You are on page 1of 189
BIBLIOTECA ROMANICA HSPANICA DAMASO ALONSO © Tecnu & Dsunenatoe (© BDYTORIAL GREDOS, SA Sachs Phot, 8, Mii, 19, hes ra epale ‘Holocn! aration oti techie Die i rc: Dep ep 2177197 san ae 1e.5 ngs en Ep Pre Spin ‘Esteban Tera, 12 Pozon Industrial Leganés (Madi 1997 JEAN MAILLOT LA TRADUCCION CIENTIFICA Y TECNICA \VALENTINGARCIA YEBRA, souASevnia MORE GREDOS PREFACIO EE papel de quien exribe un prefaco parece siempre ambiguo. Por efniiga estévinculado al aoe y sdmira su obra: de To contrat, no hablar de ela, De aba tacharo de parcalided no hay mis que un paso. Ee froouente también que el autor del prefacio sepa menos que el autor —est es esto caso procure dsimulr sus lgunas con gene- ‘alladeso frases vain, Peo, e8 este texto Timinar, experamos evita al ‘coll gracias a disciplins itleeal que impoae la péctica de lata (sci, ‘Contaramente al sagio cisco la raluccién es una eseela de pro- bidad. La fdeidad a original, a ncesidad de penetra atimamente en ‘un pensaiento ajeno, do soposar las palabras mis utiles, de refrire sin ‘cestra ua indispensible cola de tase, obliga al traductor avery ex- presurse con precisin, jugar y comprender, en el sentido ms elevado de ambos termine. ‘Digamos de entra, para pasar del protoguisa al autor, que la ora de Fean Maillot ets impregnada de un esprit de fine, que debe at ‘condicién de taductor, de geomet que procede del figor de su for- smaciga cena ‘A ocupar In radvcin wn garde imporanciacrcienté eo ls ati- vidades moderna, se empieza & descubrila ts la famosa Escuela de Toledo y con algunos siglo de rao. Cada vers le dedican mis est dios, como el conocide Los problemas tedrcas dela traduccfn dl pro {esor Georges Mounin, que han contibuio a promover su interés. Los 8 La traduccin elena yéenlea ‘mismos oeilogos, nuevos abanderados des clencas humana, apo yan ea las esters lings para precisa sus teri (Lévi- Stas, “Athaser 9, de acuerdo con los economists, se inclinan a considera ‘taduecidn como un fendmeno social Cietamente lo es. "No es nesta propésitoextendernos sobre el papel y sobre a impor- tanciauniverales de la tesduccidn, sin intentar pone de relieve a om- trbcién gue Jean Malt sporta al profundo conocimiento de este fens ‘meno ya ejeccio de wna pofesiéa que, en el mbit de la ciency Ts teenies, adguiere proporcionesinsospechatss. [Ea obra de Maillot quiere sor un gua. Pero es mucho mis que eso. En sa sobrieddagarente, ens andl preciso y clo de todas las teats fds que implica Ia tradccioncentica, en los consejos que day que va desde la consttucign de wna docameatacin a utlizaciOn dels sgl 1 de la puntasca, ets siempre presente y vivo el pensamiento del ta- ‘etry, del lingtist del hombre que domina el tea come isofo “La primera impesin que setae de In obra de Jean Maillot es que runes fesulta pedant ni diaetica Ha desterradovolutainmente lis 00- tis y elas abdsvas, asf come ls abstaccones exiles. Esto fcilita la Tectia, pese ala densidad dl conjuntoy a la abundancia de los ejem- pls. Delos ejemplos, bien ordenadosy convinces, se desprende 1a fnsefianzs pore sola De Un capitulo a otro, se estuian sin ftiga los niles problemas planteados por la taducién cents, “Mall ex un matin. Coa él navegatbs por medio de este archipié- lago en que se enreerizan la creates, en que afloranpeligosas cas ‘Submarings, El ator lleva ederecho el timda> y su Barco ova nunca & In derva, El metodo que hs empeado le permite esta circunnavegacion ala ver fll yriguoss, Maillot nos die qu la taducci es ms una cien- ‘ia que un ete, No entablaremeoe con é una polemica sobre ete punto, ‘Sino que nos inclinamos ante el sabio enguecio por una vasa cura y Ta pereepetén muy jostay sensible de todo lo que se refer la pritica deta uatuccén Tsu intoduccidn, el tor nos anuncia no solo el objetivo que se propane, sins tambien fs medioe gue a empeado para conseyuri. No ‘os coresponde, pcs, hacer el anlisis; seria casi desflrar et tems, ‘oes, en esa obra cemifis ltenico, como el mero lector, encontrar Prefaco 8 ‘ur suspense (0h fangs), un interés constant qu lo incitaré a legar asia fin Personalment, porno ser un tradactorcientifico, he saboreado ms os primeros capes, dedicados a los problemas del lengua as gene- ralidades sobre la monosemiay Ia poise, la sinonimia, Ia estructura —. "Af et el esis de toda la obra. ‘Maillot, en el eaptulo sobre Ia documentaida mulling emplea 1a palabra clave inpregncién. “Apodetémones de ella pare coment, para extraplala com el autor. sea en esonancias Laimpregnacinapuote al conse principal dado a fos aductores. (Que rerengun. Macosignoran ans aleance. Traducir no es une clelo tv, mecénico, Traducir exig considerabesestudioslingat- 605, una cultura general profunda, junto on slides conocimientosténi- cos. Tradacie implica, inalmente, una coafronacion permanente de 1 ‘éminos, usa sui gnmasia dl espn, ‘La Slologta, Ia ingustica, bases de Ia raducca, no son ciencias sets, e e sentido en que entendiamos Ia lenguas muerias de nes {toe alos delice, Esta viva, No ex ol menor mena de Maillot habero ‘mostrado, sin deci, meant la mulilicacia de los ejemplos. Tncluso para el profano que soy, fue ura delicia ver vivir a proftsin e deminos wcnicosingleses alemanes, sos a veces italiaes,espato- Jes, sueoosochecos; cogeros ea la mano sopesrlos comparndoles con fects mine fancy eens geen ee eto fa ‘Cuando se ha admiido Ta necesidad de esta imprepnaciéa, se pasa sin sfoeco a una nueva etaps Al recur I traducién a anos elementos ‘ivesos, brags un vast sector del epi creador. Esta comprobacion 10 La raduccn elenficay tenes noes nueva para nosotros. Conociendo bien las organizacions inten nals, cberos cual es la isportncia de Ia tradaeign en el mundo de hoy, su papel execinte en los intercambios cular. ‘Una encuesa recente nos a permitido medic, mejor que mance, a proliteracin de los textos cientifion, la abundancia de obras y atclos ue es indispensable waduee Se puede amar, sn exageracin, qu la traduccn es un factor pi moral el progres cientifico, De ete axiom es fil extract ladeduc ‘in, Es cas peril. Para radocir, hacen fala taductores, Peo a las co- sas se complican. oes lo que se necesita son muchos buen radctores Avra bien, formacin yreclutament plantean muchos problemas. Ua ora de Malle aya aresolvecos. Es el mejor dels hls cor- ‘ductors para una profesin que an est en a sombr, Sera una especio ‘e descubrimicto para cuantos, or mativos divers, ineresan por la ‘maduccin, Estoy seguro de que muchos pofesoes de lingtisica, tt en Francia como en el extanjero, allan en ella motives de enciguec miato.¥ los eras tabi En Le langage et la soit, Henri Lefebvre escibe: «Con frecuencia se a dicho y repetido que toda clencin consist en una lengua bien he~ ‘ha. En ls métodos de las ieniss amas exacts, se econocen co- mo esencaes ls cuestiones de terminology. Y Lelbniz,en sus Nouveaux esas sur Ventendement hari, ctado por Henri Lefebvre, decta que las palabras sven para representa eine so explicar leas, Jean Maillot al exigi alos taducores eientiticos que posean el ba- taj necesaro, que se inicin en las métos dela documentacion, cien- ‘ia complementria de la usduecién,conibuye a formar una elite yuna lengua bie hecha. Al mostrar co el mayor deta la via hormigoean te de las palabras, no solo explica las ideas sino que Ins da. Ha 60 810 esencial, Debemosagradecsselo, Preere-Prascors Cant Presidente dela Fédération Intemational des Traduceurs Presidente de Honor dela SocétéFrangtse des Traducteurs ‘Vicepresidente dela Sold des Gent de Letres de France, NOTA PREVIA La redicin de un iro es normalmente para el autor Ia ocasin de Jntentar mejorar su contenido, sin imitarse a una puesta al di indepen sable, pues una obra envejece fatalmento co el empo, en ete cso Una cena dea Esta drkci babe peemitdo al auto profundiar es conocimientes ‘enc campo dela traduecGn, tanto por supretea como pr el esto de laliteature que fe dedican. La nueva eden difiere ade Ia primera por eros desartolos,a veces incluso por la evision de juicie demasiado ‘Siestuvira at ene nosotros Piere-rangois Cail, cuya amistad se habia reforzado eon los afos, me habia hecho el honor de hacer un ‘uevo prefacio, inroduiendo conmigo sin ninguna dda ens texto al as moditicaciones par tenet en cuenta cambios realizado en la obra Por fidetidad a su memoria, he uerdo conterva ntegrameats el tex. 'o del prefacio del primera edicin, aunque cara el iesgo de no cores onder exactament, en algunos puntos, al contend dela segunda ed 6 nia esta visi haber levi a Horado amigo a expres al ‘unas reseras, como lo habia hecho a propssito de esta cuestion, objeto ‘ie etenascontrovesias: «Es la wadcién una cieniao un ate», ala «que “Io cantiese— no me arevo ain a dar una respunsta definitive. Pe ro, enel fondo, sn aspecossecundarios dl probiema: Io esencil es que yo haya permancido fe al esi de la primera ect, que aba ro ibido I tal aprobacdn de Pere range Call [PROLOGO A LA TRADUCCION ESPAROLA Logue de mismo dice PiereFeangois Call al comienzo del . Pues bien, en una larga carta det 30-1X-89, dedica un folio largo al problems del géeto del asticulo antepuesto alos nombres Je aos. Piensa que la Real Aesdemia Espatota seria competent ara tat cto problema, que a él aeaba de planteisele. «Ea Francia —me dice, {ant atradciin como el simple respxo dea lengua quieren que el ar culo coneterde cone nero del nombre del baro. Se die Te Surcout “le Dnquesne’, pero la leanne Ae’. Estas elas no se tan af ma «nade guerra, sino que se aplian igualmente a os baques merentes y & Toe homies barcos pesquros. Pero son eansgredidas por gentes que mo 16 La traduecin ciety toca ‘doen califcar de anaabets, pues prtenden genealizar el ariulo masclino con el pretento de que la palabra mavire onaviow o eburcoo} es masulina «Este monstrvos slecsmo viol uz, seg los buenos autores, co- ‘0 mi lor camarada y amigo el Comandante Sizairey el Comandan- te Haye, tute eap-homier'y autor de bras sobre ls traciones de “Marina mercane, hacia 1910, cuando un periods (ya entonces asf ‘horis de lo ‘meds’ habl6 de la explosion, en Tool, del acorazado “Liberté, lmindolo ‘le Liber Lo que probablement fue slo una ert ‘te tovo cierto éxito en la prensa y hasta suse el cela de exegets que lo ‘onviieron en a rep cada por mim ei, He halla una variant de ella en una obra anna Glad Le Larousze de Uorthographe, de 1842, con Ia frase siguiente: Los baroos desienadat con nombres ene ines son masculnoso femeninos sey eltpo de navi qe desigan {a Jeanne d'Arc (aa fragt: femenino) le Liberté (un carguro:mascu- lin); fe France (un paquebote: masculine); le Lorraine (an acorazado masalino). “El flo problema de artical se pants de nuevo en 1933, al poner en servicio, en el Have, la Normandie’, Los inconicionaes del mascu- Tino alepaban iespos de confusion ene el pagueboey Ia provincia, Compagnie Générale Transalantque discus supimir el ateulo ante nombre del navi, soluién que slo rave un éxito lita, pero suf ‘lente para qu Ia Academia Francesa reaccionase ecordando [a eas le concordanci,y respondiendo en este sentido ala Academia Argent na lo que demuestra que el mismo problema se planteaen una lengua ‘muy proximal nesta “Se ha vuelto a plantear muy recentemente, no ex ta plea plea, sino en una cata que me ha drigido un traduter jubla,suscriptor de Traduire?: Habialedo mi atculito del n* 140, en que decis be, por tuna ver, os peridisas hain fenido el buen gusto de decir la Rance al * Seabee nb spel Grand Larose dea Lang Prana everest qe tats attr ue nbn Cato Soo 9 at "9 reir qu vane ever en parte pn ge me Rovian eS Penge es Tras 9 tRane no ose ao Dian seo en aa a Man Prologo ata raduccisn espaol n ‘efertse aun petrlero que funciona como bugue hospital: “Le Rance’ ‘bra olido a ranco, El bueno del tadutapeferira que se suprise Laila, legando a pretender que asi lo habia deciido la Academia. ‘Me fue fil hacecle yer su err, yrefutar un argument tan espcioso ‘como el dela ambigdedad en au ejemplo Je suis ll iter ta Norman die [He ido a vista la Normand’. Le recoréé amablemente que ua traductor debe fener presente Ia nocién de contexts tant en su forma ‘oral como escia, que, en el cas timo sempre queds el recurso de ‘seribir la Normandie’, poniendo el nombre propio entre coma para indica que la palabra no est usda en su sentido habitual dsignando la provincia del mismo nombre. "Qué hay de esto en Espa? Ha tratado la Academia esta cucs- tion? Si no, jpodria usted planteria en un reanidn de trabajo del [DRAE? Eto se sla del vocabularo, pro ay que pensar también en Insinaxis, ‘No pide constr a esta cata hassel § de diciembre. Le dciaen- once: «Sabre el problema del génerogramatical de los barcesn0 he ‘consultado aI Academia como a, por dos razones: desde hace tiempo nose reine Ia Comision de Gramtica, a lacus coresponderia ete t- ‘a, la Comin de Diclonstios no tala de nombres propios ni de ma teria sitteas, Peo be pepuntad avalos academics, ls més entea- en el Sntido que sele arse a este enunciado, habia raducido al portagus la primera eon de La traduction scienijigue t technique, fo quia Come a un hera, ‘Con mucha frecuencia, sobre todo desde ue la salud de nuestro comin amigo empeao a decar, me pregunaba qué noticia tena yo dey me ‘comanicaba Is suyas, Eo su ia cara feckadse -3-93, me habla de Sus propos achaguet, sgravados sliimamente y me dice que la muerte de Paulo el 1-12-92 ha sido para eon choque cf de sapere. En la misma ctrta me comunia fa muerte de Georges Mouain, con quien en también gran amistad, sung de etre géaeo: 1 coocta desde haa m= cho, epee la amistad no se habia manifestadoinmeditamente; habia si doc resulta de una estima recproca, Con Palo, ue ora cosa: un ver- ‘ade flechazor, ‘ean Mali muro poco desputs. En las palabras de homensje qu le \eticé Florence Herbalot ene n° 158 de Trade, deca: Jean Maillot 10s ha dejado, y hemos quedado un poco ufanes ..] Eradio, spas ‘do, era para iodos nosotros una column del sabe. Per el inviero ps sad sufi ie dolorosa desaparicion de dos amigos queridot: Palo Ro ru y Georges Mounin, Con ellos pedis su entsiasma y sa voluntad de Sobre Laraducton sclenfique et echngue escibis Georges Mo nin en Ia pg. 249 desu Lingistique et traduction: «Es wn iro ine ‘sate, bien escrito, car, construid metcamente. Obra de unespita Teno de buen sentido, vgerso, sli, personel, que nate contents con ar, caf elaivo a su campo, ls habitus desarellos de andcdots pi ‘antsy con frecuencia inventadas. Todo es en ineligete esmerod, ‘etlados. Deseamos que la publicecign en espaol de este libro, ra. ‘ido con tesonera solicit por Julia Sevills Muto, sea un ben servicio ‘cuantos se nteresan por la raucciéncientieay técnica, ya mismo ‘iempo, un homenae au ator. ‘acess Gancta Yona INTRODUCCION Et interés por la raduccién se manifesta en el admero de artculos le dedican revstasoboltines mis o menos espcilizados, es decir, 10 solos redacados por y para rauctores, sino también los que vrsan sobre lenguas en un plano ms general o desde n éngulo particular —pe- Aagézico, por ejemplo. ya porque el estudio de las mecansmos dla ‘eaduccia representa una fucnte de enriquecimicnto en las investigacio- ‘nes relatives ala lingisica aplicada, ya porque la nicicion en los pin- Cipios dela traduccion, incluso ex na forma elemeatal,constituye un {ctor ao desdefble en a cnsehanza de las lenguse vias. CCanlgea que pair er el valor de esos arcu, enen en comin el que slo tata, en general de un aspect de a cuesin. Se dstinguen, sn embargo, unos de ots por el expt con que sn tratados: unos, al refers alo criterias defideliad, calidad, ec, se encepan a consiert- cones muy generales, mientras que otos, mds preocupades por la reali- ‘dd, dan informacionesconcrets, nteresants, peo pretends de for sma my emia ‘Lamayori de estos itimosiatan de vocabulro, Es, sin duda, ono eos campos més importantes en el estado de Ia traduccion, peo m0 ot nic, Ast como, a menudo, los drboles ocultan el bosque, a obsesion ‘el vocabularia puede llevar a descuidar los dems aspects de a tradue- in y los vials legos que existen ene els La yurtapsicin de datos fragmentrios tan diversos no poia pre- tender preporcionar un cuséro complet coberente, yes prebable que la tradacidn cinta y fcnca con a muliplicidad de sus aspects, re- 2 La rauccn ciety ica presente ol campo ms favorable para proeder al estudio de una forms ‘dls actividad bomara més emparentads con fa ciecia que cone ae. Las cualidaes de precision y rigor que exge Ia alucién de textos ‘lentifics o tecnicos sn, en efecto as que ocupan el primer pues en tum esto que tiene por objeto determin as eyes as rela que pus den aplcdsele, yao se excluye que algunas de ells pueda extenders, ‘oon as adaptaiones necesaias, a otras formas de la tradaccién que no ‘sna tod los aspectos que se abordarénsocesivamenteen la pesente obra Enum estudio como Ste ters, ante foo, evar as absracciones es. ‘eles, como se dan ea ciertos autces que, con grin despioge de ex ‘mas foncionaes, nesta imaginar lo que pede sera actividad cerebral del teauctr entree instante en que a eaptado In dea expresade po lengua orignal y el instante en que expres ea misma idea on a lengua terminal. Tales consderaions ao tienen ninguna apticacion pectic. El mecanismo de la taducicn es, de hecho, mis simple, y se podria ar una ide al respecte comparando el elemento de wn texto pare rad- ir, uma frase por ejemplo, con un conjunto funcional coneituido or cierto nimero de dganos: Fuentes de enerpa, pezas diversas como be 1s, ee, torillos, teres, et. cada una cons func, a er un com {unto poducido por un constucior A. El problems consseen recorocer los elementos de ese conjunto ientFcando su Func, para ego, t= ‘mando piezas de una produciéa faricada po un constructor B,reaizar tun conjuno reproduiendo el primero desde el puto de vist funcional El caso mis senvll es el dela dentidad de as Tuncones de pezas de marcas de fire diferentes y, ala aocin tfenca de intercambabilic dal, coresponder la pocidn lingutstca de monosemia, mientras que fx polsemia hrs ponsst en Ia intrcambiablidad liad. En os e808, Jn funcion de una pieza dela produccién A, cuya contraparia no existe nla de a produccin B,debert esa asepurada por la combinacion de ‘varas desu pera, lo que equvale a una perfasis en fa lengua teri ‘a, Por ota part, algunos conjustos emplean subconjuntos pefabrica- fos, lo que evoes el empleo de expesionss idiomtess, frases hechas, gue se encuentran en ambas lenge ‘Seva posible reforar la comparacin destacando, por ejemplo, que a las tolerancias dimensional ma 0 menos amplinscorresponde un grado Introduccion 2 ‘mayor o menor de precision en ls teins o,ichiso, quel dentfca chin de certo Gganos a veces puede exigir el recur medios aula Fes tales como un caldogo de piesa eta, que deere asf mismo papel qe el dcconarioenlataduscion El derarollosintemtico do una comparecion de este géner sn dud pode proporionr las bases de una teria de la traduci; ero ése 0 {rel objeto de la presente obea, que pretende ante todo, dar sauciones prcticas a dversos problemas dela traduceiéa, algunos de los cuales eaban dere expos agut en forma metfica. ‘Una elas grandes diiclades del waduccin,y més concretamien- te dens aprendizaje, consise en que el raductor se encuentra ala vez feat a tdos esos aspects y, con fiecuetia Je resulta dif apesiar st importanca relaiva yl eelacionesmutvas. De ai el nts, en un ‘Studio genera, de clsifcatlos de a forma ms racionl posible, lo que tampoco es fel, pbs no seme est ben etablcid la fliacin ent Ios problemas procedentes de una misma fara, ‘Tal eel eao de los cinco primeros capes, que tatan dels pro blemas de equivalencla entre trminos y qe hemos preferido claiicar ‘ene arden inverso a su grade de coraplefidad, Pero, como hemos obser- ‘do anerionment,existen muchos mas aspctos que Tos Lmitados al ‘ocabulatio, Tos espfuls que siguen trata de as particularidades dela lengua qu infuyen ene emplen dels categoria d ermine, su fom cin, ss asoiacones ys forms. ‘hts capitulo tan de diferentes temas (ocumentacién, teminolo sa nonmalzacién..)y algunos destacan la lacon que debe exis en tte la traduccion y la documentacidn Ba efecto, nose debe olvidar que Ia ‘tilda det tadactorcenifio 0 ico es eseocialment destnada 3 Satinfce as neesades de un organism o de un Servicio de documes tacisn, De ago no se deduce que exist etre uaducter y documeatalis- ‘tuna jraguia en benefci deéte timo, de mismo edo quel be ‘ho de que un product industrial x destinado a ser vendo no implica ‘Ue el ingenerodoba eliptarse ante el comerciante. Todo lo contrat ‘hte todo en el caso dei raducegn y la documenta, se tata de dos Actividades complemeataras, hasta el punto de que a veces ls sealiza la misma persona y i las necesidades dela dvisi6n del rabsjo cond ena separ eas actividades etre personas diferentes, ca una debe es | m4 La traduccn cientfiea y dno ‘ener un conocimientosufcient de los problemas propiae del tra c= ‘egora, Los dkms capitulo estén dodicados Ins magnitudes y unidades, ‘ue desermpetan un papel esencal en los textos cients o tices, y 8 los diversos problemas gue puede susie