Professional Documents
Culture Documents
La Traduccion Cientifica y Tecnica Jean Maillot PDF
La Traduccion Cientifica y Tecnica Jean Maillot PDF
,
En ot campo el del autonvil os trminos por a’ échappementy
silecioussilenciadoe (en ambos eas en espaol)» son sinsnimos. Pe
fo, si se alude aun motor mario, slo se puede usr el segundo término
Pero el vocebularo que ofece el mayer admero de estas variants 3
dein quinie, Los droguistas san aba teminos que recuerdan a al-
‘Geimia, nena qo los mieralogstasemplean, por razones propia, on
‘ocebulaio dst dl de los qunics. Dada a importancia de ests ci-
‘ergencits, as tatiremos en el capitulo 18, especialmente dedicado
guinea.
El vocabulri mas especfiament cientificotampoco escape a ets
anomalias,aungue el caso sea muy fate. El Vocabulaire Inerational de
'Edlarage «Vocabultio interacial del Almbrado» (VIE) de 1970
tiene en coenta diferencias que preseatan con él os trminos empleados
pore! Comite Tntemaconal de Fotahologa (1954), tanto en lo que con-
Cerne a esta ciencia como ala trapéatica por iadiaciones inizanes,
cn forma siguiente:
— dose intégrae boss integral» en ugar de énergie rayonnante
‘energia radiate»,
dase sdosise en lugar de exporiionéneraéigue wexposicionra-
‘diane,
debit de dose sas de desis» en lgasde larementénergdgue
sleadincias
Se trata, en eaidad, de ls mismas magnitudes fisicas, expresadas
‘com as mismasunies:J, Jan‘, Waa respectivement
El voeabularo de la fotobiotoga parece tanto més aberane cuanto
qe emples a palabra dove, que, a forma dose absorb wos abso
bide y debt de dove abvorbee «asa de dosisabsorbidarconesponde ex
lvocabalario de as iradiacionesfonizantes & magnitudes completa
mente diferentes.
Sinonimia yvriawes 45
2.3, Las vanuaeres NACONALES
La distibucign del mundo en aciones no siempre coincide on ls
‘onterslingisticas.Algunos pases son bilingdes 0 mulilingues. Eo
‘tos caso, el Ambito de una lengua puede extenders a pases dstinos
‘el quel ene como lengua principal o en el que ee forms. El caso més
‘carcterinticg ex el el ngs, ef mas co en dverenciss, principalmente
‘e wocabulrio,segon sb empleeen Gran Bretaao en los Estados Uni-
os, hast el punto de que algunos precoden que se tata de dos eng,
lsmades inglés y samercanos.
a cucstin ha sid objeto de mumeroesscontovesis, que podeian
prolongs indefiidament sino se les pusea téonino frmlando es
encila pregunta: (Exite en Londres o en Eeimabuge por ejemplo, un
tiitor que oftezca al publi britanico una obra publicada en Estados
Unidos y reedtada en Gran Brctaa con la fdleacia Translated from
(the) American’ Ea la peetica, tals coediciones soo diferen en el em
plo de las vrantesertogrficns uri un yoo lado del Attic,
‘ay, sin embargo, dicfonaios de amercarismos que son preciosos
auxliares del tradustor,y esto en el sentido de que se toma el inglés de
Gran Beta come lengua de referencia, come hacen también muchos
‘eclonaros tilings, como el Harrap’s anglaisfrangas, ene que la
rmencion US indica que se rata de un trmio Gnicamente vsadoen 05
[Enades Unies o que tene al un senido diferente de de Gran Bretaa,
Jo ual esta ineidentalmente que hay flsos amigos en el interior de
na misma lengua.
‘Se pods imaginar cn sentido avers, que los estadounidenses pu
bicasn libros de «bitanismoss.Todavia no se ha legad esto, pero
‘onviene mencionar al respec Ia aba titulada The Heritage Dictionary
(ofthe English Language, de rigesamericano, peo co subtalo ner-
‘ational Eatin, vesta que engloba a lengua ingles en su conn.
Este dicionario aibaye la menci6n Bris aos eminoscayo uso
se desconoceen los Estados Unidos, y lade Chiefy Brith los sm
ros de uso cotiente en Gran Brea, per poco empleados en Estaos
Unis.46 La raduccin lnafica ytetea
“Tales son fas razones que han Hevado a adoptar el emino de varia
tes naconsles, haciendo abla rasa de Ia idea de dos lengua distin SI-
_ge habendo, no bstate, quienes la defiendea, como se ve ene tld
Ge a oba ya ada de Mame Koessler, Les fs amis des voeubulaires
anglaise american, y, lo que es mis grave en la norma NF 7. 4-004,
(eft. capital 11) al decir en el punto 52.15. relativo aa lengua oxgi=
‘al la indcacin tal como ‘areriane’, “brasil, auseaco" EL
‘so de “tal como" implica qu esta indicacia podria extendere 2 uate=
mateo’, ‘salvadoret’,panameto's. Esto noe, verdaderament, my
sero.
24. ELneuis
Allanado ase tereno, podemos pasar al examen de las variate na-
nals, lengua ta lengua, comenzando pore inglés, ge, com Ya he-
‘mos inicado es, con macho, la que morse presta ast estudio.
En primer gar, podemossefalar algunas varantesoriogrficas,co-
smo las siguientes:
amor armour armare camara
Carburetor carbureter.carburateur —ceaturador»
tire ore ‘preumatique
‘working day = our ourable wi aborables
working face = front de alle efeate de ques
working point point de foncionnement «panto de funcionaiento»
woring pressure = pression de régime opresidn 6 abajo>
‘working voltage = tension de service stensiéa de sevicion, ee
sini prosegul, pro la ensetianza qu imeresa retener onsite en
‘ve, cunndo 8 est en presencia de uns nocion nueva expresada po un
término complejo en una lengua extanjera ante todo no hay que intents
tradi calemdo serviieate sus elementos.
"El mejor ejemplo qe se poede dar de los pelisros que se corren ea tal
caso ese del trina inl fo sf, pea el qu un cated a ISO ta-
‘bis propuesto en 1968 el equivalents frances de sar apres défallance
ft. UwU”:OC~—~S1a. La rduccin ciety enios
seguro desputs de fallo», que no quiere decir nada, Ha so necesaro
abordarla custin por el lad correct, es deci, consti Ia nociSa
correspondiente dando su defincisn precisa y completa dela manera
_guiente:ecalificativo que designa un conjunto del que ciertoselemen-
{os esti concbidoso dspueson de manera que el fallo de uno de ellos
‘no produzce el del conjunton (ft. Traduire, nm. 92, 1977) Una vet
restelto este problema, no quedaba mis que encontar un tino que
‘avira canforme con ls wos de a lengua francesa el que preva:
cdo ba sido de 0 sdcurité inure ude seguridad integrda>. Termin.
‘emos asi esta ncursiénanieipadaen el campo de Is trminologa, det
‘ie tataremos en el capitulo 17
CConiariamente a una opin extend, l sles no tende en m0-
‘so alguno a fabricar sstemssicumentesustanivos demas de dos palabras
yxtapuesas sin itezupein, Por elcontrario, se cua de empl fe-
‘ueatesguiones para Sealar bin la distincin entre los determinants
‘que se superponen; los sa incluso cuando nose hae sete al necesi-
Jad, simplemente pra evi palabras demasiado largas.
El primer cato es el de un termino como Metallpapier Kondensator
(condensatew au popier méalisé«condensador de papel metalizado>),
‘ue se puede oponcr al téemino mencionadoanteciormente, Papen:
ddensaor (condensateurau papier «condensador de papel). guléa
‘empleao indica que Metal! se relaciona con Paper.
"En cambio, en Gunmischlauchleitng (cable sous gaine de caou-
‘howe ecabe con cubieta de cauchos), no hay equvoco posible slo la
tbl, noe cable, puede ser de cache, Peco en Sonder-Gunwnisch-
Tachletung, el guid indica que sel cable con envoltra de caucho el
‘ques de tipo especial, y noel caucho; ental caso se eseibitia Sonder-
um
"En Pelychloropren Schlauchlenag, lpi, pore conta, parece
tener por abjeto evitar una palabra larga, aunque se eserba Kunst
sfofichlauchelung en un so veeablo.
‘Cleros casos parecen rsitirse alanis: si Strombehn, por ejem-
plo, significa un cculto en el sentido del tayect sido por una co-
nent, nose deduce de agi que Wechselsrombain se aplique a smo
‘rcuito en el caso dela coriete alterna, lo que debe excbire puesto
‘qe nose trata de un ciculto funciona, sno del tayecto que se sigue,
z=
Losteminos complejos 1
por ejemplo, con el dado sobre un esquema (se sentido dlrs Kok
‘yplren al easo [a ratutaleza de la carvente no intervene en modo ago
0. La divsin evidene es Wechslsirom + Bal, toméndose e deter.
tinado Ban ene sentido de Eisenbohn; se rats, pues, de una via de
tccn en coriente alterna. “dona uni dn
‘Se ve, puss, que no siempre es fil dential sentido de wn érmi-
bo compuesto incluso eusndo us componente bo presentan ambi
fad alguns, Es fo que demuestran los ejemplos sigulentes, tomados de
tarors de lengua slemanay, por tanto, mis culifieados que mai para
ablar con conacimieto de causa.
‘ara Waster (pip 49) el tring Kupferverlas puede tener tes in
serpreciones!
—Verlust im Kapfer= pertes dans le core epéidasenelcobre>
(en na mégoina, como Eivenverlust significa pertes dan le fer
‘péatias eno laos),
= Verte an Kuper = eres deenore opis de cbse»;
= Verlust durch Kupfr= pete dues a euvre oped dbidas 3
cobees (a ec,
Aiae, sn embargo, un poco més adelante (pf. $2), qe
senci de todo context, x rpone Is primera solucién,Asimismo, Jum
pelt (pg 118) sei el temino de dobe sentido Zylinderkopichraube,
ester
= Schraube mit ylindrischen Kop = vis & te (enue) elindrigue
“toll de cabera(anureda) cilia»;
= Schroube am Zylinderkopf = vis sur une cals (de moter or
illo en una cata (de motor.
3. ASOCIACION BE PALABRAS
tinge fee eseacakmente del alemén ene sentido de qu puede
oceder coma esta lengua por yuxtaposicién de sustantivos, peo mante-