Professional Documents
Culture Documents
Sa panahon ngayon, maraming mga panibagong salita at mga malalalim na talata ang
umuusbong. Dahil dito, mas dumadami ang tao na nahihirapan umintindi o sa mas madaling
sabi, mas marami ang hindi nakakarelate. Dagdag pa dito, hindi maikakaila na mas lumalaki ang
puwang o gap sa pagitan ng mga edukado at ng madla. Ang mga edukado ay patuloy na
naa-"update" ukol sa mga panibagong salita o salitang mga teknikal- at sa kabilang dako, ang
ilan sa madla ay napagiiwanan kung kayat may mga balita o pahayag sila na hindi na
maunawaan. Sa mga pagbabago na nagaganap sa wika, malaki ang naitutulong ng pagsasaling-
wika upang ang isang tao ay makaugnay o para magawa nilang intindihin ang teksto na nasa
harap nila.
Mayroong walong metodo ng pagsasalin ayon kay Newmark. (1) Pre-translation process,
sa unang metodo na ito ginagamit ang karaniwang kahulugan ng isang salita. Dahil dito,
madaling nabibigyang kahulugan ang isang mahirap unawaing teksto. (2) Literal na salin, sa
metodo na ito nagagawang maisalin ang isang teksto sa pinakamalapit na gramatikal na ayos
kung kayat minsan masalita ang kinalalabasan nito. (3) Matapat na salin, dito naman mayroong
mga balakid sa estruktura ngunit sa kabila nito ay tinatangka pa din na isalin ito sa eksakto o
katulad na kahulugan ng orihinal na teksto. (4) saling Semantiko, sa pagsasalin na ito ay
pinagtutuunan nang higit ang estetikong kahalagahan, at natural na tunog ng pinagmulang wika.
Ito ay upang maiwasan ang paguulit ng tunog patinig o ng mga paulit-ulit sa mga salita. (5) salin
Adaptasyon, dito kung minsan ay tila malayo sa orihinal ang salin, ito ay ang karaniwan na
ginagamit sa mga tula at dula kung kayat maraming matatalinhagang salita ang nakikita. (6)
malayang pagsalin, sa pagsasalin na ito, hindi naisasaalang-alang ang kaayusan. Ito ay mukhang
bara-barang pagsasalin kaya nagiging mahaba o kaya'y maikli at mapagpanggap ang salin. (7)
Idyomatikong salin, sa pagsasalin na ito, isinasalin ang mensahe ng orihinal na hindi nakatali sa
anyo, ayos o estruktura ng pinagmulang wika. (8) Komunikatibong salin, sa pagsasalin na ito,
layunin na masalin ang eksaktong kontekstuwal na kahulugan sa paraan na madaling tatanggapin
at mauunawaan ng mga mambabasa.
Ipinahayag naman ni Larson na may dalawang uri ng pagsasalin. Ang una ay "Form
based", ito yung literal na salin na nagtatangkang gamitin ang anyo ng mismong pinagmulan na
wika. Sa kabilang dako, ang "Meaning based", ito ang idyomatikong salin na tinatangkang isalin
ang kahulugan ng teksto ng pinagmulang wika sa neutral na anyo ng target na wika. Kung
isasaalang-alang ang mga ito, makikita na madami ang paraan ng pagsasalin. Mayroong mga
nagppokus sa mga literal na salita, mayroong inaayon sa estruktura, mayroong kumukuha
lamang ng parehong diwa at marami pang iba.