empleo de las abrevies, convencioneslpogriias, et ‘A estos eapituls, con los que terminaba la primera edicign se ha aliatido ovo, que tas en particular dela formacion de loetadustores. Batre oas cosas, ene en cunt in experiencia aqui pr el autor en In ensehanza dela teadoccin en la BSIT (Escacla Superior de Inspretes 1 Traductores de la Universidad de Pi). De este modo, se ata, con més © menos deal, seg s importa «ia, los problemas qu se presenta al taductor y que pueden abocdar en ds aspects, de las longus el dels tenia nel pemero de estos aspeo, la mayors de lo ejemplos ae han to ‘mado dels lenguas ms represetalas en i iterator iene y tn 4 el inglés, el aleman l fu, ol fence, que desempet,aderas, el papel de lengua de referencia, de lo que no se debe decir Ga et iico ‘modo de tadcidn previo sea la aduceign cia fa lengua materna, Se puede presentartambign al waductr el problema de Ia traucin h- ‘ia una lengua extranery, en la mayora de [os eas, las cancasiones el estado de cada punto parcular,en la media en que Genen valor de ‘gla general, son aplicablesen ls dos diecciones, El segundo aspect es el de Ia eeccign de los campos sobre los que peede versar un esto de Ia traducign. Depende, por supuesto, de ‘aquellos con los que el ator est mis famiiarzadoy, en principio, sta leccin solo deberiadesempesar un papel secundaria, a reserva de que Ja yuxtaposicion de estos campos cubra la gama mds amplia posible de Jos conoeimienoe que van dela simple tecnologia alas tenicas que te curen anocionescteticas ya difundidas. La mayor de los ejemplos dela presente obra se har tomado de la elecrotcenis, que justamente rece cumpli as condiciones enuncadas mas arb, tno po a utp ida dels aplicaciones dela electrcidd alos campos mi vaiados, como por el lugar que ocupa etre las lenin isies este limo punto eel queda relieve ale pare preemiente que han tmado es ingeriers leetotéenicos en la elaboracion del Sistema Internacional de unidades, 25 Ineroduecn igual qu en los campos dea erminooga yd a nomalizacdn que {Keeton pape inportante eo problemas de docamentaion Sinaloa tein "lampo de nesignenes gue ha dao vid et obra apace fo suficweete vasa epera qo don ch complet 9 el ea docs cea ence co Sa aves on sq se Sina dctanete. Loveseats de taco enontrn eg {Teco sus pola preceupecones 9 sore os a conimacin cel tes Je quia compen ees pobinscon sg se eter 2 Sha ecuye ce ntact sos smpleet onto ‘ui sean los os mis ineresaon, pss, ene momento ca gue tun a vestnncion enfin como linda ve rece ase Ime au pocelas cel campo dea tec, os Wada eu cia quinn ota ctead et ego nzesero ene con Etmiomos tcnicosyconocimintoinglicor ver ai en gue die “fons cone entra xr» Tor atin ve puede espera tumble ie ea ob 0 dj ifr tes los au sn pra demain osetia dl “nce, no pueden Seitersrs el sobre todo porque Son ss Denaitaros' porns in one os poles ico Tego sue w enctentan co a ae de In sted el afi, Contr eset pein, a coninsion dl pop! inde ‘She qs desenpef atau en man actu. ‘Conca plas itz a insedostn ea primera ca de Ingres va Et hecho es us fv bn toga pr os ico feo cono prs tale sais, d sere ge mich eso a Thoma qe chic agua yan exes desc eV ‘inte “ban esau tmpocn sein de meme cosa ergs Monin, ater ingsay tad, eager loon {tert que hu oxen ou var ossone oe io 3 ma co Cfoamet ua ee use te ns te Linge Trade ‘No ay sin embargo, ross sin pins fo eno iene que me ayan molesad ta teas No vn ni aad ea erates {hun qn cu uma ci, eer pa colegse ngtii, campo co 2% La traduccén cient yténica el que es normal que se sienta ms comodo que ea el dela traduccion enticay ténica ‘Tal esol caso de In expresion qu emplea de campo limitado de la clecroteenie, aunque atenusndo esta formulacin restrictive con Taal shin su extapolcién a ota amas dela cinclay del técnica Un {or tendenatralmente tomar ls ejemplos del campo que mejor cono- ‘ey sin pretender la universalidad del eletotecni, no puedo dejar de confirmar el lugar excepcional que ocapa entre las cence as ei 3, como demuestra el fragmento de a pagina anterior toad integra reat de la primera edie, Mis seraspaecen a emera Vista ae cfc sei as cuss I obra «no responde as normas de una buena presencia centifice ninguna bbliografia —cuando se hubiera debido citar come complement al me 108 y. quid, darse como fuentes las obras de Vinay y Darbelact, Fedo. ‘oy, Wiser, Jumpet Savory, Geniomime y otros, ‘Se impone agu una doble putualizacion: en primer lugar, pongo ‘que por obras de ebuena presentacicn centificar debe enendete eb ode libros que se parecen mds aunt compilacién etna ob orig tal. Estin atibornds de comsderaciones tees, de cits, de aoa, has ta punto de que ise las limin dl texto vest taba discern ls ideas personales del autor. En eavos extremor, se puede incluso dudae ue las bays En segundo lgar, me resultaba dif citar fuentes, queens ma- ova me eran desonocidas. La prstia intensive del fico de taductor apenas deja tempo para suerte, con isgo de ahopase en las dee nas, porno decir centenares de obeas sobre la traducidn, Mi objetivo sc habia limita a exploar en una forma concrta la experiencia adgiida en esta actividad, iniciara Tos furs traductorestenicos en los pro- ‘blemas con que han de enfestarseen scares, simulténearente, des- pear el interés por a raduceia ents aquellos ue se beneiian de «la mis o menos drectamente,y nada ma; ero explca el eardte sar tesimal> y «empiri» de a ob, Finalmente, la falta de cultura lingisic> que se me arbuyeen dos ‘ocasiones me parece que respond aun malentendio. El primer punto, ‘eativo al vocabularoemplead, se dee al hecho de que temindlogos y lingistas no habla siempre el mismo league. E segundo punto se se- Imeroduecin n ‘mej al anterior, ps Ia confusén ete grafiayfonia que se me a > prochado proce priscpalmente del defncion —bastantetrpe, le ‘mozco- que dab dela transcripcsn el proyecto de vocabularo de a ‘exminologia dela ISO. La ncién de tenscrpcén, al como Inetinden Jos terminslogs, noes desconocida para los lingistas, per le dan oto some (ef eapitilo 21). De modo que todo se reduce fialmente a d- vergeeias de vocabularo. He reece, sn embarzo, ese capt, alen- ole deta aibigiedad. 1s conribuciones de la ington alos estos sobre Ia raduccion so son en absolut desdetables; todo I contrat, en Ia medida en qve rose pieden en las nubes de la metas, sno que aprtan algo concre- to, drectamente explotabl. A esta exigenciaresponde el neve captlo ftyo slo Traducein y Lingstion rept, inviendo Tos ermine, {ea obra de Georges Mousin. La nueva edicin se enriqusce tambien con un capitulo questa kx ‘raduccén elec y tenia on el marc genera de a aetviad trade tora. No hay Vinites bien definidos ene os dversos géneros de td cin, y sus puntos comunes se exponen en el captle 13, deicado a ‘opaticula y ejemplar dea waduccicn martina Por ttmo, no $e pra sata de la traduccion sn hablar de los ta- dctores. Es un tema muy amplio. Su actividad se ejerceen condiciones muy diferentes, y varia incluso rensiblemente de un pas 2 040, pot lo ‘ual nos hemos limitado vokimtariamente su specs ms cracls. El deceniotranscurido entre ambuseiclones me ha permit, no slo enriquecer mi experiencia en a tadacci6n yen sv easeBanz, so Tumbiga ler arculosw bras que tatan de tadeciény de ingsica, entre ora Ia de Vinay Dabelet, eyo aprovechamniento so vers aqui igual que el procedente de Ia nueva yatenta letra de Jumpelt, Wester, Cay ye los Problema tedricos de la trode. 'No or exo he deja dese fell forma yal espe pragmatic de la primera ec, como deta muy ben el mlogrado autor de su pefa- ‘co, en estos trminos: «Se han desterado voluntrimente nots cits shusivas as come las cbstracciones estes». Nadie se eta, pues, ‘de que no haya adoptado la wpresentacion cientiica» tan de gusto de 8 La traduccn cena y rica e acepado, en cambio, Ia ide de una sbibliografian, pero en un seaido muy diferente del gue le dan esos autores, Ese libro no est des ‘nado aun cendeulo de eruitos que fencionan en circuto cera. Se di ‘igea un pablico mds amplio, que no conoce neesariamente ls obs ci tades de modo ocasional. Es indispensable, us, darle una idee de ‘onjunto, india 1o que se puede encontrar en elas (0m), con tn ep tu etalmente distinc del dels obras que repiten hasta Ia sciedad todo longue se ha dicho y redicho sobre la eaduccitn desde Sa Jrcimo, CartruoL LLAEQUIVALENCIA DE LOS TERMINOS ¥ DE LAS NOCIONES 1.3, GrsetaLoabes, MONOSEMTA v PLISIAIA nat forma mas simple, la accion consist en susie untéami- ‘no determinado de a lengua ovina por su equivalent ena eng ter- minal. Esta operacin elemental se aplica las ms dels veces a susan ‘os que designan objets concretos, perfecamente definios, con a ‘nica sentido; de ae nombre de érminas monasémieos. ‘Ase niin el aprendzafe de una lenges extranet, inspirndose en de a lengua mater: se mesa al fo una endire,se prononcan las Palabras «venianas, window, Fenster, 090, y se deja pare ms tare a xplcacdn dels rms introductorias (este una. this a (das it ln. 270.) os itercogaivs (9 es eto», what i hs? twas ist das? sro a0 rexoe?), toivia ds compleja, sobre odo en el, ‘is dl frances con qu’estce que ces que fa? "Reptesntand estas egivalencas mediante a igual siguente: endive cyentano = window = Fenster 0400, seobtene un elemento de diccionario mulinghe en una forma que no se pest ambighedad alguna, "dela aston ep dee ia fee ane cons 20 La traduccion conten y tee Lo anterior slo es valid ene caso de los teins que ee api &| una misma nos, cualquiera que Sa a leg considerda. La consulta e iecionatos vines mosvara que las rminoscitadoe se definen e forma sensiblemente equivalent Con frecuencia sucede lo contavio: en unt lengua dads, un tring tiene sentdos diferentes sega las ccunstancias desu empleo, de ahi el, —talengua ovginal es aguela def que se wadace, -—Ta lengua terminal es aqueta a la que se trade. Estos términos tenes respectivamente como abrevitur en francés Dy LA fen espaol, LOy LT}. Expresiones como langue d'origine lengua de oxigen langue de traduction lengua de racelén, ee. son impropias,ys6lo nes queda lamentar encontraras en las norms sobre l presentacion de las taduc- slones (ISO 2384 y NF 7. 41-000), Son jgualmente incorrect los trmi- 108 langue-courceelengus-fuete»y langue-cibleelengua-meta, ue Spareen 4 veces en textos escitoe por no radetores. So cals seri- ise ls terminos ingleses: source language y target language, abreva- sos respectivameate en SL y TL. Fl aleman emplea oe teminos Ausgangssprackey Zelsprache. La ‘onstacein dl primero comerponde al aces, yl del segundo al Bis. Abrevaturas: AS y 25. 2 ae a7 cara det 1-1-5 Jae Macon come leo lant slg pi nan eee peg sin pce feta ‘tes 2p lee Daan hs eae eat p ge edit lengue carne sean pecan ua oa 0) yen sen. 2 Latraduccin cleaficnyéetea Los témizos ross son aexoatatt aux (lengua de parida) y nope- sonnet sour (lteralmente, lengua qu taducen), Abreviatirat: Fly ct ‘Conviene menciona, por timo el temino de langue inermédiaire -lengus itermediarian, qe se aplicaenel caso de a radcton indirec- 1 sttaducci indirect es deci, de una traducei6ahecha a partrde ‘ta tradaceidn; por ejemplo a tradocin al frances de un texto tradci- dodo uso al ingles sta dina lengua, al acumlr las funciones de Jenga original y de lengua tennis, desempeds el papel de lng ner: smeditia. Es peferile et rmino al de iterlangue sintering, sit plemente porque algunos lingistas otrgan a este otros dos sentidos ‘completamente diferentes (. Mounin, Dictionnaire de a linguistigue, pe. 182). Notemos, l respect el error que cometen algunos autores poco 0 nada conocedores de la traduccin cientfieaytéeniea al minima 8 imporancia de la pois en este cargo concreto. "Talos el caso de M. Koessee en $0 obra sobre los flsos amigos (1975), al expesaseen ese sentido en tes ocasiones, como To demles- ‘wan los pass siguientes — see] campo genic, en el que I emiologi suse sr mon Sania» (pg. SOL, nots 2) — say otras (glabas) de carcter cence, por defiicién mono- sncas..> (pig. XD, — «las traduciones.. que teniendo eareterténico y cent, Seo plantean problemas de terminclogi, es decir, de monosemiae (ig XCM, ‘Mis adelante (capitulo 9) volveemos sobre oxo err, consisnte en so ver en la radacein clenfiea més problemas que los de voeabulerio; ‘mas, para continua con la polisemi, los ejemplos que siguen basta are demostar que es sbundanisima ene campo que nos oc. ‘za Jumpelt (1961) laplismia es cas la repla general n esto cam- (0 (px. 5). Fs un poco exapeaa esa sfrmaci, peo sin dud alguna ‘td mis cerca del verdad que lade Koesler. La equvalencia dels teminosy de las nociones 3 1.2, DeLa wonoseata (LO) 4 LA rouseaaa (LT) El caso més favorable paral radctor es cuando, para varias nocio- nes distin, alga original dispone de téinos diferentes para cada ta, mientras que la lengua terminal s6lo poset uno, Por tanto, no se plant el problema de eegir ene varios teminos. Sin embargo, tl si facin merece ser estudiada, aunque slo sea poraue “Tomeinos, por ejemplo, francés como lengua terminal ye térino Gchanffement, parse ual inglés emplen heating o temperature rive Sel strate del fenbnemo consieradoen 3 aspect cualtativo odes ‘expres cusntativa en grados Celsius, prfereatemente en grados Kevin, en cusnto difreacia de temperatura. El alemn lruso, el aliano hacen la misma dstincion respect 1, Brwarmung 1 verpes scldamento 2. Ubertemperatur 2 noone remeparypa 2, sowrotemperatra Se puede observa que el espafly el portuguts so tienen coma et francés, an Snico tino para smbas aociones: calentamintoy aguet ‘Si del mirmo modo que, en el caso de la monosemia(eemplo de entire se representa est correspondencias en forma de iguldad, s- ‘a necosarias dos en et a0, saber: L 2. éehautement = emperauere-ise ‘emeparyp = sovratemperatura “Tal como se ha mencionado, ete caso no suleplantear problemas de lecign pra el traduetor, quien expresard ambos términosextanjers «con el mismo término franss, ya que el context bastaré para precisar “ La traduccion cena yténica ue se waa de un calestamientn cualitativo 0 euanitaivo, Solo en eos ‘otalmeateexcopcionales en gue ambos trminos se hallan en Is misma fase en un dfiicion, por ejemplo), tadacior debe acompai 10s tézminos fanceses[oespatoles] con ls ealifieaivs neesris. Enel mismo orden de ideas, fete al francés résistance sresistencian, Lingls dspone de dos téminos:reistance, que caracteriza la magi tad, y restr, de natalensis concretayapieble sl componente del ‘qe euiliza la propiedad esencal de ofeerrexistencinal paso dela co- ‘iene. Ineiuo en este e250 el problema dela eleccin de teminos en ‘ranots slo Sparta en los mu raros casos en que los dos teins f= sleses son susceptiles de ballarse asociados en la misma frases por jemplo, a resistor having a resistance of S00 obs, que so puede ‘eulucir al fancés con una fouls como ane résistance dont la leur este 500 obs wuna resistencia cy valores de 500 onion» ‘Sucede lo misma con reactance Y reactor, qu slo et réctexrsteae= ‘oro en campos dstinos de ls elestuowenla. En cambio, capacitance ¥ capacitor, espetivamente capaité y condensteur © tdensadors, nes remit al caso de os téannos moaosémicos en amas tenevas En oo campo, se puede igualmente citar e caso de las lenguas que Aisponen de dos téeminoscomespenintes al frances shilon Seg = tele do un fi maaligue silo mtdioa» o de un fl eee tio texts, por empl, e inglés con wire y trea yelalemn con Drak y Faden En este caso, tambidn puede ser necesario a veces en la traduccién fran- ‘este empleo de califeaivos; po ejemplo, en la descripeign de un ca- be donde a palabra intervenga, por una parte, en la constitueioa de las almas de los conductores y, por ota, en lade un ellen orevesti- rmieoto textiles ‘Sucede lo mismo ea rus, donde el hilo text shar, mientras que e hilo metlica se llananpovonoka en general; pero mpotoa slo se em plea en el caso de un tla elético (alse cableado obobinado), ye ‘eemino mpazonora Se emplea también prawn alambre mein. Sobre este punto el espaol establece une diferencia menos aida; pues, si alambrees siempre un bilo metic, hilo, qu sive pra desig~ ar un bilo text, puede emplearse también en el sentido de ilo mets Teo. a equvolencia de los trminosy dels nociones 35 En cambio, talano y el prtugués no tienen pars ff mas que un palbea lo y fo respecivanente. Siguieado en el campo dels lambs los cables, se puede cbser- var qu los esadounidenses emplean jcke y sheath para dsignat la c= ‘bia de un cable; pero el primer trmino se aplien#una cuba ssan- (eye segundo auna metic Los briténicos no son seasibles a esta distinc, y solo emplean ‘shecih os alemsanesuzan Manse en ambos zoe I emo cure ‘so con oGonowca, que por lo dems designs un envolvente en general La indicacin de a diferencia de sentido entre jacket y sheath sl ein dea el contexto no baste pra dsipar una posible ncetdumbre Sobre la naturaleza del cubierta Se podrian citar atin muchos ejempos, como el de Hang y re- que, due esignan ea alemas a frecuencis el primer tino s en ple ene setido muy general del lenge corrente, ye segundo, en Tanto que magnitud fsica. En inglés, spool, bobbi y coll correspond 3 sents diferemes dol fancts hobinesbobina, demos observar también casos de la misma fndle entre oe vers. Asis el frances ste dispone del verbo souder frente ales pa a to weld solder schwesten ten ‘seprn /enasr, donde cada uno de los tsminos cubrerespectivamente una de las dos ‘rand class de soidadur; per, pesto que acaa uno de esos verbos ‘omesponde un sustantiv,volvemos al problema estudiado anes. 13, Deta rousea (LO) ALA moneseuaa (LT) EL problema invers, es deci, eld a traci a francs, por jem- plo, de un témino que puede tener varios. | presenta indudablemente mis diiultaes; en primer luge, la de 6 La traduccion cetia ytdeniea legir entre formas diferentes cuando fos mins consderados so apli- ‘ana nociones bien dents, "Tomaremos como primer ejemplo un término del vocabulaio pene ral, pero que se encuentra con muche frecuencia en la iterstura tenia, de manufacturer en ingles, cayo equivalent alemén es Hersteller. ‘Ambostérminos se raducen al francés por fbricantsfabricante> 0 por consiracteur, es ‘decir, una relacion de dos magnitudes de idéticadimensin; por con- siguiente, un factor, en inglés efeiency, e alemén Wesbungsgrad. Aes te respect, se puede comprobar que, en composici, el lemn expe Grad para designar también a veces un coeficente por ejemplo, en Schluckgrad,empleado en ciros casos como susttato de Absorpions- ‘eoepfzimt. Cabe observa ambi, en las lenguss que disposen de a- ‘bos teins, confusions entre fateu ycoaflen, ya sea porque qule- ‘es ks cometen jgnoran la dstinci fundamental ere ambas acces, {yea simplemente porque refejan costumes nacionales invetradss, ‘omo en frances en el caso de cooffelnt de sécurtéwcoetciente dese Ada, que es, de hecho, un factor. ‘Se podria cite alm mimeroros casos depoliemin: or sjemplo, el len Folie puede ver enfrancts una futile sbojae metalic, fl en in- es, un fm speeul (plstico) tein comuin en ambas leagues. El nerandeskruan significa ala vez grue ogra y robinetegefon: uso fo ha tornado prestad en ambos sentido; también en ese e250 contexto permite hacer a elecién. CGitemes, por timo, un temo gue ten, no dos, sino tes seatidos: of fanctscuasse, que, con excepien del espanol que dice culate en los tres aso, se uaduce de maneras muy diferentes elas dems lenguasse- in sv empl Lecequlvelencia de os trina y dels nociones 2 — en el caso de un elecroiméa, de una maquina elécuica, de un transformador, la culasse se dir en ings yoke; en lems, Jochen tae Tian, giogo; en rso, po; trinos todos que correspond al francés Joug, e sentido genera, si se tata de un motor de combustén o de expos eden i> és clinder head, en lems Zylinderkopy ets por ultimo, ta alta deun arma de ego se dice en inglés breeck las tas lenguasempleantérminos de formaci6n diferente, excepto e iia, que dice cults. El problema def potisemia en la feng original noha passdo ina ‘ertdo a Jumplt como tampocoel de context, que permite eliminar Tas ndecsiones, Les ha devicado algunas piinas (59-61), de las que po- ‘demos anota os ejemplos siguientes, completados con equivalencias francesssy espa Gang =thea = pas «paso» (8 wo 133) speed = vitese velocidad (Be un motor de automvil) —Nedersclag = sediment = précipit epeciliados (en una reac 0) recipltaion = précipitation (me: {sorokgica) , se puede comprobir que no presenta ambigtedad alguna ens ‘sentido cuantitativo; se podria, pues, afimat de algn modo que la se- iEundaigualdad (échauffement = temperatare-rise = Ubertemperatar, ‘2 es reversible, puesto que, excepsndo al primero de ellos, todos ss ‘mins son monosémicos 'No suede lo mismo con la primera igualdad, pus i heating en n- _6s ex el éohoufomentecalentamlenta»cualitativo, también es el chauj- {age walefaccino; se ala, pues, de un tring tambié poisémicoy @ ‘ar del cul se pueden formar dos ualdades: 1. heating» échafoment= Erwirmang = \arpee = riscaldamento ‘= alentanieno = aquecimento; 2 heating = chaufage = Heizung calfecion= alfa omens = rscaldomento = Si ahora se pas en faneés aun témino cerca, el de chew, tm tien polisemien (chaue au charbon