You are on page 1of 159
GRAMATICA - HISPANO-FRANCESA, ORDENADA, Bu Gunite Bros. sxauNpA sD1cIoW: .UMENTADA Y NOTABLEMENTE CORREGIDA. OBRA ADOPTADA FOR £1, GOBIERNO SUPREMO, PARA LOS BSTA~ "-BLECIMIENTOS DE INSTAUCCION PUBLICA, SOSTENIDOS POR 18 ‘RENTAS NAGIONALES, MEXICO. Imprenta de Vicente Garcia Torres, calle det peririte: Santo mimero 9. ib. FA > A 4 8-246 0 ROMO, SR TRBTTOR DR COLEGLD RATIONAL DB MINERS, CERBRAL Bon Bose Marin Mooent gy GPenrivie, YONDADOR DRL COLES:0 MuITAR 1 DB LA BSUURLA NORMAL ORL BiRcio: ‘EGRHRRADOR D8 LA HSCURLA.LANCASTERLAR AGTUAL PRESIDENTE DB SU JUNTA DIRRCTIVA, Y PROTRCTOR DE LA TUSTRUCSION PUBLICA EN México. ‘TRSTIMOWO DR GRATITUD ¥ RESPRTO wb Camis Boos, PROLOGO. 4 Al presentar al piblico la segunda edicion de la Gramé- tiea Hispano-Francesa del Sr. Bros, que tan bien acogida ha sido, me veo en la precision de hacer algunas adverten- _cias preliminares que sirvan para recomendatla, advirtiendo las mejoras que se Ie han hecho. No hay dudaen que la primera edicion dejaba algunos vacfos que debian Menarse de ta preferencia, porque asi lo exigia la mayor perfeccion \ dela obra, Convencido el Sr. Bros de esta necesidad, se decidié & emprender & toda costa y con detenimiento, las reformas de aquellas partes, que sw propia esperiencia en Ia ensefianza del idioma frances, y los consejos. de sus ami- g0s y de personas instruidas, le hsbian indieado como de- fectuosas, y creyendo que solo de este modo podria ofrecerse | al piblico una nueva edicion, cuando I falta absoluta de Ia ithaca) @cccihvasr au reimpresion. Con eats nueva cirounstancia, era imposible que lus miras de aquel pudie- an realizarse, de donde results que se decidiera al fin variar tan solo, aquello que en su concepto exigia mas pron- tas reformas. \ El capitulo 4.°, tratado 1.2 de los verbos, las estaba | exigiendo de preferencia, por la poca estension con que la | materia habia sido tratade, por exceso de concision; el Sr. | Bros lo eonocis y en conseouencia se dedied ¢ reformarlo i" completamente, pues ue ademas de 1a definicion tan exacta as ‘que se hace de él, de las diversas clases de verbos adjetivos y de sus modificaciones, se han agregado tres modelos para ‘conjugar los verbos con interrogacion, los pasivos, neutros y pronominales, reduciendo los irregulares y defeetivos & una tabla, modo que indudablemente presta mas comodidad que eladoptado en Ia primera edicion, pues que se consigue a Ia simple vista saber eudles son sus inregularidades y los tiem- pos en que solo pueden usarse los defectivos. Puede de- cirse sin temor de equivocacion que si bien este tratado no es tan estenso como el del Sr. Guénot, en lo sustancial es tan completo como él, y le aventaja ademas en la c cision que se ha adoptado. En el mismo tratado se ha agregado como capitulo 5.° Ja definicion del participio de que carecia la primera edicion; y las reglas que ésta contenia, al hablar de la sintaxis, sobre el uso del participio pasado, se han reformado de un modo considerable, pudicndo decirse que con ellas no queda ya duda de ninguna clase para poder aplicar esta parte de la oracion cuyo uso es tan dificil en el idioma frences y por lo cual ha sacrificado el redactor 4 la mayor claridad, el laco- nismo que en lo que ha sido posible ha adoptado en su obra. Finalmente, en el tratado cuarto se han puesto cuatro ce- pitulos de las aventuras de Gil Blas de Santillana y un tro- zo de la preciosa novela de Pablo y Virginia con que te ha creido amenizar la obra por Ja diversidad de estilo que se observa entre estas dos y el. sublime poema de Fenelon; advirti¢ndose que se ha adoptado en cllas la antigua ortografia respecto de la vocal compuesta.oi que en la actualidad se escribe ai, para que los diseipulos se acos- tumbren 4 leer de los dos diversos modod, y, no confandan las voces que escribiéndose con of segun la antigua ortogra- fia se pronuncien 2, con las que ponigndose taribien eon oi, se les da el sonido de oa, No habiendo tenido el autor, al emprender ordenar esta ramitica, otro objeto que el de facilitar la ensefianza de un idioma que se ha hecho ya tan preciso en la sociedad, 6 im- pulsado por los misinos loables principios al presentar al piiblico esta segunda edicion, espera de sus compatriotas que la recibirén con indulgencia, disimulando los defectos ‘en que involuntariamente haya incurrido, y persuadiéndose de que ha hecho cuanto le han permitido sus débiles fuer- 1138 por presentarla tan perfecta como la premura del tiem- po se lo ha permitido. En cuanto 4 laedicion, puedo asegurar que no se ha omi- ._ tido gasto alguno para procurar su hermosura, y sobre todo su correccion que es la que especialmente recomienda esta clase de obras. Me lisonjeo por tanto de presentar al pi- Vlico una segunda edicion digna de é1 bajo todos aspectos. Eu epiror. FE DE ERRATAS. Pigina, Line, Tia, Lew. 15° (3I enlax, en x, la 29 8 ils est ibest OL 6 décohit déehoit B27 Je maudes. Je maudis. n 4 quest ainsi que c'est ainsi 1 3B on n’y en pas ‘on n'y en a pas fF 113 cay si Hama. si se llama 11536 Pompello Pompeyo Id. 38 id. id, 13599 : se puede deeir: 148 17 y18 sucedié 150 2 gradaba agradaba 198 5 Frncisco Francisco 190 10 Ma mantille Ja mantille 211 dltima souffier souffler 226 40 Possez Passez 227 95 y 26 feanai 1 58 Céj me 32 15 Jonge 254 19 Ces 8s drop M6 conpte; id, 35 mon wo 42 mouvais mauvais Mss Yayan Vayant MB ay 25 Charles, Quint Charles-Quint id, 93, plusieur- plusieurs id. 23 algrss: alors atte tan tant casque casque 36017 non ont 54 iuterrompit interrompit fa nae mais mains compagne campagne 914 manacaient menaeaient a fainsait faisait Pout peut S31 y 5a daserts déserts en-fance enfance feignani feignant Pagina 278 id, 981 987 200 399 Nine, 47 22 a 16 ttima Da, lui de cris douleur toi 4 ember traite part jusqu'a tremblee traité parti Del, superlative. ". Colectivos.. 2... eee iimeros partitivos. 2... 5. ypitulo IIL, Del pronombre. . . - ist Dees de tas MATERIAS CONTENIDAS EN ESTA GRAMATICA. Inrnopucctox. De la pronunciacion. . ... .. . Del alfabeto frances. . De las vocales y de sus re De Ios diptongos. De las consonantes. TRATADO PRIMERO, 6 GRAATICA ‘TEORICA. ‘con las consonantes. Prumena panre. Aualogia. . . « Capitulo I. Del articulo. . . « » He Del nombre... ‘Varlacion de los nombres de’ singular & plural. << Advertencia sobre los plurales «ss ee ee ae Tdem id. id. de los aljetivos. 2. 22. Formacion de los. femenitios en os adjelivos. Advertencias particulares. . .. « Del comparativo... 62+ ss id. Delos diminutivos y aumentativos. 2222222222 De los mimeros 6 nombres numerales. Neimeros cardinales.. 1.2... 60+ e ee ee Advertencias sobre fa ortograiia de algunos niiineros card 19 Nuimeros ordinales....... cas id. os pronombres personales... . | jombres posesives absolulos. 2... le 21 jombres posesivos relativos. : vs 1s ese tse ce te OB mares demostrativos. .. . - stenosis ae bres relativos. .. . . exces oe 105 pronombres indefinidos 6 indeters ctr ee IV. Del verbo... . « pages Aa aivran ase le ers adjivos. <<... - 7 nes del yerbo. .. wee ont Verbo auxiliar avoir, haber étener. . . . - . - Verbo auxiliar é¢re, ser 6 estar. Tercera conjugacion en eroir. .. 2.2. ess + pees Cuarta conjugacionen re. 0 eee ee ee ee eet Verbos conjugadtos con interrogativa. . . + De la formacion de los tiempos. . Ne los verbos irvegulares y de tos defectives Conjugacion de los verbos aeons ar Conjugacion de los verbos neutros aes 7 Conjugacion de tos verbos pronomi oes eee ee Gonjugacion de los verbos unipersonales. ».. vse. ese Capitulo V, Del participio. . .. . «+ Leathe tls yy VI, De losadverbios ss 2. se 2) VIL. De las preposiciones vos 2. eee ee 3) VEIL. De las conjunciones . 2. 5. He 3, IX. "De has interjecciones. : PAUTE SEGUNDA, Sintinis. . - . « Capitulo 1, De la construccion. . . . Articulo 1. Oracion espositiva oe eee ss -%& 2 Oracion interrogativa. « a 3 5. Oracion imperativa. facet {4.2 De la consteuccion impersonal. «ss YL Ble Valor yconstruccion de las particlas relativas Bp Pies «0.0 ids °. 6.2" Consttuccion de los verbos acompaftados’ de’ ta conjuncion condicional sé. . « 78 Construcciones ‘castellanas que no ‘admite “el Capitulo IL. “Concordancia y adveriencias muy especiales sobre las ocho partes de oracian. « Articulo 1.2 Sintixis del articulo, Variacion del articulo, y particulas de, a. Supresion del artieulo'd particulas de, a. + Repeticion del articulo, . . . Les Anticulo 2.2 Sintaxis del nombre. « ie Construccion del ajetivo con el substantivo. « « - Concordancia del adjetivo com el substantivo. . . . Del régimen de los aujetivos. .. . « : Advertencias sobre el comparaiivo y particulas’comparativas. Advertencia sobre los numerales. . . . « Ariculo 5.2 Sintéxis de los pronombres. . 6. se Pronombres personales... 6 eee es SoH Ts Pronombres relatives... 5. eit atent ceca et sae Pronombres, indeterminados. «vv. vee eee ees Articulo 4,2 Sintinis del verbo. se. se eee ee Uso de los pretéritos. .. 2. ee eee ee eee Reglas generales sobre et uso. del partcipio pasado. 22252 Advertenci é i. 80 81 id 82 en de Jos verbos respecto al nombre. en de Tos verbos respecto ai otros verbos. rlicuto . y advertencias sobre lus advert posiciones y con, Se ola brant Advertencia sobre las particulas pas y point... Advertencia sobre la particula eastellana e7 que’ se traduce en frances por una de estas, dans, en, sur, d. Advertencia sobre las preposiciones para y pore : ‘Adyertencia sobre varias. preposi Advertencia sobre las parliculas relativas y7, em Advertencia sobre la particula con. H : Advertencia sobre las conjunciones, &e.. ss. | a Panre rexcena. Dela ortografia. . . . « 5 Capito 1. Oriografia de las leiras. zie +» I. De la puntuacion, 6 colocacion y uso de jas noias ae sieven a la division de ias cliusulas. TRATADO SE Advertencias:. 6... 2... : PARTE PaIMERA, |. 7 : PARTE sucunpa. ‘Adveriencia. |. 2 Susto que {uvo Gil Blas en el camino d Del intento dle eseaparse Gil Bt tative... Gil Blas empieza su espedicion en los Caracter dela marquesa de Chaves, El justo y el pecador. .. . EL raton de la India y eidragon, El gran visir y su secretario, Cuenta Gil Islas lo que vid con N Politicos matvados. . .... « Ventajas de la profesion iiteraria ages ta ceei Xs dificil que hombres muy disimulados adelanien su fortuna. jemplo de larga vida, Yel sues qe tv su ten- dpe ‘Prod igio de que aprendid Noctezuima wie se acereaba ia ruina de su imperi Lazaritio toma venganza dle las malas huelas det ciego | 1 |) Nido ivestres MHS blac del igo == = + BiperdeLiérganes.. 22222222 iit El pez Nicolao. 2 22 phe ated Ubleti de D. Pompeyode Gastro 22.2. 222: é presumido dedwerctos ss ssl st liile les as El mono y eltiiritero. 2222222222222 Yearenacuj LLL! La abutarda. esr 177 Fa cabra yel caballo... 2... id. Elraton yelgato.. 2222 3 178 El elefanie y otros animales»... . 179 Bioso, la miona yel cerdo. . . |: + 180 B} burro flautista be thea ot 181 Los dos conejos. id. El pato y la serpiente 2 182 La abeja y el euelillo, + id. La cigarra y la hormiga... 22. ss 185 ‘TRATADO TERCERO. Pauoena rants, Recopitacion de las vores mas wsuales para | ces 188 empezar dbablar en frances... + see ees Capitulo I. Sustantivos. 6.6... e+ se » id. Ui Adjetivos. cee cc cee eee eee 208 {) OT, Verbos. 0026, ld lz oe ale 10 IV. _Adverbios. . . - qlee ats 317 V. Preposiciones. . . . VE. Conjunciones . . . 3 VIL. Interjecciones. . . - Seounna parte, Frases familiares para frances... 1.© Para pedir, Para la despedida. Del ir y venir. . ‘i Para dar leceion y hablar frances. . . Del levantarse. Para saber, conocer, oir, escuchar &e. . « Del comer 'y beber. . . : Del paseo. Del tiempo. Dela hora... Para enviar una carta Se. . « Dela comedia........- Para hablar con tn sastre. . . Gon el apatero. Al peluquero. . ‘Al médico y ciruj aiirmar, negar 8c. Del viaje. ve. atetcuts wo i Pata desear bien; de enojo y enfado | +. +: ‘TRATADO CUARTO. Coleccion de fibulas, anéedotas, rasgos histéricos, ejercitarse etrla traduccion’... . . . Livre premier des aventures de Télémaque. ©. «+ « Livre second... . . . 7 as ace ct 2 OO Paul et Virginie. - sch + 970 Mistoire de Gil Blas de Santillane. “1 ogy Chapitre I. De la naissance cle Gil Blas, et de Son éiucation. » id, ‘yy, He Des alarmes quill eut en allant & Pegnaffor; de ee quil fiten arrivant dans cette ville, et avec quel homme il BE ee ele acta <1 . . 286 » UE.” Dela tentation qu’eut le mutetier’ sur fa route; ie en fut la suite, et comment Gil Blas tomba dans Caryb= ‘en voulant eviter Scylla. . +» IV. Description du souter Gil Blas... ai Porstes. Le rosignol et Ie hibou. . Le chene et le rosea, sGuauanuan metamorphoses du singe. . | aweie PME ie sw L'Apolion “du Betvédére. Remords de Phédre . . : GRAMATICA HISPANO-FRANCESA, INTRODUCCION. DE LA PRONUNCIACION. Del alfabeto frances. La undition MISPANO-FRANCESA es el arte que ense- Me d hablar y escribir correctamente el frances & los que po~ seen el idioma espaitol. 2 Dara hablar, 6 ese a se hace uso de las palabras, y estas se junto deletras ile que se forman las pa conslituye su alfabeto. Sata frances tiene Las mismas Letras que el espatiol, es a. 4 Se divide en oocates y consonantes. % A,B, 1,0, U, (Y). & 1st en castellano, menos la ey law. 5 tiene tres sonidos, seguit ‘que: es cerrada, abierta 6 is e ios tiene acento, y siendo final de silaba, no se iunciay v. g. porte, lleva. los monosilabos tiene ua sonido que es preciso oir de ¥. g. de, de, de, el. i. La wtiene un sonido entee w é4; v. g-: verte, vietud. oxanres.—B, €,Ch,D, F,G,H, J,K, L, M,N, Py Vi Xs (Ys Z. ‘ aes Para ejercitar & los principiantes en todos los sonidos que resul- tun de esler consonanig shite nga, reo convenient qe sees haga repetir muchas yeces ta sigufante tabla: bi, bo, bu. i, eo, cu. 98, 08. Gi. BPS de, ou. Chi: ehray ehve, ches, chr’, chri, chro, ebru. De da, de, dé. d@, di, do, du. Hf fs fy fy fy Gh, Be, BE, Be, Bin BO. BM. Gu: gua, 6 +s Bis Bt BU LOY oe. in: it, ge, M6 End. i. TH uel ha hey hes Hie yo He 3 (aspired bn he, be, ho, nu. He Jy Jes 36 je finds Kk ia ie oo la, Te, Ib fi, Tos Ia. TE eam casein a Me 2H, Noy Ma, M; ma, me, mé, mb, mi, mo, rat. Xe nasty nf 0, a 5 Bes Pe Bey Bis POs Pu> Ph ay py obe, pe vi ns phu. ia, que, que, Gua qui, quo, uN M scle toy hes rome rh ri, vo. Pa R [suasel: ra, ne. rd, ih: ha, rhe, rhé, thd rhi, rho, hu, 0 § {liquide}: 38, 3, 36, s8, si so, su 8 [dsb ss fo 18,3, bo, any 320) sty ety eh, 800, 8, De las vocales y de sus relactones con tas consonantes. bas vorales se dividen en simples, compuestas y nasales. ‘Vocsnes SIMPLES: dy'¢, (4, €),% 0. Ys i La eantes de m 6m en la mismasilaba es a, v. g. enfant, nifio. 2. La gantesdem 6 nen la misina silaba esc, v- g. Jardin. jardin; pero si a dichas m6 m sigue vocal tiotre an 6m, Lat guarda su sonido de i, v. g. racine, raizs innocent, inocente. |, Vocktts combutsras.—Todo ‘sonido simple que résu «los vocales, es Vocal compuesta y siempre se promuncia largo. 2. 42, ay, bai, aie, tienen el sonido de é, 1, g. plaire, agradar: mai 6 may, mayo; get, grajo; plaie, Hag 5S. 2, siendo final de verbo es 6, ¥- g Je portad, yo Iieve. rigs ils portotent, cllos eval ag 4, Aye requiere 1a viva Voz, V- g. i paye, él paga, 8. Au, cau, hacen 0, ¥: g. autel, altar; mantean, expt. 6. Ea, es a,v.g. il mangea, él comid. 7. Bo, es 0, ¥. f. mangeons, commas. 8. Bi ey, hieen &, v. g. peine, trabajo; Duverney, apellido frances. s 9, Ew, oe, Fequieren la viva vor, v. g. pet, poco; rer, voto. 40. Escercion. Ete, es u francesa, primero: en los tiempos di verbo avoir, v. g- Fens, Yo Wve; segundo: en gageure, apuesta 11. Ou, dou, hacen w espaiola, v. g. fou, locos avitt, agosto. 12. OF, o%e, por regla general hacen, o@ v. g. rvi, rey; trois, | tres; joie, alegria. = ‘Escercioxes. Of se ptonuncia ¢, 12 En algunos nombres na- sionales: Anglois, Francois, Hollandois, Ecossois, Irlandois, Maltois, Polonois, Picmoniois, Milanoix, Bourbonois, Lyon~ nois, Orléannois. 22 Yn los’ pretéitos imperfectos y ‘tiempos condicionales, v. g. Je portois. yo Mevaba; je rendrois, yo volv ils rendroient, ellos volverian. 5S En las siguientes palabras; foible, débil; roide, tieso; har- nois, jacces;-monnoie, moneda, 4°" En los verhos en ditre, ¥.G. Parcfire, parecer, menos crofire, crecer, que sigue la regle general, Pero adviértase que estas cuatro escepciones solo tienen Iugar en lo. escrito segun la antigua orlogratia, porque. segun la moderna, todas “Tas palabras comprendidas en ellas, se escriben con ai y siguen la re~ gla general, v. g- Anglais, Je portais, faible, parait 15. Y entre dos vocales, 6 cuando sigue 4 Vocal, tiene el valor de dos #4, ¥. g. payé, pagedo; pays, pais. 14, La y initial 6 final de diecion tiene e1 valor de i sola, v. ge _ yeus, ojos; may, mayo. 1. VOCALES NASALES. Am, an, can, em, en, aen, aon, hacen an (con n nasal), ¥. g. ample, amplio; vendant, vendiendo; ve F vengando; emplir, llenar; Caer, Laon, ciudades de Prane i (ON. en, onuncian como en castellano en las "voces estrangeras a ia Ter rancesa, v. g- Jerusalem. 2, La terminacion ien haciento silaba con consonante 6 seguida de ella en la misma tliecion es tan, v. g. orient, oriente; science, cEv. Ten se pronuncia fen 1° en las Voces que acaban en en, le sien, lo suyo; 2° en las ferminaciones de los yerbos fenir "..g- il tient, él tiene; if rient, el viene. inne, den, se prowuncian en; el primero con m clara, y el st lo.con % nasal, v. g. Turenne, Turena; Européen, europeo. no se pronuneia en los plurales de los verbos, v, g- 2/8 nt ellos cantan. din, cin; ein, bacen en, .g. impo, escorts lim, im. hambre; pain, pan; scitts seno. m6 -n, pierilen su sonido nasal en aim, ain y ein, cuando ¥. g. romaine, romana; Sere, él rio Sena. g ' 7. Om, on, eon, hacen on, ¥. g. zom nombre; son sonidos p= geen, pichon. 8. Um, un, eun, tienen el sonida de wn (requiere la viva voz), vg un,’ uno; parfum, perfume; a jeiin, en aytnas. ; EsceP. Cuando a la m6 7 sigue una é muda, se pronuncia la w con el sonido de w francesa, ¥. gj. une, una; parfume, perfuma (i 9. Torlas las reglas que se acahan de dar no tienen lugar (en las vocales compuestas), si sobre tuna de elas hubiere acento dos pun- tos; entonces cada tina guarda stu propio sonido, v. g- méané, Ia na- da; naif, sencillo; géometre, gedmetre. De los Diptongos. Los diptongos en frances se dividen en simples, compuestos ¥ nasates. Dirroxcos sturLus. son: ia, 1, Ia, esa, v. g. diable, diablo. 