Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
REVUE D'ASSYRIOLOGIE
ET D'ARCHÉOLOGIE ORIENTALE
PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE
ANDRÉ PARROT PAUL GARELLI
MEMBRE DE l'INSTITUT PROFESSEUR A l'UNIVERSITÉ DE PARIS I
DIRECTEUR HONORAIRE DU MUSÉE DU LOUVRE DIRECTEUR D'ÉTUDES A L'E.P.H.E. (iV® SECTION)
by Bendt Alster
Abbreviations: AcOr — Acla Orientalia. Apost. = Apostolios, quoted from Leutsch et Schneidewin
paremiographorum Graecorum I-II (Gôttingen, 1839-1851). BiOr = Biblioteca Orientalis. BWL = W
bert, Babylonian Wisdom Literature (Oxford, 1960). CAD = The Assyrian Dictionary of the Oriental
oflhe University of Chicago (Chicago, 1956). DiXringsfeld = von Reinsberg-Duringsfeld, Ida, und von
Duringsfeld, Die Sprichwôrler der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammeng
(Leipzig, 1872-1875). JAOS = Journal of the American Oriental Society. JCS = Journal of Cuneiform
OrNs = Orientalia Nova Sériés. Otto — A. Otto, Die Sprichwôrler und sprichwôrllichen Redensarten der Rômer
(Leipzig, 1890). RSO = Rivisla degli Studi Orienlali (Roma). SP = Edmund I. Gordon, Sumerian Proverbs
(Philadelphia, 1959). Tille y = Morris P. Tilley, A Dictionary of the English Proverbs in England in the Sixteenlh
and Sevenleenth Centuries (Ann Arbor, Michigan, 1950). ZA = Zeitschrift fur Assyriologie und vorderasiatische
Archàologie.
1. For bibliographical détails see E. I. Gordon, BiOr 17 (1960), pp. 125-138 and 150-151.
2. For recent studies see Maurice Lambert, Recherches sur les proverbes sumériens de la collection 1,
RSO 42 (1967), pp. 75-99, and ditto de la collection 2, RSO 45 (1970), pp. 29-58 ; Abdul Hadi al-Fuadi, Sumerian
and Modem Iraqi Proverbs: A comparative Study. Sumer 29 (1973), pp. 83-106 (in Arabie) ; I. M. Diakonoff,
Social Relationships in Sumerian and Babylonian Folklore (120 Proverbs and Sayings); Vestnik Drevnii Istorii
(Moscow, 1966), pp. 9-21.
3. Bendt Alster, The Instructions of Suruppak (Copenhagen, 1974); Id., Studies in Sumerian Proverbs
(Copenhagen, 1975).
Revue d'Assyriologie, 2/1978 13
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
98 BENDT ALSTER [RA 72
4. Unfortunately Gordon has not given ail the numbers of unpublished sources identified by him in his
publications. During my stay in the University Muséum in Philadelphia, in August 1974, I succeeded in
re-identifying most of these texts, as well as in making some corrections and additions, but my list remains
incomplète at least as regards collections III, XVII, and XVIII.
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1978] SUMERIAN PROVERB COLLECTION SEVEN 99
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
100 BENDT ALSTER [RA 72
Schooltexts: UET VI 244 (= 33), MDP XXVII 206 (= 33-35), OLZ 17, 306,
P 376 ( = 48).
5. Gordon, SP, pp. 279-280, considère the possibility that Collection VI actually is the continuation
Collection II. If this is correct, Collection VI, 4-5 would be identical with Collection II, 145-146, Collection
6-11 would be identical with Collection II, 147-152 (ail missing), and Collection II, 153-157 could be restor
accordance with Collection VI, 12-16, whereas Collection VI, 17-21 is identical with Collection II, 158-164.
6. For YBC 7163 see Gordon, BiOr 17, 151.
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1978] SUMERIAN PROVERB COLLECTION SEVEN 101
Schooltexts: UET VI 275 (== 4), UET VI 300 (= 5-6), UET VI 240 = 12-13,
UET VI 241 (— approximately 20), UET VI 217 (= approximately 29),
UET VI 220 (= 35).