ecalefaccin de cata, surface de ‘chaufe «superficie de calefaccinw), se hallarén en inglés dos términos ‘ovas (stoking, ring) en alemés, Feueran, pezo tambien Heiang, ya conoeig,y en is voveremas alla Harpe "Tomemos oo eemplo el tmino alemin Well, cuyo primer senti- docs el dl ancés arbre «tbo, que slo emplea ete termi par de- tignar el ee que reibeotansmit,o bien are géomriqne eae geomético>. Lo misino suede cone alemn Ackse, aunque en el segundo sentido se encuentra ‘con més frecuencia Millie. "EL ingles ambien se ive de dos mis: ene primer semido el de ae y,en el segundo, el deans. Se puede observartambidn que, parsle- Tamene al alemn, el inglés ticnde a prefer centre ine ais, quiz con algen matzen la lectin entre ambos trios: cere ine para desi- rr, pr ejemplo, eeje de un objeto materia, mena que ax se apl- ‘ard alos ees de referencia de las magnitudes tebicas de las méquinas ‘sncrona. ‘Sivolvemos al alemén Well, e puede ar que significa una vague {won Lame, iran fos marinos) wo en amb casos en espaol)» y bien, por extensia, una onde sonda» (electromagnetics, por ejerpl). Et ingles hace lo mismo con wave, Bl aso empleaen el primer caso el r= mio de origengermatico san en concurencia con ma, pero lo ct Simo término para designar una onda. En cuanto aan, tiene an oro ‘sentido eo aso el del aleman Wal! (mural). que no tiene nada en co- nn con Wel ‘Las dos series de ejemplos que acebamos de citar muestean, pues, ‘que, a diferencia dela monosemia, que se puede represenar por unt igualdad ewe térinos de varias lengua, y de la polisemia simple, «8 dec, propa de una lengua deterinada y que se taduce por vn sistema fe dos igualdades que comprenden un témino com, existen casos en ‘que ls multipicidad de eéminos y nociones, variable sen ls lengua ‘consderada, no permite ua representacia an simple tees precttamene el problema gue, como veremos ms adelante, ‘ara ver solucionan la mayoria de los dicionaris mulilingtes, mientras ‘elas dficultadesencontradas aumentanrépidamente en proporcion oimética se porn decir) con el ndmeo de as lenguas considers, SINONIMIA Y VARIANTES 2.1. Grsenauoanss La sionimis y Ia polisemia se oponen de agin modo entre sf: sta polisemias caracteria or el empleo deux solo énnino para vais no ‘lone diferentes, 1 sinonimia, por el coatari, consist en disponee de ‘varios mins pars expresar a misma cin, a snonimia es bastante rca en el voeabulaio técnica y no planes ringin problema si se admite que ds trminos pueden emplears inci ero hay sindnimos y sindnimos. Los diccionarios generale dan de ‘ste trio definicones que se reduce za siguente:temnos del mit ‘mo sentido de sentido muy primo. Veremos més adelante (captulo 12) que es la sepunds acepeisn la ‘ue predomina en la traduccion no tfcnca. A Tos rmitos ue presents ‘aos seménticos comunes se les da el nombre de sndnimos parccis, come dice may bien el Dicionnalre de la lngustique (ps. 367) a dat {els sindrimos en setido estcto una deincin gue nos leva Ia no- in percent code ta le 6 nero ‘Sera bueno elimina del vocabulaio ceniticoy nico ol mayor né- mez posible de sndnimas,cuyo uso esta inl, a veces, incl pe- Tiros. Shontmiayverianes 43 ta preocupacia nace del rigor de a norma en ete vocabulaioy de 1a necesidad de evr toda ambigdad en culquera de esos trinos, ues noes excludo qu, en peesencia de palabras consideradassndai- ‘as fe nda a vor en elas, ceptando instinivamente ln concepcin co- sn de a snonimia, palabras de sentido mds o menos dierent ‘Ei problema del sino e una dels principales reoeupaciones| eos normalizadores uno de los captulos siguentes (capttulo 20) ‘mostardcémo uatan de solocioaarto. 22, Las vanuanres PRorESONALDS La nocign de intercambiablidad solo es vida en un context bien , Tollaman los elects endear lanternesiensot El ingle lo po sce un tomo, cualquiera que sea el empleo del dspostiv: nmbukle ste mito debe, pus, aus por uno de los mins frances, se ‘ns trate del aparejo de un barcoo de una lines eléticeaérea.Asi- ‘nism, siz se wads por dtl westay> w hauban wobeaques segin Se ‘eae del vcabulario mari 0 dl dels electrics y os aviadoes. ‘De igual modo, el lengusje martin ha coservado el antiguo plural 6 apalabea apparel aparsjon en a forma apparcux y aos apparaus de evage eapaeos de leva» contesponden os apparels de levage

, En ot campo el del autonvil os trminos por a’ échappementy silecioussilenciadoe (en ambos eas en espaol)» son sinsnimos. Pe fo, si se alude aun motor mario, slo se puede usr el segundo término Pero el vocebularo que ofece el mayer admero de estas variants 3 dein quinie, Los droguistas san aba teminos que recuerdan a al- ‘Geimia, nena qo los mieralogstasemplean, por razones propia, on ‘ocebulaio dst dl de los qunics. Dada a importancia de ests ci- ‘ergencits, as tatiremos en el capitulo 18, especialmente dedicado guinea. El vocabulri mas especfiament cientificotampoco escape a ets anomalias,aungue el caso sea muy fate. El Vocabulaire Inerational de 'Edlarage «Vocabultio interacial del Almbrado» (VIE) de 1970 tiene en coenta diferencias que preseatan con él os trminos empleados pore! Comite Tntemaconal de Fotahologa (1954), tanto en lo que con- Cerne a esta ciencia como ala trapéatica por iadiaciones inizanes, cn forma siguiente: — dose intégrae boss integral» en ugar de énergie rayonnante ‘energia radiate», dase sdosise en lugar de exporiionéneraéigue wexposicionra- ‘diane, debit de dose sas de desis» en lgasde larementénergdgue sleadincias Se trata, en eaidad, de ls mismas magnitudes fisicas, expresadas ‘com as mismasunies:J, Jan‘, Waa respectivement El voeabularo de la fotobiotoga parece tanto més aberane cuanto qe emples a palabra dove, que, a forma dose absorb wos abso bide y debt de dove abvorbee «asa de dosisabsorbidarconesponde ex lvocabalario de as iradiacionesfonizantes & magnitudes completa mente diferentes. Sinonimia yvriawes 45 2.3, Las vanuaeres NACONALES La distibucign del mundo en aciones no siempre coincide on ls ‘onterslingisticas.Algunos pases son bilingdes 0 mulilingues. Eo ‘tos caso, el Ambito de una lengua puede extenders a pases dstinos ‘el quel ene como lengua principal o en el que ee forms. El caso més ‘carcterinticg ex el el ngs, ef mas co en dverenciss, principalmente ‘e wocabulrio,segon sb empleeen Gran Bretaao en los Estados Uni- os, hast el punto de que algunos precoden que se tata de dos eng, lsmades inglés y samercanos. a cucstin ha sid objeto de mumeroesscontovesis, que podeian prolongs indefiidament sino se les pusea téonino frmlando es encila pregunta: (Exite en Londres o en Eeimabuge por ejemplo, un tiitor que oftezca al publi britanico una obra publicada en Estados Unidos y reedtada en Gran Brctaa con la fdleacia Translated from (the) American’ Ea la peetica, tals coediciones soo diferen en el em plo de las vrantesertogrficns uri un yoo lado del Attic, ‘ay, sin embargo, dicfonaios de amercarismos que son preciosos auxliares del tradustor,y esto en el sentido de que se toma el inglés de Gran Beta come lengua de referencia, come hacen también muchos ‘eclonaros tilings, como el Harrap’s anglaisfrangas, ene que la rmencion US indica que se rata de un trmio Gnicamente vsadoen 05 [Enades Unies o que tene al un senido diferente de de Gran Bretaa, Jo ual esta ineidentalmente que hay flsos amigos en el interior de na misma lengua. ‘Se pods imaginar cn sentido avers, que los estadounidenses pu bicasn libros de «bitanismoss.Todavia no se ha legad esto, pero ‘onviene mencionar al respec Ia aba titulada The Heritage Dictionary (ofthe English Language, de rigesamericano, peo co subtalo ner- ‘ational Eatin, vesta que engloba a lengua ingles en su conn. Este dicionario aibaye la menci6n Bris aos eminoscayo uso se desconoceen los Estados Unidos, y lade Chiefy Brith los sm ros de uso cotiente en Gran Brea, per poco empleados en Estaos Unis. 46 La raduccin lnafica ytetea “Tales son fas razones que han Hevado a adoptar el emino de varia tes naconsles, haciendo abla rasa de Ia idea de dos lengua distin SI- _ge habendo, no bstate, quienes la defiendea, como se ve ene tld Ge a oba ya ada de Mame Koessler, Les fs amis des voeubulaires anglaise american, y, lo que es mis grave en la norma NF 7. 4-004, (eft. capital 11) al decir en el punto 52.15. relativo aa lengua oxgi= ‘al la indcacin tal como ‘areriane’, “brasil, auseaco" EL ‘so de “tal como" implica qu esta indicacia podria extendere 2 uate= mateo’, ‘salvadoret’,panameto's. Esto noe, verdaderament, my sero. 24. ELneuis Allanado ase tereno, podemos pasar al examen de las variate na- nals, lengua ta lengua, comenzando pore inglés, ge, com Ya he- ‘mos inicado es, con macho, la que morse presta ast estudio. En primer gar, podemossefalar algunas varantesoriogrficas,co- smo las siguientes: amor armour armare camara Carburetor carbureter.carburateur —ceaturador» tire ore ‘preumatique atachment plug 0 atachment plug ‘cap, sbrevido en plug 0 incaso en cap La wbase> (de toma Je corte te) eam receptacle ya veces comvenlence outlet Divergence del mismo orden se encuenvan umbién en os términes| corexpondientes 8 camecteur sconector, ca inglés GB appliance cou ler que comprende un appliance inlet sacle ebases) y Wn connector {prise mobile sclavija movin), paras que el ings US emplearespecti- vamenteconnetior base y cord comecto.e enn connector, tomo "sledamente, one en os Estados Unidos un sentido muy general y se ‘emplea para designar todo lo que seve para une dos conductors y, por tanto, puede signficar, entre otras cos, un raccord de conducteurs sempalme de conductors En cuanto a émino ove, ya cto, tiene tmbién un sentido bas- tante vago ydesigna cualquier punto de un crcuite de donde parte wna ervacon, ycomesponderi al inglés GB 2p. ‘Un apart de alumbrado se lama en ings lighting ing, muchas ‘ces abreviadoenfiting el ering US normalizado es liminaire, pO ose emplea en Estados Unidos mis que en Franca, ysuclepreerrse Iighing fre simplemente fue Los ejemplos anteriores se han tomado de campo de la electo- tecnia, Por supuest, ae hallan también en todos los demas campos; 4 Le traduccin clea y ete or ejemplo, en el del automsvl, ar variante principles son iets: hood Domet —eapar finder wg ale Trindshitd windscreen pare-brise transmission gearbox” bote de vlesses sear shit’ gear change changement de vitesse scambio de vloc- el ‘muffler — silencer’ —_sllencens ssllenciadon sedan saloon conde inreure —_sbstinaw Station wagon estate car break “eagonetas gasoline (gas) petrol essence sguoln La fronter razada asi etre una parte de os vocabultios ritinico y americano no es totalmente impermeable, y 2 veces se puede ais & ‘cambice de un lad loo del Alto, ‘En general, es Nortamésca la que eerce mayor stracci6a, lo que provoca a veces protestas por parte britinica, como sucedié cuando la British Standards Insiuaion acpi el uso amercano consists en el- ‘mina taver de su snésime flammable el ajetiv nlanmable qe e- vaun prefijo negative y corte por elo el riesgo de ser confundido con ‘non-flammable, Sin embargo, como hemos vist, la distncin americana ent jacket y heath oo ha peetado en Gran Breas. En cambio, parece ‘que el inglés GB tiende a emplearclfetor ring, ms usadoen Estados Unidos, en verde sip ring. preferi antes e el Reino Unido para bague calletrice «anil zante». ‘Ala inversa, el inglés US tiende a veces a alincars cone britéico et gsmino lamp socket socket) para doullexporalampara> parece cde ereno en favor de lampholder. Lo mismo sucede con sain relly nena cord grip (art de action sapietacabe>). ‘Las diferencias ent inglés ritinico y americano nose efieren slo «a téminos simples, sino que se extenden ambien a expesioescomple- Jas: el arrangue directo de un motor se dice en ings GB direct-on-line ‘orting, pro en inglés US aeross the line arti ‘Sinonimia y variances 6 Las indicaciones anteriores no son restictvas, ye sefieren alos jemplos mis representativos.Profundizando en el andlisis, podsfames encontrar atin as varanes, pero parece que su nmero total Sco puede ascender a una déilfraccién de los téemiaos de uso comdn. De todas formas no ay en todas estas variants nad que pueda desoricatar a =~ ductor. Por ejemplo, si uno se limita al campo de le electotec principales figura ea el VET, y para las dems, el coocimlente de ‘ezara tanto britinica como nateamericana permite hacer con bastante {acide a discriminacinnecesaria. "En Canada el vocabulario técaco vaca 2 voces ent el uso britni- co el uro norteameriano, El Canadlan Electrical Cade, por efemplo, ‘enplea normalmente ground, per dice isolator y no discomnector. Se halla también en la tertura eanadiensetéminoe que han envejecio ‘en inglés, por ejemplo cu-out en vex defuse, pero cut-out re emplea también en el seaido de un Boer méaligue scala medica, Asimism se podria alla ejemplos de este ipo en la tecatureeustaliana. "El mismo fenémeno puede darse cal ieratura de lengua ingesa de paises como Tadiay Japs, donde puede observarse el uso dela palabra ‘abryre para desigar un cable con cuberts de caucho tough-rubber- ‘Sheated cable). Peo, bien ag, eta slo de eis aisles; la lengua sigue sendo la misma. Se puede, no obstante, llr en texts in- dios esrits enteramente en inglés indicaiones de nimerespeculares {ea India, come fa 10.00) y cove (10 ios). 25, BL season, 1 problema que se plantea en espaol se aproxima al anterior, pero tere en que el espaol de Amerie se rept, desde el punta de vss nacional, ene diecisite Estados, de imporancia dsigual y se extende ead ero Grande del Nore sts In Tera de Fuego. Esta situcion favorece evidentement Ia malilicacign de Ia fe: reacias de voeabularo eatre el espaol de Espa, al que fos hispanos- ‘mericanos llaman con frecuencia espaol peninsular el de os paises americans, peo ambien ene e505. 0 La traducein lent ysdentca sta diferencia se fern, en general, al lengua create, pero tambign se posden observar en certs mines de uso ms bien tsnico. “As, se pod late uh exto mexican a palabra hue cn el Sea do de caucho,y es un texto venezolano la palabra jebe co el mismo sen id, mientras gue en Argentina se usa caucho como en Espa. Igal- ‘mente, en Pers yen Colombia seuss lant e garde meu. ‘La mayora de ls icionario unilinges espafilesindican variants ees tpn, en general con Ino de wamer,¥ no siempre precisa os Pages en que seus, Finalmente, no hay gue olvidar que, con el poder téenico y exons ‘co de Estados Unidos, inglés ejerce un fore tflyjo en el espaol de “Amévice, como se ve en ls pares de téminos siguientes extras de orm espaol y agents ESPANA noes 1. tent de chogue sensi de impulse 2. resistencia vesiszor 3 cebador ‘arrancador 4 resistencia aicional mulplcador (Cate observa que, ea 1, espaol de Europa sigue al francés, mien- teas qu el de Argentina Se edie al inglés (impulse veltage). Suede lo mismo en2.En 3, arrancador es la traduccion del inglés starter en e, sentido de demarreur eacrancuor» y node starter de lempe fnrescente “arancador de dmpura Aoorescets. En cambio, et éenino multpica or no debe nada lings series resistance, in que es un crescion oi ‘sien a que se encuentra idea de un aprato de mesa rule. 26, Burormouts "Nos hallamos aqutambign en presencia de una lengua hablads en os pases separadosporel Antica En su tadoccin,o mds bien adaptacén (el paso de una lengua de 1e- ferenia ota, en ete cas del frances al poraguss), del primera edi ‘Slonim y variates st «on ela presente obra, profesor Paulo Rénai cit una veintena det tos de us corseat y que difieren sein se trate del portugues habla- ‘doen Portugal on Brasil Ente estas varanes, alas que eda el nombre delsitaaso braile- tas, abeviadas acontiuacin en Ly B respectvamente, se pueden b= servar las parejas siglentes: ‘marcha cards marchaa rd marche arritre «mucha aris» ‘uocarro Onibus—ancobur Cautobsiso ‘onbéio. ers rain siren figorfico geladeira —rifigernear ——_rigoriticon, are. gerador> Bema acostamento accotement bere aie, sro» CConviene aba a prea siguiente: ‘ltrico bande tramway transis El Novo Diciondro da Lingua Portuguesa de Avréio Buaeque do Holanda Ferreira, aunque publicado en el Bra, ine valor internacio- ral confado por las Acadeias portugues y bras. Oftce el gran interes de antepone os texminos o los seatidos propos del portugues no Feefpoce (anion, fo cul represen un co deo amos eres Losfaler amigos 2 — commutator (on el mismo sentido qu el slemén Kommuazor. ya smencionsdo) no e5 un conmatateuraconmutador, paral gue el ingles ‘empl érminos derivado de swe (selector sich rotary slick e) 1, frecuencia incluso el de switch simplemente, sno el eoector de ‘na msguinaroaiva, Por el conrario, el temino collecteur scoleetonm, ‘plead aun dispositive con semiconductores, es collector en ings — inductor no 6s wn indacearsinducto» (en ings eld magnet 0 {fil system, or lo dems poco emplead), sno wna inductance since ancl», ene sentido de bobinedinductance ebobina de inductanci. [Ensu semio de magnitod a inductance (propre o mtuele) induct Finalmente, entre ls érmines que pueden dar luge alas conusiones mds graves, se pede sefialar density, que no es Ia densidad sino la masa espectia ia densidad es, en ingles, pec graiy. Stal Los altos amigos 6 En ocasiones, podemos encontrarpos ante casos ms complejo, pot ‘jemplo cuando un ermino inglés tiene dos sentids diferentes, uno ab tract y otto conereo. Ast, sructrewetrctrao solo seledesiguar en francés la manera de estar construido odspuesto un objeto 0 un conjun~ to, mintes que en inglés se ewplea con fecucaca el mismo tio pa- 1 designar una armazén (metlica incluso una simple pate que entra ‘enlaconstucein de un ensamblaje mecsnico, Asimismo, system tiene en inglés unas veces el sentido de métado, ‘owas el de medio e incluso, en ocasiones, ambos ala vez. Entre sus scepeiones conereas, stem se emplen para designr wa red de ans- porte o de disuibucidn de enertaeléetia; a bordo de un bare, es el ‘conjunto detuberis y de bombs que azeguran una func determina- 4a, lo que comesponde a cllcteur ecolecion» (de achicamiento, de de secacidn, et). En francés, el vocablo sstéme se emplea mucho me~ os que ea inglés para objeto concretos en igo, para conjuntos que ‘mplican una ides de coordinacin (sistema nervioso, sistema muscula, ee). ‘Los falsos amigos pueden eacontrarse ambi entre ls adjlivos, por iomplo: direct current es cont continua, peo a coment directa en ‘un rectficador es forward current sn embargo a service contna wei io continuo» corresponded continuous duty, — reciprocal significa, por sipuesto,reciproco, pro tambign se pa , ene sentido de une magntud invrsa; porejemplo, el reeprocal henry es Io inverso del beara ques traduce Al francés, a falta de un txmino mejor, por hem (puissance) moins wt (11) cent (tenis) menos un (H")-Pe el fancés inverse, cuando indica tna dreeidn opuest, es en inglés iaverse y con mucha ms re ‘eencia riveree, coma en reverse current, que ha susttuido a inverse current, empleadoinciaimente. En otro campo, el dl foi won, on el sentido detéenica de extac- cin de calor, al trmino trans coresponde el inglés refrigeration, ‘mintas gue réfrigérotioneetigeraions so se emplea en fans ark ‘esignar el enfiamento de un peduct alimenticio (chili en ngs). a La traduecin ciency tence Abandonemes un momento el vocabularo téenico para sefalar uns parja que puede interesa a todos los tauctores Ia formada por linguist, 1 linguste. La consata de los diccionario wings es reveladora es te propést. Le Rober, por ejemplo, define aun lingtista como un espe ‘lala e Hngstica, mienuas que ls diccionario inglesesproceden ea Seatido inverse efiaiend primero al igus como alguien que conoce 0 practica varias lengos, ya sea profscr. waductr, ntxprete, et, ¢ i> so linge en el sentido frances dl témino, prac que se a orjado el neolopime lngustiian. CConeluizemos con un témino empleado en métiples campos, el in- {16s control. que ba hecho corer tant int gue ole podria Jedica Uo ‘apt entero. Los adversaros dela waduccin de contol pore téni- ‘no frances de forma ientcarecurren con frecuencia argumentos espe closes, como el qu comsise en afrmar queen Francia cl core con- two sles eee a posterior. De hecho, son muchos los casos en que Jos controladores se ransforman en funcionarios con aordad por lava indivecte del econtol de los gastos comprometidos», Ademés, en un ‘empress donde tod et pode se sta a Indo del dinero el grapo finan ‘eto gue poe la mayors de Ie aciones ejerceel cone y, portato, ‘ene ls mesios de orienta su actividad sin pretender, no obstante, g2- raza u dicen, ‘Gon freoaenci entra en Ia plabra conrot una dea de drgismo y, en tal cate frances no dds en usr la palabra contd, por ejemplo en ‘contre des salares et der pris econtol de salatiosy precios fo que ‘omeeponde exactaments inglés wage and price contro ‘Aungue, en el campo técnico, contra se traduce generalmente por ‘commande «mando, tambign puede tener e sentido de conde. Ast to indica a publicacién 50 (351) del CE, al equiparar covirle y moni ring, por una pte, commande yconrol, por otra, pero indicando que ‘se to puede sgifear también conta, or consigueate, convene ao mostarse demasiado estrictorehusan- ‘do sistemaicamente trait contro poe controle. Se wat, en deine, {eum falko amigo parca, igual qe commend, de sentido y uso analogos. Los fale amigos 6 33. Los Fatsos Anos EN LAS OTRAS LENGUAS Lo flsos amigos se hallannaturalmente en menor proporcién en lenguas cuyo voeabuaro téeico eontiene més términesformados con ‘aes distin de as stiaso gigas, por ejemplo ls lenguss germéni- cas ylasesavas Podemos contr algunos en alemn; Thermostat noes un teres tao el senido de interapter thermestatque wiser teemesti- ‘ios, para el que el aleman usa Temperaturregley, sino una encelnte ‘hermasatée ecamara parse ermosttom, ot sentido del Fane dher- ‘mottt sero», ytempereren noes lemperersomplaty, ine an- tener en condiciones climdicas determina. ‘Como hemos vist, el alma dispone de dos términos, solatione Iroleran, frente a francs con iolement solaton caislamieato (ea smbos casos en espa), pero es Iollerun, derivado dl verbo isole- ren, el que coresponde al ances Loltion ea el Seti del accién de ssa. Por el contro, slaion representa un estado y, portant, es csi Sempre el eguialene del anc solemen; por ejemplo Islations {derstand ea résktance d'solementaessiencia de aslamiento>,2u0- ‘que se la pueda intepretar también como Ia resistencia oftecida por Ia {oarionsaislaniesto, ene segundo sentido del tino (ft . caso es rr en el vocabularo puramenteténico. Lo poéemos ob- servac en los trminos maritimes marlne (compuesto de tes ilo). n francés asin epiola,y housetne (os tls), en frances mein «mere. Las formas asin y howseline,aparentemente muy aejadas ene st, er ‘van abs dela misma palabra nerandesa using. Vale Ia pena rese- ‘ar el hecho, pues los diccionirios tanto geecaes como martes dan Indlcaciones ‘oshente eres a respecte ‘De a marina pasiremosanicipdndonos al aptalo 18, aa quimicay ‘2a minealogia el fluor tons se dice en ings fluorine, con la emi rnacign-ine que caracteriza alos Halogenos, mientras que la fluorine ‘flucinay del francés, Uamada también fluorare de calcium naturel ‘vorre de calcio natura (gor cue name ath flor, esp Buor), Se dice en inglés fuoro (fluor spar). Tal apomall, por ota pare, est dlestinad a desparecer, pus los mineralogists de amas lengua coin- ‘denen preter elem fluorite «luo. ‘iro quiasme entre el fances ye ings se da en all, bouler (de ca- i) y bale, bile (defuse pistol, sbala (en ambos casos en espa oly. ‘Se puede observar también un caso de crue ene el anes ye ale sno, coando esta tia lengua usa preferentemente Kawtschak para la ‘sistancia en estado natural, ¥ Gumi para el producto tratado, mientras ‘ue el frances tende a usar gomme «gomas ene primer cas y cau ‘howe ecavcho» enc segundo, 8 La traduccn cient ytdniea ara termina, be aut un cruce en el inglés y ef italiano, eave a os patejas de trminos de sentdos moy primis ene, como se des- ‘prende de a confronaci ene ns recomendaciones de la CEL (Comi- ‘dn Flecrdeia Internacional) y las normas italian Nadas CEL pero Jn misma ita significa esta vez ComiatoEletroteenico Italiano. 