22 Te, ie, como estin escriios, ¥. g. pitié, listima; piece, pieza, Zo, como en castellano, ¥. g. violer. violar. Ho, 00, wat, wd, ui. ‘ 4. En oe se percibe algo el sonido dela w espafiola en la 0, v. g. moelle tuétano. 5. Enua, wé, ui, se pronuncia la w francesa, v. g. sare, sua- ve; continue, continuado; cutere, eobre. Diptoxcos conpusstos son los sigutentes: oa, oe, Out, wed. 1 Jai, es id, ¥. §. niats, tonto, 2! Tau, ¢s io, v. g. miauter, maullar. 5, Leu, requiere la viva vor, v. g. Dieu, Dios. 4) Tou, es iu, v. g. chiourme, chusma. B. Oua,es ua, ¥. §. louage, alquiler. iat, iau, tou, iou, 6. Ouc, es ne, v. 5. fouet, liligo, s T. Oui, es ui, ¥. §. Louis, Luis. 8. Ceuta vi §. Certueus, virtuoso. Dirroxdos vassuxs: hay ocho; tan, Zant, ient, ion, om, win, oan, owen. 1. Tan, fant, ient, hacen ian, ¥. g, viande, carne; pliant, flexi- ble; orient, oriente. 2. Ton, hace ion, v. §: Lion, Leon, 5. Oin, es o6n. v. . loin, lejos. 4. Uin, es wen (con u francesa), v. gj. Juin, Junio. 8. Quan, ouen, hacen uan,¥. {- clouant, clavando; Rowen, ciudad. De las consonantes. Se pronuncian como en espafiol las siguientes letras: b, c,d, f, h (onda), Kk, 1,1, n, Py dy tet Requicrese la viva vor para las siguientes: ch, g, h (aspirada), J, U{en tos casas que reremos despues), 8, ty 2, Z- - omprendiddos en tas reglas anteriore 4. Lach suena como & en las voces estrangeras 4 Ia lengua fran- Gest. ¥.g, chavur, coro: so esceptiian; archenrque arzahispo; ar- vehitecture arquitestura; monarchie, monarqnia ty todos los acaba- ‘dos en chic); Acheron, vio fabuloso; Achilles Aquiles. 2. La sencilla 6 doble suena algunas veees como 1d castellana, para lo que sedan as seuienies rls: 1. Ail, 6aille, hacen all, v. g. bataitle, batalla, i, Bil, cille, hacen ell, v.g. soleil, sol. mt. Euil, euitle, oeil, hacen ell (viva vor). v. g. feutlie, hoja. Iv. Mile, es ill, ¥. g. fille, hija. ¥. Ouil, ouillehacen ull, v. §. rowille, or 3. Br, final de voces demas de una silaba es é, v.g. porter, evar. 4. Ter, final de diecion es i, v. g, officier, oficial. 5. Ties si cuando esta precedida de vocal y en las terminaciones tiel, tie (con @ muda) y tion. v. g- initial, inicia’; essentiel, exn- rial; primatie, primacia: action, accion. 6. Téguirda su sonido, 1° Cuando 4 Ia silaba dion precede s 6.2, ¥. §. question cuestion; mixrtion, mistura, 22 En los sustan~ tivos terminados en tié (con e cerrata), v. y. amilié, amis 52 En los nombres terminados en atie, ortie, ¥. g. modestie, mo= déstia; ortie, ortiga. 42 En los verbos y en los uombres.verbales, ¥. g. nous étions, nosotros estibamos; partie, parte. 3° En chrétien, cristiano. 7. La IF ligada 6 yalona stena como falia. Xen medio de diccion, como en espanol en la vor sez0, ¥. g. Saxe, Sajonia 9. Ex, seguida de vocal 6k muda, es egs, y de consonante, eks, Y. g. exemple, ejemplo; excellent, excelente. 10. Algunas veces las consonantes finales mudan de sonido antes dle vox que empieza con vocal. y son las siguii 1. D, es, ¥.g. grand ami, amigo M1, Fy 8 0, ¥. g. teeufans, wueve aos. Be Ges i fe dong apprpt, slere0 distad, Sinal 6 entre dos vocales, es = francesa, v. g. ous ‘vd. tiene. : oe Bt, que significa y, siempre es ¢. Hi, Toda consoosne fal wo sae, & tio ser ham, ny ry ale ‘gunas veces la c. "12. Toda consonante doble suena como simple Advertencia. En Ia prictien se encontrarin muchos casos no los sefloves maestros toca el advertirlos, pues creo escusalo Fouplicer demasiado ests parte de la Sramiitiea, como asimismo dar reglasy para la lectura en los tonos ep familiar, ‘en. que adelantarin mas los diseipulos con algunas - ¥. & Westphalie, Wes- Jercicio, que con 1a mullitud de reglas difusas, contradic S veces arbitrarias, que se encuentran en las grami~ TRATADO PRIMERO, r 6 | GRAMATICA TEORICA. ANALOGIA. ‘analogia 6 etimologia, es squella partede la gramética que nos RaesaaRe ins scehdcntes'G stcibutos de tas partes de que so come Ta oracion. tas son mucve, a saber: articulo, nombre, pronombre, verbo, io, adverbio, preposicion, Conjuncion ¢ interjection. "Vamos & tratar ordenadamente de cada tina de ellas. CAPITULO I. Del articulo. » Blarticulo 5 una parte de la oracion que se junta solo al nombre ‘sustantivo 6 4 otra parte que haga su ofcio, pira sefialar 6 determi nara persona cosa 6 aecion de que se habla. E mel apicuto sirve para distinguir si el nombre es masculino 6 feme- en singular.6 en. 1. ely [o, se traducen, en Frances por le delante de €on consonante 6 h aspirada, y por / delante muda, ¥. g.le roi,el rey; leharem, elharem; ? orient, homme, el hombre. La sé traduce por la delante de consonante 6 / aspirada, por ie a real 6 femmida, v. g. 1a femme, In muger; la hiéne, la naar itié, La amistad, T habitedé, la habilidad, das se traducen les; de los 6 de (as, dess d los 6d las, Ja palabra siguiente empieze con consonante 6 A aspi- e empiece con vocal 6 fk inuda. erva el articulo fe delante de oui, si; huét, ocho; onze, . onieeno; dale, especie de algodon en rama; oteindé= idas, ¥ on-dit, murmuracion iscipulo se eferciteen las decinaciones, pongo ua. ¢- a ‘uno de los casos que pueden ocurrir. 1 {. PRIMERA DECLINACION; masculino que empleza con consonan- Iai tinsel ntored & us copes datas gsdame yee, te 6 h aspirada. agua, yerba, etc., donne-moi du pain, de eau, de Vherbe, ete. Singular. Plural. ere” Ro se ponded sino Ia preposicion de, habiendo un adjetivo de- ar ante del sustantivo; v. 5 terol, los reyes. « les pois. Dame buen pan, buena agua, buena yerba, etc, ot aaron: de los reyes di ece role Donne-moi de bon pain, de bonne cau, de bonne herbe, ete. yo lereh urot. ite rey‘ Marya 1. Siendo la frase negativa, se pone solamente la preposicion de, al vey, au rot, pour le &6 para los reyes. + ua role, pour, delante. de sustantivo tomado en sentido partitive, haya 6 wo un ad Deb: 6 8 pare el tory seu tee MGS Pe ae Rakes jetivo antes de dicho sustantio, Ve Abta, por el rey... par le roi. yr los reyes. ..+ + . par des No me des pan, agua, yerba. re ee oS We me donne pas de pain, deau, herve. : 7 No me rehuses buen pan, buena agua, buena yerba, 6. SEGUNDA pECLINACION: femenino que empieza eon consonan- 4 We me refuse pas do bon pain, de bonne eau, de bonne herbe. ted h aspirada. j 6. Cuando el nombre tomado en sentido partitivo no espresa por- iagielar’ Plural. cion de una cosa, sino un entero 6 individuo de una especie. como tun libro, unos libros, una silla, unas sillas, seontepone al nom- fa femme. as mugeres. a bre franees, si esti en singular, el numeral uz, uno, une. una3y pa- te pees he tas, 4 en ef ianece ra el’plural des, si la oracion no tiene negacion, y de para singular “ta femme. o ‘uz femme y plural, sila tiene, v. g. y. js muger! ...... d femme! j6 mugeres! S femmes Trae una sill. Apporte une chaise. D. Lé para la muger. . ew femme, 4 6 para las ‘mugeres. aus fem ‘Pengo libros franceses. Ja des livres francais. ‘pourlafemine ‘pour lex fem No tengo libros franceses. Je n’ai pas de lirres francais. as 7. Unos, unas, en sentido partitivo, se traduce des, ¥. g. unos lie A. por ln muger.. Par la femme por las mugeres .«. par tes fem- bros, des livres; wnas casas, des maisons, 8. A las parlieulas de, d, corresponden las mismasen frances, me- nos en alguno casos qué veremos en la sintaxis, v. g- Un grano de arena. Un grain de sable. Yendré ti las ocho. Il viendra @ huit heures. 9. Los nombres propios y pronombres no admiten el articulo, si- 7, Tencena pEcLINactox: masculino 6 femenino que empiezan con vocal 6 / muda. Singular. no solo las particulas de, a; sin embargo, se antepone el articulo al Tee: bs amigos. ‘nombre propio, cuando hace de nombre comun 6 esta en plural, ¥. g. de Cami. de los amigos. . A Juan, a Jean; de Pedro, de Pierre. [Lami i a- los, & los amigos. igo! «« Gamil iéamigost DAG para el amigo. | & Pani, pour & 6 paralos amigos, Pai. Calderon fue el Aristifanes de Espafia. Calderon fut PAristophane de Espagne. Los Pedros y los Juanes: les Pierres et les Jeans. 10. Las voces Monsieur, seior, Messtewrs, seiores, admiten el artieulo euanda hacen de susiantivos, ¥. f. sefior que viene. Le Monsieur qui vient. 1. En énalquier otro caso no se traduce al frances el articulo que Preeede i dichas voces, porque sise juntan 4 algun titulo, 4 este y no 4 ellas pertenece el articulo, v. g. Hsefior Duyue. Monsieur te Duc, Bl sefior presidente. Monsiour le Président. Los seiiores consejeros. Messicurs les Conseillers. “pets las voves madame, seliora; mesdames, seloras; mademoi~ SeiHOrita; mesdemoisolles, seiioritas, pierden el ma, y el mes, ‘van en Ja oracion sin nombre apelativo, y les precede articus hire, v. ra que viene: La Dame qui rient, y no la Madame, pourlesanis, A. por elamigo. . ©. par Cami. por los amigos. ... .. par les amis, Advertencias sobre ol uso del articulo. 1. Elarticulo no se pone sino antes de nombre tomato en sent do determinado: ¥. g. el libro que vil. vé; le livre que vous voyex. 2. Se toma el nombre en sentido partitivo, cuando se espresa en general una parte de La especie 6 del género, sin restringirla con al~ {guna particula 6 articulo; ¥. g. cuando se dice, dame pan, rino, etc., ‘que solo se quiere una parte determinada de la especie 6 lel género, aunque en espafiol no se espress, : 3. Delante de sustantivo tomado en sentido partitivo, evando ta frase es afirmativa, se ponen losarticulos dt, de U', de ta, del’, des, -10— Las sefioras gnstan de requicbros. Ten Dantes timent tes leuretten,y wo fos Meslames, et {Quien es esa sefiorita? ' Out est éette demoiselle-ta? 15. Por ningun término puede decirse: la Madame, une Nada~ me, cette Madame, etc. Asi, la setiora, las sefioras, ete., se traduce sinarticulo, Madame, Mesdames, V. §. : Guien ha hecho esto?—La sefiora. Qué a fait cela?—Madame. Pregunte vd. a la sefiora. Demandez @ Madame. La sefiora de Gomez. Madame de Gomez. i 14, Para responder a este modo de hablar castellano; el dia de S. Pedro, el dia de &, Juan, el dia de S. Luis, ete.,sedice en frances con el articulo femenino, /a Saint Pierre, la Saint Jean, ta Saint Louis, etc., stprimiéndose en cava un0 de estos eus0s, 6 10s semejan~ tes, la vor, femenina féto. festa, y diciendo la Saint-Pierre, en M- gar de la fete de Saint Pierre, etc. (Feanse los temas desde el hasta et.) CAPITULO Il. Del nombre. Reputan por nombres los graméticos las palabras que signifi~ cam'bn seh d una calidad. que, son susceptibies de mamorns, casos y generos. Siel nombre denots unente 6 una calidad en abs~ tracto, es susfantiro; pero si califica a algun otro nombre esplicito 6 sobrentendidlo, se Hama adjetiro, En el capitulo anterior, al hablar de Los articulos, hemos visto las declinaciones de los nombres. Fariacion de los nombres de singular ¢ plurat. El nombre esti en singular, cuando dice retacion d. una sola persona 6 cosa; y en plural, cuando se refiere d dos 6 mas. RuGLa CENERAL.—Se forma en frances el plural. de los sustanti~ vos, agregando una al singular, v. g. /omeme, hombre; hommes, hombres. Escrpcroxes,—1, Los sustantivos queacaban en singularens, 2 6 z,no varian en plural, v. g. héros, heroes héros, héroes: vot, vous rot, vores: nez, natin; nez, uarices. 9. Los nombres que ew singular terminan en aw, en, toman una een plural, ¥. g. Corbeau, cuervo; corbeaucr, cuervos: dieu, dios; dieux, dioses. 5. Las dieciones que terminan en af, mudan esta stlaba en ame, ¥. §. al carnicerias élauz, carnicerias: menos bal, baile; eal, callo; 4 ‘carnaval, carnaval, y regal, regalo, que siguen la regla general y hacen dais, cals,carnavals, rigals. £4, Los nombres acsbados én atZ, mudan esta silaba en ates ¥. ge travail, twabajo; ravarr. wabrajoss pero siguen la regla general los siguientes: attirait, oparato; délai/, velacion; gourernail, timon; poitrail, peltal; éventait, abianico; maid, malic scrait, serrallo, ¥ travail, cuando significa potro para sujetor las caballerias. Aid, ajo. hace en plural, auf.” 8. Los sustantivos ett ov. sipuen la regla general, v. g. clow, ela- vo} clus, clavos; se escepliian B//ow, alhiaja; caéllow, guijarro; chow, ber2a; genou, roilila; hihon, bubos pow, piojo, y joujou, juguete, ‘que toman una zr en plural. 6. Las dicciones que acaban en singular en ent 6 ew ant, pueden hhacer el plural ea ens, ans, 6 mejor, siguiendo la ortografia de la academia francesa, ents, ants, v. g. serment, juramentos enfant, nido; que hacen sevens, enfens. y mejor, serments, enfants. 7. Los sustantivos qute tienen solo una silaba, munea pierden la é como gant, guante. gants. 8. Ciel, cielo; wil, ojo, y aieut, abuelo tienen dos plurales. Ciet, hace cée/s, hablatuig del cielo de un euadro, de una cantera, de una sala, Je wna cama, de la temperatura, del climas y hace cfewz ‘en cualquier otro sentido. eit, ojo, hace yeusr, desig nano el Srgano de la vista, y ails en ‘cualquier otro caso, ¥. g. @ils-de-boeuf, tragaluces; wils-de-ser- enh de chat, ele.. hatlanto de ciertas piedres, Aienl, abuclo, hace aéenz en el sentido te antepasados, y azeuts, cuando designa los abuelos paterno y materno, Adcvertencia sobre los plurates. 1. Bercail, aprisco, no tiene plural.y es la tinica escepcion que hay cen frances; porque lo tienen aun los nombres die los metales, vieios, ele. 2. 105 nombres propios tienen algunas veces plural y otras no. EL sentido de Ia frase debe guiar al que quiere escribislos con propie- dail. En esta oracion: og Cicerone som raros en este tiempos se ‘habla de tos hombres que tienen las cualidades que el orador toma- © no; esta palabra Ciceron, se ha vuelto nombre comun. y por consi- usfuiente tiene plural, No asi cn esta: en cf sitio de Troya se ven | Mos Aquites. “Aunque el nombre esti en plural se habla solo de una 2 en esle Caso Los franceses en plural bla del padre y ta madre deun individuo, e, le pare et la more, 6 les parents y nunca les pores, v- Con sus padres: Jean sort arec’ ses parents, 6 Jean avee son pere ct sa mere. JLo mismo sucede cuan!o se habla de un rey y su espost. de an e, de un duque, etc, pues sediri: le r0i wf ta reine, leprin- Princesse, te duc et ta duchesse, etc. 12— 3. Honnéte homme, hombre de bien, hace en plural Lonndtes gens; jeune homme javen. hace jeunes gens, jovenes: sirviendo siem~ pre gens, como plural ce homme, cuando a este precede adjetivo con el eual forma una sola voz, ¥. g. pauvre homme, pobre; paueres gens, pobres; ete. Advertencias sobre los plurales de los adjetivos. 1, Para formar los plurales de los adjetivos se siguen en un to- «do Tas reglas que hemos dado para los sustantivo : 2. Respecto de los adjetivos que terminan en af, debe advertirse que Ia mayor parte hacen el plural en auc’, v. g- egal, igual; gaur, iguales; moral, moral; morausr, morales: otfos agregan solo una 8. ¥. g. fatal, fatal; fatals, fatales: thédtral, teawalthédtrats, tea trales. 5. Por lo que hace a los adjetivos acabados en ent 6 ant, debe se- guirse la regla que dimos para los sustantivos de la misma’termina~ 4. Tout, toilo, hace tous todos. (eanse los temas del 6 al 9.) Formacion de los femeninos en los adjetives. 4. Rots GENERAt.—Para formar ta terminacion femenina de un adjelivo, se agregaré una e muda 4 la terminacion det mascatino, v, &:ingrat inrato; ingrate, ingrata: dur, duo; tre, dara: grond, grande; grande, gra 2. Escercioxes.=Todo adjetivo que termina en ¢ muda en el mas- ceulino, no varia su terminacion en el femenino, v. g. sage, sibio; sa- ge. sibia: aimable, amable: aimable, amable.’ — 5. Los adjetivos'en f mudan esta letra en ve, ¥. g. neuf, nuevo; newve, nueva; vif, vivo; vive, viva, 4. Los tres adjetivos siguientes que acaban en c, mudan su termi- acion en che; blanc, blanco; blanche, blanca: frane, franco fran he, franca: sec, seca; séchie, seen. 3. Los tres signientes mudan la ¢ en que; eadue, cadueo; cade que, eaduea: public, piblico; publique, priblica: ture, turco; tur- que, vurea: Gree, griego; hace grécque, griegn. 6. Los adjetivos que acaban eit, m, 3, f, duplican en el femenino estas finales y afiaden una ¢ muda cuando tienen las terminaciones siguientes: fon Terminactc - Trucuioss “feveninae Miao Femeninas el... elle, v. cruel, cruel; eruelle. cil. eile. v.g. parcil, semejante; pareille. ul. ulle. veg. nul, | nulo; . mulle, an anne. v.g. payean, aldeano; paysanne. 2ueMPLos. ~~ waseatinos. Ferminacion Terminacion ~~. Tnwcniina. (mente Fema fea... denne. v.g. le mien, el mio; la mienne. Owens Onne. ou, —' bueno; bonne. asse.v. 8. bas, bajo; basse disse. vos. épais, — espeso; — épaisse ¥. 8. capris, espreso, express Ye 8. 705, arueso;) — gresse. Bnet, lim heette. Vg. $0, tonto; sotte. 7. Tlay sin embargo, algunos adjetivos que aunque tienen las ter- ninaciones de que acabamos de hablar, no duplican ta tinal, sino que. signen. la regla. general, y son tes siguiontes: mauvais, malo; niais, necio; ras, plano; que hacen mauvaise, niaise y rase. Ade- mas, complet, completo; coneret, conerito; diseret, diserelo; secret, secreta; inguict inquielo y replet, repleto, que hacen en el femet complete, concrete, discrete, secrete, inquicte, y replete. «+ 8. Los adjetives que terminan en i, x, s, ¢, 'y no estin compren- didlos en las erminaciones de la regla anterior, siguen la regla gene- ral, v. &. chacun, cada uno; chactine: gris, pardos grise: plat, a- “no; plate. i 9. Los adljetives en cau mudan en el femenina esta terminacion en'elle, y tosen ot, enolle, v. g. beau, bella; belle: fou, loco; folle. Pero. aviértase que entre los pocos adjetivos que tienen esta terminacion, hiay cinco que Varian tambien en el maseulino euando © preceden’ & ¥ox que empieza con vocal 6 fe muda, son los sizuie lest beau, vy. bel oisean, ave hermos: nowear,.v, g. nouvel ha “bit, fraennevor fou, veg. fol amour, loco amor: mot, v. ¢. mol ‘eilredon, plumszon’ suave: jouvenceau, y, g. jouvencel aimant, amit jovencito, ©) 40% Losique acaban enla a, madan en ol femenino en se, v. g. hcttrens, dichoso; henreuse; dichosa: jalouc, celose; jalouse, celosa > Devesta terminacion soto se preseivtan cinco nombres que no esta regla, y son: dour, dulee; donce: faux, falso; fauss iat, proto; préfixe; roux, vermejo; rouse, y view, viejo, qite ol masculino, evando la siguicnte voz empieza con voeal 6 h mu- fun viel aimant an amano antiguo: y ille. + 103 aljoliyos maseulinos en cur tienen varias formas: aeabados on cur que so derivan de un participio presente, cambio de la final ant en eur cen en el femenino euse, ¥, sbaitador, que viene de dansant, hace danseuse; trom: dor, que viene de trompant, trompeute. Sen teuir baedw el femevivo en trice ¥. g. accusaleurrt —14 sador, accusatrice; conducteur, conduetor, conductrice; pero si se derivan de algun participio de presente, signen la regla anterior, ¥. g. chanteur, cantor, quo viene de chantant, hace chanteuse: se estep- trian, sin embargo, débiteur, deudor; exéeuteur, ejector; inspec teur, inspector; inveuteur, inventor’ y persécuteur, perseguidor, hacen, débitvice, eeéeutriee, inspectrice, inventrice y persé- cutrie it. Los adjotivos en ericur, siguen la regla general, v. g. aupé- riewr, superior; supérieure: a los euales se deben agregar majeur, mayor; miner, menor, y meilleur, mejor. 