Proverb Collection X. Only source PBS 1/2 117, see B. Alster, Sludies in Sumerian
Proverbs, pp. 96-97.
7. Gordon, BiOr 17, 127, states that Collection XIV is partially reconstructible from four tablets and
fragments. It is impossible to verify this since the numbers are unknown (cf. note 4 above), but in ail likeliho
he refers to UM 29-16-519 when speaking of "a group of proverbs each of which ends with the phrase nig-
dnin-urta-kam". This tablet, however, is a separate composition and does not belong to Collection XIV.
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
102 BENDT ALSTER [RA 72
UM 29-16-192.
Proverb Collection XXIII, unpublished. Only source Copenhagen, Nat. Mus. A 10062.
Proverb Collection XXIV, unpublished. Only source Copenhagen, Nat. Mus. A 10068.
As already stated by Gordon, BiOr 17, 128, our Proverb Collection VII seems
to have originally contained approximately 114 proverbs of which 82 are preserved
wholly or in part. Approximately 50 of these proverbs are also found in Proverb
Collections One, Two, Three, and Six. Furthermore, our collection is closely related
to three bilingual fragments which seem to belong to the same tablet, K 4327 + 4605
+ 4749, K 15227, and 80-7-19130, now edited by W. G. Lambert, BWL, pp. 235-238
and 257-258 (cf. ibid., p. 223).
There follows a complété translitération of Proverb Collection Seven. The sources
are the two fragments STVC 3 and 4 which join (cf. Gordon, BiOr 17, 128). No dupli
cates are known.
8. Gordon, BiOr 17, 129, mentions a single small duplicating fragment to CBS 13944, but I have
able to identify it.
9. Gordon, BiOr 17, 129, mentions two additional fragmentary sources for Collection XVIII, b
not been able to identify them.
10. Collection XXI includes the fable The Fowler and his Wife = Sec. C 3, 1-3, 13 (partial dupli
Mus. A 10068, rev. 7-13 = Collection XXIV), as well as the fable The Lazy Slave Girl = Sec. C 14,
The latter composition is completely preserved in SLTNi 131, obv. II, 3-16, from which the issue c
reconstructed. Ni 4210 + 4444A, frag. 6 (ISET II 78) further contains lines 2-6, and frag. d lines 7
an édition of both fables see my treatment in JCS 27 (1975), 214-216.
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1978] SUMERIAN PROVERB COLLECTION SEVEN 103
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
104 BENDT ALSTER
[RA 72
Lacuna
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1978] SUMERIAN PROVERB COLLECTION SEVEN
12 Let him perish in (his own) tears like a clod thrown into water!
13 To move like a lion toward fleas,
to move like a mongoose to do a job.
14 A manicurist dressed in dirty rags.
15 Let me drink diluted beer, let med sit on the seat of honour.
16 It does not please him, he goes to the feast.
17 I am striding in front of you: The man carries barley and oil.
Lacuna
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
106 BENDT ALSTER [RA 72
72 Night . . .
Something belonging to Inanna ...
Lacuna
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1978] SUMERIAN PROVERB COLLECTION SEVEN
Lacuna
I. The meaning intended by this group of sayings is probably that it is too lat
the destruction of something which one has been too eager to destroy intentionally
contain an invitation to destroy a place whether or not this has been done before, lines
that this is effectuated, and the continuation, for which see Gordon's édition of SP, Coll. II, 1,
shows that the speaker regrets what he has done, when ironically he warns against destroying
the place, which of course is too late. Cf. "it's no use crying over spilt milk".
A différent interprétation is suggested by Th. Jacobsen, in Gordon, SP, pp. 473-474,
namely that our text is a mock-lament for a place named Kirgâ, "which may have been a term
for a place, platform, or similar, on which the dancers traditionally performed, or much more
likely, the name of a town from which they were supposed to hail".
Our sequence can be reconstructed from SP, Coll. II, 1, which has a somewhat longer text.