'Esios documentos comienzan sempre por os articulstitulos, es pecivamenteen inglés yen italian, como sigue: 1. Scope Oggeto (campo despliccion) 2 Object Seopo (objeto) 135. Los pasos AMoos EVEL FLANO MULTRINGDE Los mumerososejrplosprevedentes muestra gue ls falsos amigos Internacionales se dstibuyen de modo muy imepularsepin las enguss. En ocasiones se mezclan con ellos trminas de formas diferentes, que complican an mds el problems. "Tomeins el caso del alemn Inputs, que signi impusion cimpal- so» pero también quantté de mowwement ecatidad de movimiesto, Inglés momentur, aungu eta lengua conose también el trio impul- poco nolo plea sempre com equivalent de bmpulsion. El enmarafemiento de ess palabras co ous aparece de manera la- ‘mativa en los siguientes teminos de tes lenguss,tomades sucesivamen- te de los campos dela medida, de las prucas de ala tension y elas e- Tecomunicacones tension de choc sepulso de tension» = impulse voltage» Stofspan- une, train d'ipulsions ren de implsoss = pulse rain = Impulolge. Los repertorios de falsos amigos slo tratando os que existen entre dos Jenguasdeterminadas,y seria interesante elaborartos con relacion a Los flsos amigos 8 ‘brupos de Jengus. Se hizo un intent en ete seatido en un arte aps- reeido en Lebende Sprachen, nim. 3, 1976, ttlado «Falsche Freunde es Ubersetzers» de Alexander Bruner, Elartculo estudiaba once grupos de teins deforma parecida en lemdn frances, inglés y is, y abarcaba deste Aborrs basta Automat, {esalaa,refiriendose a dicconaros generals ya algunas obas expos. Tada, las idemtidadeso diferencias de sentido ents las palabras de las ‘tro lengua, a veces ls flss de comespondencia ‘Se pod comprar, 3 propio de a pla accord, deforma da- tia en las cuatro lenguas, que algunas se debian ala imprecsi de los ecionaros generaes, especialmente en el campo de la atten musical Fala incluso, en fa clumna del francés, uno de Jos sents de accord ssintonizaciéns, muy conocido, sin embgo, por ls téniens de radio © incluso porel gran public, el ue tene por egivaentes, en ls 3 et as, Ins palabras Absuimmag, ning waeTposka, o que demvesta ‘url no eonsata los vocabularies enicos hace peer mucho interés & tales trabajos, Por es0 no sorprende que no haya tenido continuacion gpl ambicioso programa, ya que estaba previsto ampla este estudio at Inliano al espa. Pero tl ides no debe evidarse en casos muy concretns, como el de ‘able scables, quo se hala en la mayora de la lenguss en formas muy Pecidas, como cable, Kabel, xaGems, que se waducen con frecuencia na por otra, pro no siempre ‘De todas as longus, es la francesa la que da a cable la més amy ‘eens al aplicare a todas las categoriss, desde los cables de tanspor- tey distibucén de la enerpla elética hasta los cables de instalacign ‘equipo eto casi con una sola excepién: cuando el ndmero de con ‘doctors se reduce a uno, se usa el no de cable unipotare cable unipolar» st leva una cubierta, pero, en su ausencla, se hablar de un conduct isolé eeonducoe sade». El able del ingtscubre un campo mens extenso gue el edb fran 6, puesto que, cuando se toma el mio alsladament,comesponde ea lines geerales als edblesvgides cables igdos>. Para dimensiones faferiores, el inglés usa lebie cable, que Son los cables souples wea bles enblss, pero no todos, pues los de més pequeti seca decom ctor pat de unos 4 mn evan el nombre de flee cords 0 La traduccitn cient ytdnica En too eso, ef incoreto trade cord por cordon seordn 1- imine que sueleimplicr en faneds wna eplicacion particular (cordon alimenttion, de mesur, ec. «cordon de alimentaci, de medida»), fuera de expresionesconsagradas por el uso, como cordon souple sous tree acorn de cable wenzado>. "El campo mgs redido exe del slemda: Kabel siempre pod a cits por ele, pero la recproca no es exact: Kabel puede signa un ‘able de anaporte do enerata, por ejemplo un cable aislado con papel de plone, ichxo in cable de telecomunicsciones (Fermmetetabel; pero la mayoria dels cables de instalacién ode equipo se designan con el, ‘amine Leitang (ae puede tambign tener el sentido de canalizacin, eae), queda orgeh a cierto mero de derives, como Sehlauche= fu, qe eoresponde al francés cable sous gaine ecable con cubirta» (deeeaicho, de poiloruo de vino, te) ‘Un exprteor frances de cables de eta ua categoria que ofrcie- ca ss productos la elena alemata presentindole slo con la geno ‘ninacion de Rabel, cometerin on grave er, que podsiacerrle met- cao. ‘De ls stinos taboos de armonizacén en el seno del Mercado Co- nn reslta que Ia distincion entc los dos feminos alemanes es ét Leitung seenples para todos los cables de baja tension (< 06/1 KY) y ‘amnbign para los cables flexiblos do alta tensin; Kabel, para los cables ‘ipios de ala ensién. El vocabularoraso se aprosima al del alemén: xaGors corresponds més 0 menes a Kabel rposoa, a Leng; pero el rus emplea el érmi- ‘no tip para desgnar lrtos cables flexible, ‘Para conclue ene examen dels falsos amigos en el piano mulsiin- ‘se, mencionaremos a serie determines como bilo, elon, et, cuyo Sento difiee enormenent en Los dos grupos de patses qu ls usa ‘ade ls relaciones ere estos tings y los pefijos multipicadores te Sisteme Iatenacional de Unidades (1), su estado figura en el capt fulo 22 sale ae magnities yunidades. Losjalios amigos n 136, Los a1sos sutG0s aN LA LITERATUR Al final de este Ibo hallard ef ecor una sta de obras que watan del problems del also amigos, ero ya desde ahora se puede observar fue pesea su importancia capital esta cues se descua en la mayo- ade ls obras dedicadas aa tradscia ea su conjunto, [No podemos asombrainos del silencio que a este respecto puerda| Cary, dado el poco interés que manifesta pola waduceign técaica. Es ‘cambio, noes noma que una oa como I de Jumpel, parcida mis de trina alos despuss de lads Koestler y Deroequgny, no diga una pala- tral respect, lo qu resula tanto ms Sorprencente cuanto que meno a (og. 4) cieno ndmero de waducciones del inglés conto Por el contaro, desde 1931, se retire Wiser alos falsos amigos, ‘pero may brevemenie: por una pare (pég. 121), dando algunes eemples, {ensu mayor catucads, de fo qe Hama téeminos «pseudintrnacions. es», por otra, de los Welthomonyme (pigs, 286 y 287) citando otros empls, ene ellos el ingles couro,y meacionando en nota 0s flsche Freande de Keesler y Derocqugny. "Reslta fil de expicar esta relative discrecin de Wistr en cuanto aos falsos amigos, ss piensa que Ia iea que sostao lego de armoni- 1a los teminost€enicos en el plano internacional no est bee de es- {04 como acabamos de comproba varias ves. ‘La cucsion de ios falsos amigos Ia haa presentado, en cambio, de manera excelente Vinay y Datbelnet en su Sntiquecomparée. La obea ‘ominza por citar ls trabajos de Kossery Deroogigny, de Flix Boi- ot, de Vesloty Bancht, quieaesemplean la variantemess-sosesepla- ‘rarsosae> en la obea ada Les traquenards dela version anglalse (1922) lego (pigs. 71 y 72) daa cierto mero de ejemplos de fl lmigos en el aspect semtico, ete lo cles aetuel (presets), rem ‘ellement, improplamentetaducido por if need be en lgar de possb, ‘eto en conjuntoexcelents.Prosigu con fo qu sma el aspect esilis- tio, en el que intervienen ms bien nociones de nivel de lengusiey de ‘connotaién Por ukimo, deto del denominsdo aspecto frasolgic, 1s ‘obra menciona (pg. 170) Ls faux amis desiractare falsos amigos de ‘structrar, que estaiamos en la seein siguiente R a traduccion ceca y ele $37. Oreos 1F0s be FALsosAtac08 En esta secci6nrevnimos algunos casos que se aproximan l de Tos false amigos, pero que wo responder aa definiccn daa en 3.1 El primer cso es el de fos fasos amigos de estuctte, sein ln de reminacgn empleada por Vinay y Dartelst en La styisique compart Sieliminams ejemplos de trminos ome Lodger y disgust qu sn a> fos amigos en sentido est, quedan trios compuestos, come pine ‘pple, counterpart, cut-throat, confidence ma, ‘Convieneabaice tino Low Countries, que sei peligrso a ‘ie por Pays Bas «Paises Bajos al haber auido este tcmno en fan- el sentido del inglés The Netherlands. En read, los Low Countries, tienen campo mds extensoy coresponden alo que se llama actual- mente el Benelux. “Todos estos cass pertenecen al vocabularo general y sin dudaresul- tan muy rcs en el vocabularetcnico, No obstnt, convene velar el Circnrbrecker, cuyoequivalente francs ex dijoncteur esyuntr> y 80 ‘conpe-cirei(fasbls)econocircut (de fasibes), en ngs fuse: Pe- fe tell muchos diclonais se obstinan en traductcireubreaker por Coupe-cicnif 0 slo dicelonarios generals, sino tambidn diccionario ‘ecnioos ene oto el de Casset, ene cua este ero figura todavia en fa ovens edicin o que muestra hasta qué punto € persistent. "A estos ejemplos del campo dl voeabulaio, Ving y Datblnetaha- en ors que dependen de I sitaxis, como Ze view of (en vex de with 2 ‘view fo), to have reason, nshing les than, ee. Conviene compltarios ‘om leas dl verbo fo propase, que sini als vez pmposer«propo- ret» y se propose de sproponetse, ero exigeconsrueconesdiferen- {es en el primer cso se constaye con hat, epuido del subjuntiv: en el ‘segundo, con fo el ifntvo. La confusion se produjoen stabs de Ia CELy se menclons en Trade, nim. 7778 Gnviero del 73778). or sitimo, existe lo que pods Namase efalsos amigos internos» en el cazo de una Feng que tine vaianes de un pas a oo, como se ha ‘isto a propbsio dela snonimia(eaptalo 2. La obra de Heel, A le- onary af Modern American Usage (que ao debe confundise con la de r Los fats amigos B W. Pollet, Modern American Usage; la primera es bitinica,y la segun- american) da varios clempls de ests divegencias veces may a0- lables. He aguas princpaes: watts a ets us to table lantear plaar (re you through? {Est usted en linea? GHiaterinado? lnocked yp dereagado ‘cocina fas ‘audit al servicio deol homosexual Gop. faggot mica) com ‘igo mae En conjunt, tales divergenciasabundan més en el vocabularo c- niente queen el tenico,aungue las telecomunicacionesy Ta agriclara ‘aparecan represenadas en la serie mencionada anteriornente.Asimis- so, pode clasificar ea wgutetua esta ot difereaca ene cl inglés GB y et ingles US, que se observa en la manera de contar los pisos: metas que ls briténics considran, como ls fanceses, que el primer soos el quest encima de a planta baa os estadounidensescuestan ‘sta dtima como primer piso. Las russ hacen lo mismo, y as el titulo {libro de fos homorstas If Petrov , micas que ss pat- rims en ment tienen uss y, por tanto, setids del todo diferentes, c= imo ol renflouement d'une affair wl sacar a NOL un negocio» y los Towroiements d'un homme politique «is ode0s de us hombre police. ero no sto los perodistascomten tales errores, sino que pueden en- contrarse tambien en grandes autores, como Vietor Hugo, gen, en su ‘elato dela batalla de Lepat, habla, cbigado por I ima, dea Brigan- tine. la voile latne wa cangre. con vel tian [Los primes o te iia parejas, sno que ea ocasionesexisten grupos ms numerosos por ejemplo el de rlevage, reldvement, edve ‘relevé (eleva, evantanent,rlevo y extract de cuenn) que co- rreaponden dos & ln acon dereleverlevantar, por sa empleo diie- re sein se wate, especivamente, de relevr an naire could oun plone att, um cer, compte en bangue, un factionnatre 0 wn compreur “sone a lot un barcohandido, levantar wn plea, una boys, una ‘cuenta banca, rlovar aun cntinelao ler un coatadr> 42. Los rancrames ex a TRADUCEION ‘La presencia de parSnimos e la lengua terminal planta problemas de elecein dela misma indole que los que hemos encontra a propio ‘es plisemia y ln monoseia, Es el caso de las palabras ingesasrexs- tance'yresitor (fr. eptal 1.2), "El mismo capitulo meaciona incidetalment (14) fos trminosingle- ses ale y als, que corespenden ambes al francés axe wees, y son t= bia paronimos. Socede lo mismo con base y bass, que signfican, em- ‘bos, base char, pero segen se ate de una nocén conerea o abstracts ‘enia oservacion puede verse en umpelt (pg. 78) (tr08pardnins Se comportan como falsos amigos y ya los hemos ‘itado como tales eel capital 3, saber: reactance reactor 3.2), epee y eapratra (3), (tras semefaneasengatosas n arate y 01104 (3.3), ‘adhérence 9 abésion @.), condenateur ycondenseur 1) Podsfen mencionrseottos muchos. Nos imitaremos érinos cox cxctas,comenzande por el rs0, pues hemes entraido la mayoris de los ‘emplos de la citada obra: = rapa (brilan «adiente») y ropiow (combustible ecombusi- ‘es, ilammabl, inlamable»), ape aen, moteur note) zane (propulear , nie los dems primes rsos, convene citar: 1a avicroyouse maemo = valeur efcace evalor efica2>, 1 aeteromTemsoe sesame = valeur él «ale tele, 2s wanpaxee = ensionstenséne, 2 nanprkssocrs = neni de chap eatensiad de campo>, $3 oraeueine = élairage sluminacionm, 4b oentigenoers = élarementcaunbeatos, 4a saunione = protection eproteceioam, 4p aauaeisoens = degré de protection egrado de protein ingles tiene la particuaridad de dspover de ajetivosparnimos cen iey en ieu, con senidos muy réxis, hata ol punto de quel is Isbacin ete bas formas es con frecuencia arivara oimprecisa Ta distncién ms ntida esta que establece Ia lengua entre histori, que hace poea,e historical, qu tiene relacin con la historia, que se ‘pone ala leyenda ol iecion; e ejemplo més conocido es el de ‘oposicién entre Hamlet (historic ply) y Henry V (historical play) | ® La traducclin clenafiony cic Los adjtivos economic y economical se traducen ambos por écono ‘migae secondo, pero e primero significa rlativo a1 economy segundo, que procura una economia, incluso ahorradr,halando de tun persona. Hallamas aqui de auevo una situacion semejant al ya ‘mencionada del ro, ‘Asimismo, electri significa de la nauralera deta lected o dire tameateaocido con a electicidad, mieauas que electrical seerplea en el caso de elaciones menos esrechas. Exist, sa embargo, cso inte ‘en ue ln elecin ene ls ajetivs est determina pore so, Estos dos asivs se taducen al francs po lectrigueelétricom, ‘veces incluso, en el caso particular de elec, por cecrotechnigue selecuoécnico,o ene de electrical, por un sustatvo, come, lectrical engineer» ingenieur etricien «ingniereleewaécnico», lectrical school = ol dlecreté «Escuela de Elecwotenie. slemén presenta igualmente casos de eta dole, enze fs cules demos citar los ssjeivos qu comesponden al frances plysgue, sabe: ysis: fisico por naturleza, en oposiién a moral o esi, por emplo: Phystalisch: fio, dl campo de a iin. ‘Sampet seal también (pg, $9) la existencia deta pareja de aje- ‘os alemane,comparéndola cone inglés physical yafiadiendo que este ‘exino tiene un campo de apliccion mas ample qe e conjunt de 1s ‘éemios alemanes, pero sa mas pecsia, De hecho, physicals ad= cir com frecuencia al fancés por matériel emer» no physique f= soos, y em algunos contexts se eninde poe physical tees pruebas ‘mecénicas relatives alas propiedades d los materiales, en oposicion las que se elacionan con ls caractctca eléticas electrical test). “Asimism, frente al francés méaliqu, el alemn usa dos adjetvos iferentes seg fos caso: Imetallenes Kupfer = du cuivre métallique score meta», ein metalischerBexti!= an composant métallique eun componente retlicon erin Oras semejanzasengahosas » ‘Act respecto, cide observar que mezalsch se usa mucho menos que ‘equivalent ances, dada la facia con que el lems fra és ‘compleos come Metalmane, Metallgekiuse, et. Del misme modo, el inglés may rara vex sa metallic y cst sempre prefer metal empleado ‘en funcidn de ajetvo. Entce lor sustantivosparénimos,conviene citar el caso inglés de transducer y transtuctor. El primero designat trnsducteer etransdoctor»enel sentido mis amplio(lctoacistica, letromecfaica}; sus equivalents alemén y 10- 0 80n, rexpectivamente, Wandler y npeobpasoearen, trminos que también pueden prestarse confusion, puesto que el primero e emplea om "El téaino rransdacior se splica aun dispositvo de odo diferente, a saber el transducteur magnétique eansductor magnéticen,y so elem iso del adjetivo en franoes porate evita toda confusién mismo ts ting existe en alemn yen 450 oa las formas Transdukiory TpaHc- AYKTOp: pero, asi como el inglés prefiere a veces. por Jo demés fnjutficadamente, la expresidn magnetic ampli, e lem y el ro ‘ssn tambi trinos como Magnemerstrker y wareara youneTens para designs ol ranductew magndique [lalemén presenta tambien casos de paronimia con los sstantivos texminados en los sufi -e, het, kv, amg, Pueden indiarun esto, ‘unt aclén o an resultado, Waser da algunas ejemplos (pigs. 58 y 6), ‘demasiado poco numerosos pata permit scar coaclusiones precise. Es certo que, comparando los paralmos franceses en~age -ement. vation ee (en esp os Js stines suelencoresponder a -«mienton, saci, respestivament,y el primero se coresponde con vais st Jost aj, -emienton, cin wado>, etc, ampoco se pueden ded ‘apenas elas, ni sigieratendncias, Nos limtaremos etal pareja Siguiente: = Sicherceie: seguridad, en cvato ta = Sicherung®(isposiivo de) sepurida; por ejemplo, conta unas treensino na sebreintensidad; entre otros, un corocreuito de fas- 0 La traduccion clef y enc bles, por abreviacin de Schmelesichereng 0 simplemente el reno de nan ca a misma categoria os paris como lation soe exp mencionatosetrorment (ep 1.3) Los casos de paroninia se reset también en slr cundo ‘mins de iene etimologa soo diteren por el Unaut sce la Ys! deat; por erp —ordern ese), e donde Forderun (exigency Anforderung coqutiniens) ~forder imal) donde Firderang (inplo); ~ cas Rokr bo, sentdo de pez eld hee er un tubo eletico se dice eine Ror, Nese, in embargo que Rake se ‘plea pra un bo Geiger Maller 1 problema dela elescidn de un término de Ia longus extanjera se planta do a misma manera en el cao del fancésconsiderado com le ua trie Los capitulos ins antiguas del VEI dan como equivalent de atomle ‘nunber el téemina nombre aiomique «amet atdico>, peto los ms ‘lentes fo han reemplazado par numéro atomigue,peferble en el sentido ‘de que representa el puesto del elemento en a clasifiacion de Mende- Teer, aungue sea tambign el nimero de potenes contenido en el nicleo, llamado a veces admero de carga. ‘Netseigulmente que el ings slo emplea el adjetivo linear Freste aos teminos francesslncareylncguewlneals; a lecion depende- "4, una ver ms, del conesto, seg se rate de a forma ode un cociente ‘ae tenga por denomindor una logit. Tambin dispone ei rants de ds ajevos, thermal stemal> ythermigue stemicos, estas que S6- tole primers forma existe en inglés, Loe Gccionaroeunlingvesingleses indican una foona erm, peo es pedcicamentedesconcida pot la te- rata ica. El feanoisdstingueente accouplement wacoplamientow (mecSnico) ¥ couplage y la cartouche «cata (de igs)», Te manche wmango> y la manche amangi»; le voile velo» y la voile vel, o incluso le lzche espiga (nome de una vel lagu fos die- ‘onatosgezeales havea impropiamente femenina) y la lckewflecha El slemén presenta e! mismo fendmeno, pero con tes generos; de onde cuatro combinaciones diferentes: —femenine-mascutne: Heid, Ha, Kunde, Leiter, See ee —masculino-neto: Burd, Res, Schild, Verdiens, — femenino-nevto: Mark Steuer = masculino-ferenino-neto: Band, "Estos términos son todos de etimologi idéntca, ya tengan sentido puecidoo muy difeceate excepto Leiter y Mark, cay smiltl de forms Se debe al azar. verbo 0 wind que encontramos en winding (enrellanent}; el wind so- ‘re el cual estdconstrido es el sustantiv, y windage-Lss significa las péridasdebidas lfotaminto de aie en canales de venicic. Sucede lo mismo con los rminos construdos con el verb lead y cl sustunvo lea a primera de estas palabas da por ejemplo el érmi- no bien conocido de leader, y le otra, el de leadsman,sondeurCesondes- on). ay, sin embargo, casos extemadamente rar, en los que ds éei- ‘os idenicos se consuyen sobre hases totalmente difates. Un taduc- {or poco fumiiarizado con el vocabularo de a quimica pod seatirse un 0:0 perplejo asl expesin periodic ald, donde el adjetvo no debe ‘ada al perodo, prose apical cid que origina peviodateseperyoda- too» (10), ‘La misma confusin es, en principio, imposible en frances; slo de pndeia de una falta de acento, pesto que Se escribeoscilatonpériodt- ‘1, per aide perodique ‘Oto ejemplo nos lo ofeceeladjeivo mip, que no iene naa que vercon el verbo de forma inte ya qe se compe de prefijo may ‘ly, emo que tiene numeross senids (pig ilo, expesres.)