1¥. Forma de algunos adjetivos que so separan de las tres reglas anteriores, Vengeur, vengador, vengeresse; pécheur, pecador, pécheresse: baillewr, censualista, bailleresse; demandeur, demandante, deman- deresse; défendeur. diefensor (for), défendleresse; devineur, adivino, devineresse; chassewr, cazador. chasseresse (en estilo poético); am. bassadeur, embajador, ambassadrice; empereur, emperador, impé- rairice; gouverneur, gobernadur, gouveruante; serviteur, servidor, servante. 12 Los adjetivos en eur que espresan un estado 6 profesion de las que regularmente soto ejercen fos hombres, no varian en el femeuino, ¥. g. auteur, autor; professeur, profesor; se diri tne femme auteur, une femme professeur, hablanglo de una muger que se dedica a tas seupaciones de autor é de profesor, Advertencias particulares. 4. Hay algunos adjetivos que tienen una terminacion especial, que xo se ha comprendido en las reglas anteriores, y son: Maitre ducio, mattresse: trative, traidor, traitresse; prétre, condote, prétresse: absous, absuello, absoxte; geutil, pulido, gentile le; frais; fresco, fraiche, long, largo, longue; oblong, oblongo, oblongue; bénin, hevigno, bénigne; malin, maligno, maligne; fa vori, iavorito favorite; coi, sosesiado, coite. 2, Panvre, pobre; borgne, \erlo; ivrogne, borracho, y drole bribon, tienen dos lerminaciones femeninas: Una es la que les cor- responde segiin las reglas que remos dado, y la otra, cuando se ha- bla en tong familiar, diciendo; wee pauvresse, una mendicante; une borgnesse, wna-tuerta; une ivrognesse, una borracha, ¥ une dréles- se, una picarona. '5. Temoin, testigo, sieve para los dos géneros. 4. Chaiain eastaiio (color), fat, presumido, y dispos, ligero, no se cimplean en el femenino, 5. Hay en frances muchos nombres, euya significacion varia sé gun quo sof masculinos & femeninos: ponemos algunes 4 conti Puaeion. i t adjetivo las voces aussi 6 si, | an cee F MascuLINo. Feateyrxo. S Aigte, agit, ave, bandera. Manche, manzo, manga. Livre, | libro, libra. Ménoire, caenin, memoria (facultad del alma.y Personne, natlic, persona, Somme, sueiio, suma, Garde, guardia, Tour, torno ete, torre. Vase, aso, fango. Mode, modo, mola. Yas, v.g., quiero decir: 0 ra, une livre; se ve que varia la sig género, : 6. Un par, se traduce por une couple, ewando se aplica a cosas que no andan siempre juntas, como huevos, manzanas, ele., V+ Ry un pardle manzanas, wie couple de pommes; por une paire, nando 400 cosas que Van siempre en compan, como guantes, zapatos ete., ¥. £. un par de zapatos; une paire de souliers. T. Pareja de amigos, se dice wx couple damis, porque couple ‘cuando significa la union moral de dos personas, es masculino. 8. Vieja, cuando se emplea sin sustantivo espreso en espaitol, se traduce on frances vieille femme. (Véanse los temas desde cl 10 hastael Del Comparativo. Cuando el adjetivo, ademas de a calidad, denota comparacion, se dice que es comparativo, y este comparativo, 6 comparaeion, puedo indiear superioridad, inferioridad, 6 igdaldad; lo cual so espresa en frances del siguiente modo. 1, Siel comparativo, 6 comparacion, indica superioridad, se de+ be anteponer al adjetivo la voz plus, mas, v. g., Pedro es mas docto que Juan: Pierre est plus secant que Jean. 2. En el comparativo, 6 comparacion de inferioridad, se antepo- no al adjetivo ta voz moins, menos, v. g. Pedro es menos docto que Juan; Pierre est moins savant que Jean 5. Cuando la comparacion denota igialdad se ponen antes del {a primera para la afirmativa, 7 libro, y_escribiré wn livre; wna Iie ficacion, con solo ariar el ) Ta segunda para 1a negativa; observanilo que el como que sizse et elzeastellano & la voz fan, 6 tanto, debe tradncitse que, v. 8. Pedro estan doeto como Juan; Pierre est aussi savant que Jean. Pedro ‘no es tan docto como Juan; Pierre n'est pas si savant que Jean. A. May tres voces que por si solas indican comparaciow, y som: oe mejor; moindre, menor; pire, peor, v. g. Pedro es me- Pierre est milleur que Jean. ; Bet lugar de moincre, menor, stole decirse plus petit, v.g. en Ge la menor eosa le ofende; Ja plus p. chose Voffense. 6, Ein lugar de pire, peor, tambien se dice plus mauvais, v. g. Pedro es peor que Juan; Pierre est plus mauvais que Jean. 7. El frances no tiene vox simple que equivalga & la de mayor; es menester traducir por plus grand, mas grande 6 mas alto; por que majeur es término esevkistico. 8. EI buen uso no permite que para mas bueno se diga plus bon, ino meilleur, mejor 9. Para formar la comparacion con tos adverbios, se procede lo mismo «ue con los adjetivos, ¥. x. mas lindameate, plus joliment: menos lindamente, moins joliment; tan findamente como, aussi jo- liment que; no tan lindamente como, pas si joliment que. 40, “Way tambien tres adverhins comparaiivos simples, que son: mieux, mejor; moias menos; pis, peor, v. g. Pedro habla mejor que Juan; Pierre parle micux que Jean, —Adviériase que en ki de ie, poor, sucledecitso plus wal, vg. Pedro habla peor quo Juan; Pierre parle plus mal que Jean. chose Poffense, 6 ta moindre Del Supertativo. El adjetivo esta en grado supertativo, evando calitien una cosa en sumo grado; si eS con relacion ‘i otra, se llama superlative relative, y absoluto cuando eo hay relacion, ¥. g.: Pedro es el mas loco de su lugar; Pedro es muy loco. {nel primer ejemplo, et supertat Yo es relativo, y absoluto em ol segundo, 4. Ei superlative relativo se forma anteponiendo el artiento a las ores plus 6 mioins, v. 8. Pelro es el nias loco desu lugar; Pierre est @ le plus fou de son village; el amizo menos sincera es el que mas gus : Lami le moins sincere est celui qui nous plait ie plus. 2. ELsupertativa absotuto se esjresa en castellano con la vor may, 4 la eval equivale en frances una de ests: trés, fort, biew (la tiltinna 3 mas ponslerativa qué las otras dos): Pedro es muy ducto; Pierre est trés-savant, fort savant, bien savant. . Con los adverbios se procede de Ja misma manera: v. g. 10 mas lindamente, le. plus joliment; lo menos. lindamente, le moins joli- ment; muy Jindamente, tres-joliment, fort-joliment, bien-jolinent. 4. El castellano espresa el superiativo absoluto.can los moqubres en isimo, como: altisino, bajisimo cte., pero el frances wo tiene sino cuatro 6 cineo términas que espresan este superlative cou una sola vor, los cuales, a imitacion del easieliano 6 italian, acaban en issine, y sn: excellentissime, exeelentisima; éminentissine, eminentisinws ildustrissime, ilustrisimo; révérendissime, reverendisimo; 4 sime, zeueralisimo. 5.'Siu embargo, en chanza y estilo familiar se usa de las voces, © © 6, La particula adverbial si considerada como comparati —AT— granditsime, grandisimo; iguorantissime, ignorentisimo, ¥. g. Tu 2s un grandissime parcsseu.r; eres un grandisimo percroso. cuan- do se balla en frase afirmativa, solo espresa exageracion, y Hene por fequivalente en castellatio tan que, y no tan como, v. g.'es tan linda que encanta, elle est sijolic qu'elle enchante. De (os diminutivos y aumentativos, En espaiol sedisminaye 6 aumenta la significacion de tas roees con ana leve adicion de silabas, v. g. de homére, se hace kombrecillo ti hombron; de muger, mugercilla 6 mugerona, etc. 4. La Fengua francesa tiene pocos diminutivas simples: esto es, es- pesados en una sola vor, y solo en el estilo familiar y de chanza: por To regular so suple & Jos diminulivos del castellano, anteponiendo al nombre el adjetivo petit, pequeno; pelile, pequeda; v. g. un hombre- illo, wn petit homme; tna mugereitta, une petite femme, ete. 2! En diminutivos simples tenemos de niaison, casa; maisonnet- te, casita; de histoire, historia; historiette, euentecito; de femme, muger; fenimeleite, mugercilla; de grand, grande; grandelet, gran- decito. 5. En las Gperas hufas, y en las canciones, se tee fillette, mucha- chita; jeunctte, jovencita; follette, loquilla; seulette, solita, etc. 4.’ La mayor parte de los nombres de pila, tienen en frances sus diminutivos simples, como de Pierre, Pedvo; Pierrot, Perico é Peri uilo, ete, 35, ia especie de los animales, para 1 sus erias, tiene el frances algunos diminutives,.como perdrix, perdix; perdreau, per- digon; lierre, liebre; levraut, lebratillo, etc. ‘6. Los aumentitivos cn frances no tienen voces simples, y se for- man anteponiendo al nombre tno de estos adjetivos: grand, grande; gros, grweso: el primero indica la estatura, y ebsegundo lo grueso, v. £- hn hombron, we grand homme, 6 wn gros homme (eonlorme et ‘enti; una muzerona, une grande femme, 6 une grosse femme. 7, Bladjetiyo furiewe sirve tambicu de aumentativo. i {Véanse tos temas 44 y 45.| ) De los witmeros, 6 nombres numerales. nombres numerales se dividen en cardinales, ordinales, colec= livos, a=igie Niuneros cardinales. 4. Los cardinales, Namados asi porque sitven de raiz 4 los demas, son los que responden d esta pregunta: gcudntos hay?, y son los si- guientes: un, une. 75. . . soixante et treize deter TA. 2. soixante et quatorze. + trois. T3. . 2 soixante et quinse. + quatre. jwante et seize. SS cing. jxante et dix-sept. soixante et di-huit soixante et dix-neuf. * quatre-vingt. © quatre-vingt-un. quatre-vingt-deux. onze. * quatre-vingt-cing. douze, + quatre-vingt-dix, 1 treize. \ + quaire-vingt-onse + quatorze. 92... quatre-vingt-dot + quinse. | 95... quatre-vingt-quinse. 1. seize. | 400... cent. 2 dix-sept 401... cent un. « diawit | 402. . ° cent den. 49... dia-neuf. 10... cent dix. 20. |. vingt. | 200... dewx cents. 21... vingtet un. | 500. . . trois cents. 22... vingt-deux. | 400. . . quatre cents. 25. . . vingt-trois. | 300. . . cing cents. 24. |. vingt-quatre. | 600... six cents. 25. . . vingt-cing, etc. 700. . . sept cents. 50... treite. 800... huit cents 3B... trente-cing. 900. . . neuf cents. 40... quarante, |4000, . . mille. 45... quavante-cing, | 4100. |. onze eents. 30. . - cinquante. 4200. . . douze cents. 35... cinquante-cing. | 4500. . « treize cents. 60. . . soixante. 14400. . . quatorze cents. G1. . . soixante et un. 14300. . . quinze cents. 62. . . soixante ct deux. 1600. . . seize cents. 65... soixante et trois. | ATO... dix-sept cents. 65. |. soixante ct cing. | 1800. : . diw-huit cents 70... soixante et dix. | 1900... ifcents. TH. || soiwante et onze. | 2000. . . deux mille, 72. |. soixante et douxe, | 5000. . . trois mille. —19— 2. Desde 2000 ambas lenguas convienen en ef modo de contar, ¥. 8 10.000, dix mille; 20 000, vingt mille; 100.000, cent mil Ye; un millon, un million etc. Advertencias sobre la ortografta de algunos miimeros car: wales. 4. Quatre-vingt, 80, toma una s, enando le sigue substantivo: v. 1g. Quatre-vingts livres, 80 libras; quatre-vingts hommes, 80 hom bres. 2. Dense cents, trois cents, quatre cents, etc, se escriben sin s, euandole sigue otro mimero: ¥.g. Deux cent soicante chevaus: dos- | eientos sesenta caballos, 5. Mille, en las fechas se escribe como en castellano mil: ¥. g. ATT debe escribirse mil sept cent soizcante et dix-sept. Aquise dice mil sept cent, ¥ no dix-seps cent, como se ha ins fuado erriba; porque en las fechas de 1500 a arriba, se cuenta co- mo en castellano. 4. Mille significando mill, toma una s en plural, v. g., trois mi- Ues d'Angteterre, tres millas inglesas.. Nimeros ordinales, Los mimeros ordinates son los que indiean el drden de las cosas, y pueden responder & esta pregunta: ;ewal ex? 4. El primero, le premier; el segundo, le second; & escepcion de ¢la5 dos voces, los demas ordinales se forman de los cardinales, aiia- Aiéndoles a silaba izme: v. g. de trois, se hace troisidme, tercero; de siz, sizitme, sesio: etc. 2. Siacaba el nimero eardinal on © muda, debe suprimirse esta Tetra: v. g. de quatre, se hace quatritme, euarto; dedouze, douzie- ‘me, Auodécimo; etc. 3. Do cing, ‘se lince cinguiéme, quinlo; y de neuf, newviéme, nono. © i Niete que nose usa ay bien de dense, en lugar de. s- conil. 4, Seusa en frances del mimero cardinal en lugar del ofdinsl, ha- Blando doreyes, ¥. g. Carlos Ill, Charles trois, y uo Charles troisie ‘te; Luis XVI, Louis seize, y no Louis seizieme; pero deben escep- uarse les dos primeros ordinales, y asi se dice: Francois premier, y sf a oes un, Francisco 1; Philippe second, y-no Philippe deux, ipe jf: Hablando del emperador Girlos V, se dice Charles-Quint, ¥ no Charles cing. Lo mismo de Sixto V, Sixte-Quint, y no Site cing. | .F Can los demas nombres de papas, se use indiferentemente del : miimero cardial 1 ordinal, v. g- Clemente XI, Clement onze, i on- 2 20-— Nimeros colectivos. 4. Los niimeros eoleetivas son los que indican una cantidad deter newvaine, (mas abajo se minada de cosas, v. g. ane huitaine, wn esplica el yalor'de estas das voces), tne dizaine, woa ddecena: une douzaine, wna docena; wie denii-dowzaine, waa media docena; une quinzaine, une vingicine, uae trentaine, tne quarautaine, ne Cinquantaine, une soixantaine, une centaine. win eentenar; wn mi- Hicr, un millar; asi se diee: wie quinzaine d’hommes, une trentai- ne, une quarantaine Wécus, etc., para espresar unos quince lombres, unos treitta, euarenta pesos. fi 2. Nétese que en frances no hay mas eolectivos en aine, que Tos ‘enuniciados en esto articulo, 5. Las voces fiuitaine y quinzeine, se usan especialmente para es- Presar una cita, 6 plazo de ocho 6 quinee dias, v. g. él fué emplaza~ do 4 ocho dias, iL fut qjourné é la luitaine, 6 d huitaine, Lo mis- mismo se dir eon quinzaine. 4. Uctava, funcion de la ig tave, y no huitaine. 5. Neweaine, solo signifiea novena, 6 novenario. 6. ablando de eosas que se venden al ciento, se dice un cent, v: &. un cent Waiguilles, un ciento de agujas. se traduce oc- lsia que dura ocho d Nimeros partitivos. ‘Los mimeras partilives son los que indican partes de un entero, v. gla mitad, la moitié; In tercera parte, le tiers; la euarta parte, fe rut; ka quinta parte, le cinguicme; ta sesta parte, le sixiéme; le Writidme, Ia vctava parte; un dizidme, un dousiéme, ete. (Véase el tema 16.) se CAPITULO IL. Del pronombre. E1 pronombie es rena’parte de Ia oracton que se pone en vex det nombre, para evitar st repeticion, Los pronombres se divide en personales, posesivos, demosirati- os, relativos é indefinidos. De los pronombres persona'es. Se da el nombre de pronombres personales & aquellos que parece que designan las tres personas, mas especialmente ae demas prononebres ta. 4. Estos pronombres son: < SINGULAR. PLURAL, 4 persona. Yo, je, moi, Nosotros, 6 no- . sotras, ons. ‘ Ta, tu, foi. Vosotros'98, rows. muaewena- D yd, vous. Vues, vous. i ‘p El, lui, Ellos, ils, eux, } 5 persona. 9 iia, elle. Ellas, elles. 2. Seve por lo caunciado, que los referidos pronombres tienen ‘dos dicciones: yo, je, moi; ti, tu, 201; etc. Se usa de ta primera dic~ ion je, tu, if, ils, solamente para la eonjugacion dle los verbos, ¥. x. Jo llovo, je porte; ti Mevas, tu portes; él lleva, if porte; ete.s' y no ‘moi porte, toi pories, tui porte, ete. 5. Je, pierde la e, y oma un apdstrofo antes de verbo que em- Piera cnn vocal 6 h muds: v. x. Jaime, yo amo, 4. Moi, toi, lui, cux, forman ta segunda diecion; cl uso de ellos € deir solos'en 1a oracion, y dle poder responder a esta pregunta: Aquién? Yo, moi, y uo je; ti, toi, y no lis di, lui, y no il; ellos, eur, y no ils. 5. Nous, vous, elle, elles, no tieaen mas que una diccion, y es ‘comun para los dos casos. _ 6. Los pronombres de la segunda diccion, moi, toi, etc., se usan siempre cou fas preposiciones, ¥. g, como ti, comme toi, y no con- ‘me tu; para él, pour lui, y no pour if; etc. T. Aos voces mi, ti, si, cortesponien moi, toi, soi, v.g. contra Inj, contre moi; para ti pour twi; sobre si, sur soi. 8. A los prowombres castellanos, me. te, se, le, la, les, correspon= deo los mismmos en frances con pronuneiacion francesa de ¢ muda, Pronombres posesivos absoluios. Los pronombres posesivos son fos que denotan que alguna cosa Pertenece & uno dé muchos, Se dividen en absolutos y relatives. 1 vos absolutos, esto es, los que yan solvs en Ia oracion, som iguientes: J.os que denolan pertenencia de uno, dino: mon, mi; ton, tu; son, su. ‘ma, mi; ta, tu; sa, su. , eB, ses; tus, sus, . mi Libro, mon Livre; iu libro, ton Livre; su libro, son liv 1, ma maison; tu casa, ta necison; su asa, sa manison: mis li livres; tus libros, tes livres; sus libros, ses livres: mis ca ‘maisons; tus casas, tes maisons; sus casas, ses maisons. Re —22— 2. Aunque mon, fon, sor, sean propios de masculino, se usarin para ambos géneros, cuando el nombre que sigue empieza con vocal 6 he muda, ¥. g. mi amigo, mon ami; tu amigo, for andi; su an son avai: mi alma, mon ame; tw alia, ton ame; su aluta, son ante 5. Los que denotan pertenencia de muchos. Sing. comun dé ambos géneros. —Plur. comun & ambos géncros. Notre, nuestro, nuestra. Nos, nuestros, nucstras. Votre, vuestro, a. Vos, vuestros, as. Leur,, su (de ellos 6 ellas.) Leurs, sus (de ellos 6 ellas.) Y. g., nuestro padre, notre pre; nuestra madre, notre mere; nues- tros herianos, nos fréres; su hermano (de dos 6 mas), leur frére; sus hermanos, leurs freres 4. Votre y vos, denotan un solo poseedor, cuando son relativos de vd., y muchos, eiando de vdes., v. g. el hermano de vd., el herma- no de ydes, votre fiére; los hermanos de vd., los hermanos de vdes., 0s freres. 5, Su, sus, reliriéndose a vd. 6 vdes., se traducen tambien votre 6 vos, V. g. su hermano de vd. es amigo mio, votre frére est mon ami. Pronombres posesivos relativos. Hay otros posesivos que no van en la oracion con el sustantivo, si- no con relacion & 61, y son los siguientes: 4. Los que denotan un solo poseedor. Le mien, el mio; le tien, el tuyo; le sien, el suyo; la mienne, la mia; la tierme, ta tuya; la siennc, la suya, ® 2 Los que denotam muchos poscedores. Le notre, el nuestro; ta ndtre, la nuestra; Le vétre, el vuestro; Jn vitre, ta vuestra; Le vétre, el de Vd.; lavéire, Ia de Va.; le leur, el suyo (de ellos 6 de ellas); fa leur, la’suya (de ellos 6 de ellas.) 