For lu.ûbsar kud-da see Hh XVII 352: lu.ub.kud-da8ar = ki-is-mu, cited in CAD, s.v. kismu
"weeding, cutting of green plants". For ki-ni "his place", where the reference in "his" is not
clear, M. Lambert, RSO 45, 30 suggests the reading ki.zâr "creux". For the word ki.ir.ga or
di.ir.ga, see À. Sjôberg, JCS 21 (1967), 276, and add to the references cited there UET VI/2
252, 6: di.ir.ga di nu-ub-du, with the variant UET VI/2 251, 5: di gal-gal-e di nu-ub-bé. The
evidence might point toward a meaning like "order, rules", or similar.
II. This proverb is identical with Coll. III, 154. It is there preceded by one reading:
ùz-dè nam.um.ma ba-dug4 nam.û.zugx ib-ak "the she goat spoke like a matron, but acted in a
dirty manner". The following proverb in Coll. III is identieal with our Coll. VII, 15. Unfortunately
it does not appear who the speaker is who says "I am their third", but the contexts, both in
Coll. III and in Coll. VII, suggest that the proverb is to be understood as a boasting statement
characterizing a braggart, or perhaps one who is, or thinks he is, indispensable in a given situation.
From the point of view of phraseology our proverb is similar to Lugalbanda in Hurrum
kurra 240: dutu lu min du 3-kam-ma-bi za.e-me-en "Utu, when two men walk together, you are
their third" (cf. Wilcke, Das Lugalbandaepos, p. 82). Since this comparison suggests a positive
attitude, the speaker may be a ploughman or an ox.
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
108 BENDT ALSTER [RA 72
14. This proverb is identical with Coll. III, 124. A Greek proverb of similar im
Apostolios II, 26: aXXwv îaxpôç airrèç êXxsai pputov, "the doctor of others is himself
wounds". Many parallels can be found. Cf. Dùringsfeld I, 826, "Jeder kehre vor
and "andere kann er helfen, sich selbst aber nicht". Otto, p. 370: "Qui sibi semitam
alteri monstrant viam, "those who do not themselves know the path, show oth
Cf. also Otto, p. 307: "Sibi non cavere et aliis consilium dare stultum esse."
15. The same phrase occurs in Coll. III, 155, and in BWL 235, I, 1-3. The point rests on
the comical contrast between the seat of honour and diluted beer.
16. This line is identical with Coll. III, 156. It seems to be a proverbial phra
terizing a lazy person. Compare perhaps Coll. II, 161 ( = III, 165): é-sè ga-gin-na sa
which Gordon translates "I would rather go home" (SP, p. 282).
17. This line is identical with Coll. III, 74. I suggest that this expression is to be understood
as uttered by a man who is struggling to provide the most vital means of living, and who is
therefore unable to show others any amount of considération. Cf. the German "Des einen sterben,
des andere Leben. — Des einen Tod, des andern Brot" (Dùringsfeld I, 349), or a well-known
passage i Hesiod's Works and Days, 25-26: "Potter is angry with potter, and craftsman with
craftsman, and beggar is jealous of beggar, and minstrel of minstrel."
The idiom zib gid probably means "to strive". The reading appears from CT XV 14, 14-15:
i.bi zi-da-zu Z1_lbzib-ni ba-an-gid?'-"1, "(the démon) strove at your right side, he fîlled your left
with blood". Further references are Inanna and Ebih 72: imin lâ-e zib gid-gid-i, describing Ebih
(obscure), and Lugal-e 154: en-e zib mu-un-gid dur mu-dûr-ru-un, "the lord (Ninurta) strove,
riding on an ass". Cf. also J. Cooper, ZA 61 (1971), p. 15, lin. 24: anse.edin-na-gim zib
im-si-bad-[du],
23. This proverb occurs also as Coll. I, 91. Cf. also III, 157, where we find part of it quoted
separately: u4 mu-da-zal a.na su mu-da-ti.
The idea is close to that of Hesiod's Works and Days, lin. 689: "Do not put ail your goods in
hollow ships." Shak., Merchant of Venice, I i 42: "My ventures are not in one bottom trusted."
Cf. I Hen. VI iv VI 32, and Tilley, A 209: "Venture not ail in one bottom."
24. This proverb is identical with Coll. I, 167. Gordon, SP, p. 129, translates: "You are
played(?) by day, you are played(?) in the evening, O tearful lyre, must you constantly stand by?"