- Ml ‘ply usa para dsignar un cable compuesto de varios hls; frm, por consiglents, parte d afl dels sop sree ph, qu se san |aamente para designr el ndmero de espesoesen un contachapa. ‘A diferencia a las paejas order fordem y Rohr-Rohye, ecuidas| antes ene los pains, e puede consider que los frminos sguien- tes, supidos de rcs diferentes (en la medida en que esto puede deter- mare con catez} ene paenteso con a homonimia: Suen (masclin): embout, archon, et. eoateras, nangltor; Sue emenino: support esopoten, La situscign esa veces mis comple, La paronimia se superpone la omoniinen ls dos familias de palsbras siguientes st La traduccion ciently hice 1) Der Suez (sn plural) a protein, Das Schite (pera: Schiee), el contactor ola compuerta de wna pres. 2) Der Scie, antguamente der Schte (purl Scheer, el tra doc (de fo, Jogo de asi) en asroacna el Saptro a anzaera (el ter; peo puede tambidn alopta el segundo sentido de das Sch. Sin hablar ara aere dela foemacion de las palabras, que tatare- ‘mos posteriormente, su intepretaci6n a partic de sus componentes, ‘mencionaemas ls sesiente: = Netonitet, donde Netz no tone nada que ver oo ard, sino que rocede dela misma rte que el verbo neon (ja) ysgifia un agen- ‘eumidieador, — Feuereter, que menos que el pénero de Leiter no esté car, 0 oda se entendio como un conductor resistent al fuego, sno qe sig- hifles simplemente una escalera de inceadios. La identicacon de los téeminos compleos sein sus components pede a veces dar lugar casos bastante curios; por ejemplo, en una ‘expres come: das Einstellen der EinstellenSchwelsslechriche. I primer Bintllen ese sustantvo correspondiente al verbo cinsiel Jen, ons con sell (ituat el prefijo eines el riglage tea. ‘El segundo Einstllen es otalmente ferent; se uaa de un calificat- ‘ya constr con el sstantvo Stelle sto preceio de en en el sent- {do de uno. Se opone s Mekrsellen y, por tanto sive para designar un resiiedor que no aliments mds que un solo puesto de sldadur ‘Vimos ates un caso de confusién entre homonimi ypoismia(Gre- ‘iss; enconsamos otro en Waster (pig. 4) a propio de ngs arm y {ke alemin Hale. Pero, sate too, es importante precisar que la homon- ‘nia solo existe dentro de una misma lengua. Por consiguiente, Wister ‘omete un abuso de lenguae l emplear (pé. 121) el temino Weltho- ‘moryme en el Senso e alsos aos. Oras semelaneas engatlosas as Un enor de misma indole, aunque no ya usado el trmino sho nition, Io comets Flix Bollot en Le second vata de raducter, ‘br, por io dems, may interesante, pero en cuysinvoduccia se icly- ‘yen ent ns alsos amigos les téeminos cuya identidad ortogréficaespu- ‘mente fruit, en Ia forma siguiente: anes nous our spar» (prep) for pour to (veto). vererevetere fallwajoe (Gust) garlic alto (verbo) dre soufram ‘xsarenferov ‘ancaton —(Sust) year an (wt) uv eno ire wecior (verbo) osay dive (ad) tribe ets [El autor atade que el context basta para impedir cualquier eror de Inerpeetacén. Entonces, por qué sefalrlos, con riesgo de recergar in ‘vet a obra? “44 Las Sewesans PURAMETE ORUEALES {Al da un definci rgorosa de os paréaines, hemos olviddo io ‘car que muchos diccionario cstecen de precision y exact al hablar {eellos come mois presque homonymes palabras csi homdnimas> (Ro- bert) dun mot procke dw aur par 52 forme, son orthographe, 8a s0- ort palate prdxima aoa por su forma, su orografia, sa sonore arouse). ‘Asimisme, el dicconario brasilono Novo Aurelio, notable por mis de tun motivo, nos dice, enelaticulo pardnimo: Die de palavras que tem som semelhante ao de ours, lo que equvaea converts en hom6fon0s, ‘De todas las obras constladas, excoptuando la de Belichikov y Pa sioucheva slo el Heritage Dictionary ds una buena definicn de fos urimos,ctando slo el ejemplo de beautous y beau “Las obras francesssuplen Ia indigecia de ss defiiciones en lama ‘erie dao un gran aero de eempos, eels cuales, juno a autat- % La traduccn cent ydeniea os paramos, aparece palabras que no fo son: en primer gar, la pare- Jaconjecureconjonctare econetra-coyuntras comma al Robert, La- ‘ousse, Grevissee, inclu, al Dictionnaire dela Linguistgue. ‘De hecho e exactamente lo contaro de la pronimia, su «negai- vos, podeamos decir recuriendo al vocabulato de la fotograa. Mien ‘eas queen acouplement-couplage «acoplamiato-scoplamiento 0 cone xidn>, encontamos couple con dos preijos diferentes (prefijo a y ‘refi acee>) y ds suis diferentes, se observa que conectarey an Jonctre tiene prefs y Suis intcos, pero se constrayen con races ina isd acer yfnger). ste caso se aproxima, como observa I ora rus, aa figure erica amada paronemasiacuyo ejemplo més conocido es tradttore-rad tore. Paejas como callision-collasion «calisisn-colusiin, allocation allocation sasignacin-alocacin, entra en la misma category ls ‘onfasionesente ds trminos de este género son tanto mis peligrsas pocgue, lcontrario que los parGnimos, tienen sentids totalmente dife- Las smejanzas etre érmines son a yoes més vagas ain que en os empl citados. Tales el caso de ceriea-cédoralecerviea-erehral, esl primer miembro de a pareja, que notene nada que ver con el ce- febro, se empleaa veces en lugar del segundo, Este eror fo sefal6 A, “Thomas en un peritico vespertno de antes de la Segunda Guerra Mun- daly no por ello han dejan de cometerloposterionmente un profesor Universitario, un miembro dl Insti de France y un bistriadar do 1e- nombre, qu nego enti cn la Académie Frengase ‘Se vata aut también de un feomeno puament interior aa lengua, Sélo interes a waductoren la medida en que ha podido descabir ua ‘error el caso de ieros textos ingleses gue san incorrectamente of Joctentogat de effect, principle en hagat de principal ese ultimo caso se ‘debe, en elidad, a homo, [Ajgunas confusions son de orden purameste visual, y pueden proce- «er de erorestipograticos como los que se encuentran en francés con esos come presritey proscrireepreseriir y wprosrbim en lems por una parte cow Stegleten (cable semiplana con os) y Stegletang {column montane), y po ota con verzinn (estaiad) y veins (galva- lado), tras semeiancasengaosas 87 tos riesgs de confasdn pueden encontrarseen otras lengua, pot femplo en chevo eat: “trovka:Ismpaca(incandesceate), ‘thnks lampara (fluorescent, eo tal confusgn slo puede retultar de una falta de atecin los sig- noe diacritics, es ambos terminos estén coastuias sore rae ras diferenes ar, uve implica una idea de calor. y or, usa idea de ian 45. Las souzas be TRANSFERENGIA Bor términos ransfridos» 0 entiende teminos tomados del lng {ecoriente pars picasa una asco nica en razon de a semejanza ‘nds o menos grande que ésa presenta con la nocia original Siendo I ansferenia do tls términos un fenémeno interior en cs- 6a lengua, resulta con frecuencia que un trmino que designa, pr elem ‘lo, una parte del cuerpo del home ode fos animales se splice eas a Tengu objetos materiales totalmente dferetesy rectprocamente, que, pica dsignr el mismo objet, lengoas diferentes no wiliarén tins ‘ue nen el mismo sentido ene enguaecotente. Le ped de una sill, por ejemplo, es en inglés eg, en alemén Bete [spatn, en espa). iso no platea problem de elecci6a, puesto que nora es ala verjambe . ‘Oto trminos ténices pueden iomarse del campo vegetal, dl cam po indumentario, eto incluso dervarse determines ya ansferidos. “Tal sen particular, aso de fos éminos que pueden dsignar Ia parte ‘canta dean objeto y que evocaa as nosions de ney waeleon, coeur ‘corane y, por analgia con este Utimo, de cama» (astese que, ene ‘sentido esrctamente afectvo, el ruso emplea mucho més « menudo saya que eepaus). 'E Inglés core, derivado do una antigua forma de coeur ecorez6m, puede comespoader a varios de los téminosfrancesesctades anterior. mente. "En un wansformadr 0 una maguina rotatva, cove es el nicl (mag- ‘dco, peo, en cuanto elemento de un cable, corresponde en frances & ‘eminos del todo diferentes. En cierto casos, core tens el seatido de parte cena; por ejemplo, en un cable no eléctco, se taduce por de ‘alma» (en la marina, la mache wmechas); en un cable elécrco, ese bourage central tlle centa Pero, en un cable elder, tiene generalmente cl sentido de condue- ‘or aislado por oposiciéa a alma del conductor ya mencionada. Sobre ‘ste punto convene insist, pues da lugar a frecuentes enores de tradc= én, ano del ings al frances como en sentido ivers,y ext confusion la cometen también certs diccionario bilinges omutingdes, ‘Se conte, pues, que, en algunos casos, ngs sient la necesidad ‘de precisa lSetido de core empleand ls expresones conductor core ar indicar que se vata de un conductor, oon core para especiicr un Ieleo magnésico. El francés utiliza la palabra fr shiero> en ese sen Ao, ya ingles cove loss coresponden Is pertes cans e fer operas en el bier, CCoaviene aad a este respecto que core pertenece también al voea~ bul de fos reactors auleaesy,aunguesignifigue noyau, el francés lo retoma del inglés en la forma de coeur, y el ncio (atomico) te dios eninglés nucleus El espaol, en cambio, emplea cleo con ls dos sentdos de coeur y nova, lo que puede prstarse s confusio, mientras que el iliano dstn- ue ente nucleo ynaccole. tras semsincasengaovas ® En alemén, Kem tiene el seid denicleo magico, de nila s- mo yderelleno central de un cable, yel corn de un reactor noclar selma Spalzone, Et uso dispone, por su parte, de dos téminos, erivados ambos de epaue (coradn): el acleo es cepacsin, témino puramentet6nica, ‘ue designa ambit a mecha de ua cable, pro igualmente poodesieni- ficar un cardiologe e incluso una persona aguejada de wos enfermedad Gade. Ex coumo alr etal esceptonna, Herne ame Para el conductor sisado el alemny el raso reeurren 8 tr parte de ‘aeipo: a veine «vena», con Ader y xtna respectvamente, Por fo de- ms, se tata en cierto mado dela misina imagen que aparece en francés ‘onan earteia,sinénimo de feder El érmino na tene, sin embargo, una acepeisn més ampli qe et slemin Ader, puesto que puede signiicat como éte el conduceuriolé ‘conductor aislado» Gnomposaisias muna) pero se empl también en cl sentido de ae conductricewalma do wn conductees (Foxoapoveas wan na), Finalmente, alemsn san la descrigeén de cierto cables el témi- 0 Sees, pero en general pra desinar un fasceau de conducteure «bx e conductores. FI mismo txmino significa la mache d'un ele «re ‘ha de un cables en concurencia con Her, "Ems o6anoxa, que significa ameloppe eeabres en el lengua co seat, no debe waducirse come tl en el campo dels cable, sno por {sine ceabere>,mientas que la enveloppe iolane xenvoltuaaisla- ‘es, como hemos visto, es BOND, 'E Waster esudi la cuastin de los temios transfers en el cap tolodtulado «Begritsubertayung> (pgs. 73-75) desu obra lnternaio- rae Sprachnormung. Elabors un cuado con las correspondencise ols Aivergeacis de sentido ene ls teins leeicostomado de las pares el cuerpo en seis lenguas (ngs, francés, alr, italiano, espaol is) Lamentablemente este interesantisimo wakuo ba perdido valor acau- sade a atigiodad de los documetosexpltads, en este caso el loci: trio de Schlomann, que ex una Latina que no aya si puesto al di (la ‘bea de Waster data de 1931, ee 70 La radaccion lacy deiea Las pares del cuerpo de ln animales que no se da en los huranos son ms rire; mss no pos eso dejan de dar iugaratranferecias, a veces fn senidor muy varados, come ese caso de wala, ale, wing, luge ‘ere, Conviene menciona también los nombres defo animales usados ‘con profusicn por lor manos, en particular en france con cigle sign fav > eargnien», crapaud apo» —> ~> ‘juanete>, perrucheecolota» > «30 brejaaneten, et, cuyos equivalents en otaslenguas no proceden del ‘ein anima. [No siempre es ése el caso: la chatte «pata» corresponde al uso xowea, En cambio, el mowton wcarnero> ~>wcabilas» (en la superficie ‘de un mar agitado) se converte en inglés white horse, mientras que ek, lemén se aproxima a rants con Lamm. En ofra tenia completamente ditinta (ConstucciGn) aparece el ‘mouton emazi», que se lla en inglés money. La grue rulis> “grim se raduceiteralmonte en otras lenguas, cone ings crane, e! slemén Kran (oiseau eparo» > earesilla»o cabaleten se dee Kr rich), ol neeriandés Bran, que ha pasado a uso en la frmaxpas. Peto, cn alemn Hund es un wagonnereuna vagonets» (de mina), 10 qve no tiene nade de comin con el francs chien perro» —>wpatillo» (de fs). "Las diferencias son todavia mis nomerosas en el eampo del fonta- eri, lo que depende dela fantasia con que los atesnos dela Edad Me- ‘Gadaban sls prifs Ia forma dela cabeza de un animal empezanso por tl robinet mismo (de Robin, el nombre dl cardero ea el Romar de Re art ysguiendo con cl ngs cocky el lemn Hahn. En nesiandss, 2 ‘uel a Araan, que ha pasado también al ruso en este sentido, El norue- 20,9 el suaco hacen lo mismo, mientras que el ans se acerca lem, Er espaal recurre aun animal mitlépico con el gio "En fin, hay tambien términos qua evocan la parte del cuerpo de un nial. Agu tambien el voeabulato maim es muy sco con: — (nocud de) gute de roi cocico de eayan > «(no de) boca de tobos, ening eats paw yen alemén Katzenpote — jamie de chien spata de perro» > «margarita» (nado), en ngs sheepshant Oras semsjanzas engarosas ot pate doi pata de oca» > opie de gallo, en lem (forma det ‘bajo ema) Halnepor, que significa también una araignée wacian Ingles crowfoot 1 oa soja (ois en plural) desempes un gran pape con ls ets de Boeuf coos de buey>, oes de chat sojos de gator, oils de perdris ‘js de pedian, oil de pe sojos de urraca > olaos (6 las ves). ‘Nos dtendremes slo en los dos primers: cll-de-boeufeajo de huey, en inglés bull's eve, que corres: ponde también un verre mor y ha pasido al lemda martimo ena forma Balauge el oede-chat soja de gato, en inglés car's eye y en alemin Kat enauge, tanto ene sentido do un mineral del géaero euarze como den ‘afro, pro, en cl contexto correspondiente, el aeriandés Katte-cog ‘ion un satdo muy diferente (ef, eaptuo 3.3). EEncontramos también nombres de animales en combinacion con nombres de objetos, Asien el nid de ple endo de uracae, en inglés ‘row's nest, ene inglés donkey engine, el fancts pei cheval scaba- Ito, etendremos nvesteasobservaciones en un tema que se podria cali- «ar debbie, en el senido de que intervienen el Arca de Noe y la Tome le Babel ysl que se podda dediar todo un volumen. 4.6. Entonss De obven0 ‘Aos erroressobte palabras coy semi dere de na lengua ao, ‘se thaden oto, relatives asustativos de foema idéaia oparecid, de igual seido, pero de géneros diferentes en ls ds lengua. Estos ees ‘son menos graves que los relavos al sentido de fos teminos, pero se de- ten evar, aungue so sea par respetr la comecccn del lenge ‘as divergencias de este gener som bastante frecuentes en Ia en~ guts rondnicas (francs, italian, espaol y porteguss, como seve en Be 2 La traduccion cenficay tence Jos ejemplos siguientes, comenzando por el més sensilla, referido a dos Jenguas solamente La palabra bore, femesina en francés, es masculina en espa este teemino, de origea celta, noha entrado en italiano ni ea poruguss. Un francés nose equivocaria de género al praccar su lengua mater, pero ‘i aduce a spate sn estar suficentemente fmllarzado con sa vocae ‘ulti tecnico, comecerd una fala al esc, por ejempl,, «un cto» En otros camps, el botinic por ejemplo, araucaria, camila, c., ‘silo en ances son masulinos Lat erminalones or ore, son el B® nero mascuin,fente al fanes nr, femenino. Ea el caso dl su cee, -aggia, aj, masculine portugues forma grupo apart con ~agem,fe- ‘meninos asf en montage, montaggi, manta, montagem: peo también hay excepcions, come el espaol vera, emenino. En conclusin, el apendizje de un vocabuaro extranjero tanto ge- ‘neal como téenico,exige qu se aprendn enero dels sustativos. Por eso se debe considera excelente la idea que tivo Paulo Rosi de ‘complement su Guia prio da traduedo frances, rcoplacién de fa- ‘0s amigos frances yportuguses, con un apex tiulade Género dif ‘onte em subsantvs cognaos, en que se ecogen mis de wescientos tt ‘minos deforma parecidacuyo pénero vara seg lengua, contro LA FALTA DE EQUIVALENCIA DELAS NOCIONES 51, lermosuceten Los captlos anteriores soo tatan 6 as cortespondencas ear rinos y nociones perfctamente definidas; tales corespondencias pac en dar gar a cers dificulades, ya sea ea caso de pollsemia (un Unico ‘tezmino para varias nociones), ya de sinonimia (varios teios para la ‘misma noida), o incluso pacden lev a psiblescoufusiones procedea- ter de as smejanas ent los propiostrmizos. ero puede suceder que una nocién no estéperfecamente defini 0, més precisamente, que slo 1 estédenteo de mites que pueden dies seg la lengua considerada, La tadueicn (al menos ene! aspect limi {ado estudiado hasta ahora, el de Ia sustiucion de un terino de Ia LO. ‘orn téonine de Ia LT) noes eatoaces una opercion consistent en Illa una equivaleniargurosa eno trminos que tengan exactamente el mismo sentido, sno en buscar una aproximacin, y, portant, en eX ponerse aun eer. Esta stuncion se produce con mucho menor frecuencia en el vooabe- Ini ténica gue enel vocabulavo general, mas no por eso debe esti ‘2 menor aunque slo ftese pore se presenta precismente para téi- nos de uso bastante frecuentes, y i, en la mayoria de Ios casos, Ia sproximacén obtenia se muestra sas factors, puede dejar de sero sel etext no bass para cisipar ls posblesincertidumbres. 4 La traduccin cen y téniea ‘Finalmente exstn casos donde ya nose tata de una fata de equiv lencia de nocions semejantes, sino de una ausecia total de correspon- sdenclaentenociones de una lengua a a, logue planta ua problema ‘ain mas dif en lees de éemines. 