5 El plural de estos relativos se forma aiiadiendo una s a la ter~ minacion de singular, v. g. les ndtres, las nuestras. 4. En frances no so pasponen los pronombres. posesivos al sustan- tivo, y asi, padre mio debe traducirse, mon pore. 3. Cuando en castellano se responde, es mio 6 mia, es tuyo 6 ya, ete, en frances se dice: cesta moi, c'est & toi; ¢s suyo 6 suya (do éh cest & lui; es suyo 5 suya (de ‘ella’, c'est @ elle; es nuestro S nuesira, 6 es de nosotros, &e., c'est & nous; es vuesiro d vuestra 4b de vosoiros, &e., c'est @ vous; es de Vd. 6 Vis., c'est d vous; es de cllos, c'est d enc; es de ellas, ¢ est d elles: es de Pedro, Cest é Pier- ree: es del primero que venga, c'est au premier venu; etc. 6. Se dice en eastellano, un amigo mio, una carta tuya, etc., debe decirse en frances: un de mes amis, une de tes letres, 93- 7. En castellano ol estilo familiar permite que se supriman ios po- ‘Ssivos con los nombres de parenteseo, como, hermano, zhas visto d madre? En frances es preciso espresar el posesivo, y deci: mon frére, as-tu vu ma mére? Pronombres demostrativos. Los pronombres demostrativos son aquellos con los cuales se de- muestra y seiiala alguna persona 6 cosa. Se dividon dichos pronombres en adjetivos y substantivos: los Primeros sou fos que se juntan al nombre; y los otros, los que se ‘usan sin él. 4. Los adjetivos 6 los que se juntan al nombre, son: Singular. Masculino: ce (y cet cuando el nombre empieza con vocal 6 h mu- da), este, ese, 6 aquel. Femenino: cette, esta, esa, 6 aquella, Plural comun para ambos géneroi Ces, estos, e508, aquellos; 6 estas, esas, aquellas. YV. g., este libro, ce livre; este niiio, cet enfant; este hombre, cet homie: esta muger, cette femme: estos libros, ces livres. 2. Para indicar mayor 6 menor inmediacion, se pospone al nom- fre Ia silaba ci, cuando corresponde ce, 6 ectte & ese 6 esa; y ld, eaando & aquel 6 aquella, en Ja forma siguiente: Este libto, ce livre-ci; aquel libro, ce livre-l4; esa muger, cette femme-ci; aquella muger, cette femme-la. 5. Los demostrativos substantivos, 6 os que se usan sin nombre, ‘0m fos siguientes: Este dese, celui-ci; esta 6 esa, celle-ci; estos 6 esos, ceuzr-ci; es- fas 6 esas, celles-ci. uel, celia; aquells, celle aquellos ceus-Li; aquellas, cel ld. Esto, cecis aquello, cela. Y. g., este es mi hermano, y aquol mi primo, celui-ci est mon » eb celui-lé mon cousin. Esto es bueno, y aqucllo no vale nada, ceci est bon, mais ecla me vaut rien, 4. Ena conversacion no se haco uso del ci, sino cuando ambas Has ci, [d,deben concurrir en ta misma cléusula. 5, Puera de esta concurrencia, el uso ha introdueido en Ta conver Seti eles, a particula la, donde debe usarse Ja de ci, en fin de clausula: v. g., gquién es este hombre? qui hommesti? edt ~ 'G. Notese que si se hablase de un tiempo que no fuese enteramens j= te pasado, 6 del poragé en que se halla el que habla, entinces del usirse del ci, ¥. g. uo he estudiado nada en este mes, je n'ai point étudié ce mois-ci, Pronombres relativos. Liimase pronombre relativo el que hace relacion a persona 6 cosa que ya se ha dicho, y sow los siguientes: 4 6 quienes, qui. . Que, quiy que, quoi, quel. El cual, lequel; la cual, laquelle. ‘ox dont equivale & todas estas voces, enando Jes precede la particula de: y asi, de quien, de que, del cual ete., se puede tra- ducir dont en los ejemplos siguientes: Ei hombre de quien yo hablo, C homme dont je parte; el principio de que 6 del cual yo no me (0, le principe dont je ne m écarte pas. . Dont s2 tsa tambien con plural, pero wo toma s: ¥. g., los medios do qne se valid el goblerno, Les moyens dont le gouverne- ment se servit 4, Dout, equivale tambien & cuyo, enya, Hemos visto arriba que el relativo que, ticne en frances cuatro equivalentes, qui, que, quoi, quel: pues se traduce qui cuando es re- vo del sugelo, 3 nominative de la oracion, y que, eaando del ob jelo, v. gM vieind que gusia; fa vertu quiplatt,” La virtud que yo vencro: la ver ut que je respecte. 6 Que se traduce quoi cuanto se refiere d casa y esta precedido de alguna particu'a 6 preposivion, y. g., zeon qué se hace el pau? avec quoi fait-on le pain? 7. Que se tradace quel, “quelle, anles de sustantivo, enanda eb sentido 3 admirativo 6 la oracion interrogativa, ¥. x. gqué libro quiere vind? Quel fivre voules-vous? {Qué sabidurial qué poder! quelle sagesse, quelle puissance! 8. En'estos modos de hablar, cuando que precede & verbo, debe traducinse que, ¥. g. qué dice vd? que dites-vous? 9, Hlay relativos compuesios, que son: 1%, el que, crlui qui, 6 que; In que, celle qui, 6 que; lus que, ceus: qui, ques tas que, celles gui, 5 que; lo que, ec qui, 6 ce que; 2.0 cl de, clui dey, la de, celle de; los We, Cour de; las de, celles de. 10. Se usa de celui qui, celle qui, cuando el relativo es sugeto de Ih oracion, y de celui que, celle que cuando objeto, lo que se aver zua con 108 ejemplos que se dan luego, y que es menester leer con atencion. I libro que yo quiera, ¢5 et que trata de In guetra de Alemania y de in de Portnga le lve gue je ven, eat elu gut irtite de (a guerre W’ Allemagne et de celle dle Portugal. ‘ 25 El que vive mal, debe madar de vida, é imitar Ya de los que viven en ellemor de Dios: celui qui vit mat doit changer de vie, et imiter ‘elle de ceux qui vivent dans la crainte de Dicu. Lo que gusta no es muichas veces lo que dlebemos hacer; ce qui platt nest pas toujours ce que nons devons fuire. -Al. Le, la, les, son relatives cuando acompaiian verhos; y arti= eulos, cuando nombres: ¥. g., ;enintos hombres admivan la vietud y nola practican! combien de gens aumirent fa vertu et ne la suivent point! jgh?e HAS vo0es Ini, leur eorrespontn dos ratios castltaos le, les. 45. El pronombre relativo (cur, nunca toma la s earaeteristiea del plural, y no debe equivocarse par eso con el pronombre pusesivo leur 6 leurs, si 6 sus (Ue ellos-6 ellas) 44, Las vooes oit y en, hacen tambien de relativos. De los pronombres indefinidos, 6 indeterminades. Se Iaman pronombres indefinidos, 4 indeterminados, tos que no espresan persona 6 cosa determinada; y son los siguientes: 4. Chaque, cada; chaque livre, ead libro. 2. Cada se traduce por ta voz tous, cuanto indica universalidad, ¥. 8 el sol nos alumbra cada dia; fe soleil nous éclaire tous les Jours; y chaque suele indicar distincion en la misma universalidad, '¥. g. cada pais tiene sus usos; chagne pays a ses usages 5. Alguno, na, con nombre, es quelque, ¥. g. algun libro, quel- gue livre; alguno, na, sin cl nombre, es quelie'un, quelqu' une; Plural, quelqucs-uns, quelques-unes, ¥. g. alguno viene; quelqu'un lent. ; 4. Cualguiera give, con nombro, es quelque, v. g. cualquier mé- Filo quo tenga Pedros quelque mérite que Pierre ait. Cualquiera = Gue, sin nombre, 65 quiconquc, ¥. g. cualquiera que venga, quicou- que vieydra, 5. Quien, en. sentido doterminado, tambien es quicongue, v. g. en uisiere arrendar, quiconque voudlra affericr. 6 Chacun, cada uno; chacune, eula una; v. g. cada uno dice, un dit, %, Personne, navlie; v. g. nadie esti eontento con su suerte, per= © west content ile son sort {8 Estos pronombres pas un 6 pas une, aucun 6 aucune, wl 6 nulle, correspanden al negativo ninguno, na: los tres s memente el uno por atro: advirtionlo no obistante, que pas un con nas fuerza que los otros dos, v. g. ningun libro, pas un pac ore, wut lore. eure corresponde & muchos, muchas. ghd Autre, oro, otra, siempre recibe el articulo, 6 el numeral xen, une, eonlorme esti en sentido determinado, 6 indeterminado, v. g, (sentido determinado) zeual quiere vd. de estos dos libros? yo tom: réuno y otro; lequel vowlex-vous de ces deux livres? je prendrai '- un et autre. (En sentido indeterminado). Anibal tenia otro intento del que manifestaba; Annibal avait un autre desscin que celui qu’= il laissait voir. 41. Esta espresion: cualquiera otro que, se traduce, tout autre que, ¥. g. enalquiera otro que V. lo hubiera dicho; tout autre que vous Vaurait dit. 412. Autrui corresponde a ageno, na, y algunas veces i otro, ‘otra; pero siempre se halla precedido de las particulas de, ¢ a v. g. la hacienda agenia, le bien d'autrui; hacer mal 4 otro, faire mal d autrui. 43. Tout, todo; toute, toda; tous, todos; toutes, todas 44, Tel para masculino, y telle para femenino, equivalea a la vor tal, v. g. tal dia tel jour; tal hora, telle heure, 43, Un tel, une telle, falano, fulana; tel et telle fulano y zulana. 16. Las frases siguientes hacen funcion de pronombres, quel que ce soit, sea cl que fuere; quel quit soit, quelle qu’elie soit, sea cual fuere; quels qu’ils soient, quelles qu’elles soient, sean cuales fueren. {Véanse tos tomas del 47 at $7.) CAPITULO IV. Det verbo. 4. El verho es una palabra que espresa ta afirinacion: enando di? fo: el sol esta Drillante, afirmo que la eualidad mareada por ol ad- Jetivo brillante conviene al sol, y ta palabra estd, que es un verbo, express dicha afirmacion. 2. Hlablando en todo rigor, solo bay un_verho, que es el verbo tre, set 6 estar; porque aimer, amar; dormir, dormir; lire, leer: solo son realmente verbos, porque commpreniden en si significacion al verbo étre. Lo mismo es, pues, decir yo amo, que yo estoy aman- do; yo ducrma, quo yo estoy durmiendo; yo lea, que yo extoy lee yendo. 5. El verbo essustantivod adjetivo, Sustantivo so lama cuandose presenta bajo su forma simple, bajo a forma que le es propia, ¥. &. Jesuis, yosoy6 csioys fétais, yoera Seslaba; je serai, yo seré 6 ealac ré. El verbo es adjetivo, cuando se presenta bajo wna forma com- esta, reuniendo el verbo éére, ¥ una cualidad quo se reficre & una accion 'é estado: v. g., f éudie, yo estudio; j'éeris, yo esctibo; que equivaten i je suis étudiant, yo estoy estadiando: je suis ecrivant, Yo estoy escribiendo. , : —— 4. Bl sujeto es ol objeto de Ia afirmacion mareada por el verbo; es ‘ta palabra que representa la persona 6 la cosa que ejecata la. accion “el verbo, ¥ response & jquicn? en las personas y & cqué? en las co- “sas, v. yo amo a Dios; la modestia agrada: quien ama a Dios? yo" que agrada? la modestia; por eonsiguiente yo y a modestia, son Js sugetos de los verbos amar y agradar. B. EH complemento 6 régimen es aquiclia palabra que completa, ue acaba de espresur Ia idea principiada por otra, v.§. Camour de vertu, el amor de la virlud; de la vertu completa la idea comen- ala por Lamour, por consizuiente es su régimen. 16. Giertos verbos tienen dos eoumplementos, uno directo y otro in- directo. 7. Elcomplemento directo es el que completa la significacion de ‘un verbo sin el auailio de ninguua otra palabra, y se conoce porque respoude a la pregunta qui? qué? para las personas, y quoi? ,que? ra Las cosas, ¥. g. Festime les gens veriueux, aprecio a los ho res virwosos: je ris Pémude, ae gusta el estudio, Jestime: quit Kes gens vertucur. Je chéris, quoi? étude. 8. El complemento indirecto, esel que completa signiticacion del ‘verbo con el ausilio de ciertas palabras que se Haman preposiciones, tales como a, 4 de, de; pour, para, ele: y responde 4 una de estas pregunias d qui? Z4 quién’; pour qui? ;para quién? ete, para las per- sonas; ¥ @ quoi? de quoi? ele ; gi qué? ade qué? ele, para las cosas, v.g. ilparle a Pierre; él habla a Pero: je m’occupe de vos inté~ sls, me ocuipo en vuesiros intereses Algunos pronombres son complementos directos, v. g., le la, les, que, etc.; ¥ otros al contrario, indireclos, porque encicrran guna preposicion: v. g. @ lui, duquel, etc. 10. En fin, me, te, se, nous, vous, etc. son algunas veces com- pplementos direetos, cuando corresponden 4 moi, toi, soi, clc., 6 i | irecios cuando se ponen por a moi, d toi, @ soi, etc. De las diversas clases de verbor adjetivos. 4 thay cinco. clases de verbos adjetivos; & saber: activo, pasivo, ~ neuiro, pronominal, y unipersonal. i © 2. Hl verbo activo es el que indica una accion ejecutada por el su- Jet0, y tiene un régimen directo, ¥. g. j'aime mon pire; amo é mi i 5. Sa.conoce meciinieamente el verho activo, viendo si se puede colocar despues de él, las voces quelqu’un, algun: 6 quelque chose, cosu: v. g., aime, Yo amo; qui? ga quién’ quelgw’um, a alguno. 4. Hl verbo pasivo, por el contrario, es él que indica una accion hes, recibida 6 sufrida por’ el sujeto, v. g. son pére est aimé de moi padre es anado por mi. 5. El verbo neutro es aquel que indica, como el activo, una ac- 10; pero tio puede tener complemento diree- to, ¥. 4. je vais en Italie; voy 4 Malia. G. Sv eonoce mecinicamente el verbo neutro, cuando inmediata- mente despres de él nose puede poner quelqu’un vi quelque chose. Asi no pueile decirse, je vais quelqw’an; yo voy alguno.. ! - El verbo pronominal se conjuga ton dos pronombres, v. g.Je me repens, yo. mo arrepiento: tt te proposes, lit te propones: noms partons, nosotros wos hablamos, et. 8. Se llaman verbos csencialmente pronominales, los que no puc- den eonjugarse nanea con un solo pronombres asi sera esencialm Prowonsinal 8° repentir, arrepentirse, y no to sera se fatter, liso jearse, porque bien puode decirse, je me flatte, yo me Hisonjes, 6 je flatte'yo aduto, 9. El verbo unipersonal, impropiamente Hamado impersonal, es quel que solo se emplea en las tereeras personas de singular, y tiene siempre por sugeto aparente la palabra vasa il, ¥. g. il y a un an, hhace un aiio; il faut que tu portes, es menester que leves, ete. De las modlificaciones det verbo. 4. Asi se Liman eiertos cambios de formas 6 de terminaciones que hay'en los verhos. Estas modifieaciones son cuatro, a saber: ninue- rox, personas, modos, ¥ tiempos. 2. EL nianero es 1a forma que toma el verbo para indiear su relacion con la waidad ofa phuralidad, Se divide en singular y plural, v. ga je chante, yo canto; nous chantons, nosotros eautames. 5. La persona es la form quo toma el verbo, para indicar que el sugelo 65 do la primera, segiuila 6 tereera persona. Las personas son tres en singular, y tres en plural, v.g. je porte, yo Mevo; tu portes tii Mlevas; if porte, el Neva; mous portons, nosotros llevamos: vous porte, vosotras llevais; ils portent, ellos Hlevan. 4. Modo es ta forma que toma el verbo para indicar de qué mi nera so preseitia Ia atirmacion mareada por el verbo, v. g. je vais, yo voy; diler, ir; que jallasse, que yo uese, 5. Los motos en frinees son citico: indicativo, condicional, im- perativa, subjuntivo é infinitivo \ G. EL indicaiivo presenta la afirmacion de una manera positiva y al soluta, v. g: je remplis ‘mes devoirs: yo cumplo con mis obi cones 7. El conilicional presenta ta afiemacion bajo ta idea de una eondi- .eion, ¥. g. vous templivies vos devoirs, si vous élies raisonnable: Yd. cumpliria con sus deberes si fuera racional, —29— 8. Elimperativo lo presenta bajo la idea de la yoluntad, de la ex- hhortacion, del deseo, ¥. 8. remplissiez vos devairs: cumpla yd. con 18 oblizaci r El subjuntivo to presenta deun mado subortinado y dependiente, ¥, me je désire que vous remplissics vos devoirs: deseo que vd. cum: pla con sus oliligaciones, “40. Bl infinitico lo presenta de una manera vaga, sin designar meros ni personas, v. g. ils est dower deremplir ses devoirs. vs dable cumplir uno con sus obligaciones, AL. De estos cine modos se Haman personales el indieativa, eb - condicional, elimperativo y el subjuntiva, porque son suscepiibiles de diferencia en las personas. . El inlinitivo que espresa siempre la ac- ion de una manera vaga, s¢ lama modo impersonal. 42. El tiempo es la forma que toma el verbo para indicar.d quo © parte de la duracion corresponde fa afirmacion marcada por el verbo. 45. La duracion soto ailinite tres partes 6 épocas; esto es, ef mo- ‘mento en que s¢ habla, el que le precede y el que Ie sigue: de aqui acen tres tiempos, presente, pasado y futitr. 44. EI pasado y el futuro se componen de muchos instantes, y al- Miten diversos grados de anterivridad y de posterioridad, de donde Fesulian varias especies de pasidus y futuras, El presente solo ad- “mite un tiempo, esto cs, ef momento en que se habla, presente, El pasado que se s ea cineo, que son, imperfecto, pasa A definido, pasado indefinido, pasado anterior y pluscuam per- fecto. EI fccuro que se subilivide en futuro simple y futuro anterior. 46. Los tiempos se dividen en simples y compucstos. Simples “son aquellos que en la eonjugacion no se unen a alguao de lus tiem= [pos de les verbos avoir 6 tre, v. g. je marche, yo ano. Com- © puestos son tos que se unen 4 algun tiempo de dichos verbos, v. g. “Fai chanté, yo ke cantado. iden tambien en primitivas y 2 hablarémos de ellos al tratar do la formacion de los tier , antes de los Verbos irresgula 48. Se tama conjugar un verbo, al acto de recitarlo 6 eser eon todas sus inflexiones de moos, tiempos mimeros y personas. 49. Sedivien los yerhos en cuanto a sw eonjugacion en regula Sirregulares: los primers son aquellos que sigued uaa norm a en la conjugicion. Los irregulares son los que se so algunss personas, 6 que carecen de elias, y entonees propiamente ando se aman defectivos. 20. Cuatro son. tas conjuzaciones de tos verbos regal “Mioguen entre si par fas terminaciones del presente de La primera acaba en er, como aimer, amar lo es, y 50 die nitive. 30— La segunda en ir, como finir, aeabar. a fercera en oir, eomo recevoir recibir. a cuarta en re, como rendre, volver. 21, Las letras que precede 4 estas terminaciones se Haman radi- cales: asin aimer, linir, recevoir, rendre, fas radicales son: aim, fin, ree, r, ¥ estas Son invariables en todos tos tiempos, mimeros y personas del verbo (cuando es regular), Solamente varian las termi- aciones sezun los tiempos, mimeros y personas. : 22, Se conocer de qué conjugacion es un verbo; por ts termina- cion do su indenitivo, v. g. sila tiene en er, es de Ix primera, y ‘admite en (ois sus tiempos las terminaciones de aimer. 