M. Lambert, RSO 42, 97, translates: "Il te rencontre le jour, il te rencontre le soir, (toujours)
il te tient sous son tambour des lamentations." Since balag gub almost certainly means "to set up
a (harp of) lament", the two first. lines are probably also in the first person, and the meaning
seems to be that a person's life is always accompanied by tears.
25. This proverb is perhaps identical with Coll. VI, 44, where SLTNi 147 obv. 6 has:
... n]a-an-dé-e-en su dili(?) du (x) Du-àm, and SLT 189, 5-6: .. . ]-an-dé-en [. . .] du-du-e an-Du
CBS 19789 omits the line.
29. This proverb is identical with Coll. VI, 42, where CBS 19789 obv. 6 has:
mâs.gur-ra [. . .]-da-ku-e, and SLTNi 147 obv. 4 has an expanded text: [... sag].du
sag.du mâs.gur-ra sEsku6 [...].
31. This sequence is identical with one in a bilingual collection, BWL 236, II
Akkadian text reads: ana par-Sâ-'-i ki-tu-u ta-ri-is-s[u] ana la-am-sa-ti i-as-rin-na
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1978] SUMERIAN PROVERB COLLECTION SEVEN
49. This proverb is identical with BWL 238, IV, 11-14, where only part of
translation is preserved: a-tal-lak [«/] a-na-ah [a-da-a]l-ma [ul a-sa]l-lal, "I wal
become tired. I keep moving, but do not take rest". It also occurs as Coll. I, 1
nu-kûS-ù-dè-en i-di-di-dè-en ù nu-ku-ku-me-en. W. G. Lambert (p. 238) suggests
a riddle. I would rather suggest that it is a satire of a boaster, similar to th
50. This proverb is identical with BWL 237, V, 15, which is almost com
[ba-lat sar-r]a-ti . . ., with Coll. III, 54: ti-la lul-la hul na-an-gu-[la] gam ha.la-
(CBS 14050, UM 29-13-458), and Coll. XI (+ XIX), obv. I, 2-3: ti-la lul-la
ga.àm ha.la-zu mu-un-gâl ( = PBS XIII, 50, I, 2). It is an expression of pessim
one in No. 24.
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
110 BENDT ALSTER [RA 72
51. This proverb is identical with Coll. I, 175: tûg.me.zé.er-ra ba-da-ab-bir7-ra se sahar-ra
ba-da-an-ti-la ta-a su ba-ni-in-ti. I suggest that the implication is similar to Diïringsfeld II, 186:
Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren.
52. The détails of this proverb are not clear, but it is certainly related to Coll. I, 103:
in-kû nu-un-kû numun sag5-ga-àm "he eat, he did not eat, the seed was good". This refers to a
greedy and ignorant person who is unable to distinguish between good and bad food. Sol Cohen
translates this proverb as follows: "Whether he has eaten or not seed is pleasurable", and says
that it deals "with the unrefined eating habits of the rustic, niggard and greedy person" (Alter
Orient und Ailes Testament, 25, p. 101).
Typological parallels are found in Greek proverbs. Aposlolios XIII, 74: oûS' ûstou où8'
ïjXioÛTca "it does not rain, nor does the sun shine", for which see Paul Martin, Studien auf dem
Gebiete des griechischen Sprichwortes, p. 25, No. 34, with similar examples. P. Martin understands
it as "auf die Stumpfsinnigen zu beziehen".
53. This proverb is identical with Coll. I, 176. Various translations and interprétations have
been suggested. My translations follows that of Gordon, SP, p. 135. Th. Jacobsen, ibid., p. 471,
suggests that this is an address from a beggar to a rich person. Cf. also M. Lambert, RSO 42 (1967),
98: "Je suis Dame chaudement habillée: il m'en faut ouvrir ma ceinture." He comments as
follows: "Derrière le sens apparent 'je suis si chaudement vêtue que volontairement je laisse
perdre de ma chaleur', nous admettons la signification voilée: 'je suis si riche que je jette l'argent
par la fenêtre'."