52, Tinovos ceenates ‘Ya sean deforma anloga 0 e forma dierent, cies tems an- to ms importantes por ser de fecuente empleo, deben retener Instn se dice wnoparenio TenSop, yest imo vio pode adopar también a veces el sentido ‘den simple depouitiv, como en el caso de saxyymiisprBop (tube a Vide tubo de vacton). [Er término machine «mfqinas os otese un ejemplo de mismo g&- ‘eto, El inglés machin, el alemén Marching lruso naunia suslen en- Lafela de euivelencia de as nocones 9 contrarse on términos complejos, como machine @coudre méquina de esers, machined laverelavadora,e. En el campo de la electrciad, machine emguin y sus equivalen- tes en as dems lenguas solo desgnan en general iquinas roativas. ‘eco, sin embargo, da u sentido mds amplio al témino corespondiente se, pesto que, junto a tov stroe(asguinas roativas), clasfes ls ‘eansformadores en la categoria de las neocind sre (miguias no rota a). or tant, no siempre hay Unites bien dos ene las mus los parte, y sf, junto alos aparatos electrodomeéstico, algunos de los als, como hemos vist, se laman régitas,hallanos la categoria er az de las maquinasdeofcina. De una lengua aoe, se pueden dr in- ‘ercambios entre ambos éeminos: un avidn es, e francés, un apparell ‘aparstn, mientras que el ingles urs el ermino machine y el aleman, Maschine. Ea francés, una locomotra puede lamarse machine, yen in 26, engne cf aso empleacorentement rusia para design un ao- ol. EL francés moteur «moteur» y el slemn Motor se coresponden nor ‘malmente; sn embargo, un motor primario (en inglés prime mover) doe en alemén Krafmaschine. El inglés, como hemos Visto, tiene dos ‘eeminos para moto, fo mismo sucede en miso con aerrarem y HoTOp: ‘ste timo sélo pede emplearse para ua moter elécrico pero incluso ‘es eaeo, aBHraTeR endo a ponerse El lnglés dspone dal tino engine, que no corresponde a engin ‘apsrato», érmino suscepable de tradactise al inglés de varias formas, ‘er que se aplicaa ura maquina ene seatide de un dispostvo eapaz de [Foducir enrgia «partir de un consumo de combustible, Por tnt, est ‘ezino se wace al fancés o bien por machine en el campo dl vapor, ‘por moteur (diese, de gaslia), come en internal combustion engine, trevado en ICE, que no debe traducreterakment, puesto qe abarca Ala ver los motores decombastn intra y los motores de expos, yen sum, el motor tice, En sentido iver, hear engine no equivale al motor irmieo, puesto que este mine puede aplicaee tambien a una maquina de wap. El aleman procede como el francés con los Verbrennangsmotoren, «que subdivide en Dieseimotoreny Otomotoren Ba een teen cat tren cat tren canteen cantata ane nt % Latraduccn cinta y téenica ‘De agufno se deuce, sin embargo, que ararens coresponda sith ‘prea motor separa aewrarens es un motor primario,y Tennovoe ‘Renrarom: puede designar, como el ingles heat engine tanto un Motor ‘Semico como una mguina de vap, pero en el cso de una mfquina aer- 1, se empl el trmino nau En conclsin, la mayorta del trminos simples mencionados mis sib, considerados desde ol puto de vst desu equivalence entre len- ‘uae diferentes, blo son eguivalentes de modo may imperfect. Son tr. ‘nos que podria califeare decomodinesy, po su misma impreisgn, on my ged en ls detniciones; por ejemplo, en el eaptlo 11 (ni ‘quinas rotativas) del VET, cuya primera defnicin, la de méquina (lee: tea) de revolucén, comienza por Apporeil dlecrique.» «Aparato elscrico.». ‘Otro termino imecisoy dels més frecuentes el iterstra erie excl de disparity dipositvo> en inglés device El alm y el ro em plan, cada uno os teminos: Vorichng y Eich, rpactocoOneme { yerpotereo,sepin el grado de completa. Acompaiaos de un cli- “atv, srven pra formar tines complejos fala de un erminoespe- ‘fico simple, pero, tomadosssiademente, se encuentran, por la misma raat que apparel, con mas frecuencia incluso, Tas defniciones 553. Covecrvo y smoucanvo ‘eras palabras, aunque solo aparecen en singular, pueden designar ‘un conjnto de nociones homogéneas, un grup, una cleccidn de obje- tos, de persons, ete; de aq su nome de scolectvos, Tal ee eso en ingls de trminos como information tnelligence, news (que puede asi- nile los anteriores por el hecho de que e verbo que lo acomplia se pone en ingula). El wsingUlativos, en caant frm destin a caractrizar un elemen- to particular de un grupo de este genero, es desconocido por muchas le tues, Se encuentran an restos de en rus con el sujo-a 0-H; en lar lenguas de Europa Occidental, este mado de frmacién slo permane- ce vivo en as lenguas cia. Lefalia de equvaiencia de tas nociones a ‘A estos coletvos dl inglés corespondonpuraes en fancés,y para topic n aasenca de una forma equivalent ene singular dl francs, el, inglés emplea expresiones como a piece of advice, aplce of funiture, este imo eat, se puede observar que el francés dispoe de dos t= ‘ios, uno de sentido singulative (mule «anuebles)y ot de seaido Calectivo (mobile encbilaion). Asmismo, en ale, Zabebres un ‘lective que desigan los accersoire «acesorios un acessir e i Zabehorel, que, po lo dems, puede tomar la forma de plural, como Joe singultvos de Ia lenguss cis, ydesignareatoaces un coajunto Ae chjetos, aa uo de los cunes conserva sa idividualidad. La stuacign 4 Yeoes mds comple dierecia de palabra com ‘munication comunicac6n», qu, tant en francés como en inglés, puede ‘emplearse en singular o en purl el ngs s6lo conoce, de elcome ‘ato, a forma dl singular en un sentido colectvo;coesponde, pues, plural rans tslécommanicationswelecomunicziones». frances, ‘en igor,podna usar exe trmino en singular dndole et sentido de ura ‘eamanicaiéntansnitida po elegrtis, pr telefon, et, por ejemplo, peo peitcarente no se da ta uso. "El témino corespondient en ruso es cen, palabra femenina sng lus, cuyo sentido general eso de visu, elacioa,y que se toma en un ‘semido colectivo para dsigna las comunicaciones de todo tipo, iehi- ‘a as telecomunicaiones. El ruso ne ha estimado il precisa su sent- ‘con al pei te, que sin dda considera in, pero cua presencia ‘nel emi frances o inglés se explic por el beco de que abarca a la ver latelegratiay la telefon al menos en sa sentido origina, pues as ‘ecomuniaciones comprenden tambien as radiocomunicacones. $l slemén, en cambio, usa n pretj equivalent al fancés el frm, en los términos Fernmeldewesen y Fersmeldetechni, que de- signa las lécommunicitons segin ns stvemos on el plano ergasico ‘wenico, Usa tambien en ete set el tein Nechrichentechauk, que tiene con frecueacia un sentido mucho mis amplio yes e equivalents de ~lekronik peos create en alemn qu sus equivalents en francés y ‘en ingles, En todos los casos, el colectvo alemin cube igualmente et ‘campo del rataminto dea informacicn "A propésito de ese timo términe, cabe observar que, cuando se usa ce func en singular, puede tener varios seaties, uno etitament sin- 8 La traduccin cenficay deen | La fla de equielenciade las nociones » univ, dun cement de informa, de wa nfrmacién price | porcl esa eemayon,o los esas ensayose- De hecho, Fifi ene as sentevereficren a acion deforma, aun cojuo | también muchas veces el seni de conde scons, por ese (antsionseyexclyen, por cosigicnte stu del pla. Es, | mio Seckpifing debe trade, sey el contents, por esa de pre coor clin taut Ifomatenerertinng oda proces. | enon sexsayode ester opr conte 100% sont a 100% Tin or tenant des informations cram de is informacion ‘Ee os dems clestves cay wan no sie i, pode- sos clara plabra ingles equtpmenz, achas veces adi ire peas mente por euipenon ceglpo. Sea un enti se pode hablar dl ‘Equipo elécico de una maguna heramientao de un aniomovl nose Sau Aut siempre cecal equipment poe Euipemen @eciique | Sudle dave el nombre de wiyunién aa apercin que const rae cae dob are nei matte Materia crs tame | ecnd ua aon en dos vat spin scarcer expects eee eee tl sempes ten el endo e matere cata» y | gues istgurn. Sea defn ambi a vce para opeacién iver, aaa ne Pe Ge mertl cmenpesones congrats como war | logue yao caespone al eno iii el ino, eo quiz een cae ea evno enalenin son Materia quecacontanosca | cle mds a mento en a ects, dado queen gen nome de ae a equipo de nwalacia) De frm general en el Iespeie ede fomseion posterior ls nbs Gels gers qe a Seni de matre stron ode manera mas previa ene de muriaus | contuyen aan ganan ede la palabea Wert y sve sonido de Esto expla por qu en los abajo internacionales (opt 20) ‘Saebontel avs al ecaulro dea ooig, os representantes anceses Tre ercbantel no ex un coleivo sino un trio gence: eit | propio eon gan ait satel tine dijncion po dead (etcatnencr Berane se efne como culo desnado | den lgigue cain ge ee Mormes ola lancet lcs; se aace con Re | East foi defiiva, xe vocsbuaio seal come sindimos m- ree macs ingestca por appre pes de desig anto | bx. Contador sls podria ces apads anoint caecdina Come an cable El pura pattea robemas die ele | dias, puso qua diyuncén va de lo pentio so espectico, mien aos al coeponde tl ratrteleeigne. empleo del | ea qutn sion gia proce on Sado ines, De bcos = i suede, portant. ltaticlor dcters wl | ein dsyuncincl qos emplescon a fecarciapr amas nines, a goon generics que convengn oie puede pre | Gian en ale, espetvarete, or Oberbeprif'yUnebeeif. rl emi andes a nenon en anceps ingles pode eee | Ereemple cascode a clpyuncion es el ances enn nin, tira veo nexpresion an em of egupment conprene s nye Tos nfs lakes. Est stacin aparece igal- jot iano mada, © scm ha consrido Unsetonlte | mente en lsc alemds, eb ao, Petes se apical misma distin teats sm convertor un tansfornadr, per practi | cin alos adlloso, de manera ms general alos sereshumancs, se eae er anata, lo mimo que Verbrauchomte co menos te | comproea queso el alemén lr, con Mensch ywoowek, disp eno preucen en elven de apart Je wo peo ue tae | en de una plabra pra desgnr os ds Sevos ome alata y en ge invented evar cosa conts6n cone mv mano tmado co |g), mien land ing con homo home» y man san flvene de consumiot, suai. ‘ont sential termi design a indo masculino. ntncats a Flare Prafing ene uns voces venti sigulatvo. | Ladlsjunciée puede encontrar también ene vocabulario tcicoy ce eoledve De Prafung puede tradacise, seg los e508, preset difeultades or el hecho de que, de una lengna ars ple 100 Latraducen clenfcay tena ‘otra aatencin del téemino gue desina la noc general o, con menos ‘fecuenia, dels teminosapicables a las nciones particles. "El ejemplo citad con mas recuonci eel del termina clave och ‘yeu, que no dene equivalent en ings, donde Key y corer designan, el, ‘primero un padortongitainaly el segundo uno tansversl. Key cot fer podeéa tadciree ambos por clave; pero la waduecion de clavente “Tampoco existe termina alemin que sea el equivalents del faneés ligne de contact linea de contate> 0 del og contact syste ale ‘man usa Oberlin, se tia de una lpea tea overhead contac 5) tem) 0 Stromschine, sis tala de Un fa 6 contscto (conductor ral). Jarpel (pg. 133) a sefalado ete cso Peco, en general, eel lem el que ne mayér fella par fear sérminos generalescuye necesidad no senten ls demés lenguas: as, ‘Seokabel (able sabmirno)y a Flurskabel cable subluva), et leno ‘saperpone el rmino Untenoaserdabe, que abarc los dos precedents yn dene equivalent en fancts. EL inglés ye rgo tienen on adjtvo que corespende al érmino ge eral Untensascerkabel: subagueous ¥ Roxsoata; pero fl en cal tana de eta enguas uno de os trios particulars, puesto que una s6- lo dspone de submarine y I tra de posot. El tennino particular que fata so pode ser sui por el temino general. [El termino inglés cofee mil suele waducise por mous & café «mo- liillo de cafés, lo que noo del todo inexacto; per, si se va al fondo eas cosas, se comprucba que este térino tiene el sentido de mou- Tin a café 2 couteaus amoliillo de café de cuchillas» en oposicién a ‘coffee grinder, que es el moulin 2 café d meule semolinillo de cate de rmnele» Los tésminos vists en 52 mctear thermique emator rico», Ver= bretnangsmoter, ee, representa tanbia ejemplos de disyuncén, La tendencia de alemin a disyuacindepende con frecuencia del ‘mado partic de forma as palabras en slemdn. Po el hecho de qbe warmdtre evatinero> se dga Wirklestangsmesser, y un wammeire avit- ‘metom,Schinelungamescer, el trmivo Lest gumesser desina cal- ‘ulera de los trminos frances o ams. afl de eutvatenca de las notones 101 ‘Lo mismo sucede con Schalmermgen, que puede se tanto el poder Ae cote (Ausschaltvrmigen) coma el poder de cere (Einachallverm een). laleman puede proceder tabi, por cambio de peti, a tas ds- yunelones desconocidas par ora lnguas: por ejemplo, paca Nebers “preche,diaphone wlafontas en fanctsy cross-alking ex inglés, gbe ‘belvide entre Obersprechen para la ciaonta entre objetos reales y ‘Maprechen pala afonta ene eal yo Scio. Pasemos a oto campo de la iencia, la 2ologla. El inglés whale a ‘menudo te uaduce automsicameate por bueine , el que se drivan Ios téeminos espectfices Nackschnecke (limace simaco») y Weln- bersclnecke (escargotecaracols), Pokismos adr muchos pastor ee marinas en -schneck. A este propéstoJumpelt observa con scero ‘quel termi genic det franc es de formacin cult, y eta. observa- {ign sive igualmeate para céacé, de lo que se podsta deducir que el ‘rants wsa mis In accion logiea qu a disyunciénproplament dchaen Ja formacién de trminos, Pero setfeimpradeetegeneralizar a pair de sto pcos ejemplos 5.5. ExmResonss covcrvas Como hemos visto aterionment, cienostéminostenen un valor tan general que Henden tomar un setio cleeivo, en particular eusndo no fstin scompatados por un ealiiativo, lo cual representa un fendmeno Lastraduccin ceca y éenea sndlogo al de In sync. En ors casos, la expresncolectva puede resulta de a yuxtaposcion de varios tris cuyo sentido no siempre se define de manere exact, y esto poede considerare tambia como ota forma dele disyuncin. Estas expresionescolectvas son, entre os, las que caractrizan los Aiversos carnpos de cada tcnica; por ejempl, ls principales ramas de ‘onsrucein elsetrca: son ls que aparecen en a nomenclature as 0 ‘ganizacions peoesionaleso de a normalizacén. Heros vst los divereossetids que puede toner machine en fan- of, Si se consider est tering en el senlido en que se apicaauna ge ‘netadora oun motor, una maquina pede ser sncrona asfcroma, de CO» ‘rent cotina, alterna, et, pero e conjunto de estas maquias leva el, tombe colectva de machines tourantes smquitasrttivasy. "En vealidad, se trata de un plural usa en funcioncoectiva,y node un verdadero colectve el cual nos da un efemplo el inglés con rotating ‘lectical machinery, con la indian complementaria de qu se rata de ‘guna elecricas, Et alem, por su pare, omit el califcaivo courant yutlia la ex- presin elekrizche Maschinen. Sucede To mismo ea las demés lengua {erménicas, por ejemplo en noeraandés con elekrische machines ¥ eX {ueco con elmastine, donde el prefjoe-desempetiael pape del com- ‘ponents electro, an Frecwente ene Yecabularioclectrocnico, sobre to- ‘So enol uso y one lem el rso uiiza la misma f6rmuls con 3- "pce ne Entre ls términos colectives més usados figura el de appareilage equipo», que se subdivide en apparellage distllation,apparellage Industriel & basse tension y appareiiage@ haute tension wequlpo de ins- talacign, equipo industrial de aja tension y equipo de ala tensisne. EL inglés switchgear cubre todas estas categoria, aunque a veces emplee para el equipo de Instalaci la expresion elcrical accesories pero, st ‘sl se trata de un cortociruito de fusible, pefiere usr el tino co- Iectivo fcegear. El ings US hace, sn embargo una distineion entre bs Jay ala tens6n: para esta ultima, especiiea power switchgear, , paral ‘ipa de instalaion waa veces la expesin wiring devices. El alemn usa de wna manera gonerl el trmin Schatigerite, pero design el equipo de instar con el nombee de Insaltionsmatrial -. Lola de equivalencia de las noclones 103 Hemos visto aneriormente que el éemino cdble y sus homsiogos ex- ‘eanjeos de igual forma no cubren simpee a misma nin Estes emi- os ensan en las apelaciones coletivasrefiendse ala rama coespo ent a industri elétic con I adjuncin des téminos pedximos ‘mencionados entonces, ‘As Ia apelacion colectiva de os conductors alas es —caingis GB: cables and cords, en lems: iolierteLetungen und Kabel rus participa al mismo tempo de los teminos inglsesyalems- es, puesto que Hewe como expresioncolectiva kaGen, nposoaa gp Fl francés amplia Js Limits el téemino colectivo al emplear fl ‘les cient termino desconacio por ota lengua que séloconoce ut tt- ‘ino que desiga la magia inversa. "El ejemplo mas coneldo ese dl consumo del moor de un automé- vil, que se expres en Francia por el mimeo de litros de gasolina const tis cca 100 km, nentas gue en Gran Bretafa yen Estados Unidos ‘leonsum se calcala ore mero de mills econas con un gain de _geolna En el primer cas, la magaitu de referencia es la elacion de tun volumen con una distancia: en el segundo a elec inves. ‘Ax, un consumo de 10 fitos!100 km coresponderd un record de ‘nas 28 mills por gal (xitdneo), pero sel consumo solo es de 5 i= tros/100 k,l nimero comespandiate de mills por gain se 56 ‘Se observa oto caso deiaersién ete el francés ye ings ene vo cabulazo de os enranaes, donde el anes design con maduleemi- Joo Io ivers al iametal pth inglés. Ante tales situaciones el taductor se vers inducido a reconstri se ‘ies para dr cuenta de I inversion de las nociones que implica a inver- sn de os termine. “unto alas magnitaes inversasente sf, exisentambign magnitudes inversaenteproporionsle; al eel cso de Ia Jngitd de ota y del frecuencia, cayo producto (de una fongtud por la inversa de un tempo) Leela de equvalencia de las nociones 10s da una velocidad, la dela propagacin de las ondaselestromagaétias. [Los términoscomespondientesensien en Ins diferentes lenguas, peo ‘wo poste vara sega la lengua consiserada, "Asia [a clasificaci estadounidense de Ins frecucocas dels bands 4all en VLE, LF... SHF, EHF, se prefer en Francia los teminos on- es myriaméirques, Hlométriques,..centimdiriges,millmérigues con- as mirametrics, ilométicas..ceatimésias mliméticasy. ‘Como el francs, el alma eaciona contra el uso dels abrevituas ‘stadoonidenses; per, apate del temino Dezineterwellen, se atene con frecuencia ala antigua terminologia de angwelen, Mielwellen, Kurz- ellen (ondaslargas, media, cortas). Jumpelt estima, con raz6a, que Cnviene evita estas indiacions relatives de magnitudes (pig. 146) y se eclara af pariario de sustitui Kurzwellen por Dekameterwelen. Et alma, sn embargo, designa con Ulerakurewellen las ondas méticts, teemino que abaca ea particular las utizadaseneadiodifuign pra la ‘modolacidn de frecuencia Esta dima expresién esa que convene sat fea designacin de un receptor qu lleva el nombre de UKW-Eimpfan- se, Pero en ningin caso se puede tadueit URW por ondesulra-courtes sondas ulracortasy, pues a veces se tiliza este tino en frances, im- ropiamente por cet, en lgar de micro-ondes(emicroondise, micro noes Mikrowellen), que si ver es aplicable alas onds de frecuencia ompredidaenze 300 Me y 300 GH. Es un nbevo caso de inversin ent el ingly el Famed, paso que est tm lengua prefiere expresarse en términos de hiperrecuencias sntes queen términos de miroondas. No por ello se dejan de proponer ‘praos de calecci6n con micoondts par uso domestica; pron re liad, esta incorrecisn os de orden comercial tata de no asus al sma de casa, pues el emicrom parece mas angullzadee que el hiper- Como hemos obsevado enterormente, el mito averse eitverso» tiene en francés dos seatidos: los que tenes en inglés, or une pte, re- lprocaly, por ots, verse o reverse. La nversgn puede, pes, refer oslo @ magnitodes inversamente proporconaes, sino también mag nudes 0 factors, asociados en general a nociones cvaliativa,y que s ‘asian en orden inveso, sein erefleran a cualdades oa defects. Estes ef caso, en paricular dels nociones de précsion «presi Y erreur weror, Las difcltades de vocabularioproceen, em este cas0, 106 La traduecn clei yeiea ‘el hecho de que a una nociéncuanitatve se opone una noc cult ‘a: cuando el error es mas leve, se deberfadece que la pecision es max Yor. De hecho, Is expresida grande prctsion no sorprende ana, aun- ‘que a calidad de un aparto para medir se expres principalmente por too des grado de precisa, detinida po el err reltivo en El slemén ws el trio Genauiptersgrad en este sentido, pero si, en lugar de un sparto, se tata de un dispositive para medic para el cual ¢lerorcomrende una prt fj yuna parte propercionl al ylor medi fo, el alma prefer elnino Messurcicherhe,mienras que ls Se ‘nds lenguas bablarn de pecisén dela medid, de lo que resulta que chat aplicado a Messuslcherhetcoresponde un minimo de la pre isn. "Encontramos una situacisn del mismo género en el campo dl antipa- sie: Ia normlizacionalemana dstngue tres grado de antiparasitic, aster “G. Grobtirgrad (e5cs0), 1. Normalstrgrad (nocmal) A Kleinstbrarad (avanzato), [Es precio resals, sn embargo, que el émino alemén es Funk grad, es decir, lteralmente degré de perturbation «grado de perturba- ‘idn, lo que cs Idgico porque estos grado se definen por un valor de la tensign perturbadors en faneiGn de Ia fecuencia; pero ya 90 1 8s se considera que los indies stbuios a estos grados se refiten aa cli- ‘da dl entiperasitae, De todas formas, una expesin alemana como eir haererFusstorgrad slo pode acts al francés por un degré dan tiparasiage inférier rad de antpaastae inferior. Loe fenmencs de fversi6n se observa en todos los campos. AS es texte grosor (0 delgader) del ilo puede expesese de dos formas Cierentes: ya sea por medio de un mmer que expres longi de i len selacién con Ia masa, por eemple el nimero mético (Nm) cuys unkdad es el kav, o ien por medio de a masa ined, ismada también titulo, que expres I masa del ilo por unidad de longitud como en eb ‘sistema tox (1), caya middle equlvale a1 gikm. El paso de uno & fo se hace por un factor de conversion igual a 1.0006 1/1000 sein el. ‘is, Pero extn adn oes muchos sstmas par evaluat la delgader de tos bios, peculiares de a naturaeza del textile incluso de sus variants Lata de equvalencia de las nociones 101 (Glgodones, lana, lino.) 0 también dels unidaes (mdcas,angosa- jonas catalaas..), hast l punto de qu efasiculo de documentacion {el AFNOR G 01-004 cits mis de media docena ene los lamados di rectos, basados en el principio dl tex, y mis de una veltens en fos iste ‘mas amados indies, qu siguen el principio invers, dando en cada (aso ls factors de conversién necesrios para pst do uno a ott S57. VaLoaes et ATvOs YWALORES ABSOLITOS La diferencia ene ds valores de una misma magnitud puede expre- sare tl cual, en valor absoluto, ambien en forma de eelacn ene et- ‘a diterenciay uno de fos dos valores tomico como referencia, en valor ‘elatvo. Tal ese easo del ero de media, dele varacén de teas de ‘una miguina, de un tansformador (en nae regulation, En gencral el cotexto permite dscenir st e tata de un valor abso- {ato ode un valor relaivo, yl teaducidn no presenta as dicltad algn- ‘i; eto puede saceder qu, en certo casos, por fo des bastante aos, ssa lego empl pefereements alr toi yaa alr Para un aparato de medida, por ejemplo, el VEL indica, como equiva: lente defateur batisigue factor balisticos, e inglés bal factor con lnvariateestadounidense damping factor, os define como la relsicn ‘con i primera elongacion dela dessiacion permanente, Se at, pues, de un Yaloreaivo, fo que se conta por el empleo de a palabr faceur 0 factor. EI VET indica como equvaleatealemén el témino Cherschwingung {que no debe confundirse con Oberrelsingung, gue signifies harmont= ‘que carménico»); pero este termina designa en teaidad la diferencia entre Ins dos desviaciones observadas. Se tata, ues, ett ver, de un valor absolut, y la comespondencia indicada 20 e, por consiguinte, En el mismo omden de ideas, el tsi britéica overshoot cores- nde en general a nocion de dépasrmentcoxcesooen valor abso 'o; pero, en la terminologia estadounldense de los psratos de medida, : a 108 La traduccion cenfica y trie ‘vershoot ae tom en el sentid de wn valor relatvo y se define com 10 inverso al mencionade damping factor. ‘De todos os ejemplos aneriores se deuce que el papel dl taductoe no se limita a buscar equivalencasrguosss, que no siempre existe, i= ogc, legato el cat, dete echar mano de sas conosimientos tanto det ‘apo cnco en cvestisn como de os recursos de Ia lengua terminal ps fa reproducl feiment el sentido del origina carina 6 LA ESTRUCTURA DELA LENGUA 6.1, Iermoouecy Los coptlosstterores trata esencialmente dels sustantvos,adi- cionalmente de los adjeives en tanto que partes el dscuso susceptible fe completa veces de modifica, el sentido de Ios sostantives aos que fe eferen y, Ge modo excepcional, de cieetos verbos,en la medida en (qr s aplicen una aciGn qu pucdese epesentada por un sustntvo Asivad de miso verbo. ‘Pero ao basta yartaponer tls términos para fvmar una frase gust ‘ue, en To que se a convenio en lamar, muy impropiamente po 0 ‘his. el lengusje matematico, ana f6nmola, una ecuscin, san ara def- Tir lrasrelaciones ene ominos,represetados también por smbolos Titrales,signos (iguadad,desigualdad, superoridad, inferioridad, et) ‘roe una media ita. El lenguaje hirano, por su pte, recur a palabras (verbs, prepos! clones conjunciones, et} para expresa las relaciones que pucen tenet tne sas noclonesrepresentadas pr sustantivos en general, y esto de tne forme infinitamente més flexible y mas completa que mediante uns ‘Smbolizacidn merament algebraic. Paral raduetr, poe, oe suficlente tener un conocimient, por ‘nay profundo que sea del vocabolrio tSenico de una lengua, en 8 me= id en que se puede considerar que ete vocabularo (que, por fo dems, 10 La traduccn cient y ede slo es un complemento del vocabuaro general) nclye prinipelmente statis gue desigan fenémenos, objets, et. sino que es indispen- sable par l conocer pefectamente ls pas que rien las ascciciones ‘e trinos, tanto ea Ia lengua original como en la Jenga terminal. Las lobservciones qe siguen no petenden, ea modo alguno, reper ssem- ticamente el ext dla esvuctra dea lengua, dea que debe suponer- te que el traductor tlene un buea conocimiento sino lla sv atencion bre certos potas que precsumente se ponen de manifest el fre ‘uentacin de los textos cients yténics. 62. Veraos En a frase, papel més importante es el del verbo. Es cierto que, eo tn texto enzo, eso de las primers y segunda personas de Tos ver~ bos es mds bien raro, sobre fod en sing, suced lo mismo con alge: ‘os tempos: el imperative, por ejemplo, que encontramos ene alemn ok el rao. (abevitura de erorpe), 8 taduce al fancés por el n= niyo vor «ver 'No po eso deja de se necesaro qu el tradutorconozce pesfects- ment la nsaralena de as forms verbal por ejemplo, en ws, las de> feaclas ene as frmas de participios (presente y pasa, activo y as ‘o) y, muy especialmente, la disincion entre los aspects perfectiva € Iimgerfectivo, cay weo pede eambiaritcluso el sentido de verbo, come fenel cao de ofueembath (sca), cwjo perectivoortexa ten el sea {ido de encontrar “Aunque mis primes las estructura frances, las estrctras ver- bas del inglés del alma n0 dejan de presentreieetasdificulades, ‘de las cuales la mas coocida es el present perfec del inglés. Asinismo, fen aleman, los ausiliaes werden y sein no son intercambiabies, hasta el punto de que a vooes es Ut rehaoer la frase francesa paca hacer ver fistincidn entre el estado yTa acca, Ademas, como observa tambiés Sumpelt (pg 91, el suxiir werden puede indica indistintamente el ‘presente oe furry so el contexto pormiizt hacer Ia elecidncomes- pondlent en frances Le esractara dela eng m Hay, sin embargo, formas verbs menos conocias as qe el ingle Tama mandetor forms y que pase tener un sentido de obligacién més 0 ‘menos matsao, Se enoventan can bastante fecuencin els texto 6 cos que, contariamene una opinia bastante extenida, no siempre presenta un carcterdescrpivo, especialmente en el campo de Tas xpe- «itfcasiones, donde es esecialditngur entre lo que es y 1 gue debe sr. En inglés, ext forma particular de obliges Ia expesahaitalmen- te shall. qe no debe radi por el fut, tempo par cl qu est ax lise et reservado ala primera persona 1 echo de que en esta persona lalengos hablada tienda cada vez mas a prefers wil, justia I coe {usin ene Ia dea de fatroy Ta de obligacsn que en opaicin con fa sbligacin ica 0 mora que se encuentra espectivamente en rst yen ‘ought 1, podria calificar de contractua, lo que explica la frecuencia con que se presenta este auxillar en ellenguae de ls contetos, de Ix ‘onmalizacién, de as espeifcaiones, et. ‘Doo cual no resulta que shal! daba traduire sistemsticament a ‘tases por la forma cotespoadiente del yerbo devolradeber. Eh un &5- {utto, por ejemplo, el texto franoés wa pormalmene et presente de indi- ‘env cuando en inglés vaprecedido por shall Ast, the President all De elected by. 50 traduceseneillamente pot le Président es él par ‘el Presidents es elegio por». De igual modo, etl deseipeéa un ‘ensayo, por ejemplo, noes necesaro waducrHtralment todas 0s shal taro por sopoeso ue se tata dela forma normal de hacer ls ensayos, yypodemes contentaros con el presente descrptivo a condicign de val. ‘eral forma de obligacion cade vez que el texto especifigue aloes I- ite, resultades de ensayo, por ejemplo, que es neesario respetar. La Splistigne comparée de Vinay y Datbelnct, que trata en pina y mela de obligation piysigue et morale ela oblgac6a fisia y moral» (igs. 138 y 139), solo dedica unas lneas ala traduecin del shall lignin por el presente, la fiita la lengua admiisirativa. ‘Should noes en principio, més que una forma atenuada de shall, y en swinipio presenta com est ko mas o menos la misma diferencia Que Jnexistente ence una recomendacicn y una presripcin. Peo esto soo ‘una aproximacign, y el emploo exclusiva dean de estas dos formas ‘en un documenta no siempre comesponde exactamente a grado de ob pica que implica | un La traducctn cena yéonca [Asia Guide de réaction de la CEI edicin de 1961) rsomendsba emplear dnicamente shall. aunque no se tratara enionces mds que de re- ‘omendaciones, mientras que publicciones estadounidenses con valor ‘de noms slo conocia shou, con algunas excepcones. ‘Solo en caso del uso simulinen de ambas formas en un miso texto se puede hacer ceta dstincién entre elas, tradciendo la més dbl por A convient sconvien> 0 iy a ew wes oportanoe, salvo $i el conexto ‘comport estrioeions suficientes para tensa el setido de obigacion y “que pemitan mantener e uso de devo pero dicamenteen el modo in- . TE edicion de 1972 de ak recomendiciones de Ia ISO admit la. co- cxistncia de shally de should ens articulo 5.1.2, que sep rst nies 8) modaliéad esencial(imperativ}: en ances doivent, en inglés ') modal recomendaa facultatva): en fans deraterraient sdebera/deberfan (se vuelve al condicionalhipottico), en inglés should: ©) aiectiva (mado operativo entre oto: en francés indicativo, en Ings imperaivo. ‘Uns distincidn del mismo orden que la sefalada ence shally should existe también en alemén ete mastery sollen el pimer de estos ver- bos ene un sentido de obligaciongerral y abolita elsegundo se jue ‘acer condiciones que imitans aleance y hacen que seen fra ses que incuyen expresiones como soweit wie méglich, maglichst Segudo de un ajeiva, lo que nos sta lejos de Is oligacign mora qve se abuye habitualmeneaeste verbo. ‘Oto sentido, menos conecio y, ademds, menos fecvent, de solen, ‘se aleja ms de I idea de obigaion para aproximarse al de destino, de {ein en una fase como diese Schurmassnatne sll. 252 VeiD0 20 lmplica en modo alguao la idea de oblzacicn, sin simplemente el obe- {o de la media de protecciga espcificada, ¥en este sentido equivale roximadamente a don u seve paras El sentido de obligacia condcional de sllen se encuentaen un ér- rin como Sollwert, qu significa ua valor deterinado,sueto a ole- ‘anes bien definidas, por opesicin a Rickrwer, valor ndicaivo, que tiene en cuenta olrancias correspondiente 31s W0s o a fos proce sientos de fabricacén, y principalmentedestinado a poporcionar al fonsructe los elementos de clea necesaros para ol etablecimiento en tipo detrminado de mst f ne La tradaccin ciency eee CG Lnesructara dela tenga us El alemén conoce también un grado an mas atenuado de obigacin ‘on expesiones como is, snd 24 gue seen tener el menciona ma li deseriptivo y deben taducese l rans por el presente, mejor que ‘on as formulas est son dwebe, debene exisetes en frances, pero ‘elas que no se debe aus. Sucede lo mismo con los adjdivosverbles como ancugebend,cuye ‘lor a menodo se debits nasa el punto de qe tienen un sentido and goal del parcipio presente pasivo de los verbs uso; en este ca, slo eden rcs al fans por la forma dl paticpi pasado ‘Oca particulridad de alemn es que el verbo misren nunca se em ples en Ta foro nepaiva se sustituye en este eso por niche darfon ‘Una expresin como man darf nick eoresponde a.shall not y debe ‘eadusts por on ne dot pa Sede, no Por om ne peut pas o00 pueden, ‘Sin embargo, tl eror no es excepconal: J tan citado, entre otos, Lebende Sprachen nm. 3 de 1953) bajo arbi Testes techniques bi. Lngues, els forma siguiente (reprodaciéa de una manera aproximada) ‘iy que procedr con prenci, dado qu los spars no pueden stir ato, a partir de la cule puede econsrr si feta el texto ale- ‘mda eraplendo el auxllardrfen. De hecho, en la forma postive, el Francés slo dispone de verbo powvol poder para ken, a Vees re emplazad por sich larsen y dren, que sigifican respectivamente avoir 1a possibile tener la posbilidads y 'atorsaton sla autrizacioar, ot consguient, lo opusto a una obizacioa, En ceros casos, puede seri pessa el sentido de den emplean. ‘bo expresiones com: test admis, permis, etc. est admitido, peri os, Inluso a veces puede ser ventajoso volver a a forma negativa, ta ociendo, por ejemplo, darfhachstens.. sein por ne doit pas dépasser tno debe superar, prefeibea eve dre au maximum de «puede Se, cO- ‘mo maximo, de» EI alemén, por lo dems, puede recur indstintamente a a forma positiva y ala negativa, de manera que las ds frases siguientes son de eid nico: — der Ausgangssirom darf vom Nennwert um nicht mehr als 10% abweichen: — der Ausgangssrom darf vom Nennwert um hochsens 10% abwel- hen, Sucede lo mismo cuando drfen va segido de ota forms negativa (ets, por ejemplo) simplemente restciva (nr, ers) coresponiente AM franets ne. que «slo» ‘A diferencia de missen, soll admit a forma negativa, como de- snossuan ls ejemplos siguientes, exratos de textos de normalzaién: _—dle Werte dfn nich erschriten werden, tle Werte soln nicht dbershriten werden. ‘Se pane agi de manifesto ia dterencia de valor ene estas dos foe ‘mas e obligaion negative: a primera impli ana proibicidn formal: Tnegunda, ua rcomendaci, cat un conse, ttto més cuanto que ‘emplea una forma atenuada de sollen y que en Suma, cnsisteenreco- ‘mendar ques eit una syperacign dels valores comsderados. Sefalemes, para ser compleos, que massen puede ir acompatado de ih, pero es on cso qe slo se encuentra exceplonaleate, por jen ‘plo en la forma siguiente, exraida de una publeacion VDE: —Geratestctdosen gomds DIN...mdssen nicht abelommbar sen Elniche se refer a atlemmbar y no a msen final de a frase so wadce as al ances yal inglés (ct. Publication CEE 22) doivent tre non-démontableseSeben se no desmontabes» "shal be non-rewrable Las demas enguasgerménicssiguen miso menos ls rela del ale- sndn. La oposicion entre mason y rick fen se da ambien en nel 6s (mocten, niet magen) yen seco (alike f)-B poraego, en cam ‘bo, us skal tanto ea positive como negatvo, peo cada una Je as dos Jenguas escandinavas tiene una forma de obligacionatemuada (bray unde) 'lespatl, por su parte, da con frecuencia a fturo un sentido de tligaign. En una norma por ejemplo, se halla al menos tanta veces se- us Le traduccn ln y nica como debe se, Cierios manuals escoares elo mencionan, spare det ‘uro tomado en su sentido habitual el futuro hipotdlo. De hecho, se trata més bien de una idea de probaildad que se encuenza tambien en ‘mus, n devoir yo mist en debercon la expresion debe de er, gue n> Aebeconfundise con debe ser. liso se aproxima al francés en el sentido de que tene una forma principal de oligaién, con aomxet, #9, #0, st (ajlivo 0 adverbio), "yuna forma atonvada,cneayer, que coresponde aproximadamene a ‘omens, ya lew “unto als formas verbalesvincladas ala noc de obligacin, poede citar ambien ls relativas aa negacion de ebligaisn, que no debe confundise con la obligacionnepatia,y que se expresan con esos cO- ‘mo need, braxchen,acampafados dena nepacgn,mientss que el 80 slo conce Ia forma averial weAynH0, que Se opone a HF. ‘La expresionalemans man brauche niet signifies, pues, que uno queda iberado de ira obligacion; su taduccion pot on na pas beste de eno se tiene necesidad de» resulta muy wivialy es oportuno sas tuirla por next par nécensireeno.es necesti, o una formula an Joga, peo ao por me dit pas «ao Se deber, que seta un coatasen- tig, El verbo brauchen va segue a voces por una canjuncién de sentido restrictvo, como en man braucht nur, cuya mejor taduocign es it aft de basta com> nie las obras sobre traocién que hemos consulted, ninguna tat eas formas de obligac6n, si exceptumos la breve mencién que hacen Vinay y Darbelet, como hemos indicado anteioreate ‘Aste respecte, convene destcar una interesante tentative de preci- sacl empleo de loeauxliares de modo en los textos lings (ales inglés francés) de normas y documentes europecs, hecha por un een bro de la Comision Elecroeécnica Alemana, K. Orth en el ni. 12 de 1975 de la Revue Elettonam, ‘Aunque el autor no parece haber tenido conocimiento de la primera ‘edicia dela presente cba, las ideas quo express concuerdan en gene Fal cou las que hemos expucsto mas aba, sso excepiael us del on (major y minor axis). ncsructara del lengua 19 ‘La misma observacgn se apical alemin: de grosseren Querscha ‘ese teaducirt al fanoés por ler grandes sections alas grandes seccio- 64, Prevosicones 1s prepsicions se emplean deforma muy diferente seg Ut ln aa. en particular segin que dspongn en grades civesos dels eeur~ {or que ofrece la docinacion de los sustantvos, reno en qué ls len- ‘ps eslavas son las mejor dotadas, Por tanto, e4eseneial tener un ‘Sonncimietoperoca de la desinencia, el tradvtor rincipiante de m- ‘0 que, por ona confusin ene un datvo y un instrumental, radia Ia frase cena inicaciGn es dada al constrictor» por esta indcacén es de- ‘apo el constructors, comets, sin darse cent, un grave contaseatio. DDicho sea de paso —y volveremos mas tarde sete este punto—, 0 oe acabamos de elatar no iene nada de imapiaai y basta para demes- tar qu, antes de lanzarse a In radocin, es dispensable poser un co oimiento sida de Ia lengua origina ‘Aunque menos ren Ue el fo, tanto por el ndmero de fos 4805 co- ‘mo por la varied des desinencas, el alemda planta tabi sus pro lems cuando se rata de wadacirio a una lengua sn flexiones como el, francs, que supe Is ausencia del genitive usando una preposcin (), ‘ge pode indicat iqualmentee xgea la procedencia, ‘Una expresdn com die berrbaren Tele des Gltchrichers no de- be radetse por les pares accesible du reresseur las partes ascesi- ‘es de etificadoen, Jo que tenedable sentido, sno por les partes da ‘edresveur accesible vas partes del rectificaor acesibleso; de igual ‘modo, nicht ollerte Telle des Genter no ext bien adcido por les ares non olds de apparel las pares wo ass dl spaatom, pus se tata de les parties de apparel ul ne sont pas isles ela pres del psa que no esa asada. a general, cada lengua ba desaolado de manera independiente si ‘Snema de preposicions,y o hay correspendencia constant ene pre- priconesConsideradaseguialentesen 1 mayoria Je los casos. Sin em 0 La reduce cena y ete ‘argo se puede comprobar que, con mucha fecvenciae so de las pre= posiiones depende del verb que precede del ustantivo que sigue, y ‘no hay posibldad de das en a traduseide do expresiones com: rovied with = muni de «proviso de>, under these conditions = dans ces condition xen ets condiciones, ute slehen Umstinden = dane ces cconsiances wen estas citcuns- “He agro ejemplo, extraido de Jampet (ig. 104): ‘Untersuchung auf Fehler nspetion for detects «qe conviene compltar pra el francés con rechecche des dans , pero, en ambos cs08, incu lint, La mejor solucién consist en waducirs por inférieur 0 dgal a winferiors 0 igtal ty supériew 0 égal @wsupeior»o «igual {Sobre este dima puno se pe obsevar qe el alemén usa también ‘xpresiones como von J AV and daiber, pero parece que ab J AV dende srenrse mis. El ingles, prs parte em este terteno usa expresiones de forma ness va, com not less than, no exceeding; peo, modo de conclusign, pa- roe haber intr en normaliar las taduccions de expresione de este [vero en l forma ifrieur ou dpe inferior o igual ay, éal ou supe ‘eur 2 wigul 0 supetior as, que presenta, ademds, a vena de poder fer transcis por smbolos algebras, especialmente cuando s express {la ver n limite inferior yun lite superior. Cabe destaca al respesto Lempleo partial de ohroughen inglés US pats expesar una sciecon- m La traduccn lente y tenica iau de valoes en una expres como J hrough 14: de 1.214 inclu de 1 incuidon 65. Anrcutos ¥ pewosrRATVOs Alguns lenguss, como el uso, ignoran el aticulo. Cuando ls lengua ‘xin J on, el auctoe de usp debe cep eee arclo detern- nado o determinant y el indeterinado o define; al eleccn depende Snicamente dl context, que se puede consderar, en general sfiiente. "No siompre esas: una obra usa relativa als problemas de aduc- ign Ocvoes oSwero x aumvoro nepesoxa, de UWL PESWH y B.0, POSEHLSEHM) cit un passje que nchuye las palabeas Cs apa Apex canapa,y los anos, lrefrisealprooma de clepe entre wn fis , que reviste un carter enti, por fo que es mejor susituilo Simplemente por pas de Los adjedves demostativos,emparentados, como hemos vst, con les anculosdetemninaner, pueden prentar también algunas dfcalta- des. En ingles 9 en aleman, tienen un setido més turte que en francés; oreso, ene is standard, diese Vorschrifer el francés prefer lt ‘ema la prévnte norme la presente norma, que sustituye aun de= smostrativoatenuado. Se encuentra la misma formula en el ruso mac ‘om cranaapr, mientras que el chco dice tate norm Elian si- sual francs, jal que el ramano (preceta standard), pero el espaol ‘x indsintsment era norma oa presente norma. En Viny y Darbelnet (pé, 98) allamos un ejemplo de traiucion 14 La traduccion clei y tenis ets por fe préent vel presente bajo el epigrate de énfement des dé. ‘monstratifs par transposition ereforzamicat de los demost ‘uansposicin». También Jumpelt (pig 8) se refiore ests n ‘wansporton ciando das voriegende Kaplte, Buch, Merkblat ww: procedimiento que, como se ha indicadoantriormente, no se apiea et [ns nomas alemsnas. Exist ain otto uso de ris, al que dan el nombre de fonction de ‘que «fancin detctica» Vinay y Darbelnee (pp. 248) y Jompel (ag 104), Se observa en expresiones como this county, ths government, ignican mon pays, mon gomernemant «ni pis. pobieraoe, Pero hay ota lengua que procede de la misma form el italiano con questo, que coresponde his. En una citcularprocedente dl Institto CCalturlTaiano a expresion questo Zatituto equvales notre Instid sues Tstiuo>, Bl iaiane va ain mas eos gue ngs, past oe 2 questo se pone cadesto, que se traducra por vire vuestron en un ‘contextoandogo, Finalmente, cabedestacar que indefinidos como solcher such, ale, pueden con fecuencia traduire al francés por simples demostrativos. 