25, La reiterativa, en los verbos se espresa afiadigndoles fa sflaba rre, 6 solo una r cuando el verbo empieza con vocal v. g., de lire, leer, so hace relire, volver & leer; y de écrire, escribir, récrire, vol~ vor 4 eseribir, ele. 24, He dicho ¢a que hay dos verbos auxiliares, Hamados asi, por- que ayudan y sirven & la conjugacion de los tiempos compuestos; y haber 6 tener; dire, ser 6 est ‘Como estos verbos se lallan en la conjugacion de todos los demas, conviene que el principiante se entere bien det modo de eonjugatlos, antes de pasar & las cuatro conjuzaciones; y 4 este efecto los pondré aqui en toda su estension: advirtiendo, que sera conveniente que los Sres. maestros lagan que sus diseipulos conjuguen siempre los ver~ bos diciendo tanto en espaiio! como en frances cada una de las per- sonas, mimeros, tiempos y modos. Verbo auwiliar avoir, haber 6 tener. ilou elle a ew. . nous avons ew. vous aves eu. ils ou elles ont eu, PASADO ANTERIOR. Paseé antérieur. Yo hube habido 6 tenido, ete., jews eu, ‘tu eus eu. ilou elle cut eu. nous eiimes ew. vous eiites eu. ils ou elles eurent ew. PLUSCUAMPERFECTO. Plus-que-parfait. Yo habia hahido 4 tenido, ete., Favais en. tw avais ew, — ilou elle avait ew. nous avions eu. vous aviex eu. ils ou elles avaient ew. FUTURO. INDICATIVO, Indicatif. PRESENTE, Présent. Yo he 6 tengo, j'ai. Tu has 6 tienes, tw as. E16 ella, ha 6 tiene, il ou elle a. Nosoiros hemos6 ton... nous avons. Yosoiroshabeisd teneis, vous aves. Aguellos han 6 tie, ils ou elles one. IMPERFECTO. Imparfait. Yo habia 6 tenia, ete, j’avais. tu avais. il ou elle avait, nous avions. ‘vous avies. ils ou elles avaient. PASADO DEFINIDO, Passé défini. Yo bube 6 tuve, ete., j’eus. tw eus, il ou elle eut. nous eiimes. vous cites. ils ou elles eurent. PASADO INDEFINIDO. Passé indéfini. Yo he habido 6 tenido, ete, Pai eu. tu as eu. Futur. Yo habré 6 tendré, ete., j’aurai. tu auras, ou elle aura. nous aurons. vous aures. ils ow elles auront, FUTURO ANTERIOR. Futur antériour, hhabré habido 6 tenido, ete, Faurai ew. tw auras eu. “il ou elle aura cu. Rous aurons eu. vous dures eu. e —"a— CON DIGIONAL. Conditionnel. PRESENTE. | Présent, Yo habria ¢ tendria, ete., | faurais ‘tu aurais, il on elle aurait. nous aurions. vous auries. ils ou elles auraient. PASADO. Passé. Yohabria habido 6 tenido, etc., jaurais eu, ‘tw aurais eu. il ou elle aurait en. nous aurions ew. vous auries eu. ils ou elles auraient eu, Se dice tambien:.On dit aussi. Peusse eu. iw cusses eu. ilou elle cit eu. nous eussions eu. vous cussies eu. ils on elles eussent eu. IMPERATIVO. Imperatif. Sin primera persona cn el singu- lar, ni tercera enambos niimeros, Point de premiere personne du singulier, ni de troisiéme pour les deus nombres. Ten, aie. Tengamos, ayons. Tened, aye SUBIUNTIVO. Subjonct PRESENTE 6 FUTURO. Prdsont ou fubur. ilsou elles auront ex. SR que tu aies. quil ou quielle ait, que nous ans, que vous ayes quils ou qivelles aient. IMPERFECTO. Imparfait. Que yo hnuhiese d tubiese, ete., quejeusse que tu cusses. quil ou quelle eit. que nous cussions. que vous eussies. quills ou qu‘elles eussent. PASADO. Passé. Queyo haya habitlo d tenido, ete. que jaie en. qué tn aies en. qu'il on quelle ait eu. que nous ayons ett. que vous aijes eu. qwils ou quelles aient eu, PLUSCUAMPERFECTO. Plus-que-parfait. Que yo hubiess habidos ten., ete., que jreusse cu. que tu eusses ex. quit ou quelle ett ew, que nous cussions cu. qe vaus eussics ew. qwils ou quielles eussent ew. INFINITIVO. Infinitf. PRESENTE. Présent. Mgber 6 (ener, avoir. PASADO, Passé. Haber habido 6 tenido, avoir ew PARTICIPIO. Participe. PRESENTE. Présent. Habiendo 5 teniendo, ayant, PASADO. Passe. Mahido 6 tenido, ew. Habiendohabide é ten. ayant eu. Verbo auciliar etre, ser 6 estar. INDICATIYO. Indicatif. PRESENTE. ‘Présent. Yo soy 6 estoy, ele., je suis. ines. it ou elle est. rows sommes vous bles. ils ou eiles sont. IMPERFECTO. Lmparfait Yo era estaba, ete., élais. tu étais. il ou elle était. nous étions. vous étiex. ils ou elles étaient.” PASADO DEFINIDO. > Passé difini. Yo fui § estuve, ete., je fus. tu fus. lon elle fut. nous fiimes. vous fies. ils ou elles furent. PASADO LNDEFINIDO. Pass¢ indéfini. Yo he sido 6 estado, ete., twas été ilou clle a éré. nous avons é16. vous avez été. ils ou elles ont été. PASADO ANTERIOR. Passé antérieur. Yo hnho sido 6 estado, ete., seus été. tw cus dé, tou elle ew été, nous eiimes été. vous eiites 64d. ils ow elles eurenc ét PLUSCUAMPERFECTO, Plus-que-parfait. | Yolabia sido é estado, ate, Favais be. tw avais été. iL ow elle avvit été. nous avious été. vous aries i. ils ow elles avaient été, FUTURO, Futur. | tu seras. iLou elle sera. Nous serons. seré 6 estar’, cic, je serai. 55 | vous seres, | ils ou elles seront, FUTURO ANTERIOR. Futur antéricur, Yo habré sido 6 estado, ete., | jfaurai ue. tw auras été. il ou elle aura nous aurons 6 vous aures été ils ow elles auront é1é. CONDICIONAL, PRESENTE, Prisent, ia 6 esturia, ete., je serais. tu serais, ° il ou elle serait nous serions, vous series, ils ou elles seraient. PASADO. Passé. ria sido 6 estado, ete., juurais été. ‘wt aurais éié, ilou elle aurait éé, nous aurions é1 tous auries él ils ou elles anraient été. Se dice tambien: On dit aussi. fousse C46. ‘tut cusses été. | jLouelle ¢ | nous cussions é1é. vous cussie: été, ils ou elles eussont é. INPERATIVO. Imperatif. Sin primera persona ea singa- —34— lar, ni tereera en 10s dos mime 0s. Point de premicre personne du singulierui le troisiéme pour les dete nombres. Sé 0 esti, s0is, i Seamos 6 estemos, soyons. | Soul « estad, soyes. SUBIUNTIVO. Subjonctif. PRESENTE 6 FUTURO. Priisent ou futur. Que yosea 6 esté, ete., que je sois, qué tw sois. qwil ou quelle soit. que nous soyons. ie vous soyes. qwils on quielles soient. IMPERFECTO. Imparfait. Que yofuese destuviese, ote., ‘que je fusse. que tu fusses. quil ou quelle fit. que nous fussions. que vous fussics. quils ou qu‘elles fusseit. PASADO. Passé. Que yo haya sido 6 estado, ote, que s'aie été. que tu aes ét que nous ayous été. que vous ayes été. quils ou qivelles aient été, PLUSCUAMPERFECTO. Plus-que-parfait. Que yo hubiesesido 5 estado, ete., (que jeusse été. que tu eusses été. quil ou quielle eit é4é que nous eussious ét que vous eussics été. «quills ou qu'elles eussent été. INFINITIVO. Infinitif. PRESENTE. Présent. Ser 6 estar, étre. PASADO, Passé. Haber sido 6 estado, avoir ate. PARTICIPIO. Participe, Present. Siendo 6 estando, étant. vASADO, Passt.” Sido 6 estado, ¢. quill ou qivelle ait été, Habiendo sido 6 estado, ayant etd. Advertencia sobre los auwiliares avoir y étre. 41. Avoir sirve para la conjugacion de los tiempos compuesios de todos los verbos, menos siguientes, cuyo auxiliar es étre. de los pronominales, de los pasives, y de los "2. Aller, ir; arriver, legac; décéder, fallecer; tomber, caer; mou- PRESENTE, e 5 — rir, morir; partir, marcharse; venir, venir; céchoir, deseaecer; nat- sire, uncer. 5. Admiten indiferentemente avoir 6 étre: accourir, acudir; pé- rir, petecer; apparaitre, apatecer; comparaitre, comparecer; dis- paraitre, desaparecer; eroitre, erecer, 4. Conforme su acepcion, admiten avoir 6 étre Accoucher, pari. <2 ee ate, Accoucher, partear, Sasistira alguna muger en el parto. avoir, Comenir, veniren'elio. . 2... ws ere. Convenir, ser convenient. 2 2) 2 1 fl) avoir, Demewrer, quedarse. . = 2 1 1 1 lt ewe, Demeurer, vivirw 6 12 lt avoir, 3. Monter, subir; descendre, bajar; entrer, entrar; sortir, salir; passer, pasar; retourner, volver; se conjugan con étre, cuando no tienen régimen, esto es, euando se usan como neulros, ¥. g. he sti- Dido, y tu has bajado, je suis monté, et toi, tn es descendu 6. Pero cuando diehos verbos tienen régimen, esto es, que se usan como activos, entonces su auxiliar es avoir, v.. he subido la capa, y,las biado la comida, fai monté le manta, et tu as deseenda le dine. Primera conjugacion en ER. INDICATIF. | Zaina. Present. | nous aimdmes, ‘Yo amo ete.,/” aime, | feaimérent. tu aimee. aime. | p FINI aie | PASSE INDEFINI. coronene Yo he amado, ete., s’ai aimé, ‘ils aiment. ' Gs aimé. ila aime, TNPARFAIT, nous avons aimé. Yoamabaete., aimais. |; eenanes clam. be oteaiie ils ont aimé. i aimait Bi cent aucas: PASSE ANTERIEUR. tous aimioz, Yo hube amad i lewd © habe amado,ete., feus aime. Passe, pEFENt. ileut aimé, iia nous ciimesaimé. Ye amé, ete., aimat. tous euites aimé, te aimas. ils eurent aimé. (1) obi Ze ‘ a Hay tambien otro pasalo ve que se hace uso muy raras ocasiones: fa foe aume, iLweh aime, nous ‘tons chalme, Cows ces ou ating He ad PLUS-QUE-PARFAIT, Yo habia amado,ete., Pavais aime, tu avais aime. il avait aimé, nous avions aimé. tous aviez aimé. ils avaient aimé. FUTUR. Yo amaré. ete., faimerai. tu aimeras. il aimera. nous aimerons. tous aimerez. ils aimeront., FUTUR ANTERIEUR. Yo habré amado, ete., Saurai aime, tu auras aims. i aura aimé, nous aurons aimé. tows aurez aimé. tls auront aimé. Yo amaria, etc., faimerais. tu aimerais, iaimeratt. nous aimerions. vous aimeriez. tls aimeraient, passé. Yo habria amado, ete., Faurais aimé. tu aurais aime. il aurait aimed, nous aurions aime. rows auries aims. ils auraient aimé. On dit aussi: /eusse aime, tu eusses aime. a it eit aimé. ‘nous eussions aimé. vous eussiez aimé. ils cussent aimé, . IMPERATIF. Point de premiére persgn- ne du singulier ni de troi- siéme pour les dewxe nom- bres. Ama. ete., aéme. aimons. aimez. SUBJONCTIE, Présent ou futur. Que yo ame, ete., que j'aime. que tu aimes, qe ihaime, que nous aimions. que vous aimiez. qcils aiment. IMPAREAIT. Que yo amase. ete., que f'aimasse. que tu ai 18808. que nous aimassions, que rous aimassiez. qwils aimassent, PAssé. Que yo haya amado, ete. que j aie aime. que tu aies aime. qeil ait aimé. que nous ayous aimé, que tous ayez aimé, qeils aient aime. PLUS-QUE-PARFAIT, Qne yo hubiese amado, ete,, ‘que feusse aimé. que tu cusses aimé, qu'il aide. ® —=br— quil eit aimé. PASSE. ~ que nous cussions aimé. | Haber amado, avoir aimé. ~ que vous eussiez aimé. PARTICIPE. quits eussent aime. Present. Sanaa: Amando, aimant. INFINITIE. mire Présent, |Amado, a, aimé, aimée. Amar, aimer. [itabiendo ‘amado, ayant aimé. Asi se conjugan los verbos chanter, danser, donner, deman- der. sauter, frapper, porter, parler, aborder, marcher, cher cher, former, autoriser, flatter, dédaigner, tratner, incenter, ete. Obsertaciones sobre algunos verbos de la primera conjugacion. 1. En los verbos acabados en yer, 1a y griega se cambia en ilatina siempre que se encuentra delante de una ¢ muda, y. g. j’ appuie, ‘que viene de appuyer. 2. En los verbos acabados en ger, es monester poner una e mula “despues de lag en todas las personas en que sigue desta una a, 6 “una 0, ¥. g., gageai, gagcons, quo vienen de gager. '5. En todos los verbos acabados en cer, se pone una cedila bajo Taletra ¢ (¢), en todas las personas en que la cesti seguida de una “a, 6 de una 9, v. g. forcai, forcons, que vienen de forcer. 74. En los verbos cuya raiz acaba’ en una é cerrada y una 6 dos “eonsonaates, 6 en una consonante con una wt, esta é cerrada toma acento grave (@) en todas las personas en que esti seguida de uni muda, v. g. jaltére, je déleguc, etc., que vienen de altérer, dé- cr. . Enlos verbos cuya raiz acaba con una ¢ muda y una U6 una Jas letras 1.6. ¢se duplican cuando estin seguidas de una e muda al molificativo, v. g. appeler, jappelle. 6. Enlos verbos cuya raiz, acaba con una e muda y una 6 dos tes que no sean U6 f, la iiltima ¢ de la raiz toma un acento cevando esta seguida de otra ¢ muda, v. g. lever, je Idve; se- je some. 7. “Los verbos euyo infinitivo termina en der como créer, crear, * aparejar Jos navios, toman dos ée en toda la conjugacion, v. rds, tu cress: je crderais, tw créorais, ctc., ecepto delaute de Yorales a, 0, i, ¥. g., je créai nous erdimes, etc. == So Be ous eussis fini. que tu aies fink, Segunda conjugacion en IR. tls eussent fini. quil ait fini. > ear que nous ayons fini. INDICATIF, tu avais fini IMPERATIF. que rous ayez fini. Present. it avait fini. Point de premiére personne du\ — ‘Utls alent fini. nous avions (ini. singulier, ni de troisiome’ Yo acabo, ete, je finis. vous aviex fini pour les deux nombres PLUS-QUE-PARFAIT. tu finis, ils avaient fini. “cali, ete, fi : ; il finit. Finittoas. Que yo hubiese acabado, etc. nous fideo, FUTUR. Tniesee., ‘que Seusse fini. rous finissez. een Ad tu cusses fini. ils finissont. eae SUBJONCTIF. Sucil eat fin - i finira, Dri i que nous cussions fini. wwvanears. |i Present on far a ee Yo acababa, etc., /e finissais. tous finiren. Que yo acabe, ete quits eussent fin. Eyes ii fateh: 5 ih aecnal INFINITIF. i 7 e tu finisses. INITIR. ee ions. FUTUR ANTERIEUR. re sere Présent. vous fintssiez. 4 jue nous finissions. is ils finissaient. Yo habré acabado, etc., oes ‘vous finissiez. i Acabar, finir. Saurai fini. quits finissent. > f DEFINI. fe out asst. sad, aig 7h ints. iaurafini. IMPARFATT. Z Yo aca oie fe finis. nous aurons fini. Yo acabase, etc. Haber acabado, avoir fini. tu finds. vous auree fini. ve ta il finit. Urawroa Ant | quese finisse. oes ret 7 pases. PARTICIPE. vous finttes. CONDITIONNEL. a ils finérent. Prident. seaese noes finiecins, ee ae NI NI i ie, = Acabando, finissant. PASE INDEFINI, Yo seabai ete, fe finirais. quils finissent, . Yo he acabado, ete., j'ai fini. tu finirais. : 2 ‘ ee ilfinirait. s i PASSE. ree wafini. nous finirions, Yoluya acahado, ete. Acabado, a, fini, finie. nous avons fini. rous finiriez, Habiendo acabado, ayant fini. vous avez fini, als fintraient, ils ont fink. ia, onjugan a: PASSE ANTERIEUR. | yo habia acabado, ctc., adoucir, punir, enri Yo hube acabado, ete., ews fini.| Sawrais fini. tu eus fini. i EEE fini. sobre algunos verbos de la segunda conju- ous eittes fit Tint. gacion. ils eurent fini. tls auraient fini. verbo cotee Dados ne dos participios pasados: el pri- or : a ile, que sit consagrado por una ceremonia re~ PLUS-QUE-PARFAIT. On ba ee vee fini. ge de oans ene, a etnias at's negunde ‘beni, be- res find, i ; to thbia aba Bes aimee tals las otras sgnicaiones del verbo, v.g- pewple Javais fini nous cussions fini. ii 2. Hair aborrecer: toma dos puntos en toda Ia conjugacion, es~ cepto en las tres personas det singular de indicativo, Je hais, tw hais, it hats, y en la segunda persona singular de imperativo, hats. En les dos personas pluraes del pasado definido y en la erecta sin gular del imperfecto de subjuntivo los. dos puntos de sobre la i re~ cmplazan el acento cireuntejo: nous Aaimes, cows haites, qw'it 5. El verbo fleurir, en sentido figurado hace florissais en el im- perfecto de indicativo, y floréssant en el participio presente. Tercera conjugacion en OIR. INDICATIF. rous avez recu. Brtieat: ils ont recu. Yo recibo, ete., PASSE ANTERIEUR. ‘tu eee. Yo hube recibido, ete., il repoit ‘feus regu. ‘nous recevons. Se ent ro9m ‘vous recevez. om. ils recoivent. nous cimes repu. : tons eiites rece, IMPARFAIT. ils eurent regu. Yo recibia, etc., Je recevais, PLUS-QUE-PARFAIT. Yo habia recibido, ete., Parais recu. . 25 tu avais recu. nous avions reou. PASSE, DEFINI. sods outes 769%. ils avaient recu, Yo recibi, ete., Je repus. tu recus. FUTUR. ‘il recut. Yo recibiré, etc., je recevrai. nous recimes. tu eceoras. vous reciites. il recevra. ils recurent. nous recevrons. PASSE INDEFINI. Teens. ‘Yo he recibido, ete., fat reew. iN crTePe FUTUR ANTERTEUR, ila rec. Yo habré recibido, etc., nous arons reeu. Fauraé rece, tu auras recu il aura reou. nOUS aurons regu. ‘ous aures eeu. ‘ls auront regu. 7 CONDITIONNEL. Prisent. Yorecibiria, ete., fe recevrais. tu recevrais. i recerrait. ‘nous recerrions. vous recevriez. ils recevraient. passe. Yo habria recibido ete. Paurais rec. tu aurais recu, aaurait recu nous aurions rect. vous auriez ils auraient recu. ‘On dit aussi: feusse regu. tu eusses rec. il itt recu. nous eussions rece, ous eussiez re ils eussent recu. IMPERATIF, Point de premiore person nedu singulier, ni de troi- sicme pour les deuse nom- bres. Recibe, ec., recois. recevons. recover. SUBJONCTIF. Présent ou futur. Que yo recita, ete ‘que je recotve. que tu recoives. quil recoice. adit que nous recevions. que vous recevies. qwils recoivent, DMPaRearr, Que yo recibiese, ete., que nous rocussions, que vous recussiez. qwils recussent. PASSE. Que yo haya recibido, etc., ques aie rect. que tu aies quil ait recu. que nous ayons recu. que vous ayez rect, quits aient recu, PLUS-QUE-PARFAIT, Que yo hubiese recibido, ete., que Feusse recu. que tu cusses roxte. quil cit recu. que nous cussions recu. que vous eussiex recu. qwils eussent regu. INFINITIR, Présent, Recibir, recevoir, passé. Haber revibido, ete., avoir recw. PARTICIPE. Présent. Recibiendo, recerant, Passi. Recibido, a, ete. regu, recwes Habioudo recibido, ete, ayant rece. ie — Observaciones sobre algunos verbos de ta tercera conjt- gacion. 1. En esta conjugacion siguen el modelo los verbos que acaban en evoir, los demas terminados en oir, como votr, saroer, mouroir, ‘etc., son irregulares. ons aurez rendu. as auront rendu. CONDITIONNEL. Present, Yo volveria, ete., Je rendrais, 2! Devoir, deber y participio masculino singul redevoir, toman un acento circunflejo en el 2 dit, redit. turendrais. a rendrait, nous rendrions, rows rendriez. a Cuarta conjugacion en RE. Hereadrazenk. nes PASSE. OED PASSE ANTERIEUR. Yo babi ai, ts Ereren Yo habe vuelto, etc., ‘aurais rendu, °. is rendu. tu aurais rend, eae oar: al aurait rendu. iL rend. il eut rendu. ows aurions rend. " ‘eumes rendt auriez rendu, fond reassert ous cites ronda ie urdtent rend, Ee pendent ee ae On dit aussi: j'eusse rendu, E-PAREAU tu cusses rend, IMPARFALT. PLUS-QUE-PARFAIT. fe qusets em Yo volvia, ete., fe rendais. Yo habia vuelto, ete., hous cussions rendu, tu rendats, Pavais rendu. vous eussiez rendu, al rendait. tu avais rendu. ils eussent rendu. nous rendions., ilavait rendu. rous rendez. nous avions rendu, IMPERATIP, rous aviez rendu. Point le premiére personne du lier,ni de troisi¢me pour les nombres. ve, etc., rends. SUBJONCTIF. | Présent ou futur. pany: nee qe vous rendez. qwits rendent, INPARFAIT. Que yo volviese, ete., ‘que je rendisse, que tu rendisses. quit rendit. que nous rendissions, que vous rendissicz, quits rendissent. Pass Que yo haya vuelto. ete., quejaie rendu, que tu aies rendu. quit aie rendu. que nous ayons rend, que vous ayez rendu. quits aient rendu. PLUS-QUE-PARFAIT. Que yo hubiese vuelto, etc., ‘que f'eusse rendu. que tu cusses rendu, quil eit rendu. que nous eussions rendu. que vous eussiez rendu, qcils eussont rendu, INFINITIF. Présent. Volver, rendre, PASSE. [Haber vuelto, avoir rendu. PARTICIPE, Présent. |Volviendo, rendant. | PASSE, ient. its an ilsavaient rendu. ASSE DEFINI. oe FUTUR. Yo volvi, ete., je rendis. , ‘ 7 tu rendis. Yo volveré, etc.,/e renetrar. il rendit. a nous rendimes. rous rendiles. nous rendrons, ils rendirent. ous rendres. 