You are on page 1of 2
1) Realice la transcripcién fonoldgica de los siguientes fragmentos de textos medievales: 1244-1255 Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Seftora, ed. por B. Dutton. Londres. 1971. 705 Era un omne bono de granada fazienda, avié nomne Teéfilo, como diz la leyenda, omne era pacifico, non amava contienda, bien sabié a sus carnes tenerlas so su rienda. 706 Enel logar do era, tenié grand bailia, de su sennor el bispo tenié la vicarfa; de los de la eglesia avié la mejoria, fuera ge el obispo avié la nomnadia. 707 Era entre si misme de buena contenencia, sabié aver con todos paz e grand abenencia; omne era temprado, de alta conocencia, era muy bien condido de sen e de ciencia. 2) Realice la transcripcién grafémica mas probable de los siguientes fragmentos expresados en fonologia medieval: a. 1280 Alfonso X, General Estoria, 2' parte, ed. por A, Garcia Solalinde y otros. Madrid, 1957. Jikaro amonestote e Fwego ¢ konseZo ke koFas e vayas por medyo de la kafera en el aer poro vyeres ira mi ka nos avemos a ir sobre mar e si te abaSares Focyarte an las agwas las peffolas et si te aleares mas de dereéo el fwego del sol kemar telas a o Fetira la cera ke sera byen tan malo pwes konvyene te por fwer a ke si kon salut kyeres it ke sigas a mi e vayas poro yo fwere et mando te ke non kates a las esttehas del kafo ke di en en latin bootes, nin a las de la osa ke a ottosi en latin nonbre elize nin a las de la apretada espada de oryon pwes sefialada myentre poto yo fwere pot aki ve tu empos mi e de cerka/ b. ca, 1255 Poema de Ferndén Gonzéilez /sobre todas las ty de vakas ¢ d oved: as mezor ¢s la montafia is non a tyefa tamafia tantos aide pwerkos ke es fyera fagaiia sirven se muéas tyefas de las kozas d espaiia/ 3) En el ejercicio anterior, indique grafias alternativas para las palabras destacadas en negrita. 4) Transcriba fonolégicamente los siguientes textos medievales. a. s. XIV, Un Tristdn castellano Quando la duefia vido sus caualleros en su camara, dixo a su fija: ”yCommo, fija? {Este es el cauallero eel ayuda que el rrey Artur nos enbia? Por Dios, el nos enbia muy mal rrecabdo, que yo cuydara que uos troxiesedes con uos a don Langarot, e a don Tristan, o a Palomades, o a don Galuan, 0 a otros muchos caualleros de la tabla rredonda, e vos abedes traydo con vos vn tal viejo cauallero, que semeja que ha hedat de ciento anos; e mal avedes rrecabdado en tal menester commo este en que estamos.” E luego la donzella rrespondio, e dixo: “Madre sennora, merged por amor de Dios, non wos quexedes fasta que sepades la manera; madre sennora, yo uos digo verdaderamente que yo uos he traydo mejor cobro que sy uos ouiese traydo veynte caualleros de los mejores de la corte del rrey Artur, que yo he traydo al mejor cauallero ¢ el mas valiente del mundo; e digolo porquel vide fazer la mayor marauilla en armas que nunca jamas fizo cauallero anciano, que yo le vide derribar en vn dia treze caualleros, Jos mejores de la corte (...) b. 1280 Alfonso X, General Estoria, 2* parte, ed. por A, Garcia Solalinde y otros. Madrid, 1957. Et con el ensennamiento de la carrera mostrol la manera del uolar: como troxiesse los bracos, € las piernas, e los pies. Et pues quel esto ovo dicho e ensennado, aduxo las alas que tenie fechas, € ato gelas a los bragos e a las piernas. Et el padre, mientre castigaua a su fijo yl guisaua que uolasse, rasaron se le los oios de agua, e cayeron le las lagrimas, e tremieron le las manos. Et comengo a besar a su fijo diziendo que serie marauilla si nunqua mas le besasse de quantol alli besaua, anunciando la muerte del fijo. Et pues que esto ouo fecho, mouio los bracos con las alas e uolo. E yua delant e tornando siempre la cabega temiendosse del fijo que non errasse, et ensennandol toda uia como ell aue a sus fijos quando primero los saca del nio. Et diziel que touiesse oio a el, e que como uiesse que el mouie los bragos con las alas, que assi mouiesse el las suyas. Et uolando ellos, ueyen los omnes que estauan yuso por las tierras faziendo sus lauores; los unos pescando de piertega, los otros arando, los otros curiando sus ganados. Et parauas el arador arrimado a su esteua, e el pastor a su cayado; et estauan catando e marauillandose de la marauilla, que nunqua uieran nin oyeran de uolar omnes. Et en cabo touieron que algunos de sos dioses eran aquellos que assi uolauan. Et auien ya ellos pasado de la siniestra parte la ysla de Samos, que era de la reyna Juno; et otrossi auien ya dexado dessa mano la ysla Delos ¢ la ysla Pharos. A la diestra yazie otra ysla a que dizen Libindos, e otras a que dizien las Calennas que era tierra de muchas abeias e mucha miel, segunt cuenta Ovidio, 5) Realice la transcripcién grafémica mas probable del siguiente fragmento expresado en fonologia medieval: s. XIV Rimado de Palacio, § 749-751. Ikwando me veo keSado — a ti fago mis klamores ~€ luego so konortado — de todos grandes dolores —en tison los mis amores — ¢ serén kon speranca — ke me tires tribulanca ~ e te sitva muy mas ledo siempre ove devocyon - en la tu noble figura — a kyen fago oracyon — kwando yo syento tristura — de mi kyeras aver kura ~ pwes spero perdonanca — por ti ¢ en olvidanca ~ no me dees Zazer kedo si tomaste kontra mi — por los mis pekados saa - sefiora te pido aki - ke non sea ya tamafia—e a la mi kwita estrafia — akofe kon alegranca —non mwera en deseperanca ~ ¢ en tormento tan azedo sefiora mia muy estrafia - por ti kuydo ir mas cedo ~ servir tu imazen blanka — de la iglesia de toledo/

You might also like