Professional Documents
Culture Documents
Baybayin at Laguna Copperplate Inscripti
Baybayin at Laguna Copperplate Inscripti
INTRODUKSYON
Ang mga nabanggit na usapin ang tila nagtalukbong sa isang katotohanang lubos na
eksklusibo ang mga wika ng Pilipinas sa isa’t isa. Sa katunayan, kahit sa ibang parte ng mundo
kung saan may mga bansa na halos pareho ng Pilipinas na multilingual din, nagkaroon ng mga
pag-aaral (hal. Greenberg, 1955 at Jakobson, Fant, at Halle, 1952) sa pagkakahalintulad ng mga
wikang mula sa mga multiracial na bansa, at tinawag itong language universals. Sa Pilipinas,
higit isang siglo nang nakararaan nang unang magsulat ang mga banyagang linguist tungkol sa
pagiging magkakamag-anak ng mga wika dito(Conant, 1908, 1911, 1912) at sa pagdaan ng ika-
20 siglo tungkol pa rin sa usapin ng wikang magkakaugnay ipinagpatuloy ng mga sumunod na
iskolar (Dempwolff, 1925; Dyen, 1947, at 1953; Constantino, 1965 at 1967; at Paz, 1981).1
Sa papel na ito nais naming bigyang pagkilala ang sistema ng baybayin, gamit ang
Laguna Copperplate Inscription bilang daan sa pagtuklas ng baybayin at batayan ng mga
konseptong inilatag nina Dr. Cecilio Lopez at Dr. Ernesto Constantino tungkol sa unibersalidad
ng wika sa Pilipinas, at ang unibersal na nukleyus at pagiging linggwa franca ng wikang Filipino
na pinag-aralan naman ni Dr. Consuelo Paz. Sila ang mga prominenteng linguists ng Unibersidad
ng Pilipinas na nag-aral ng mga wika sa Pilipinas at mga istruktural na pagkakaugnay-ugnay ng
mga ito.
Sa balangkas na ito maaari pang mabuksan ang isang suliranin na may kaugnayan sa
wika bilang tagapagbigkis ng bansa - ang pagsasaayos o istandardisasyon ng wikang Filipino. Sa
proseso ng pagsasaayos ng wika, maraming pananaw, pagkakaiba, at di pagkakasundo ang nabuo
at patuloy na nabubuo sa loob ng akademya. Kakulangan sa malinaw na batayan at siyentipikong
pag-aaral tungkol sa wikang Filipino ang pangunahing balakid sa isang wikang istandardays.
Tulad nga ng nabanggit na at patuloy naming idinidiin, naiwasan sana ang mga pagtatalo kung
malawak at malinaw na uugatin ang pagiging pamilya ng mga wika sa Pilipinas. Ang mga di
kalakihang pagkakaiba-iba kasi ng mga istruktura, tunog, at gamit ng mga wika sa Pilipinas ang
isa sa mga maituturing na balakid sa pag-usad ng istandardisasyon ng wikang Filipino, kaisahan
ng nga etnolinggwistikong grupo sa bansa, at sa diwang nasyonalismo ng mga Pilipino tungkol
pa rin sa isyu ng wika. Gayunpaman, kung kikilalanin lamang sana ang isang arkiyolohikal na
batis (ang LCI) na tinataglay ang pamamaraang katutubong na may kasaysayan at pagsisimula
ng mga wikang Filipino (ang baybayin), maaaring makabuo ng tiyak na batayan sa pagsasaayos
ng wikang Filipino.
TEORETIKAL NA BATAYAN
MILYU
Ang Baybayin
Ang baybayin ay alam sa Unicode bilang Tagalog script o panitik na Tagalog, at isang
katutubong paraan ng pagsulat ng mga Pilipino (mga salitang katutubo sa kapuluan ng Pilipinas)
bago pa dumating ang mga mananakop na Kastila. Ito ay hango sa Kavi na paraan ng pagsulat ng
mga taga-Java at iba pang bahagi ng Timog Silangang Asya. Ito ay bahagi ng sistema o
pamamaraang Brahmic (na nagsimula sa eskrito o sagisag na Sanskrit) at pinaniniwalaang
ginagamit noong ika-14 siglo.2 Ito ay patuloy na ginagamit nang dumating ang mga Kastila
hanggang sa huling bahagi ng ika-19 siglo.