4 iio ils rendront. PASSE INDEFINI. FUTUR ANTERIEUR. Yo he wuelto, ete., ai rendu. tu as rendu. Yo habré vuelto, ete., ila rendu, Jaurai rendu, nous avons rendu, tu auras rendu, ‘rous avez rendu. ilaura rendu. dls ont rendu, nous aurons rendu, |Vuelo, a, rendu, rendue. |[Habiendo vuelto, ayant rendie. attendre, entendre, suspendre, vendre, dé + Pépandre, répondre, ele. Mes Verbos conjugados con interrogacion. el objeto de familiarizar 4 10s diseipulos eon las eonjugacio- rns de los vetbos, se les deben hore conjugar los ‘eros con inlerro- gacion, a cuyo efecto doy 4 continuacion un modelo de las ‘conjugaciones bajo dicha forma. INDICATIF. Présent. Aime? Finis-e? eoieg? ‘Aimes-tu? ——“Finis-tu?——Regais-tu? See TRecevons-nous? Rendons-nows? tease Recevez-vous? — Tendex-vous? ‘aioe Recoivent-ils? _ Renden-is? Imparfait. Recevaije? __-Rendais e? nissis-tu? —-Recovais-tu?——-Rendals-tu? Finivsiti? — Recevaiti? ‘Renda? [imions-nous?Fnisions-nous? Recevions-nous? Rendions-nows? ‘imiessvous? Finissiervous? —Reeevier-vous? — Rendicr-rous? Aimoicatite) —Finisaient-ils?-Recevaientils?— Rendaint-ls? Passé défini. ima je? Rennie? Aimai-je a Regus-je? ie? Aima-til? Regut-il? Kandi? og Aimimesnous? Finimesnous? Repimes-nous? Rendimes-nous? Aimites-vous? —Finites-vous?—Repites-vous?_ Rendites-vous Aimérenvils? —Finirentils?—Regurent-ils?—‘Rendirentil Passé indéfini. Aijesim@ Ajo fn? Aicjeropu? Ajo rendu? ‘hota aime? Asctnfin?—Asstu regu? Asctu rendu ‘Acti amg? Acti ii Actil reeu? ——_A-til rendu? ‘Avons-nous aiiné? Avons-nows fin ‘Avex-vous aimé? Aver-vous fini?” Aver-vous regu? Avez-rous rendu? Ont-ils aimé? Ontils fini? Ont-ils recu? ‘Ont-ils rendu? Passé antérieur, Eus-je fini? Eus-je regu? Bus-je rendu? Bus-tu fini? Bus-ta regu? Bus-tu rendu? Eut-il aimé? Eut-il fini? Eut-il recu? Eat-il rendu? Avons-nous regu? Avons-nous rendu? 5 i? Bimes-nous reeu? Rimesnous rendu? Eiites-vous recu? Rattes-yous rendu? Eiimes-nous oimé? Eimes-nous 18 Biites-vous fini? Buren aime? Eureat-ils ni? Eurentils wegu? Eurent-ils rendu? Plus-que-parfait. Avais;je simé? —Avais.je fini? —Avais-je recu? _Avais-je rendu? Ayais-tu simé? —Avsis-tu fini? Avais-tu regu? Avais-tu rendu? “Avait-il simé? © Ayions-nous aim Avyiez-vous ai tLilfini? —Avaituil regu? Avait-il rendu? s-nous fini? Avions-nous regu? Avions-nous rendu? Aviez=vous fini? Aviez-vous regu? Aviez-vous rendu? Ayoient-ils aimé? Avaient-ils fini? Avaientils regu? —Avaient-ils rendu? Futur, je? Recevrai-je? ——“Rendrai-je? Finivas-tu? ——Recevras-tu?—_—‘Rendras-tu? Finira-tiP? —— Reeevra-til? _-Rendra-t-il? rons-nous? Finirons-nous? Recevrons-nous _Rendrons-nous? Finirez-rous? —Recevrez-vous?- Rendres-vous? Finiront-ils? — Recevront-ils?_Rendront-ils? Futur antérieur. ije ime? —Aurai-jefini? —_Aurait;je regu? Aurai-je rendu? ‘tu cimé?—Auras-tu fini? Auras-tu regu? _Auras-tu rendu? il sims? Aure-til fini? — Aure-til regu? —_Aura-til rendu? nous aimé? Aurons-nous fini? Aurons nous regu? Aurons-nousrendu? arez-vous aimé? Aurez-vous fini? Aurez-vous recu? Aurez yous rendu? mils simé? Aurontils fini? Auront-ils regu? Aurontils rendu? CONDITIONNEL. Présent. Recevraisje? — Rendrais je? Recevraistu? —_Rendrais-tu? Recevraitil? —__Rendraiil2 Finitions-nous? Rendrions-nous? Finiriez-vous? Rendries-vous? ? Finiraient Recevraientils? — Hendraient-ils? Passe. ‘Auras-je regu? Aurais;je rendu? Aursis-tu fini? Aurais-tu regu? Aurais-tu rendu? fini? Aural reeu? —Aurait.il rendu? Aurionsnous fini? Aurions.nous recu? Aurionsnousrendu? ows ainné? Auriez-yous fini? Auriez-vous regu? uricz-yous rendu? ‘issime? Aursientils fini? Auraient-ils regu? Auraieat ils rendu? —Mb— Ondit aussi. pte Eusséje fini? ‘Busséjefeeu?—Busséjerendu? Eusses-tu ime? Eusses-tu fini?) Busses-tu regu? re Bavil aime Evil fini? —_—_‘Batil regu? rend Bussious-nous ai- Eussion-nous f- Eussions-nous re- Eussions-n 2 du? 2 ni? uw? sae uvier-vous ang? Easser-vous Gs? Raster vous regu? Busi vous re i Bussentils aim? Bussentils fini? Eussentils regu? Eussent ils rendu: Se infiere del cuadro anterior de las conjugacio- nes interrogativas: : : 1. Que no se emplean interrogativamente el dmperativo, los tiem- ivo y los ded infenitivo. Peel lb rare Toes os non, semen é rs ir del presente - interrogaivamente en la primera persona singular del peste dein se podra decir vends-je? prends-je? ete., si vende? argue se pone un gion (2) entre el verbo yl sage en fos tem- Bos sles, , fonssaiege? entree auxiliary el sugeto, 0, ¥. g. avait-il aime? °F uclansndo el verbo acaba en vocal, se hace preceder el sugeto il, 6llovon, de una t, puesta entre dos gone con el objeto de sa- iz f pronunciaci 1. §- Gima-t-elle? aime-t-tl? a-t-on aime: vast Gide lae muda con que termina el verbo, se cambia en é cerra- da delante del pronombre je, ¥. 5. aiméye? De la formacion de los tiempos. s ; ae jempos de Ios verbos se dividen en primitivos y Los Primer son los que sirven para formar los otros, y son: 1. El presente de infinitive. 2. El participio presente. 5. Bl participio pasado. FL presente de indicative. EL pretrito simples 1 Ei reabsctalo camiezade la r, ofr, 6 rre que son Ins ter- minaciones de dicho presente de infinitive, en raz, v, g. de aumer se forma fsimerat; de recevolr fe reconrat; de rede, Jo rendrat. Ti. El condisional presente cambiande Ia terminacion 7, ofr 8 re, en rais, v. g- de aimer, recevoir y rendre; sehace j'wimerais, J revevrais, ye rend? a GN raat tes perso ‘del plural del presente de indicativo por el —W— eambio de ant en ons, 2, ent, v. g. aimant: nous aimons, ous ai- snez, ils aiment: finissant: nous fenissons, vous finisses, tls f- “nissent: rendant, nous rendons, vous rendez, ils rendent. Bsceptuando los verbs de la tercera conjugacion, que en la terce= ra persona de plural del presente de indicative cambian evant en oi vent, v. g. recevant: nous recevons, rous recever, ils 3 IL, EL imperfecto de indicativo por el cambio de ant en ais, v. 5. aimant, j'aimais; recevant, Ze recerais; rendant, Je pendats Ill. El presente de subjuntivo por el cambio de ant ene. v. ge aimant: que Saime, finissant: que Je finisse, vendant que je ren de, esceptando los Verbos de la tercera conjugacion que cambian el ant en dire, v. g, recevant: que je recoive. 3. EL part pasado sirve para formar todos los tiempos com- Puestos, con auxilio de los verbos avoir’ 6 étre, v. g. J'ai estimé, fe suis estimd, be avais puni, tu étais puni, 4. Hl presente de indicativo forma ef imperativo, suprimiendo los Pronombres sugetos tx, nous, vous, y para los verbos de la primera __conjugacion, suprimiendo la $ que caracteriza Ia segunda persona del | singular, v. g. dle dw aimes se forma aime; de nous aimons &e for- sma dimons;.de vous aimez, aimez. 5. EL pasado definido forma el imperfect desubjuntivo, cambian- {a terminacion ai en asse para la primera conjugacion, y para las "tres restantes por la adicion de ge, v. g. jfaimai, que faimasse; je | finis, que Je finisses je recus, que je recusse. Deo los verbos irregulares y de los defectivos. 41. Se aman verbos irregulares, aquellos cuyas terminaciones en os tiempos prim los, no se conforman con Ios verbos que del elo, v. g. boudllir, hervir, es ir lar en algunos tiempos prinaitivos: hace dowillant en el partici | Pio presente, y Ze boxs en cl presente de indicative. Envoyer en ~ tiar, por el contrario, es irregular en dos tiempos derivados, que on: ‘enverraé, futuro, y J'enverrais, condicional presente. 2. Los verbos son irregulares solo en los tiempos simples. : verbo ¢s irregular, lo son tambien sus comptestos; Yasl renvoyer, repartir y promottre, son itvegulares, porque lo Son envoyer, partir y mettre. 4. Sellaman defectivos, aquellos verbos que carecen de algunas onas, tiempos 6 modos. 4. Cuando falta un tiempo primitivo, faltan igualmente tolos los e de cl se derivan; y asi adsoudre, absolver, que no tiene pasado finido, carece del impertecto de subjuntivo, 6. Aunque en la siguiente tabla solo ponemos los tiempos primiti~ Y les inregularidades de los verbos, tos seniores maestros deben os conjugar d los discipulos en toda su estension. | —B— TIEMPOS DERIVADOS _ que se forman irregularmente de los tiempos) _ Primitivos en toda su estension, 6 solo en cier- PARTICIPE PRESENT. tas personas, TPUR nas | Tare Tea ae, Se ST eT a Futur. Fea ties, cles Corlionnet. Sain thai tee Lmperatie. Wa aliet: aunt, | AM. geval, | Falta ‘ allons, ales: “resent subjonclf Git ait, que tw ails, ul alle” gua | ious ations, que noms aties, quits alent ‘Voyer ie voeho en aloe (ist), dans te chapitre des vetbes pronominans. Bavoyer, | Envoyants | tnvoyé, | Fenvoie | senvoyaie 4 Futur, Yenverea, ta enverra, ete. Conditionnel. Fenvertais, tu enverrals, to, Besent intial. Jet pas, at les utes rane otto astra tps confugte nko ake et at ata Tal aa pene aver oarttrtmsteatit gnu conttinepaten Toe mnt et on SOwsgyweArtSsonre [Brion de Pindar, Facpwiers tw acorn it equiert, nous acpuironay yacqui. Tous aequerees ilsacyttirent.. Future Fomqucctal, tu noqurers, et,” Conde Yacquiers, | Facq BY tlonnctSacquerrais, wa acyuetrais, tc, Present de subjonctif; Que facquiere| ‘t aoquieres, qué il acquiére, que nous wequerions, que rous acqueries, qu’ Je hous. Je bouillis. - qulerent. Secours, | Jecourus, Acquirmt. | Acquis: Doultiants ‘courant. “{Patw?. Je couresi, t courras, te, Conditionnel. Je courrais, tu courras, ete, coos! T eaantant. Je enclle, | Jecucis. Fntur. Je cucileri, tu cucileras, ete. Concttionnet, Je cuciteras, tn encill- peace +| Summa Je-dor. | de dornis ay oot | vali ae 3a {Ml nest usité quedans ces temps et dans tous Tes compass. | Mentir. Mentant. Je mens. Je mentis. @ : futur, ie mona tw mura, ec, Condtionne. Jo nonrrais, tu mourn, [peten Brivent cu sthjonctif Que Jo meure, we tu meures, quilemeure, ue hi Mourie. Mourant. eee || ee Grsons, te tows mowrhee que ls micrent. siemmubicar | a ‘Fob! ae “Tous ies autres tnps manque, Ott | Sous, a Ouvrant. Jourre, | Jour, jement tes pea usité dans le présent dif les vrbes aller, coo eps. Je parti. Bae iosenent ist pet ‘usité dans le présent d'inlinitif apes les verbes aller, am MTeting Garchiecture tres pew usié. Semtaot. | Sent. ewes | Joventts. } Recent, anssets eee Pint te Pinca, Je tins, tes, ent, sou tenons vous tenes, ih Futur. de endeal, th tena, ete.’ Conditionndl 3 tlendra, tal } Je ens, | Jetim, ls te, frven ie auc Qu eae, qu ee, que en | Bese ous tenions, jue vond femee quis Wenaente | cepa alata, eee |e ellns 8 wa dp tresailvaivete. Conditional. Je tralia, ets it de Finatcat viens, if vient, ous enons, vous venes, I mt Futur. Jc tte Conditionnel Jo viene, ta | sen: tearm [ venms [even | sa vi Lape at tease Bde mus venions, que vous ven tient voir. Veunt, | Vatu. Je vats, Déchoit. Heboie. Falla. Mouvoir. Pleavolr. Pourvott. Pouvoir. Prévaloir. Stawevir. Voir. Vouloir. PARTIOIPE | PARTICIPE PRESENT. PASSE. Plenyant. Pourvoyant. Ponvant. eévalant. Sasseyant. oe INDICATIF. Je déchois | | jm enol. | ft. | Jemeus. 1 pleut, Je" ponrvois. Je peux ou | je is. | Jeprévan. | | semasieds, se veux. | de décts, echt, fallat, Je mus, Mplut. Jet pourvos Je pus. Je prévalas. Je miassis Jevaly. Jevis, Je voulus TIEMPOS DERIVADOS que se forman irregularmente de lox tiemy primitivos en toda su estension, 6 solo en eier- tas personas. tu déshote it décohit, nous Aéchoyous, vous Adchoyer, is dechol at, dc sechecral wa dechereas, ces Condifionnel. Jo" decherrasy ti ei. "Que dhe au fetish dite, que ne ‘que voit ddchoyies, uel dcholents| Queje dcchusse, tte. Les res tes Hpies wnt haat “ 1 échoit ow il échet, ts deholent ou is échéent, HI Gcboyalt. Il éehut. 11 écher- ik echerralt, Qui éehote. Qui ecat. A Futw, il faudea, Couditionnet. I audralt. Prevent de sudjonctif. Qui fai iTn'y-ait_ pas de participe present.) epee ilicatif. Je meus, 1w mens, iL meut, nous mouvons, rows mou ‘Present du subjonctif. Que ye meuve, que tw meuves, quill 1s mouvions, que cous mouctes, quils meavenk daent de Vindicatif. Je peux ou J puts, tu peux, i peut, nous pourons, vous ery is peuvent!” Paleurs Se pourra id paensh eter Cohethonndl te resale ta Yonsei tn resent de sj us je pu, que ta Pa jr, excepté au présent du subjonctifouil fit ré- Presale, gue fe precaes, qwilprecle, gue nous précallon| vous eulize, quits prevalent. it de Pindicati. Je m'gesiods, tu Cassieds, iL vassied, nous mons ase. ‘ous tows dssey, iis aszetent. Futwr, Je mvasléeal, tu Cameras, ete. it ausl: "Je mianeiral, to Casselcras, ete. Concitionnel. Je jassleris, ta ete. On dit aussls Je mV aselerals, ete, eles Plu. Je sara ‘eter Zmperaiij. Sache, sa ull seulement dan ts troismes personnes suivants:_Indestif présent, tet sic nara i sen, ad sete Rature stra ie Uren! anno, isierade is sirateh: yoni pésent qu ss wie scent de Pindicatif. Je vausr, tu ran, ib vaut, nous ealons, vous vales, is ‘Futur de vauteai, ti, Yaudras” ele. Conditionnel. 3 Polat dlmpératit. “Present dw subjomctf. Que je. valle, que ta Ail vale, ue ens vations, que roma eltes, quale valent vera, ul vertas, et. Condivionnel, Je Verrals, tu Verras, ete. ds Findcaif 1 wens, 10 uz, i eat nou ronlene, cove coals Fi Yoga ge “Conan Se sor| apart Pest sau Oe reali gua note coutons, gue cong rutles quis veuileate | oe TIEMPOS PRIMITIVOS. | vaistit | pantiops | PARTIGER | PRESEIT asst oe Pl a sia PRESENT. | PASSE. LINDICATIF. Own eosin Absoudee. | Absolant. Abeou abeow) Jabsmuse | ——— | Asam) pate. | mavan, | Bait gebats, | Jetix Bore, *| Buvant | Ba. | se bots | seus. ralre, bait, Beitr. | Gna. | Gvack | Fe greondn | Je dren owe oe con Eronsioe, | Gomcamnt. | Con eon. camara” | Contant” | Got cone ‘Gout Gousante | Cousu, Je couds. Grande, | cigs, rat, | eri ; nt. | cr. Jeers, | Joerm Gore. | Groom | Gra. | Seerom: | Jeers, Dire. Disant. bit. | seis, de dis. i aon. Bt lames | Hate Haclure, | Exsloante | Exclus Fre. rant, | rat, | prt | soe it. | dejotns | Je otis wee del sen lem ulis | saree, Zemau, | oman. Jerédas Te repomi iertelae ioe Je roxas. 5e sufi seman Je yang. Je vecus. < ‘TIEMPOS DERIVADOs que se forman irregularmente de los tiempos! primitivos en toda su estension 6 solo en eler- tas personas. bites sont Te sogulice du present Windleatl Te futur, J abso ‘et le comiitionnel fabsoncdrais, i Hp Petar ebeomtoat -Sfoms ies vers ev aire ou llr se conjuguent oomme Battre (Preend de Fade dte te ot bi nowy ny vous be Sfoivent Present du rudjonctif Que fe voive, que tu volves; Gall vole (tou an fue i ae ae ee ace {Sentement”adal titers tes trciaemes personnes du présente futor de Tina + catif et ie connditlonel present, - ee ce {GBruive ‘est ust qu Pinta, ot aux tolsemes persones de Mimparfait, tons les verbes en andre, eindre, inde, et oindre se conjuguent comme Unde. nS eee ius diam, vous dites, te disent. predre, {oats ous elses. tous contre’ ‘Ves autres personnes et les autres temps Deiire, etredire, tncerdire, me disc, tous mes so conjuguent “Tous les verbes finis en fre se conjuguent comme écrive Present de Vindicatif. Je © (Baten. Je oral, tw tera, ie Vindicutif, Je dis, tw dis, it dit oven prt ie fas i ait, nos (aise, vn fale, tft Gontgn sel ie feral tn fae ee een ae ies Contefare, defi, eer sue me ent dats indies pest singuler, dans pas dei dans Teconnditionel presents abide pase: ‘Tous les verbesfinis en aitye on oitre se conjuguent comme para: tre, (Present se Vindicatif, Je prends. tue premts, it prend, nous prenons, cous} is pronnent, cab de subnet Je pene, qe peas, eft penne ae evs rewions ha ows Deni, nent. Boas les vers inls em tire se conjuguent comme Felines Présent de Vindicatif. Je yaines, tu vaines, it valne, nous eainguons, tows] eainguesils wainer ~ik— Conjugacion de los verbos pasivos. 4. Solo hay una conjugacion para los yerbos pasivos: so compone del auxiliar étre, sor 6 estar, en todos sus tiempos y del participio pasado del verbo activo que se quiere conjugar en In pasiva. 2. Ponemos é continuacion un ejemplo, advirtiendo quo la misma variacion de masculino y femenino y de singular y plural que hay en cl presente de indicativo, se verifica en todos los demas tiempos y mous aurons été vous aures été > ilsouelles auron CONDITIONNEL, Prisent, 0 seria amado, ete. je serais aimé, ete. personas del verbo. INDICATIF. Présent. Yo soy amado, etc., : je suis aimé iu es on il ou elle est aimée. aimés ou aimées. vous étes nous sommes ils ou elles sont IMPARFAIT. Yo era amado, ete., Penis aimé, etc. tu dlais it ou elle était nous étions vous éties ils ou elles étaient PASSE DEFINI. Yo fui amado, etc., je fus aimé, etc. ian elle fut tee fines vous fittes ils ou elles furent PASSE INDEFINI- Yo he sido amado, ete., Jai été aimé, ete. ty as te il ou elle a été nous avons été vous aves été ils ou elles ont été PASSé ANTERIEUR. Yo ube sido amado, ete., jeus été aimé ete. tu eus été il ou elle eut éé nous eitmes été vous cites été ilsouclles eurent été PLUS-QUE-PARFAIT, Yo habia sido amado, ete., Pavais été aimé, ete. tu avais été i ou elle avait éé ‘nous avions été vous avies été ils ou elles avaient été FUTUR. Yo seré te, je serai aime, etc. tu seras il ou elle sera nous serons : vous reres ils ou elles serone FUTUR ANTERIEUR, Yo habré sido amado, ete., faurai éé aimé, ete. tw auras été il ou elle aura éé tn serais il ou elle serait nous serions. tous series ils ou eiles seraient Jaurais é1é aimé, ete. tu avrais be id ow elle qurait été nous aurions été rows auries été. ils ou elles auraient éé On dit aussi jreusse élé aimé, etc. tw cusses été il ou elle eit été noms eussions nous eussies été ilou elles eussent été IMPERATIF, Point de premitre persone du dice ni de troisieme pour les nombres. ‘amado, etc., staid, ete. * soyons soyex SUBJONCTIF. Présent ou futur. ‘Yosea amado, ete. | que je sois aimé, etc. que tu sois que nous soyons qe vous soyes qils ou qu’elles soient. IMPARFAIT, Que yo fuese amado, ete., |" que je fusse aimé, ete, | gue'tu fusses | quit ou quelte fut que nous fussions que vous fussies | qwils ou quelles fussent PASSE. Que yo haya sido amado, ete , que jaie été aimé, ect., que’ aies été quilon quelle ait été que nous ayons été que vous aie été qwils ou quvelles aient été PLUS-QUE-PAREFAIT. Que yo hubiese sido amado, ete, (que jeusse été aimé, etc. (jue tu eusses bd qwil ou quelle eit te gue nous cussions ete que vous eussies éé qu ils ou quelles cussert été INFINITIF. Présent. Ser amado: étre aimé, Ou aimée. PASSE, Haber sido amado: avoir été ai- me, Ou aimée. PARTICIPE. Prisent. Siendofamado: étant aim mée. PASSE. Mabiendo sido amado: ayant été qitil'ou qecelle soit aimé, ou aimée. 