54. This proverb is identical with Coll. I, 177. The implication is probably similar to that
of the preceding one.
70. These lines are identical with Coll. II, 11. They describe the unpredictability of fate.
Cf. The Instructions of Suruppak, 175-176.
73. This proverb is identical with Coll. III, 102, where we find a longer text: hu.ru.um
KA.tuku ur im-sâ mi.ir im-sâ mu.lu-mu [ba-ra-mu]-un-sâ "a boasting(?) Hurrian is like a dog,
is like the storm, he is not like my man". This is a proverbial comparison.
74. This proverb is identical with Coll. I, 187: ^mâ.addir lu dirig ba-[...] mu.lu-mu
ba-ra-mu-un-u5. The implication is similar to that of No. 23 above.
75. Note the somewhat similar phraseology in No. 52 above.
76. This proverb is identical with Coll. I, 183. The interprétation is most uncertain.
77. These lines are identical with Coll. III, 179: ù ua-àm bi-in-dug4 f®mà ba-da-an-su
a.la.la bi-in-dug4 s®mus ba-da-kud, quoted by À. Sjôberg, OrNs 39 (1970), 77. An Akkadian
version is preserved on a fragment of a small Babylonian school-tablet, BWL 274: et-lum û-ua(!)
iq-bi-ma e-li-pa-su it-tet-bu a-la-li iq-bi-ma si-ka-an-su it-te-es-bi-ir û-ua(!) ù a-a-ru iq-bi-ma
e-li-pa-su a-na ki-ib-ri it-te^hi, "a man said, "Alas!" His boat sank. He said, "Hurrah!" His
rudder broke. He said, "Alas!" and "Aiaru!" His boat came to the side". The implication is that
in danger it is better to do something reasonable than to cry in panic, or perhaps rather: "He
laughs best who laughs last."
78. This proverb is identical with BWL 257, V, 1-3, where only a few signs are preserved.
I understand it as a reminder of man's powerlessness in relation to the gods, but the translation
should be taken with great reserve.
79. This proverb is identical with Coll. III, 166: sà-mu s%iri6 ha-ra-diri-ga dutu nu-um-ta-è
(3N-T 322), and BWL 257, V, 4-7, where the Akkadian translation unfortunately is missing. The
implication is not clear to me.
80. This proverb is identical with Coll. III, 59 (CBS 14050, UM 29-15-513 +), and BWL 257,
V, 8-10, where the Akkadian translation reads: a-ba-rak-ku sa-an-qu is-ha-an dan-na-tu ana-ku
"the stewards are suppressed. I am brawny arms". W. G. Lambert compares this with "when
the cat is away, the mice will play" [BWL, p. 258).
81. Two proverbs seem to be involved here. I suggest that the implication of the two first
lines is similar to that of Diïringsfeld II, 526: Verbotene Frucht schmeckt am besten.
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1978] SUMERIAN PROVERB COLLECTION SEVEN
An Akkadian translation of these lines is found in BWL 257, V, 11-13: alap na-ka-ri sam-me
ik-k[al] alap r[a]-ma-ni-sû bi-ri-is ni-il, "a foreigner's ox eats plants; one's own lies in green
pastures". They are identical with Coll. II, 93.
The last line is identical with Coll. I, 30, from which the continuation may be restored:
nig û nu-ku am-kur-ra-ka a nu-nag mas. dà kur-ra-ka. The point probably rests on the ambiguity
of the word kur, which can mean "mountain, foreign land, and Nether World". Cf. Gordon's
interprétation in SP, p. 55 and 457 (cf. also p. 499).
89. This proverb is identical with Coll. II, 71, which has a fuller text: lui dug4-ga-ab zi
dug4-ga-ab lui ba-e-si-ke. The expression lui si-ke occurs in UET VI/1, 58, rev. 6 (Enkidu in the
Nether World) : lu dsumugan lui si-ke nam.erim2 ba-an-tar, and in Proto-Izi II, 286-297
(MSL XIII, 49): lui si-ke, lui si-si-ke.
En exact parallel is Diiringsfeld II, 65: "Einem Lugner traut man nicht, wenn er auch die
Wahrheit spricht." Cf. also Otto, p. 219: Mendaces etiam cum verum dicunt, fidem non inveniunt.