66. Comuncronts Hay poco que decir al respecte, a no ser que el inglés and , sobre to 4, aleman und tenen con frecuencia uno de fos sentidos de francés ‘ou vo», cuando la fase en gue figuran ets conjunciones tebe en events los dos términos de una alternativa, mientras que et «y> signiearia que es condiciones Se cumpln simulténeaments Hemos visto aneriormente que von 1 EV und davaber se waduce al ‘rancts por daa ou sapéreur@T RV. Socedelo mismo con expesiones ‘somo with and without mit und ohne (neaesfrecuent, sn embareo, ve ‘fine und mit, que dicen en fancés ave ou sans =cON 0 sino EL ingés ace ampli uso de and, especialmente en lo textos jute 0s, mientras que el francés se contentaen tl caso con Una coma. En ‘uanto al aleman, a veces intena, en una enumeraciGa, este Ia repet- ‘6m de wn con ef empleo de sowie (aint que, de me que, wa3teo- nesmcura de ta lengus ns tom, io mismo ques), que puode waducirs simplemente por ef «msi serampazn ol und precadente por una come, EL alemén, en a lengua eserits, no empleaprictcamente oer; nde susie sstemtiesment por Baw, abreviaara de Bezichungoweise, {ue oo rar vez tiene el sentido etimoldyico de respectvement arespec: tiamente>, sno qe en ceasiones signifies ew plus prétsément «0 ms El abuso de bw en el sentido de oder no escapa alos germanisas; to de ellos, S. de Gers, en Lebende Sprachen (am. 3 de 1963) leg deci: der Gebrouch und der Mssbreuch der AbEarag bow sind eine were Seuce geworden sel uso y el abuso dela abevintura bow se ban enverio en una verdaderspesien. Eta idem no ests conada en Alemania, ya veces se puede et- contra texts nerandesesosuecos a abeviatura resp. Puede spe Cer inciso en iets pablicacionssuias de lengua frances, donde re esenta uma tore radvccion de baw. ‘Se cde considera ambi como epidemia el empleo, cata vez més ‘eecente en a iteratra tenia, 6 la expresion eon eo accion Iisa de andor Esta prendoconjunc es tanto mis peligrosa euento que a menudo ela comprende al, Una expresicn come A ard B significa que exis- fen tes slusionesposibles: A sol, B slo y A¥B. En est cso, cl ings ‘recto emplear iter A or Bor both, es decir, uno ot, o ambos, Tnque no se presia a consign alguna. ‘No ay que olvidar que on, como ss equivalents en las enguasex- tasers, o es necesriamenteexcasvo, sno que pude ser tambia in- ‘asivo. Result fet hacer la distinignente ambos aspctos: basta re- ‘its al context, nocién bien conoci por los traductors. Una de do = oben los trminossepardos por Ia conjuneidn no son contac tors, en este caso basta con un simple ov inclusive en lugar de efon, ‘qe no quiere deci mada; “oben los mines Son anindmicos, y eatances oes excisvo,y ‘et uio de ew leva al absurto. He agu algunos ejemplos: Une table horzontcleevouiclinge Una mesa horizontal fo i clinada», Descomponiendo la fmula evou, se ve que la mess 126 Latraduecin cenificay tence puede ser horizontal o esta inclinada, pero que al Vez puede set orizoota y estar cinada, lo que resulta incomprensible = sein volletandiger andfader telweiser Schut..cana protecein ‘complet y/o pail» Seg est, la protcciéa puede ser ala vez completa y pail. En tes casos landliss del texto permite decir I imrecisin del ‘pensumieato desu ator, pr ejemplo cuando resulta que ew se empea nel sentido de et éventllement 9 eventualment> ‘La formula es odmods, dri sus dafesores pero acémodan es con ftecseniasingnimo de epeigrosan. Su 450, come heros visto, no 3 Te nite Ta Tteratura ingles, yes bastante sorrendente halla en documen- tos bilingbes el emplen en frances de evo, cuando el ings dice simple- El abuso de andor no sha prodacdo sin certa oposcin tanto entre tos brtinioos como entre los estadounidenses, come lo demuesran 1s opiniones siguientes “aa ual device», en Fowler's Modern English Usage: an waly and unnecessary symbols, en ABC of plain words, por Emest Gowers, quien ade: tends wo save space atte expense flay: — Chamber of Horrors, a glossary of ffcal jargon both English «and American, dase formas de evi el andor. Et isto tono de! lado american con: ~The Hertage Dictionary, que dae ejemplo siguiente: those engo: ‘ged n television andor rao, frase Goode andior puede reepli- {aise por o © asin que se ambi el sentido, — Modern American Usage, donde Wilson Follet eects so ingenio conta eta ungrocefel expression, que ha nacido ene los layers 1 concluye as: «For generations, the chairman bas asked ae he- fe any corrections or adtion of the minutes, well knowing that ‘here maybe beth. ‘ojala quienes hacen profesin de defender Ia lengus francesa s ns- piten en estas cits. curruioT LA FORMACION DE LAS PALABRAS. “11, Paemos.eRevenaiosvrosroscrenes En una sere de términosequvalentes como: apparel eapaator, ap- paras, reste, fpN6op, Towra, piso, preyrend ee se puede obser “ar que no se tata de trminos simples, sino de palabras construidas a pair de una rata verbal con ayuda de un prefijo que evoca una idea de cexcamiento, de aplicacon, que se encuentra tambien ene temo in- 6 appliance. Un andisis de eta dole puede interesar al inguista en tanto que f- ‘logo; resulta menos interesante si In actividad linguistic se desaalla fl campo de la traduccion. En la mayeria de Jos casos, en efecto, lo {ue inteesa al raductor es encontrar La equivaleneia de un término de ‘ha lengua ytomarlo en Blogu sin alr e reconstui su formacion, ‘qe poode variarsegn Ia lengua, como lo demuestra el tring alemin camespondiete aos citados, saber, Gerd. Hay pocasobservaiones ue hacer al respect. Los prefijos do ort _s lation o lo peverioseslavos pueden sera veces pllsnios. Es el ‘aso del francés con el preio dé, que no siempre ten su sentido prim tivo de sepracca, de alejamicnt, sno que puede evoear también I idea ‘de patiiéno tener un sentido poramente negative (dérvsion, der, ‘teonnecer, désoctiver, et, «desivacia, deliitr, desconectat esac- Tra), Asimismo, en ro, em el caro de ape (0 MP), que Hane ls sen 28 La traduccion lena y dona | tidos de aves, tansferencia, superacion et, (MopexnonaTess, nope pers), ‘Spare de los trminos de orgenentermente latino inglés cons tne tambien palabras con la ayuda de posposiciones vebales, que pur ‘en figural principio o alfa de los sstatves o ajetivos deriva, Intake y pain, fiery pet ddownplpe y shut-down, pra y pele, cufiow y draw-out, Aunque Ia posposiciGn desempiael pape esencil en la contro cin de estas palabras, esto no justfica en genecal suai, yl bis ‘quod dl equivalnte en una lengua exanjera slo presenta, en deft ‘avun crite empio, com en los casos mencionads antes. 172. LAS pawricuas pat. ano Bt alemsn entronca con el inglés por el empleo de lis particulas co- _mespondientes as pospesiciones, pero hace deellas un uso macho ms {mpiioy, sobre todo, ms sistemalico, especialmente para construe Ver~ bos apt de verbos simples. Un verbo como schalfn, por ckemplo, qu tien un sentido bastante octane (manibrar, consti un eet), ene Tos dervadossiguies- nschalien = mene en clreult,fermer epone en ict, cera; Leformacton de las palabras 29 “Exsetambién una variant de enschalten con I forma anschalten, ques usa mds parscuarmente eae ampo del alumbeado. Por Deschaibag se debe entender la opeacin consisente en equipar ‘apart con ss crcitos, lo que comesponce al inglés wiring. ‘Con el mismo sentido de consttucia, o més exactamente de modif- aig deunctcuito, allamos también: abchalin = retirer wn élément un clrcltetirar un elemento Se ‘uschlten = ajouter un élément dans wn circuit cai un elemento svorschalten = connecter en amont econectar mas sib: Vorschaigerdt = ballast (de lamp @ charge) sbaasto (Ge lrmpara e descarga: rachschalten connecter en aval econcear mis bso». Bn un sentido may genera: durchschalten = mettre en communication «poner en comunica- ‘iso. Finalmente, Anfichatung eon telefon, entre en ine aera exe linea (en ingles nrasion). ‘Se ve. pes, dues I parila a que desempetael pape esencia en la formacin dela palabra, elas cuando el témino simple ine un featdo bien precisa or ejemplo, cn ele, que implica na idea de ra- pier, de risa, el alemén ha construido los dos verbs que sigifican live en avance 0 en retard de phase west adelanado 0 retasado de a+ {er (en ingles, to lead yt lag) vorelen ynachellen, en los qe el pet jp nutaliza prictiarent el sentido propio del verbo simple "Tambign se observa el papel preeminent dela purtclaen ls tei ‘0s saute, donde ert eumple la funcin de una partclsasociada 2 Nerbos que siniicn situa, pto de aque o se encuentran as aepcio- es particles en el seatio de los verbos ax formados: eslegen = fier déclder, spéter...ia, decidir, espeitean; 10 La rraduccin cient y enkca feststllen = constate,sassurer de, vriferecomprobar,asegurar e,verifcare; {feststien = Gablir (ane lot physigue par exemple) cestablecet (una Tey fs, por empl). Hay inluso casos en que ciertasIeaguss Son incpaces de wansponer clertos verbosalemanes on particu. Sil frances, el inglés y el rs pueden trader el verbo dberschelten por dépasser «supers, 10 «8 ‘eed, Npenutars, no tienen un verbo correspondiente a unterschreten, que tense sentido inverse La frase die vorgeschriebenen Kriechstrecken dren nicht unter- schriten werden se taducepreferetement al fanots pot ls lignes de te ne doivent pas ere nfreures ux valeurs prescrts las lineas de aga o deben ser inferiores a ot valores presets, lo que equivale ‘ua inversign del ipo de aquellos de las que ofrece ejemplos el capo ero una de ls principales difcltades que presentan os verbos ale: smanes con particles la muliplicidad de fos valores que a veces puede ‘sdoptar Ia particu, de ianera gue verbo puede ene los entdoe mds Aiverss, ysl el contest permite elegir ete ellos. As el verbo ein stellen ped emplease en senidos muy varias, po no decir pesos, como en as expresiones siguientes: nen Arbviter cinstllen = enbaucher un owsierecoteta un obre- te Arbeit einztllen = cerser le trav, se mettre en grve edt el trabajo, ponerse ea huegas En el lengua tenco, einselen significa, en general égler aj tar (en una posci determinada); machen evoca I misma ea, pe ro con mis precisa: retoucher le réplage,ajuserwsetocar el epi, ost. La faciidad con que la lengua slemana se peesta 2 la formacisn de ‘esbos con parla obliga a veces ltraductor a ecutir ass faculades de anlisisy a buscar enelcontexto la coafirmacidn desu inexpels- on, Laformacn de lax palabras 1 Encontrmnos un ejemplo en la parla eintlammern/ausklammern. que signifi espectivamente metre entre parenhises «pone ene paréat= sissy supprimer les parenthéves«suprimir los partes» (en tor & ‘toa palabra 0 aun grapo de palabras), af como einschalten se opone & luschalen 9 einscliensen &aurrkliesten. Pez hay c3808€n GUE as anmern oma un sentido diferente, po no decir epust al sentido pro- ‘oval ina arf Rlammer simplemente et medio y ecaer todo el pe- { fobre ans en el sentido de poner apare, dejar de lado, de manera. que, ‘en sentido figura, el verbo significa considera accesris, incluso des- ‘eile, ns plas que van ete partes S “He gui oto caso en ques indispensable recur al contest pare d= spr a inceridumbre pei heraus significa fire sor «sacar, pe fo tambien fare ressortir eestacat, de manera que heraussreichen cde empleaee tanto para borat Uns palabra como para subrayara; ‘eago de confusion es bastante ao, pursto qo en el segundo sentido se ‘sa mds bien unterarechen ef en Tso eaOpKIYT y NOAKEPHAYTS) | Jerousteichen iene con més frecuencia valor figurado, cone sentido demettre en valeur eponer de releve>. A veces, en cambio, es Ia purtcua la que ayuda a evita la consi: sel verbo bauen significa unas voces cultiveraculivae y otras bat ‘scone contesto permite, en general cet, Peco la expres ein buses Gelnde puede aplicare tanto aun terreno culivado como aun terreno construid. El uso del verbo above, que significa metre en cul ture «poner en clive, via cualquier confusén, puesto que un teren0 posso en colivo es necesaiamente u teenoculivado Sin embargo, las eoridades administativas de Alemania Federal se han oremtado ‘aoe sluci al recomendar el wso, en esta acepin, de Ackergein- de previa cuslgeerconfusin con hebautes Gelande, reserva pas ‘sentido de erain Bl stereo construido» 12. La traduccion cenfica y tec 113, Penonnos DE DWERSION Ls formacin de vetbos con ayuda de panticuls ode prefijos puede ac Inga a veces a fendmenes de inversion andlogos aos mencionados ants (capitulo 5,66. He agu dos ejemplos, tomados respectivamente del alemény det francés: e primer caso ese dl verbo nachdaterenusado en el setido el francés amidater antedatae del inglés taeda, yas vex vor- datirenconesponde a posdater, que se opone a muilingue “mulling, dea sti bilirgue eiingdosynilingueweingue>. "A ceserva dela ncetdambre soe el comin 2 as dos sets, t= nemos unipolaire eunipolar» y ipolareebipoar» junto a térapolaire “ae ey La traduccn citi y tenica -aesraplar, peo se dice un dipalewdipolon yun quadhpdte cuadsi= palo» En cambio, tenemos una serie de todo homogénea en monophasé rents el elemento omit (carayan, abforatory, (airplane, nitena), polio(myetts). [Bt ngs no e a ica lengua que emplea este procedimiento, pes tw encortramas también en anes yea alemdn coa labo y Labor respec- tivamene, amb lengasserplea asinismo le forma pio. ‘Conviene obfervar que la sstacein puede afectar a pats diferen- tes del donno. Tales el caso de helfcopterjar, que ha pasado a ran 6s junt a (helicopter. — Leformactén de las palabras Br ste caso particular puede, adem, produci ominimos como el ). Se puede observar a este respect que con frecuencia Wechtelstrm toma, por posicion a Drehstrom, el sentido de ‘courant monophasé worrente monofisica>. Asimisme, Weohselspan tang, que significa en general tension alternative stensién alterna ad- {quere, cuando se vata de ensayesdeléicos, en la forma Prijwech {elspannang, el sentido detention sinusoldate . En ocasones se puede observa, ea una misma sere de palabras com- pests, a coexistencia de los dos modos de formacin precited: ee {aso de los trminos en -ulzel come, por un pate, Betricbsmitel, Ver- brauckamitel,y, por ota, Kuhtmiel, Unsetenitel. donde el sentido ‘Yerba el determinado parece mds niidament en el segundo cas. El deteminante puede ser también un aleiv, como en Geist (courant continu scoriente continea); se debe hacer meacia especial 40 Le traduccén clentica ytenica {de ot adjtivos Rien y gross. Ein Kletamotor no tiene exactamente el ‘mismo sentido que en Reiner Moor lati ea composicin implica tana idea de classe: Kleispanmeng es ards base tension a 00y ‘baja tension», que no debe confunitse com Mlederspannang. que es see tension sla baa tensiéns Sucede lo mismo con gross: Gosskiche ‘no es un cocina de grandes dimensiones, ino une cuisine de restaurant ‘de novreacocin de restarante, de navion, por eposcion a una cocina ‘domestica (otese qe, en cso semejantes,estadounidensesy canadien: ses expresan esta opsicén usindo comercial y domes). Entre fos autores de lengua alemana, se puede mencionar a Wister (ig. 25), quien, a propio de este modo de formacién ita en brouner ‘Stein y Braunstein pero sin iat la diferencia desentio eare ambos, Sendo ast qu la primera expresiondesgna simplemente une pierre bra: ‘ne wana pedra pada, mieteas que Brasten es la pyrolustespioli- ‘Sts de los minerlogisias (ft. capitulo 18) ye bionyde de mangantre “bigido de manganeso> de Jos quimicos. Tampelt (pe. 101) es ms explico al comparar eine se Kische con die Ssrirsche; este timo tino design el drbol que tene por ‘nombre calto Pramas avium, 9 observa Jumpelt que el inglés con sweet ‘cherry, para ambos cas, no permite de entrada la dstincidn que resus ‘el modo de formsein dl alemsn. [No siempre es vida ls peraicn consistent en descomponer un - ‘ino complejo en sus elementos, raduciendo cata uno de ells y380- ‘ano os resitads obtenies para reconstri ltérmino equivalent en I lengea terminal, Loe, como hemes visto, par éeminos como Les fngstondensator eInformarionsverarbetang, mleaias que Weehsel strom y Wecheelgpannang pueden tradocise sein el caso por expesio- tes diferentes, Mieatras ue el determinants se rauce muchas veces de [misma form, el determinado puede dar liga a tanta ms variants cuanto mas vago se el sentido que representa, Bs el caso de Seat, det ‘verbo schalter, que eves Una idea de distibuidn, de maniobra de ci- cits, et. y que entra enlacomposcion de decenas de divas, de cu- ‘ye abundancia so da una igra Kea ol muesteo siguiente: ‘Schaltld = schra cesquema de conexionese Schalgruppe* couplage «acoplamienton rr Los tminos complejes ul Schaldrah = i de cablagewalabre de cableadon Schalrelae= elas de tot ou ren scl de to 0 nada» Sehalpiel = eee ciclo Sehatstck = contact contin Sehalestange = perce iolante ‘working day = our ourable wi aborables working face = front de alle efeate de ques working point point de foncionnement «panto de funcionaiento» woring pressure = pression de régime opresidn 6 abajo> ‘working voltage = tension de service stensiéa de sevicion, ee sini prosegul, pro la ensetianza qu imeresa retener onsite en ‘ve, cunndo 8 est en presencia de uns nocion nueva expresada po un término complejo en una lengua extanjera ante todo no hay que intents tradi calemdo serviieate sus elementos. "El mejor ejemplo qe se poede dar de los pelisros que se corren ea tal caso ese del trina inl fo sf, pea el qu un cated a ISO ta- ‘bis propuesto en 1968 el equivalents frances de sar apres défallance ft. UwU”:OC~—~S 1a. La rduccin ciety enios seguro desputs de fallo», que no quiere decir nada, Ha so necesaro abordarla custin por el lad correct, es deci, consti Ia nociSa correspondiente dando su defincisn precisa y completa dela manera _guiente:ecalificativo que designa un conjunto del que ciertoselemen- {os esti concbidoso dspueson de manera que el fallo de uno de ellos ‘no produzce el del conjunton (ft. Traduire, nm. 92, 1977) Una vet restelto este problema, no quedaba mis que encontar un tino que ‘avira canforme con ls wos de a lengua francesa el que preva: cdo ba sido de 0 sdcurité inure ude seguridad integrda>. Termin. ‘emos asi esta ncursiénanieipadaen el campo de Is trminologa, det ‘ie tataremos en el capitulo 17 CConiariamente a una opin extend, l sles no tende en m0- ‘so alguno a fabricar sstemssicumentesustanivos demas de dos palabras yxtapuesas sin itezupein, Por elcontrario, se cua de empl fe- ‘ueatesguiones para Sealar bin la distincin entre los determinants ‘que se superponen; los sa incluso cuando nose hae sete al necesi- Jad, simplemente pra evi palabras demasiado largas. El primer cato es el de un termino como Metallpapier Kondensator (condensatew au popier méalisé«condensador de papel metalizado>), ‘ue se puede oponcr al téemino mencionadoanteciormente, Papen: ddensaor (condensateurau papier «condensador de papel). guléa ‘empleao indica que Metal! se relaciona con Paper. "En cambio, en Gunmischlauchleitng (cable sous gaine de caou- ‘howe ecabe con cubieta de cauchos), no hay equvoco posible slo la tbl, noe cable, puede ser de cache, Peco en Sonder-Gunwnisch- Tachletung, el guid indica que sel cable con envoltra de caucho el ‘ques de tipo especial, y noel caucho; ental caso se eseibitia Sonder- um "En Pelychloropren Schlauchlenag, lpi, pore conta, parece tener por abjeto evitar una palabra larga, aunque se eserba Kunst sfofichlauchelung en un so veeablo. ‘Cleros casos parecen rsitirse alanis: si Strombehn, por ejem- plo, significa un cculto en el sentido del tayect sido por una co- nent, nose deduce de agi que Wechselsrombain se aplique a smo ‘rcuito en el caso dela coriete alterna, lo que debe excbire puesto ‘qe nose trata de un ciculto funciona, sno del tayecto que se sigue, z= Losteminos complejos 1 por ejemplo, con el dado sobre un esquema (se sentido dlrs Kok ‘yplren al easo [a ratutaleza de la carvente no intervene en modo ago 0. La divsin evidene es Wechslsirom + Bal, toméndose e deter. tinado Ban ene sentido de Eisenbohn; se rats, pues, de una via de tccn en coriente alterna. “dona uni dn ‘Se ve, puss, que no siempre es fil dential sentido de wn érmi- bo compuesto incluso eusndo us componente bo presentan ambi fad alguns, Es fo que demuestran los ejemplos sigulentes, tomados de tarors de lengua slemanay, por tanto, mis culifieados que mai para ablar con conacimieto de causa. ‘ara Waster (pip 49) el tring Kupferverlas puede tener tes in serpreciones! —Verlust im Kapfer= pertes dans le core epéidasenelcobre> (en na mégoina, como Eivenverlust significa pertes dan le fer ‘péatias eno laos), = Verte an Kuper = eres deenore opis de cbse»; = Verlust durch Kupfr= pete dues a euvre oped dbidas 3 cobees (a ec, Aiae, sn embargo, un poco més adelante (pf. $2), qe senci de todo context, x rpone Is primera solucién,Asimismo, Jum pelt (pg 118) sei el temino de dobe sentido Zylinderkopichraube, ester = Schraube mit ylindrischen Kop = vis & te (enue) elindrigue “toll de cabera(anureda) cilia»; = Schroube am Zylinderkopf = vis sur une cals (de moter or illo en una cata (de motor. 3. ASOCIACION BE PALABRAS tinge fee eseacakmente del alemén ene sentido de qu puede oceder coma esta lengua por yuxtaposicién de sustantivos, peo mante-

You might also like