4 — i Conjugacion de los verbos neutros. 1. 1.0 liempos sintples de os yerbos neutros, son en todo iguales i los mollelos de las cuatro eonjugaciones que dimos en la pagina 53 y si- guientes, 2. Por lo que hace a los tiempos compuestos, algunos toman ¢o- ‘mo ausiliar ol verbo avoir: otrus el verbo éére. Asi paraitre, pa- recer, es de los primeros; y tomber, caer, mourir, morir, naitre, nngcer, etc., de los segundos: v. g. je suis tombé, yo he caida, tn es tombé il est tombé, etc. 5. El participio en la conjugacion de los tiempos compuestos de estos verbos, admite las mismas variaciones de masculino y femeni- tho, de singular y plaral, que vimds en le de los pasivos, v. g.: Yo he marehado, ete., je suis parti tues ou il ou elle est partie. nous sommes partis vous étes on ils ow elles sone i. Conjugacion de los verbos pronominales. 1. Los verbos. pronominales toman en todos sus tiempos dos pro- nombres de la tuisma persona; uno hace de sugeto y el otro de re- simen. : . 2, Eo los tiempos simples siguen en todo al verbo quo les sirve do modelo, y en 10s compuestos toman el ausiliar étre en yer de avoir, V. g. INDICATIF. tu te lattais. ~ Présent. it ou elle se flauait. nous nous flattions. Yo me lisongeo, ete., vous vous flatties. je me flatte. ils ou elles se flatiaient. ‘a te flattes. il ou elle se flautc. PASSE DEFINI. nous nous flattons. Yo me lisongée, ete., je me flaitai, tw te flatias.. il ou elle se flatia. nous nous flattames.. vous vous fladtices, ils ou elles se flattérent. vous vows flattes. ils ow elles se flattent. IMPARFAIT. Yo me lisongeaba, te., je me flattais. je me suis {Place tu ves ou id ouetle set — | flatté nous nous sommes ( vous vous étes ou PASSE ANTERIEUR. Yo me hiube lisongeado, ete., jee fis flatté ete. tm te fus il ou elle se fut nous nous fitmes vous vous [ites ils ouelles xe furent PLUS-QUE-PARFAIT. Yo me habia lisongeado, etc., je m’étais flaé, etc, tu Vétais iou elle sétait nous nous étions vous vous étiex ils ou elles sétaient ijeme flatterai. tu te flatteras. iou elle se flatiera, nous nous flatterons ous vous flatteres. ils ou elles se flatteront. FUTUR ANTERIEUR. fo me habré lisongeado, elc., » jeme serai flaué, etc. “wie seras ilou elle se sera flattés | ils ou elles se sont | flattées. | CONDITIONNEL Présent. | Yo me lisongearia, ete., | jeme flatterais, twee flatterais, il ou elle se flatterait. | mous nous flatterions vous vous flatterie:. ils ou elles se flatteraicnt, PASSE. Yo me habria lisongeado, ete., je me serais flatté, ete tu te serais il ow elle se serait nous nous serions vous vous serie= ils ou elles se seraient On dit aussi: Je me fus faut, ete th te fis ise fut nous nous fussions vous vous fuss ils ou elles se fussent ImpERatir, i @ > FUTUR. Point de premiére personne Yo me lisongearé, ete., | du singulier, ni de troisieme pou fes deus nombres. Lisongeate, ete., fiatte-toi. fiations-nous. fattes-vous. SUBJONCTIF, Présent ou futur. ‘Que yo me lisongee, ete., ‘que je me flatte, que'tu te fiautes. quil ou quelle se flatte. ‘Nous nous serons vous yous sere ils ou elles se seront que nous uous flattions. que vous vous flaities. que ils on quelles se flat tent. IMPARFAIT, Que yo mo lisongease, otc, que je me flattasse. que tu te flautasses. qwil ou quelle se flat. que nous nous flattassions. que vous vous /latassiex. quils ou quelles se flattas- sent. PASSE. Que yo me haya lisongeado, ete., ‘que je me sois flaité, etc. que tesois qui ou qu'elle se soit que nous nous soyons rue Yous woUs soyes qwils ou quielles se soicnt PLUS-QUE-PARFAIT. Que yo mebubiesetisongeado, etc. ‘que je tme fusse flaté, etc. que ti te fusses plaindre, se résoudre. Como el verbo s'en aller preset qwil ou quelle se fit que nous nous fussions que vous vous fussiez que ils ou quelles se fus- sent INFINITIF., Présent. Lisongearse, se flatter. Pass. Maberse lisongeado, s'étre flaité ou atiée. PARTICIPE, Présent. Lisongedindose, se flattant. PASSE. Habiéndose lisongeado, setant flatte ou flattec, se conjugan s’estimer, s'écrier, sapitoyer, se repentir, se nta mucha dificultad a Jos prinei- iantes, creemos oportuno ponerlo en toda su estencion. INDICATIF. Présent. Yo me voy, etc., Je m'en vais. tu Ben vas. il sen va. nous nous en allons. ous vous en alles. ils s'en vont. IMPAREAIT. ils s'en allaient, PASSE DEFINI. Yo me fui, ete.,Je m'en allai, ou Je men fus. tu fen alias, ow tu Cen fus. ilsenatla, on a sen fut. nous nous enalldmes, or nous nous en fines. Yo me iba, éte., Je m’en allais. tu Cen allais. a s'en allait. nous nous en allions. \ vous vous en alliez. vous vous en alidtes, ou | vous vous en fiites. | ils sen allérent, ou : ils s'en furent. —59— PASSE ENDEFINI. Yo me he ido, etc., © Jemen suis allé ou allée, tu ten es allé, ont allée, at sen estalié, ou allée, nous nous.en sommes allés, ou allées, vous vous en étes altés, ou allées. iss'en sont allés, ou allées (1). PASSE ANTERIEUR, Yo me hube ido, ete nous nous en fiemes allés. ous vous en fiites alles. ils sen furent alle PLUS-QUE-PAREAIT, Yo me habia ido, ete. Jem'en stats alle. tuten étais Me, il sen était alle, nous nous en étions allés. vous vous en tlie alids. ils sen étaient allés. ! FUTUR. me ité, etc., Je m'en trai. “tu len iras, W Sen ira. nous nous en irons. vous vous enires. ils Sen ivont. FUTUR ANTERIEUR, me habré ido, ete., Jem'en serai allé. il en sera allé, nous nous en serons alles. rous vous en sorez allés. ils s'en seront allés, CONDITIONNEL. Prisent. Yo me iria, etc., Je m'en irais. tu Cent) il s'en trait. nous nous en irions. rous rous en iriez. ls s'en éraient. passé, Je mien serais allé. tu Cen serais allé. il s'en serait allé. nous nous en serions allés rous rows en seriez allés. ils s'en seraient alles. ON DIT AUSSI. Yo me hubiese ido, ete., Je mien fusse alté. tue Cen fusses alle. ils'en fat alle. nous nous en fussions allés vous rous en fussiex allés. il s'en fussent allés. IMPERATIF. Point de premiére personne de singulier, ni de troisiéme pour les deus nombres. Vete tn, etc. va-ten. alions-nous en. allez-vous en. SUBJONCTIF. Présent ou futur. (Que yo me vaya, ete., que je m'en aille. tu ten seras alté. ‘in ir de vagta que tu Cen ailles, "is variacion dl partipio, dg masala meno, de angular 4 plant, Cis eompioans gust Eira mer tr Mra —60— quit s’en aille que vous vous en soyez al- que nous nous en allions. te que rous tous en alliez. | quits sien sotent allés. Seren olleae PLUS-QUE-PAREAIT. IMPARFAIT. ‘Que yo me bubiese ido. ete., que je m’en fusse allé que tu Cen fusses allé quil sen fut allée. que nous nous en fussions (Que yo me fuese, ete. que Je m'en allasse, ou que je mien fusse. que tu Ven altasses, ow rue tu Fen fusses. allés. : qeitven aieren qe vous vous en fussiex quit sen itt. allés. : que nous nous’ en allas- quis sen fussent allés. sions, ou que nous nous : 45, Cuando un adjetivo superiativo precede « su substantivo, el _ superiativo solo recibe el articulo, v. g. el mas fiel amigo puede en- gaiarnos; fe plus fidéle mi peut nous tromper. 14. Al contrario, si estaviese primero el substantivo, recibirin el articulo, el substantive y el superiativo, v. g. el amigo mas fiel pue- de engatarnos, I'ami le plus fidele peut nous tromper. Supresion del articulo 6 particulas de, 4. 1. Sesuprime la particula d, y los articulos al, @ la, a los, é las, se traducen, fe, la, les, despues de un verbo, cuyo régimen es sim ple, v. §. busco 4 Pedro; je cherche Pierre, _ 2. Siel régimen es doble, se sigue la construccion castellana, v. £- doy mi hacienda & Pedro, je donne mon bien & Pierre. 5. ‘Se suprime la particula é despues de los verbos de movimien- * ¢ infinilivo, v. g. voy a tomar café; je vais prendre du | café: vamos a pasear: allons-nous promener. 4. Se suprime la particula d antes de las voces que indican el precio, ¥. g. zi como, 6 en cuanto se vende este paito? a veinte rea- ‘es la vara; combien vend-on ce drap? vingt réaus Caune. 5. En espanol se dice tocar a, y en frances, sonner le, la, les, ¥. y tocar misa, sonner la messe. 6. Cuando la voz tocar se usa en sentido de tater algun insteu- to, es jouer du, dela, des, ¥. g. tocar el violin la flauta; jouer violon, de la flitte. Repeticion det articulo. Cuando el sugeto de una oracion, 6 el régimen de un verbo se ede muchos substantivos, es preciso repetir el articulo antes ‘ada uno, ¥. g. la union y amistad de los monarcas de Espaita y Dein; union et l'amilié des monarques d'Espagne et de France ARTICULO IL. SINTAXIS DEL NOMBRE. Construccion det adjetivo con el substantivo. este; porque es natural que se nombre el objeto antes allificacion, Sin embargo hay adjetivos en frances que van ‘del substantive, otros despues, y por ln, otros que van antes 6 ss, conforme mejor suena. Tos adjetivos aumerales ordinales se anteponen al sustantivo i= vy. g. eb primer libro, 6 el libro primero de la guerra iltima ests bien escrito; le premier livre de a dérniére guerre est bien écrit . 2. Los adjelivos namerales ordimales se posponen en las cites, v . 10 que reliero ahora, lo he Jeido en la historia de Espatia, Tibro primero, capitulo segundo, articulo tercero, paina seis; ce que je rapporte & present, je Vai tu dans Chistoire d’ Espagne, livre pre- mier, chapitre second, article trowsiéme, page sixitme. 5. El numeral cardinal se pospone al’substantivo, cuando ‘hace de ordinal, como sobrenombre 6 apellido, v. g. Cirlos tercero; Char- les-Trois: Luis déeimosesto; Louis-Seize. 4. Los adjetivos que siguen se anteponen ordinariamente al sus- tantivo: beau, bon, joli, gros, mauvais, méchant, meilleur, moin- dre, grand, petit, views, jeune, ancien, nouveau, saint, pauvre, vaillant, brave, ample, long, pire, haut. . Repirese que si a estos adjetivos precede alguna particula 6 adverbio, 6 si estuvieren dos, se pueden pospouer 6 anteponer, v. . @ un joven y bello muchacho; c'est un jeune et beau gargon, 6 ¢ est un garcon jeune et beau, '6. Todo adjetivo no enunciado en los €asos antecedentes y siguien- tes, se pospondré al substantivo. 7. Los adjetivos que pueden anteponerse 6 posponerse al substan- tivo, son os que indican ealidades morales, sean buenas, 6 malas, como: aimable, amable; admirable, admirable (y casi todos los en able); heureus, dichoso, ete. 8. Hay adjelivos que, anteptestos al substantive, tienen una sig~ nificacion muy diferente de la que tienen pospuestos, ¥. g. une fem- me sage, una muger prudente; une sage femme, una partera 6 co- madre, tine femme grosse, una mager émbarazada; une grosse fem- me, una muger gorda; le jugement dernier, el juicio final; le der- nier jugement, la sentencia ditima que did el juez, ete. 9. tay algunos adjetivos que tomados en sentido propio van des- pues del substantivo; y en sentido figurado, se anteponen d él, v. g. ui liomme juste, ua hombre justo: d juste prix, a buen precio. 40. Lo contrario sucede en el ejemplo siguiente: lo propio va an- tes, ylo figurado despues, v. g. lu basse Andalousie, la Andalucia baja: une action basse, una vileza 6 ruinded. 14. Cher so antepone al substantiyo en sentido de querido, y se pospone en cl de caro, v. g. querido amigo, cher ami; yo me he he- ‘cho una casaca cara, je me suis fait faire un habit cher. Concordancia del adjetivo con el substantivo. La regla de fa gramitica general, es quo ol adjetivo ha de seguir et sgénero ¥ niimero del substantivo; sin embargo hay algunos que se @~ partan de esta regla para lo que se dan las siguientes reglas. 1. Demi, medio, antes de substantivo no admite género ni atime £0, Vv. g. une demi-heure, una media hora, —si— Pospucsto al substantivo, admite género y mimero, ¥, g, une heure et demie, una hora y medi . 2. La vox feu equivale a las frases, fulano que Dios haya, que esté en el cielo, 6 fulano difunto, etc. y en este sentido no admite eb géne- | ro del substantive, cuando va antepuesto al articulo, v. g. feu la “reine de ctc., Ia reina que Dios bays; pero lo admite cuando va el “articulo antes de dicha voz; v. g. la feue reine, Feu en este sentido no tiene plural 5. Grond, sin terminacion femenina, se une 4 los substantivos fe- ‘Meninos siguientes, en esta forma: grand’mére, abuela; grand’ messe, ‘misa mayor; grand'ruc, calle mayor; grand'salle, sala principal; grand chere, comida regalada; grand'peur, gran miedo; grand'pi- _fié, una gran listima. 4¢ Grandchose, so usa en esta frase: cela ne vaut pas grand'cho- “se, eso vale poca cosa. 5. Se dice: muctéte, cabera descubierta; mu-pieds, pies descalzos; ru-jambes, las piernas desnudas; pero este adjetivo nu, pospuesto a “esas voces, admile el género y miimero de elles, y ast se dice y es ihe téte nue, pieds nus, jambes nues, | 6. Los adjelivos conservan su terminacion maseulina, yd Tar, cuando se usan como adverbios, tales son: sentir bon, oler bien; ir mauvais, oler mal; etc., ¥. g. ellos huelen biea, ils sentent 1 ¥ no Dons, ete. Del régimen de tos wdjetivos, 10s adjelivos requieren un régimen, ctando estin en Ia oracion en sentido vago, el que se determina por lo que sigue: v. g. Pedro digno de premio: este régimen, de premio; determina el sentido aijetivo digno, que por si solo es vago. _ Las diferencias del régimen mas notables que se encuentran en los idiomas, se encuentran en las nolas de ja segunda parte, tratado yundo do esta gramétiea, 6 tas ensefiard el uso y Ja lectura de los nos autores. ldvertencius sobre el comparativo y particulas comparativas, 4. Cuanco despues del comparativo sigue un verbo sia adverbio Wuncion, la partieula ne debe preceder a dicho verbo, v.g. es mas hermosa de lo que yo creia; elle est beaucoup plus belle je ne croyais, | % Si al verbo precediere adverbio é conjuncion, se omitira el ne, WW-g. Pedro esti mnas contento que si fuera rey; Pierre est plus con- e sil était roi. No mas que, es en frances ne que, v.g. tu no haces mas que tune fais que pleurer. fa voz muy, seguida de para, debe traducirse trop, v. g. esmuy —s2— juicioso sélido nuestro autor, para decir, ele.; notre auteur est trop judicieux et trop solide, pour dire, cle. . 5. Para no equivocarse, ¥ conocer cuando la voz mejor, debe tra- ducirse meilleur 5 mieux: vease si dicha voz ealifica nombre; enton- ces es meilleur; y si verbo, es mieux, v. g- Pedro canta mejor que su hermano; pero dicen que éste es mejor misico; Pierre chante ‘mieux que son frove; mais on dit que celui-ci est meilleur musi- cien. 6. Tampoco se debe equivocar et uso de las voces aussi y si, con las de autant y tant, advirtiendo que aussi y si, van siempre con los adjetivos y adverbios, y aulant y tant con substantivos, y verbos, ¥. g. Pedro tiene (ano entendimiento como su hermano Juan; es tan docto como él; sin embargo, muchos dicen que Juan no escribe tan elocuentemente como Pedro; Pierre a autant desprit que son frcre Jean: il est aussi. savant que lui, cependant plusieurs personnes disent qne Jean n’écrit pas si éloquemment qne Pierre. 7. Cuando hay muchos adjetivos en una misma cliusula, se repi- ten las particulas comparativas antes de cada uno, v. g. él es masj ven yamable que su hermano; il est plus jeune et plus aimable que son free. Advertencias sobre los numerales. 4. En las fechas se dice en castellano con la particula di: 4 diez, a veinte, treinta del mes, etc., y on frances se dice con el articulo le, la, tes: le diz, le vingt, le trente du mois, etc. 2. La vor aiio, que suele acompaiiar las fechas, no se traduce en frances, y solo se pone en, v. g.. yo naet en el ato de mil setecientos uarenla y uno, a tres de octubre; je maquis en mil sept cent qua~ rante et un, le trois d'octobre. ARTICULO II. SITAXIS DE Los, PRONOMBRES, Pronombres personales. 44, Hemos dicho ya que los pronombres personales tenian dos dic ciones, Ja primera, je, tu, il, etc.; la segunda, moi, toi, lui, etc. Hay ocasiones en que el verbo recibe por sugeto un’ pronombre de ceala diecion; 4. cuando se quiere indicar ta parte que muchos 10 man en tna accion 6 lance, v. g. se pegd fuego 4 la easa; yo Mamé & fuego, y & fué por agua; le few prit a la maison; moi, je criai au feu, et lui, il alla chercher de Ceau. 2. Cuando hay contr dad en Ja accion, ¥. g. yo dormia y tu estabas velando; moi je dor- mais, et (oi, tu veillais, 5.9 Para dar mas fuerza la oracion, ¥- —83— #/ li uo quieres hacerlo, pues lo haré yo: tu ne veusr pas le faire; eh.bien, moi, je le ferai. \ ‘2. Cuando muchas personas son sugetos de un solo verbo, se dis- tinguen cada una por un pronombre, como: vd. ¥ yo irémos d pa sear; él y tic vendreis otro dia, etc. ’ Ea este modo de hablar, Ia $0- Ja diferencia que hay del castellano al frances, es que este, & mas de Jos pronombres que indican las personas, hace preceder ai verbo um pronombre de la primera diccion, que eorresponde & Ja persona en que esta dicho verbo: v. g. vd. y yo inémos & pasear; vous et moi, nous irons nows promener. Adviértase que en este modo de hablar, moi, toi, tui, etc., pue- den ir antes 5 despues del verbo: nous irons vows et moi, etc. 5. Cuando moi, toi, lui, ete., preceden al patticipio presente se quita la particula en, ¥. g. yo, viendo esto, callé; moi voyant cela, jeme tus 4. Cuando moi, toi, lui, etc., estin seguidos del relativo qui, se suprimen je, tu, il, etc., ¥. g, yo que soy su amo; moi, qui suis son maitre. 5. Lui, elle, eur, elles, no se consteuyen con las. preposiciones, sino hablando de persona, v. g. vaya vd. con él; allez avec tw -, 6. Guando los pronombres de él, de ella, de ellos, de ellas 6 & el, a clla, a ellos, ete, se refieren & cosas, entonces es indispensable el ‘uso de y, en, v. g. si yo hablo de una casa, y digo, salgo de ella, tra- “duciré: j'en sors y no je sors Welle. Pero si hablando de Pedro, di , me actierdo de él, estard igualmente bien traducido, je m'en sou- 5» 6 je me souviens de lui 7. El pronombre personal si, se traduce soi, cuando se reliere & yua indeterminada, y lui, elle, eux, elles, cuando d determina dh, v. g. es locura matarse asi mismo; c'est une folie que de se tuer S0i-méme: Caton se matd a si mismo; Caton se tua lui-méme, 8. Cuando je, lw, nous, vous, son sugetas de muchos. verbos, pre se deben repetir antes de cada uno, v. g. compraris y paga- “ras al instante, tu achéteras ct tu paieras @ Cinstant. 