Mula sa tatlong sistemang pasulat nabuo ang baybayin ng mga sinaunang Pilipino. Ang
salitang baybayin sa wikang Tagalog ay nangangahulugan ng pagbigkas o pagsulat ng mga titik
ng isang salita, o "to spell" sa wikang Ingles. Ang sistema ng pagsulat ay may kahalintulad sa
sistemang abugida4 na gumagamit ng pagpaparis ng katinig at patinig. Bawat titik, kung isulat sa
payak na anyo, ay isang katinig na nagtatapos sa patinig na "A". Upang isulat ang isang katinig
na nagtatapos sa ibang patinig, maaaring maglagay ng kudlit sa ibabaw (kung nais isama sa
patinig na "E" o "I") o sa ilalim (kung nais isama sa patinig na "O" o "U").
2
Morrow, 2002
3
artipak na natagpuan at pinag-aralan ni Antoon Postman na nakasulat sa mga katutubong sagisag, bago pa man
maimbento ang Matandang Tagalog. Makabubuting tingnan ang pag-aaral ni Antoon Postma tungkol sa Laguna
Copperplate Inscription.
4
Sistema ng pagsusulat ng Brahmic na pamilya ng mga wika sa Timog at Timog-Silangang Asya.
mga katutubong Pilipino bilang austro-polinesio5. Ang baybayin ay may sistemang syllabary6
kaya’t kung papansinin ang labing-apat na titik nito ay ba, da, ga, ha, ka, la, ma, na, nga, pa sa,
ta, wa , at ya. Sa pamamamagitan ng kudlit ay maaaring magbago ang patinig (a, e-i, o-u) na
kadikit ng katinig sa bawat letra. Ang paglagay ng kudlit ay naaangkop lamang sa mga katinig, at
hindi maaaring gawin sa mga patinig. May sariling mga marka ang mga patinig. May isang
simbolo lamang para sa D o R. Sa orihinal na anyo ng baybayin, ang isang nagsosolong katinig
(isang katinig na walang kasamang patinig) ay hindi maaaring isulat.
Patuloy na pinag-aralan ng mga paring Kastila ang baybayin. Sa kanilang pag-aaral, nakatagpo
sila ng iba’t ibang titik at paraan ng pagsulat kaiba sa inaasahang mas unipormeng pamamaraan
na kinasanayan nila. Dahil dito, naipalagay nila na may iba’t ibang uri ng baybayin, at iba-iba
ang mga titik nito.
Bilang tugon sa unang suliranin, naisip ni Padre Francisco Lopez na gamitin ang virama
(+) bilang bagong kudlit na kakatawan sa isang nagsosolong simbolo-katinig. Taong 1620 nang
iapagamit ito ni Padre Francisco Lopez sa mga katutubo. Lubhang nahirapan dito ang mga
katutubo kaya’t humina ang kanilang kagalingan sa pagbasa at pagsulat. Bukod pa dito, bumaba
rin ang bilang ng mga marunong magsipagbasa at magsipagsulat.
Sa kabilang banda, hindi nabigyan ng katulad na tugon ng mga Kastila ang ikatlong
suliranin sa paggamit ng babayin. Dahil dito, romanisasyon sa pagsulat at pagbasa ang naisip
nilang paraan. Hinikayat at pinilit nilang gamitin ng mga katutubo ang alpabetong roman kaysa
sa baybayin. Tinanggap ito ng mga katutubo, ngunit ayon sa tala ni Pedro Andres de Castro sa
kanyang Ortografia Tagala, makaraan ang 150 taon ng romanisasyon: “sila [ang mga katutubo],
matapos itong pagpupuri [sa romanong sistema ng pagsulat] ay napagdesisyunang hindi nila ito
maaaring isali sa kanilang paraan ng pagsulat dahil kaiba ito sa ‘intrinsikong’ katangian at
kalikasan ng kanilang wika na si Bathala ang mga kaloob at sisirain nitong lahat ang sintaks,
‘prosodiya’, at baybay ng wikang Tagalog sa isang bigwas lamang…” (Scott, 1968). Dito na
tuluyang bumaba ang bilang ng mga katutubong marunong bumasa at sumulat.
Sa kabila ng matibay na paninidigan, wala rin naggawa ang mga Pilipino kundi sumunod
sa matinding pamimilit ng mga Kastila. Matapos ang daantaon na paggamit ng baybayin at
pagkalinang nito base sa sinasalitang wika, at higit sa dalawang siglong paggamit nito maging sa
panahon ng mga Kastila, tuluyan rin nawala ang sistema ng pagsulat ng baybayin. Dito na
namatay ang baybayin dahilan upang mawala ang isang napakahalagang historiko-antropolohikal
na batayan sa wikang Filipino. Nawala ang isang tiyak na basehan sa pag-aaral ng pagsisimula,
pre-historikong debelopment, at natural na pag-unlad ng mga wikang Filipino na bumubuo sa
wikang Filipino.
Tinutulan rin ang rebisyon dahil ang mga patnubay na lumabas noong 1976 at 1987 ay
naglilimita sa paggamit ng mga dagdag na 8 letra. Sa bagong rebisyon ng KWF, pinaluluwag ito.
Ang ponemikong pangangailangan ng mga dagdag na letra (f, j, v, z) at mga salitang may
pangangailangan na higit pa sa tunog nito (tulad ng c, n, q, x) ay may pangunahing gamit ng
pagbaybay ng mga salitang may katanggap-tanggap na pagsasa-Filipino (hal. figurasyon,
fragmentasyon, fetisismo). Gayundin ang mga salitang hiram na sa nakalipas ay binago na at
nakasanayan na ang paggamit (hal. Pebrero-Febrero, pantasya-fantasya). Ngunit ano ang
pamantayang ito na inilalatag ng SWP at ano ang akademikong batayan ng kanilang pagtutol sa
rebisyon? Ito ay isa lamang sa maraming palaisipan at mga di-pagkakatugma ng mga batayang
akademiko at siyentipiko pagdating sa usapin ng ispeling at gramatika.
PAGSUSURI
Sa politikal na usapin ng wika tulad ng mga probisyon sa iba’t ibang yugto ng kasaysayan ng
Pilipinas hanggang sa nabanggit na probisyon sa dekadang lumipas, napatunayan ang malaking
pangangailangan sa patuloy na paghahanap sa sariling landasin na hindi na nakaangkla sa
Kanluran. Hindi maaaring ang pamamaraan ng mga Pilipino ay palaging nilalayon ang pag-
angkop sa Kanluran dahil ito’y nangangahulugan ng kawalan ng bait sa sariling kaakuhan, na
hindi maitatangging napakalaking salik sa mga suliranin ng bansa. Sa kabilang banda, hindi
naman dapat itakwil ang lahat ng impluwensya ng Kanluran sapagkat hindi maiaalis ang
katotohanang binuo ng mga karanasang ito ang katauhan ng bansa.
Ang ganoong kakatwang pagtingin ng mga Pilipino sa bagong baybay, at ang pambabatas
dito ng maraming bilingguwal ay maiuugat sa katulad na hindi pagtanggap ng mga katutubong
Pilipino sa reporma sa pagbaybay ni Padre Andres Castro noong 1783. Kayang umangkop ng
baybayin (o ang ABaKaDa), lalo na’t napatunayang ang f at j ay mga katutubong letra rin.
Maaaring ikatawan ng S ang Z at X. Ang C at Q naman ay maaaring tumbasan ng K. Sinasabing
ang mismong simplisidad ng Filipino ang kahinaan nito dahil kulang ito sa fleksibilidad upang
umangkop sa pangwikang panghihiram at inovasyon ( KWF, 2001). Sumakatwid, pag-angkop
para sa ‘panghihiram’ ang puno’t dulot ng lahat ng pagbabagong ito sa pagbaybay. Naiwaksi na
naman ang isang katutubong yaman—ang ABaKaDa, ang natatanging bakas ng Baybayin.
Bilang paghahalimbawa, pansinin ang salitang ‘teknolohiya’. Kung susundin ang sistema
ng syllabary ng Baybayin, mas “katanggap-tanggap” ito kaysa salitang ‘teknoloji’. Sa unang
nabanggit na anyo ng salita, wala itong hiram na letra at masasabing mas kakikitaan ito ng
pagiging natural o katutubo at mas maka-Pilipino (at maaari pang maisulat ito sa anyong
Baybayin). Gayundin ang salitang ‘kumperensiya’, kaysa ‘komperens’, at marami pang iba.
Tunay ngang malayo pa ang wikang Filipino sa Niponggo ng mga Hapon, sa Hangeul ng
mga Koreano, at sa Bahasa ng mga Malay at Indones. Ang pag-aaral at pormulasyon ng mga
pamantayan sa wikang Filipino ay hindi pa umaabot sa siyentipikong paraan. Puro lamang teorya
at pagtataya ang kasalukuyang paraan sa pagmodernisa ng wikang Filipino. Kung may
pagsasagawa man ng siyentipikong pag-aaral sa larangan ng wikang Filipino, hindi naman ito
napalalalim kaya’t marupok pa rin ang batayang sandigan ng mga pagpapatupad na kaugnay ng
nasabing pag-aaral. Kailangan nating tandaan na naimbento ng mga Koreano ang Hangeul9 dahil
sa labis na pagpapahalaga sa siyensya. Bukod pa dito, kulang rin ng pag-uugat sa kultural na
kasaysayan at/o arkeyolohikal na batayan ang mga pag-aaral sa wikang Filipino, tulad nga ng
pagtalakay sa wikang Filipino nang malayo sa pre-historikal na kasaysayan nito. Mahalagang
tandaan na naimbento ng mga Hapon ang kanilang Katakana10 dahil sa pagbabalik sa kanilang
Hiragana. Higit sa lahat, kulang na kulang sa pagsasaliksik via sarbey ang sistema ng pag-
iistandardays ng wikang Filipino. Kailangang tandaan na sangkatutak na sarbey ang isinagawa
ng mga tagapagtaguyod ng Bahasa bago tuluyang na-istandardays ang Bahasa.
Ang LCI ang unang dokumentong nakasulat sa isang wikang mula sa iba’t-ibang bahagi
ng kapuluan na may unipormadong paggamit. Nakasaad sa dokumento ang isang panlipunang
gawain na may kinalaman sa pagpapatupad ng hustisya. Sa pagbanggit ng dokumento sa mga
lugar ng Tondo, Pila at Pulilan sa palibot ng Look ng Maynila at ang Medan, Indonesia,
masasabing malaganap at mayaman ang sistemang nabuo ng pakikipagugnayan sa pamamagitan
ng isang wika na naiintindihan. Isang ebidensya nito ang pagiging isang nasusulat na dokumento.
Gayundin, nabigyan diin ng ebidensyang natagpuan sa pagkatuklas ng kasalutang ang mga
ugnayang kultural sa pagitan ng mga nagsasalita ng Tagalog nang mga panahong ito at iba't
ibang mga kabihasnan sa Asya, katulad ng gitnang mga kaharian ng India at ang imperyo ng
Srivijaya, isang paksa sa kasaysayan ng Pilipinas na hindi gaanong alam. Patunay ito sa mga
naunang pag-aaral hinggil sa pagkakaugnay ng wikang matatagpuan sa Pilipinas sa mga sangay
ng wikang umusbong mula sa nukleyus nitong Malayo-Polynesian.
Ito rin ay maaaring magsilbing mga batayan ng mga nagging pag-aaral nina Dr.
Constantino at Dr. Paz tungkol sa unibersalidad at pagkakaroon ng isang unibersal na nukleyus
ng wikang Filipino. Sa mga halimbawang ibinigay sa itaas, ang pagkakaugnay ng mga karakter,
mga hugis ng pagsusulat na may baryasyon sa iba’t iba pang artipak na nakuha sa buong
kapuluan, mga tunog nito (bagama’t hindi tiyak ng buong-buo), ay magsasabing malaki ang
katotohanan ng mga batayan para sa pagkakaroon ng isang Wikang Pambansa.
Gurrero, Leon Maria. The First Filipino, a biography of Jose Rizal. Manila : [Vertex Press],
1969, [1963].
Scott, William Henry. A critical study of the prehispanic source materials for the study of
Philippine history. Manila : University of Santo Tomas Press, [c1968]