90. This line is identical with Coll. III, 180: [gû] zu.hu.ul-la-ni-ta du-du-a (3N-T 322).
The précisé meaning of zu.hu. ul is difïîcult to determine. It occurs in Dialogue III, 11 ( UET Vl/2.
150): su zu.hu.ul su gi.dub-ba-a nu-du7 "(your) clumsy hand is not suitable for a writing reed".
Therefore the literal translation of our line might be: "Despised because of his clumsiness." This
must be a proverbial phrase, and it may have a further implication which escapes us.
91. This line is identical with Coll. III, 181: gû.bala gû ki-ta al-ak-e "he makes the farther
side the near side". E. I. Gordon suggested that this means the same as the English "topsy
turvy" (cf. W. G. Lambert, BWL, p. 275). A close parallel is found in Arabie: zahran li-batnin,
"upside-down". Cf. also modem Greek fxaXXià xoupâpia ("hair-ball").
92. This is a proverbial comparison which also occurs in Coll. III, 182 (3N-T 322, Ni 4457):
a.sà sir4muêen-gim zû e-da-ra.ah. Its content is similar to that of No. 90.
93. This sequence occurs also in Coll. I, 155, cf. Gordon, SP, p. 123. The implication is
probably similar to that of a Sanskrit verse in Panchalantra, Ryder trans., p. 37: "Silk cornes
from worms, and gold from stone; from cow's hair sacred grass is grown; the water-lily springs
from mud; from cow-dung sprouts the lotus-bud."—For the translation of ur5 nu-, see J. van Dijk,
AcOr 28 (1965), 22, n. 48.
95. This proverb is identical with Coll. III, 140 (3N-T 322): gig gû.nida làl-gim ib-ak
mar.tu i-kû-a nig sà-bi nu-un-zu. It describes the barbarians as unable to distinguish raw and
reflned food, and is similar to No. 52 above. For the interprétation cf. also M. Lambert, RA 67
(1973), 173, n. 3, and E. I. Gordon, BiOr 17 (1960), 131.
96. This proverb may express the same idea as Hesiod, Theog. 599: àXXÔTpiov xâ^arov
açe-reprjv èç yaCT-cép' âjxûvTai, "(the drones) reap the toil of others into their own bellies".
Cf. Apost. II, 24: aXXoi jxèv arcsipoumv, SXXoi S' 'a;xï]GovTai, "some sow, others reap."
97. This proverb is identical with Coll. II, 121. The idea that bad qualities are less apparent
than good ones occurs frequently in proverbs. Cf. The Instructions of Suruppak, 200: sag5-ga
su-àm hul sa an-ga-àm "the good is a hand, the evil is also a heart". Cf. also Shak., Macbeth, I,
v. 64-65: "Look like th'innocent flower, but be the serpent under't", and Virgil, Ecl. iii, 93: Late
angus in herba.
98. This proverb is identical with Coll. II, 123: nam.sag5-ga kas-àm nam.hul kaskal-àm,
on which compare Gordon, SP, pp. 264, 485, and 540. The implication seems to be that it is better
to enjoy oneself at home than to undertake risky expéditions. It is important to note the pun
on kas "beer" and kaskal "road". Cf. "East or West, home is best".
99. This proverb is identical with Coll. III, 188 (3N-T 322). Cf. Shak., Much Ado about
Nothing, IV, i, 217-219: "What we have we prize not to the worth, whiles we enjoy it, but being
lacked and lost, why then we rack the value."
100. This proverb is identical with Coll. III, 32. J. van Dijk, La Sagesse suméro-accadienne,
p. 8, translates "si longtemps que je vive, comme un bœuf une corde m'est attachée". However,
the Akkadian translation contained in the bilingual fragment published by W. G. Lambert,
BWL, p. 257, reads: istën ut-ma lu-ub-lu-ut alpu su-um-ma-nam id-di, "let me live one
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
112 BENDT ALSTER [RA 72-1978]
This content downloaded from 151.82.240.164 on Tue, 19 May 2020 11:38:27 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms