You are on page 1of 20
= Todos juntos... japasionadamente! Tras Ia dificil leccién anterior, en la que usted se vio envuelto en negociaciones, [a ae firmas de contratos y acuerdos comerciales, vamos a concederle el rmevecida YPOK 46 trespiror, ofreciéndole una leccién agradable y relajante, en la que no habré muchas novedades de léxico. Repasando y reorganizando el material que ya conoce, perfeccionaré su conocimiento de las expresiones con las que es posible aceptar o rechazar una invitacién. Como ya sabe, los rusos son tradicionalmente may hospitalarios: de modo que prepérese para amistosas charlas, muy probablemente ante un exquisito t8, jservido con pastas y dulees de todo tipo! Los diélogos de la seccisn PASTOBOP también le ofrecerdn situaciones en las que podra verificar y consolidar lo que ha aprendido hasta ahora. Esta vez la sescion UTEHHE le ofrece nada menos que un fragmento de «Guerra y paz», de Le6n Tolstot el magico momento del primer baile de Natasha, Asi pues, gracias a un constante y provechoso esfuerzo, ha llegado por fin @ Tolstoi, jlo que no todos consiguen! jFelicitaciones y que se divierta! @ Vamos a charlar un rato... Con el corazon en la mano. Ya hemos tenido ocasion de decir que los nisos, en ge- neal, no son ceremoniosos y gustan de reu- nirse (coGuparses - co6paruen) en casa de alguien (y xoré-n6y.aB) con un motivo (no néno,y) mas 0 menos walidor, como poor ejemplo una fiesta de cumpleafios 0 cual- uier otro aniversario, pero también sin pre- texto (i Ges mésoaa) alguno, simplemente para estar juntos (446601 1o6ser» were) ¥ para comunicarse, hacer vida social (wr6- 641 norovoptire, noobuyérses). Los nisos adoran la conversacion; no por casualidad, existen en ruso formas de expre- sin como ormecrit 3a pasronépom afury (desshogarse hablando, alvar el alma con- versendo}, la cual seguramente habria agra dado mucho al doctor Freud; o bien: paz rondp no aymrdss, que significa conversa: Dime qué te pasal Al escuchar las siguientes frases, preste atencion al uso de los verbos, de las pre- pposiciones y de los casos: Hiuorad apysud coOupaancs y Boprica, m naynniiancs Gecxoncunse pasronépms. (A veces/De vez en cuando, los amigos se reunian en casa de Bors y empezabanintermine bles conversacianes Y Koré mot coGepémen » caayrounii pas? (GEn casa de qién nos reuniremos la proxima vez?) Tlo Kak6my nénoay st pentiian co6parscn? (Por qué motivo habs decid reuiros?) Ilpécro tax, wr66x1 noGxirs mMécre, Noronopiirs, NooburéTHCH. | (implement: para estar un rato juntos, hablar un poco, vernos) Tloronopii c ken-n6¥.as, omneati 3a paaronépom ayuty, - re66 erdnner aérae! (abla con alguien livia el alma conversando /desahogate: ie setiés mejor!) Buepa méxay mien cocrosinen pasrondp no ayutin. (Ayer hubo entre elo una conversacin sincera y cordial) Alyménistit pasronép Guinder unorad yume aexdperna. [Une conversacin sincera y cordial a veces es mejor que una medina} To nowam omit uoGian cHaéth Ha KYxHe, mtr» vail H BeCTH Pasronépss o asian, 0 eméprm H 0 Ato6nii. (De noche es gustaba mucho estar en la cocina, tomar ty mantener eonversacionesscbre/ conversa e a vida, de la muerte y del amor) Oui sécro Gecéaonaan 06 mcxyecrne 3a (A mera hablaban de arte tomando [una taza de te) P¥coxne ww6ar noronoptirs o axsiatn! Lilos rss les encanta hablr/pasar el ato hablando de ave) Kol wis, 182 cién sincera y afectuosa, hecha scon el cora z6n en la mano», cuyo fin podria ser el de aclarar algunos aspectos de la relacion entre los dos interlocutores; el mismo significado tiene la expresién ayménmsait pasrondp (conversacién cordial/afectuosa) ‘eatin los rusos, la atmésfera més adecua- dda para que tengan lugar conversaciones/ Tmentener conversaciones (sect pasronépst! Gecéaut - de ahi el verbo Gecéqonars, conversa) se crea cuando se esté sentado 2 la mesa (aa eroadw), por ejemplo tomando una taza de té (3a wauKoit waa; 3a + ins: trumental) La hora del té. En las primeras leccio- nes menciondbamos la pasion de los rusos por el t8, hecho que se verifca plenamente en el piano léxico: con el sustantvo, ifici- mente traducible, waemire (que deriva de surrs wait, tomar elté) se indica la costum- bre de ls rusos de tomar té (independiente mente de la hora). Piense que existe incluso el verbo wadmmmrvars (1.*=impert), que sig- nifica spasar el tiempo tomando el te», De aqui las palabres, también difciles de tradu cir, wagomuak y waéounna, para referirse a los amantes del té, es decir, a aquellos que seguramente no se limitan a una taza, sino ue beben muchas mas. Si por casualidad usted va a la casa de un verdadero entendido en 8, podré asistr al tito de preparacin de esta infusion: en una pequeiia tetera de porcelana (m maixempxos. Saphdponom watimmae), previamente *CNYWAUTE* iVenga a tomar un té con nosotros! de tomar té, prestando atencién a la pronunciacion, a la entonacién y al signilica- do de los vocablos nuevos: Pyccxoe waenitue - Sro ne mpécro Tpaasina, Sto purryaat | Escuche estas frases y breves conversaciones relacionadas con la costumbre rusa | | frourchbshinmmercie neice pr oon | B Poccsint mor wait frpom, aném, néxepons hem HasiMdioT Hem saxénmpaior Aen, {En Rusa toman/se toma té por la mafia, durante el dia, de noche; con elt] cominza | yom elt [se] acaba el cin) A66pesit nésep! A nox ncé vaéounvacre? {iBuenas ards! Ain ests tomando t€ la, caatirece # not, psimeitre c més wéeuny! {S,sécese también usted, témese una tc [et] eon nosotros) Cacri6o, niimsio ¢ yaonéancranen! JL m can waénnn sa anetii! (jGracias, lj tomare con mtcho gusto! ;Y¥o mismo soy un amante del empedernido!) Bam noxpénue? (elLo cine mas fuerte?) aa, » 106.1 wpénssii wait! fi me gusta el fuerte) | Yroudiérecs: aqech nor napénne, mea, catinen, Mexérne, (Sina: acui hay mermela, mil, nat, bicochos} (Ona aanapriaa cnésxinii vai miaensKom daph6ponom wiilnnuKe, (Bla preparé t recin hecho en una pequeta tetera de poreslana) Kérxeres, noad n wéitmune yaxé aaxunéaa, noiiar nocMorp! [Parece que el agua ha empezado a eri en la tetera, ve a ver) Tenép» péaxo ynsiamm» na croaé xuniuunit cawondp. (hor, raras wees $2 we es soe a mesa un samovarhintendo} ‘Téawxo rt yméem sandpunary TaKGit Bx cHOsi M apomdrmpsit aiid (Sélot sabes prepara un tian sabrosoy arométic) Ao6inw nme, noméayiicra, emé newndro sanéprut LiPonme, por favor, un poco més de tcargedo/inusin!) Tipxoatire x mam na wéuney ia! Leni a vernos/a casa para na taza det!) On ne mpunsix aanérs waentie. (No esiéacostumbrado a dar propina) Oduminrst 8 pecropane acerad Gepyr wae [Enos restaurantes, ls camareros sempre aceptan a propina,) calentada, se prepara una infusion concen trada con hojas de té y poca agua hirviendo; luego se cirra la tetera, cubrigndola con un pafio © con una cubretetera especial (en es tiendas de souvenirs se encuentran bells ras cubreteteras foeloristicas, en forma de mufiecas con anchas falda), y se deja repo sar durante unos minutos. Mientras tanto, en ura tetera grande (m stéitumxe), que hoy sustituye al tradicional samovar (eamondp), se prepara agua hirviendo (xnmardn). Ar: tes de servir el te, seguremente le pregunta~ rn si prefiere el té fuerte (xpémait ait) 0 En las estanterias de la parte derecha de este sBeriozkar de la fotografia se hallan alineadas muchas wabuelas cubreteteras»(ésta fla traduccion literal desu nombre ruso), no; entonces, de la tetera pequetia servirén en su taza un poco de té cargado (infusion), llamado por los rusos samaipxa (del verbo sandpuoars - sanapsirs (aii) - preparar [el teh, que seré diuido segin el gusto de cada cual con el agua hirviendo de la tetera rand. Normalmente, los nusos toman el 18 con azicaty lon o con leche; no faltarén en la mesa mermeladas de todas las clases (a me- rnudo hechas en casa), miel y muchas otras exquisteces. Tenga presente que si sus am gos rusos le invtan a su casa a tomar el é (a expresion es: mpuraactirs Ha wawaky wis, =lteraimente:sinvitar a una taza de 6), en a prictica le aguardard una mesa repleta de dulces, pasteles, galletas y mermeladas. Todo eso acompafiado de un té fuerte y aromstico (spémxnti, apovirmonit wait) Por tanto, decir upnxogvire «man ma séumRy wot (venid aca a tomar alt) equvele al csico wvenid a vernos/de visita/a vistamos (mpa- xoaiire x nam » récrn); de modo que pre pérese para i sin prises o dejelo para otro ia si s6lo cuenta con media hora de tempo. ‘A propésio de la palabra salt (), heros de seftlr el significado del aletivo sustantivay cdo waensite (propina - sso pra; con el dine- ro dela propina, e benefcado se puede tomar ‘un buen té: éste es el orgen de la expresion se dice amir - ark taensie (dar una pro- pina), o fabign Aandirn «arr a Malt Ven a visitarme! Aigunos de ustedes tal! vez la hayan experimentado personal- mente... pero seguramente todos habrén ‘ido hatlar de ella. Nos referimos a la famo m2 beopialied de los. jumos ipfeenoe rocrenpusinterno; el sustantvo es una pa Jabra compuesta derivada de mpunmmscrs 183 *CNYWANUTE* roeréit, recibir a los invtados). Aunque us ted vaya a una casa rusa de paso, casualmen- te, sOlo para saludar o para cruzar dos pala bras (en ruso se dice en tal caso: aaitrii/sa- Gears na oronéx, que literaimente signi- fica «pasar por la casa donde hay una luz: en efecto, la hz es sefal de la presencia de al- Quien), sera recibido con alegria: infalible- ‘mente le ofrecerén una taza de te, o directa mente le invitarén a sentarse a la mesa para tomar una comida improvisada, ‘Asi pues, una invitacion, ademés de me- diante la expresion que usted ya conove (npuxoqirelnpueséiire x mam écrit = venid a visitamos/a vernos), tam bien puede hacerse mediante la formula que acabamos de ver: saxoasire K Ham Ha ‘orowéx (venid a vernos, pasaos por casa/ haced una escapada para verios, dando a entender siempre que os encontréis cerca) i Dime que si Escuche las siguientes frases, prestando especial atencién a la forma en que se puede expresar la aceptacién a las invitaciones recibidas o la garantia de que va a hacerse algo: | Beem nanécrio rpaauuuémnoe pcckoe rocrenparimcrno. (Tes conocen In tains oeptaided sa) Poros va" npHHMUMATS rocréit, y HX BAOME BCer Ad HOAKG napéay! (los Rog ls encarta ei intados, casa et sempre ena de gente) A66porit nésep, Amirpuit Cepréesus! Mat sanati x Bam na oroneéK. {Buenas tardes/ooces,DmittSergueech! Pasitams a saluare un momento) Tipmeaaxaitre nan n récrut (iVenid a vernos/visitarnos!) O6rsérexsHo npuéjen! C Gorwuniine yzondaxcranen! eros sin aa! an mucho gst'/Sers un gran place!) Saxoatire x Ham na oronéx! {Veni vernos/a vitro) (Cnaci6o 3a npuraameénne, nenpeménno saiiaém! {Gracias pol ina, remos sin faa/con sera) Tpuxoatt o6a34TeAbHo 1 mpunocit c co66it rmrapy! Ven satay eet ln gitar Aéano, soronopriancn! Bueno, de acuerdo! Kero 3a 10, wr6611 n ey666ry noéxars w acc sa rpu6snan? (Quien sth de acuerdo en sibado albu por/a buscar sets?) A- 3a, Outi ré2Ke coradcuut, andr pemend: éaem! (ole por s/Yo lo esto. los ambin etn de aed, de mao que ests deco: amos) But yenéere caéaars nependa craroii? (Ten tier pra/de hacer atraducion det arco? He Gecnoxéitrecs! Mésxere Guirs ynépent: a yersé10 nepenecri! {jNo se preocupe! Puede estar seguro: jtendré tiempo para traducirlol!) Suduwr, mex cnn aaxéuuure Sry paGory? (cuir decir que acabrd slo ete rabsjo?) Aa, xonéano, not Méxere na Mens paccuitremare! | (Si, claro, jpuede contar conmigo!) Kax 751 afmaem, ne care An Ham aduy na aéro? (Qué te parece salgulramos une daca as para el verano?) | Hoxkéayii, méxno cusrrb, Hlouemy 6u1 w ner? (Tal vez se podria alquilar. ¢Por qué no?) 184 Si la invitacion es aceptada, se puede res ponder: enacri6o aa mpuraaménme (g1a- Cias por la invitacion), mpwaése © yaonda- veraitew/e pfaoctsro (iremos con [mu- cho} gusto/con alegria, encantados), o bien utlizando otros adverbios: oxrmo/enpe- émno/o6aaéresmo! (\con mucho gusto, gustosamente / jsegurameniel / jsin falta!) Cuando uno se ha puesto de acuerdo en la manera de encontrars, la conversacién pue- de conclur con las siguientes palabras: d+ anoxopouis! (est bien! bueno), aoro- Boptiantes! pemens! [jestamos] de acuer- dol, ilesta] decididy). Pod expresar su con: formidad/aceptacion (coradene - del verbo coraautarsca - coraactirscs, consen- tir/conformarse) a su interlocutor (¢ wéuuunt coBecéanmxom) mediante las formas del imperativo: me commenditrees! (ino lo] dudéis/dudeln!), me Gecnoxéiirees! (ino ‘08 preocupéis/se preocupeln|!), méxere Gurr» ynépentst (podeis/puedeln) estar se- guros [de ello), 0 también mémere na Mew paccuirsimare!_(;podeis/puedeln] contar conmigo!) Si, no, quiza... Un vig y simpitico juego ruso comienza con una cantina infan- iilen Ie que se_dice: mam 6épsuim mpaeadan ero py6act un sea osha mandado cien rublos) wo xoviire, 70 Ge- pire lo que querais,cogedi) ‘aa” we ner” He ropopiire; (n0' digas ssh y mos) mon moéaere na Ga? (ciréis al baile”), A partir de este momento, como dice la cantilena, Hay quien dice no... ‘Aprenda la cantilena infantil con la que comienza un viejo juego ruso en el que esté prohibido responder alas preguntas con un ws 0 con un sno: Bam 64poina mpneadaa cro py6aéii: / 410 xorsire, 10 Gepiire, (Una sera os ha mandado cien rls: /lo que quer, cogedo) ‘aa" u‘ner" ne ronopiire. / Bui noéaere na Gan? (no digi iy nos. / is al bile?) He aqui algunas expresiones que pueden usarse para expresar incertidumbre: Mémer Grr nosmGxHo —-—nepositno —nanépntoe (ouede ser) {les posble/auizs) (probablemente)__ (tal ez/es probable) anoaymato sm mocrapéiocn me ob emit (lo pensaré) ——_(rataré eb {po prometo) Eseuch ahora algunas frases en as que hay expresiones que sven para expresar tun rechazo o un desacuerdo: K comanénmo, 1 ne emory npuitnii, Gay séurr. (Lamentablemenie, no pod i, estaré ccupado) Botdcs, wro mae ne yadcrea stinoannrs néiny npécsby. (Temo no poder/que no podrésatisacer westa/su pticion) Mue Guenp arb, Ho A BEIHYxKAeHA OTKaIATHCH OT BamIerO mpearorénnst. (Lo siento, pero me veo obigada a renuncarasu/westroofrecimiento/propucsta) Gee operat Pest) onaeseeem esrane = {Gia on mucho gusto, pero lamertablemente hy no puedo) Mure 611 6uen» xoréaoce noiiri ¢ némn, Ho m Aoamnd sax6munTD Sty pabéry. (Me gustaria mucho ir on vosotros, pero tengo que acabar este trabej.) A nximy xen orKaséns nas a néimeli npéenbe. | Me veo obigadoe rechazar wstra/supetiién) Ane ory ¢ nan coraactirses! | GNo puedo estar de acuerdo con vosotos/eon usted!) A npérae Sroro peménnst | GFstoy en conrad esta decision) Dee ee ae sth absclutamente prohibido responder «st ‘oor alas preguntas que serén formuladas potlos otros jugadores. Una variante del jue- go consiste en responder a las pregunias sin poder nombrar cirtos colores, o bien algu- nos némeros, etc. En la vida también hay si fuaciones en las que no podemos (jo no que- remos!) dar respuestas bien precisas. Si usted nottiene la seguridad de que pod hacer de terminada cosa, por efemplo it a vsitar a un amigo, puede usar una de las siguientes for- rmilas, que ya conoce, las cuales expresan probabldad: mérxer Gurr» / noaméasno / neposruo / nanépnoe (puede ser/qui, ¢s posible/probablemente/es_ probable, se guramente) En situaciones de incertiumbre, los rusos suelen usar también los verbos: noxystaio/noerapavocn/te oGeurév (lo) pensaré/trataré (del/no lo prometo}; o bien se puede decir: aysatol6orem, 70 He ewory.. (pienso, creo que no podré/temo ro poder + ifinitivo Rechazar una invitacion (orxéstumarsen + orxaadreen or mpuraauéusn - or + genitive) o una propuesta exige férmulas un ‘poco mis complejs, en cuanto la negativa (ornés) a menudo debe ssuavizarser para no ‘fender o desiisionar a quien nos ha invita do. Cuando los rasos no pueden aceptar una invitaciéa, suelen responder: a 6x1 © y.A0~ nOapcronem mpHmexwne 6x1 Over xoréroes mputirsi (iia con mucho gus- to/me gustaria mucho it) Ho, x cox Aénmo, me Morgine eMmory/6¥ay ‘adn (pero lamentablemente no puedo/no ppodré/estaré ocupado). En la primera parte de la frase aparece el condicional, fécikmente reconecible por el verbo en el pasado y la particula 6ts. En fn, si se prefiere declina la invitacion, también se puede decir: sme 2karb, HO m AdaxenlosmyaaeH OTK aérsca or néuiero npearoxénnn (lo siento, pero debo/ime veo obligado a renun- car a/techazar vuestro/su ofrecimiento) Observe que e! verbo orxéasiwarsen = ‘orxasérea también puede perder la parti cula «em y convertise por tanto en transitive loricdaninars - orkaxirs (KOMY? m We? - requiere tras de si el datvo [de la. personal y/o m + el preposiive), asumiendo en tal caso el sgnificedo de srechazar, rehusar, ne- gar a asmyxxaen orkaairi mas md imreit mpées6e (me veo obligado @ rechazar ‘wuestra/su pelicion). Esta formula se utiliza en el lenguaje burocratico y oficial * PASFOBOP* @ Una velada en compaiiia iEs muy agradable pasar una velada en com: pati! Esta vez la seccisn PASFOBOP es- tard dedicada sobre todo a vstar a los ami- gos, En el primer dislogo empezara por ocu- parse de la compra de un regalo para el cum- pleafios de Petia. Ania y Vitia han deciddo ‘comprar un juego para adukos (urpa aan napécantx). Pero, en Rusia, donde se ven- den los juegos de sociedad (Konner- -ratwnpte vrpss)? Los amigos van ala tienda de ‘Kyanrrondpur’ (:luegos y pasatiem- post: el término es una abreviacién de Kyasrypunie rondpis (aticulos culturales + @8 decir, articulos relacionados con la cult 12), El primer didlogo termina con un impera tivo sirregular, muy usado en la lengua ha: blada: nomad! lexpresado por la forma del pasar), en vez de noite! (vamos La segunda conversacion se desarolla en la tienda, Ania y Vita piden al dependiente un juego en el que puedan participar un mi- nimo de cinco personas hesta un méximo de diez (wr6601 Mora rpars oF nai AO ‘ecarii wexonéx - lteralmente: «que pue- dan jugar de cinco a diez personas). En ruso no existe el subjuntivo, por To que en casos como éste se debe usar la construccion for mada por la conjuncién 66 y por el ver bo en el pasado (ator. - puedan). Como vera, en Rusia también existe los juegos de preguntas y tespuestas, que se llaman suxtopiinst (singular: “smsroprinal El dislogo concluye con un proverbio perfecta- mente equivalente al espaol: «A caballo re- galado no le mires el dentador (aapénomy Koni n 39601 ne emétpsT) En la teroera conversacion imaginaré que usted también es un invtado de Petia (a rocnix y én) y que asise a un desatio centre jugadores de ajedrez. En efecto, mien- tras esperan la llegada de Anatoliy su chica para empezar a cenar, Peta y Viti comien- zan une partida de’ ajedrez (ndprun uésomarst) Vitia anuncia a su contrincante que esta cispuesto a dave jaque mate en tres movimientos (oGnamiins Mar m Tpit x6,aa), y Petia responde: noemérpum, Ko xoré! (veremos quién gana!, que iteralmer- te quiere decir: squién [genal a quién!s En la cuarta conversacién aprender a jue gar al ssi y al sno» (urpére m ‘ga" ‘wer’, Es muy simple, y para hacerlo basta con conocer las reglas del juego (snare mpdmuaa urpzi). Ante todo, se necesita ‘una persona capaz de llevar/drigir el juego (neersi nrpj - sinénimo de 6urrs neay- 186 aut, ser «quien leva el juegos). Alguen pro- pone a Petia como wcandidator, pero éste a Su vez propone que sea Vitia quien asuma tan decisva scargav, usando la. expresion: nycrs neayuune GYaer Briva. (iter! rent: spues que lleve el juego Vit). La ex- hortacién o el deseo, que en espaol se ex- presan con el subjuntivo, son introdueidos en vaso mediante la palabra ayers (que... En ¢l dilogo figuran diversas expresiones y ex- clamaciones que normalmente se usan entre amigos: euyé Ger! (jpues claro!/iya_lo creol/y tantol); my aganol {est bien!7 vale; woned.ayit (tal vel qual); wempe- és! (por supuestol/jdesde liege) 06. ‘séreanno! (segurol/isin fatal); xonéwno! (ipor descontadol/jsin dudal),w = aa! (jestoy de acuerdol/ jeso es); pemend! (esti deci dio}: oxérwo! (icon mucho gustol/encan- tado!, ete. Para conchir, escucharé a una chica y @ lun chico que, para profundizar en su conott rmiento mutuo, hablan también de los juegos y pasatiempos que los apasionan, Advert la expresion correspondiente a molverse loco por algo/pirrarse por algo (Gurr Ges yard cor + genitivo - lteralmente: vestar sin cere bro por!) y el uso del caleo inglés x66u, ‘que sustituye a la palabra ruse yaaewénme (eficion/pasién). Ahora, ique se dvirta! IN JUEGO PARA PETIA ~ Aus, Uléra mprraamsier nac na nem» poxcaénin. Tloitxém? (Ania, Petia nos invita a su cumpleatos. Vamos?) ~ Heyaxéau? Biirs, a xro vam emé Yer? _ (cDe weras? Viti, zien mis estar?) ~ Byayr eré woanérn no pa6ére, péactnenmmgn m Apydtse (Estrin sus compareros de trabajo, paints y amigos) ~ A.uro sui ext noaaptin? (CY qué le egularemos?) ~ Tor xe andemm, on ens .16Gur nesixwe sirpt, Méxer Gxrrs, éxsarrit? (a sabes que le gustan todos los juegos. Tal vez el jeez) ~ Her, mxwarst y neré ecrn. Mi mins T6xe. (No, el aedrez val iene, Y también ls damas) ~ Xopouié 6u1 noaapiirt kaxjro-nu6¥an necayio mrp§, r66u1 nomrpas y meré m roctsix. ——_ (Esaia muy bien rege un juego diver para pd ugar juntos en su cas.) ~ Sro naéa! Toiiaéac » saraaiin arpfunex! {sQu tena idea! /Excoente idea! {Vamos a una tienda de jugutes) ~ Heer, irpss x14 nopécassx mponatir 2 ‘Kyasrronépax’. (No bo juegos para ates lee verden en la Hendas de Juegos pasatiempose) ~ B cémow aéac, nomati _ (Es verdad/s certo, vamos) ~ Byawre z06psi, wer Go xoréau noaapiire apfry Kakyio-HUGYab KOAAeKT#IBMYIO MTpY.___ (Por favor. quisbramosregalarle aun amigo un juego de sociedad) ~ Kaxéro rina? ___ (De que tipo?) ~ Hy, 476601 morad urpére or mira ao xecarit wenonéx. __ (Bueno, que puedan jugar de cinco a diez personas) ~ Ur6-r0 mpé.ae aor6? ___ {Algo como el bingo?) ~ Her, noxéayitera, «1é-nubyan 66.xc€ conpeménnoe! ___ {iNo, por favor, alguna cosa mis moderna!) ~ Morg npeaaoxirs nam sirpet: ‘Aureparypias auicroptita’, ‘Hrpé » caona’, ‘Buxroprinia 12 uerépun wasméumii’. —__ (Les/Os puco ofrecer ls juegos: siuego de proguntas y respuestasIiteraros, £1 juego dels palabras, xiuego de preguntas yrespuesas sobre ol erigen de los nombres) ~ Ho Sro ncé ‘yuéune’ virpet, weanad an naitrit ‘uré-HnGyas monecerée? ___ (Pero éstos son todos juegos icentiicos/srios;zno se podria encontrar algo un poco mis alegre”) ~ Torad sosssutre ‘Monon6amto’, pasnacuérea nes Komménns. (Entonces Lévense el ‘Monopoly, se divert todo el grupo.) ~ A écan emg ne nompansres? _ WY sinole gusta?) ~ Hy wro xe aéaare, kax nsnécrHo, aapéwomy Kom 1 af6o ne cmérpat! (Que le vamos a hacer! Cor nies el dentado!) sido, «a caballo regalo no le Enel siglo XI, en las costas del mar Negro, en Crimea y en el Céucaso, era posible en: contrar, muchos siglos después de la fur docién de las antiguas colonias romans nuevos representantes de la peninsula ito: Hono, Una antigua obra maestra de la Ite ratura rusa, el «Cantar de la hueste de Igor, da noticias de veneclanos, que ho bian consequido llegar hasta Kiev. Con e! transcurso del tiempo, las rutas comerciales se extendieron coda vez més y, ten el siglo XIV, las caravanas que saan con regularided desde Crimea aseguraban losin tercamblcs con Mosc, En Rusia, en aquella Epoea, *Saldaiar se habia convertido en un nombre famoso: los tefidos, los sedes, ls o ‘yes que se importabon de aquella ciudad es faban mey de moda y se vendian répide- ‘En 1168, lo Republiea marinera de Gé- nova obtuuo de Constantinopla el derecho de acceder al mar Negro ylaposbldad de comerciar en sus costs; pero al inalcar fa arta Crugada (1203), cuando Constant nopla fue derrotoda, los venecianos, mex mos responsables dela victoria impusieron 18 condliiones,alejando alos mercaderes genoveses. Las luchas entre las dos rept fs por conqusiar el acceso al mar Negro ‘luraron largo tiempo, mientras la suerte a vorectaalternatioamente @ una w ota De todos modos, Génova consiguid ase gurore al monopole del comercto eon fa florecentecludod de Koff (hoy Feodost), en Grime, Desde nu, utes comers tes egaben hasta bs otros esentamienice aeronsct en le gentsul: Sota tl Sidoky Grusui Carey? Symbolono Com balo (Balaklava), Sebastopol, Calan ( kerman). En busea de nuevas plazas para el cornecio, ls genoesesNegoron hasta fo deserbocadure del Rubin, Ams det los productos més collodcs eran las Pieles, algunas clases de pescados muy pre- Fedo yt caer, mente. Enel centro de la Plaza oj, que re- gularmente albergaba un gran mercado, ha- ia una larga hilera de puestos siempre re- pletos de productos de Soldaia. Tenderetes similares habia también en otras cludades y ‘se mantuvieron hasta el siglo XVI Pero os italianes no s2limitaron al arte del comercio: se tienen noticias de que du- rante la famosa batalla de Kulikovo, en 1380, hubo un nutrido grupo de genove- «2s, armatos hasta los dientes, que forma ron filas2n las tropas procedentes de Cri ‘mea, bajce! mando del kan Mama. 187 ~ Tpuvér, Téra! Tooapanasen c anést poaaéunn! Bor re6é nant noxapox! (ola, Petia! Feeidades po tu cumpleao! Aqui tones nuestro regalo) ~ Cnacti6o, Aunt ___ (Gracas, Aria) ~ Sro re66 or nac c Briveli. —__ {Eto es para tide parte miay de Vita ~ Cuacii6o, cntaci6o, peGral Méxxuo nocuorpérs, vwro $10 raxée? __" (Gracias, gracias, chicos! ¢Se pude ver qué 3% ~ Pasyméeren! Haaéemes, tro 1e6€ nonpépnren, Desde nego!/idoriment!Esperamos que te gust) ~ 0} irpa! Buepusie miixy raxjo, Mécae yoxua nomrpaest! (GOh! ;Un juego Ea primera vez que veo uno emejante/un juego como és. jlogaremos desputs de ener) ~ Yoxé nce mpuuas iam rot ene Kord-r0 atu? (GYa han lego todos oesperas a alguien mis?) ~ Emé aésen upuitrsi Anaréanit co caoéit aéayurxoit,_ {Todava tiene qu venir Anatol con su chica) ~ Yenéen courpérn néprito w uséxmaret? (cTenemos tempo para jugar una pat de ajedrez?) ~ Aasait! Téposi xox 126i {ale /iEt en! El primer mevicenio es to) ~ Hy, adano, n ossmaso ve66 mar u xp xéaal ___ (Et ben, te dare jque mat en tres movnintos) ~ Tlocsérpa, xr0 xor6! {al vereresquén gona) 2JUGAMOS AL. «Sfo Y AL «NOs? Bee suétor upanuaa urpei?_—_ \( ip Penman ratio, pr Sores ter Eo eve on som ‘Tanipiecis | | cain emdcsmnete blo, y cana dvran balan comigo> (1 (Gad) wpe (gous) wwe fe Sey lo. smear eee eee restr eee ere haat spo (onus avon | Pea phe velar eees ‘opin apis @ao | ans F cpt ros dsesperao y att de Nahas os ops de Ande (.) La sno poe una wut deals. Eons rs tio de Natasha, depos @ Is dexeperacién yal xis, de repre se wo luninao por una snr fla, agrdecia, lanl “Hace amo ftempe) que te esperabw,parecia dcr santa asada e+ bz canst sons aint boas gira ys rota, mente label mano solee el hora dl pine Andra Ean [a sogunda parla que ert en el ‘rc de ie 199 Dedicada a un gran caudillo ua de Tallinn, la altar, en ef luga ‘en que se alzaba, en el siglo XIll, una gran fortaleza, hoy se puede ver yu escasa antiguedad: s6lo un siglo. Es la mosaico. En este sagrado edifcio se observa cde fe luterane, 200

You might also like