9. I, ils, elle, elles, no suelen repetirse, sino en los dos casos fentes. 4. Cuando se pasa de la afirmativa d la negativa, 6 de © Despues de tas conjunciones (menos las de 1, ni) Vv. g. se comid la mitad de un pan; pero no bebié ni una “Gola de agua; il mangea la moitié dun pain; mais il ne but pas ‘une goutte dean. Sif el mais, y la negacion, se escusaria de poner el il en la segun- ‘a cliusula, y. g. comid la milad de un pan, y bebié cuatro vasos 5 mangea La moitié dun pain, et but quatre verres de z Pronombres relativos. {42 El pronombre qui, como sugeto de-Ia oraciow, se usa igual: Mente hablando de personas y cosas, ¥. g., el hombre que amontona; —s8i— Chomme qui amasse: ol lujo que corrompe las costumbres; le luxe qui corrompt les murs. S 2. Cuando qui esti en régimen, 6 precedido de de 6 d, no se usa sino bablando de persona, ¥. g. el hombre de quien yo hablo; frome de qui je parle: 5. Si so hablare de cosas 6 animales, tisese de duguel, de Inquelle, ete, 6 dont, v. g. el perro de que me sirvo para cazar; le chien du~ quel 6 dont je me sers pour chasser. s 4, La esjresion que cosa mas, se traduce, quoi de plus, v 9. !qué cosa mas gustosa que el estudiar! quoi de plus agréable que 1 oftudicr! if 5, Se usa de quoi, para espresar la interjeccion qué! en sentido de como; v. 9. quel gno puedo hablar? quoi! ne puis je pas parler? 6. Eo la interrogativa, quei admite el articulo, cuando indica cleccion 6 duda, Vv, g., de estos dos caminos, zeuil escogeréimos? de es deux chemins, lequel choisirons nous? 7. La espresion que tiene que ver, haciendo comparacion, es que- Ue comparaison y a-teil, v. g. 4qué tiene que ver este paseo eon el Prado? quelle conparaison y a-t-il de cette promenade é celle du Prado? 8, A que, en sentido de apuesta, es je gage, je parie, dje vais que, V. §. & que voy & Aranjuez en cuatro horas: je gage, 0 je parie que je vais é Aranjuez en quatre heures. 9. Ho dicho que el dont corresponde 4 euyo, cuya; pero se ha de notar, 4.°, que no admite género ni mimero, y que su construceion ces bastante apartada de la castellana, ¥. g. Pedro a euyo hijo conoz- ©, puede, ete. Pierre, dont je connais le fils, peut, etc. Se vé que el dont so queda siempre inmediato al sugeto: 2.°, que no puc- de eorresponder a cuyo, cuya, en la interrogativa; y que entonces es auguel, a laquelle, ete, 6 gui v. g. youya es la capa? de qui est le manteau?: 5.9, que cuando el dicho cuyo, cuya, es precedido de preposicion, es duquel, de laquelle, etc, v. g. Pedro con cuyo hijo he viajado. Pierre, avec le fils duquel j'ai voyagé. Pronombres indeterminados. V. Plusieurs corresponde 4 !muchos, & muchas, y se usa eon pre~ ferencia beaucoup, cuando la eantidad parece algo determinada, ¥. g., of loro vive muchos siglos; le perroquet vit plusieurs sidcles. FS ta oracion es den sentido mas determinado, que si se dijera: le per- et vit beaucoup de siécles. 2. Tout, Esta construceion, por doeto, por rieo, por justo, por Tindo, ete., 6 cualquier adjetivo con el por, se traduce con la voz tout, del sigaiente modo. Por docto, por grande, por rico que seas. no puodes eximirte de la muerte; fout savant, tout grand, rout riche que tu sois, tu ne peux Vecempter de la mort. La misma —~85— construction se hace mejor por quelque, quelque riche que tu sois, etc. . Nétese que, usando del tout ptiede ponerse el verbo, que sigue Dero con el quelque, Ja virtud, por severa diciendo: quelque savant, fen indicative 6 subjuntivo como mejor sonare; "tia de eslar precisamente en subjuntivo, v. ue sea, gusta: la vertu platt, toute sévere quielle est quelque sévere que sot la vert, elle plat 4. Tout, se usa algunas veces en Ingar de muy 6 enteramente, ¥. g., entre vd. muy poco i poco; entrex tout doucement, en lugar | de trés-doucement 5. Lavor tal se traduce certain, en este modo de hablar; un tal “Pedro, wn certain Pierre: un tal Gonzalez, un certain Gonzales. 6. Lavozsugeto haciendo de pronombre indeterminado, debe es- presarse por quelqu'un, 6 une personne, V. g., un sugelo Me ba di- “eho, quelqu'un, 6 une personne ma dit. 7. Nohay cosa como, se espresa en frances, il n'y a rien de tel “que, V. g, no hay cosa como el dinero eontante; if n'y a rien de tel “que Pargene comptant. ‘quelle soit; ARTICULO IV. SINTAXIS DEL VEREO. Us0 de los pretéritos. "4s La regla dada en Ja gramitica espaiiola, sobre el uso de los pre- _téritos, tambien tiene lugar y se observa en frances; esto es, que es eciso usar del pretérito simple 6 detinido (llamado en espaiol re- lo) para indicar ua tiempo enteramente pasado, v. g. ayer recibi noticia de la muerte de mi padre; je revus hier la nouvelle de a t de mon pire. El término ayer, denota un tiempo enteramente pasado, de! eual “Mo queda nada. 2. Pero cuando se quiere iudicar una accion pasada en un tiem- © que no esti enteramente pasado, es menester usar del pretérito puesto 6 indefinido (en espanol proximo), v. g. hoy, esta maiana, HGSle aito he recibido la noticia dela muertede mi padre: j'ai recu au- Whui, cee semaine, cette année, la nouvelle de’ la mort de “Mon perc. El tiempo en que yo he recibido hoy, esta semana, este aiio, deno- lui tiempo de que todavia dura algo, y queda alguua parle por 5. Adviértase que, cuando no se indica determinadameate, el tiem- 4 esta algo remoto, se usa en frances del preiérito compuesto con erencia del simple, y. g. yo vi ea el paseo al sehor gobernador, —s86— y le hablé de vind.: mejor so dira, j'ai vu M._ le gouverneur d ta promenae, et je lui ai parlé de vous; que je vis, je lui parlai, etc. 4. Sousa miuy bien del preiérito simple en la narrativa, ¥. -g., Alejandro acometié a Dario Codomano, le derrotd, hizo prisioneras 4 su madre, a su muger y a sus hijas, ete. Alewandre attaqua Da- rius Codoman, le mit en déroute, fit prisonniéres sa mére, sa fem- me et ses filles, ete. Reglas generales sobre el uso del participio pasado. 42, El participio pasado empleado sin auxiliar, concierta como el vo, en género y mimero con Ja palabra ai que se refiere, V. gr.: ‘Que de remparts détruits! que des villes forcées! Que de moissons de gloire en courant amassées! (Boiteau.) étre, concierta 2, El participio pasado, acompaitado del aux con el sugeto del verbo, v. g.: : Le fer est émoussé, les bitchers sont éteints. La vertu obscure est souvent mnéprisée. i (Mas.) Les Grece «taient persuadés que lame est immortelle (Barthel.) Esta segunda regla tiene lugar aun cuando el sugeto esté colocado despues del participio, v. g. a or Quand il vit Curne of étaient renfermées les cendres d'Hip- pias, il versa un torrent de larmes. (Fénélon.) + 5. El participio pasado, acompaiiado del auxiliar avoir, concier- ta con su régimen directo cuando éste le precede y queda invariable, cuando dicho régimen esti colocado despues del participio. Bjemplos del primer caso: Voici la lettre que j'ai recue. Voici les lettres qui j'ai reques Oui est ton livre?—Je Vai perdu Ow est ta plume?—Je Vai perdue. ‘Mon fils, nous (avons récompensé. Mes fils, je vous ai récompensés. Ejemplos'del segundo easo: Nous avons ree vottre letire. Tis ont perdi leurs livres. Jai récompensé mes fils. 4. El participio pasado quedara invariable, cuando esté en 1a racion sin régimen directo, do lo que se infiero que el participio ¢ Jos verbos noutros es siempre invariable, porque estos verbos nunta tienen régimen directo. Hjemplos del primer caso de ta reglaz Hs ont répondu a notre attente —87- Nous avous chanté, Cette armée a peri © Ejemplos de Jos verivos noutros: Les cing heures que j'ai dormi. Les dix ans quil a Veen. 5.® Como en los verbos pronominales el verbo étre se emplea en lu: gar del verbo avoir, el participio deestos verbos sigue absolutamente Jas mismas reglas que el del verbo avoir, es decir, que concierta con el régimen directo cuando esta precedido de él, y quedaré invariable, cuando el régimen esté despues del participio, 6 uo haya régimen en “Ia oracion. Ejemplos en que hay concordancia; La lettre quiile se sont adressée. Ils se la sont monteée cdressé une lettre. Ils se sont imaginé que je plaisantais. No hay concordancia, por falia de régimen en los ejemplos si- jiontes. Tis se sone éerit, Nous nous sommes succédé. De lo dicho se infleren los dos corolarios siguientes. 4.® Que los participios de los verbos pronominales conciertan siem- pre, porque su régimen directo es el segundo pronombre, el cual va regia general antes del participio, y. gr.: fous nous sommes abstenus de toute réflexion. fes amis, vous vous étes repentis de votre légeréi troupes se sont emparées de la ville. ‘erho solamente sive de ecepeion & esta regla, y & arrager, se dice: ls se sont avrogé de droits. © No obsiante, se dice: ls se sont arrogés, sla oracion, el régimen directo es, les droits que. El participio de los verbos pronominales formados de un ver- le, porque estos verbos, como todos los recto, v. g.: Hous nous sommes nui. Als se sont plu. Se plaire, se déplaire, se complaire, se rire, se sourire, se er, se succéder, se nuire, se convenir, se ressembler y se suffire, M los tinicos verbos pronominales que se forman de un verbo neu- I ¥ que por consiguiente tienen su participio invariable. —88— Advertencias. 1. El participio de un verbo impersonal es siempre invariable v..g, Ti est arrivé de grands malheurs. Les chaleurs quwila fait. 2. Rs ignalmente invariable el participio, entre dos que v. g.: ‘La réponse que javais préva qu'on vous ferait. La razon es, porque este participio tiene siempre por régimen di- recto el fin de la frase. Es como si dijera: : i quoi? Qu’on vous ferait des réponses. 5. El participio es tambien invariable, cuando tiene por régimen direeto £ representando un miembro de la frase: Cette lettre est plus intéressante que je ne Vavais era En este caso I’ equivale a cela ¥ es como si dijera: Cette lettre est plus intéressante que je n'avais cru qu'elle était intéressante, 7 oe ‘4. Cuando al participio sigue inmediatamente un infinitivo, con- cierta con el sugeto, cuando tiene por complemento directo el pro- nombre que precede; y queda invariable, al contrario, cuando tiewe por complemento directo el infinitive que le sigue. Ejemplo del primer caso. Cette femme chante bien, je Vai entendue chanter. je oido jque? Elle chanter: la es el complemento directo det par- Heo. et veal jemplo del segundo caso: ied pomatnce ext chermante, je Cai entendu chanter. He cido: qué? chanter elle: chanter es el complemento directo del participio. ar 5. Se conoce ficitmente, que el participo seguido inmediatamente de un infiuitivo, esté precedido de su complemento directo, cuando ¢l participio puede cambiarse en participio presente; y que tiene por eomplemento directo el infinitivo, cuando este cambio no puede ve- rificarse Primer caso. Je les ai vas repousser Les ennemis Puede mudarse en esta espresion: Je les ai vas repoussant les ennemis, Peto ettando se dice: Te les ai vu repousser par les ennemis, No puede convertirse en esta: ‘ Je les ai vus repoussant par les ennemis: por consiguiente, en es- te tiltimo caso es invariable. 6. El participio fait, seguido do un infisitivo, se esceptiia unica- mente de In regla precedente, y es siempre invariable, v. g.: Louis XT fit taire cous qu'il avait {ait parler si bien. 7. Fs tambien invariable el parti ). euando el infinitivo es ticl- —6— | to, ¥. g- despues de Jos participios de los verbos devoir, pouvoir, vou- ir. Je luiai rendu tous les services que je pi plemento, que,e pu lui rendre. 8. Pero el participio de dichos verbos es variable, sino hay infi- nilivo Licilo, ¥. g.: | Im'a payé les sommes qu'il m’a dues 9. Le peu tiene en frances dos signilicaciones; 6 signitica una can- “tidad pequeia, 6 la falta y earencia de alguna cosa. En el primer “430, ¢1 sustantivo colocado despues de fe peu determina ef concerta- : en el segundo, por el contrario, debe coucertar el parlicipio con ", Yo con ol sustanlivo que sigue. jemplos, Le pen affection que yous tui aves témoignée lui a rendu le ‘courage, + Le peu significa en este ejemplo una cantidad pequelta: esto es, el eo afecto, algun afecto. Pero en este ejemplo: Le peu Waffection que vous tui aves témoigns Ca déeourayé, peu, siznifica la falta de afecto, el ningun afecto: coneierta por eon iente le peu, con el participio témoigné, “Asi cs, que se puede asentar como regla general: el participio pre- do de le peu, varia cuando el sentido permite suprimir-le peu; y wariable, cuando no puede hacerse esta supresion. En el primer mplo, se podia hacer Ia supresion, y decir: Palfection que vous lui témoignée fui a rendu le courage: por cousiguiente, bay con mneia; pero en el segundo no se podria hacer la supresion de le Yetir: Vaffection que vous lui aves témoignée Ca décourage. 10. EI pronombre en, palabra yaga que quiere decir lo misino de cela, se emplea siempre como complemento indirecto y 10 de ejercer ninguna influencia en el participio v. g.: La dis troupes, et il en a demandé aux autres peuples de la qui hay ticite él eom- 0 cuando los participios estin precedidos de sus complementos 06 les, nous, que, se, etc., concertaran con ellos y n0 con el pro- ‘en (de cela), ¥. g. endes griices au cic! qui nous en a vengés. opinion que j'en avais concue. = Coité y valu, aunque son participios de verbos neutros con- ‘eon avoir, algunas veces, no obstante, se emplean como ac- ‘en este caso conciertan ¥. g. és tous les ennuis que ce jour m’a colités. PUloges ne (ui d pas valus, sa conduite noble et généreuse’ se dir, con el participio invariable: cette affaire m'a. coftté ne infu; porque el eomplemento wre peine infin, st des cote. oe + Régimen de (os verbos respecto al nombre EI résimen de los verbos respecto al nombre, es casi el 1m ambos idiomas; las oraciones en que hay variedad, son las siguientes, y otras muchas que se espondrin en la segunda parte del tratado se- ando. efeercarse& la ventana. _Sapprocher de la fenétre. Alimentarse con pan. Se nourrir de pain. Andar de capa. Aller en manteau. Arrimarse la Jumbre, Sapprocher du few. Asegurat el acierto.. Répondre du succés. Conocer, 6 echar de ver alguna cosa. $° apercevoir f’ une chosc. Conformatse con el tiempo. S'accommoder au temps, etc. Regimen de los verbos respecto & otros verbos. 41, Los verbos que requieren despues de si la particula de, y el in finitivo presente del verbo que va despues de ellos, son los siguientes: résoudre, resolver 6 determinar; promettre, prometer, saviser 6 prendre fantaisie, autojarse, entreprendre, emprender; tacher, pro- curar; se hdter, darse prisa; refuser, rehusar; proposer, proponer; feindre, fingir; faire semblant, hocer como; se flatter, prometerse; jurer, jurar; gager, apostar; conseiller, aconsejar; persuader, per- suadir; avertir, avisar; v. g., yo be resuelto, yo prometo, se me an- toja, émprendo, procuraré, me daré prisa en oseribir; j'ai résolu, je promets, il me prend fantaisie, j'entreprends, je tacherai, je me ‘haterai d’éerire 2. El verbo craindre, temer, y los que indican temor, rigen de, y el verbo que les sigue 4 infinitivo presente, euando la persona que! ‘me es sugeto del segundo verbo, esto es, del que debe ponerse en in- finitivo, v. g., temo incomodar a vd'; je crains de vous incom- moder. 5. Cuando la persona que teme no es sugeto del segundo verbo, se ppone este cn subjuntivo acompaiiado de la negativa ne, si no se desea To que espresa dicho yerbo;_y dene pas, si se desea, v. g. Temo no venga mi padre 4 cascarme; je crains que mon pere ne vienne me bat~ tre: temo uo Yenga mi hermano a ayudarme; je crains que mon frére ne vienne pas maider. 4. Douter, dudar, en la afirmatiya sigue al castellano, y. g.: du- do que él venga, je doute qu'il viene, 5. En la negaiiva se antepondré al segundo verbo la particula ne, v. g- no dudo que 61 venga, je ne doute pas qu'il ne viene. 6. Los verbos vouwloir, querer; permettre, permitir; commander ui ordonner, mandar; défendre, probibir; prier, rogar; empécher, embarazar, conyienen en el régimen con el castellano, y, g. quiet, permito, mando quo canten; je veuc, je permets, j'ordonne quo — chante. 91 7. Pero si estos verbos (menos, vouloir) rigea uno delos pronoay- bres me, te, se, nous, vous, entonces requieren el de, y el segundo ‘verbo ea infinitivo, v. g. saplico i vd., mando & vd. que me escri- ba: je vous pric, je vous ordonne de m'éerire. 8. Las verbos exhorter, exhortar; s'engager, empediarse; s‘effor- | cer, estorzarse; obliger, precisar; différer, dilatar; essayer, provar: ~ commencer, emperit: continuer, conlinuar; se hasarder, aventurar se, eon infinitivo, rigen de 6 a, como mejor sonare, V. . le exho taron, le precisaron ai vivir solo; on Vexhorta, on Fobligea de vivre seul, 6a vivre seul. Cuando la final del verbo es a, el oido requiere el de. 9. Estas espresiones, me toca, te loca, le loea, tos Loea, ele. se ducen: cesta moi a, c'est toi d, c'est lui G, c'est dnousd, ete. ¥. &. me toca cantar, c'est @d moi @ chanter; no me toea matehar, ce west pas d moi @ marcher. ie ARTICULO Ve Y ConJUNCIONES, ETc. Advertencia sobre Ins particulas pas y point | Ademas de las ovasiones indicadas en el capitulo dle la construccion, ‘que e preciso omitir las particulas pas G point, bay otras en que “yase pueden poner, ya se pueden omitir, i ‘Se puede poner ti omilir el pas con Jos yerbos cesser, cesar; o- reverse, y pouvoir, poder; ¥. g. enlra: NO mne alrevo; entre: Mose, 6 je nose pas. 2: Se quita el pas despues de saveir, saber, cuando indica incer bro, v. g. yo nO sési podré ir con vd.; je ne sais si je pourra er avec vows. ‘Peco si se quiere indicar que absolulamente uo se sabe se deja 5 ¥. g. €8 Una historia que yo no sabia; c'est une histoire que me sarais pas. 4. Sedice sin el pas, je ne saurais, tu ne saurais, il ne saurait, eie., en lugar de je ne puis, yo no puedo; tu ne peux, il ne peut, és ¥. 8. la nobleza sin crianza no puede ser bien vista; fa nobles Sans dlucation ne saurait étre bien regardée. Wadverbio mas corresponde plus 6 davantage: se advertira en I negaliva, cuando se usa de plus, suele quitarse el pas, Y ‘con davantage, v. g. no quiero mas de esto; je wen vews Ms, 6 je n’en veut pas davantage. Reparese de paso, que plus, se usa con los nombres y yetbos, 6 —92— ydavantage solo eon verbos, especialmente cuando van acompana- dos de 1a particula relativa en, v. g. euil de los dos tiene mas fueraa? lequet des deux a plus de force? este tiene mas; celui-ei en a davantage. Advertencia sobre Ia particula castellana en, que se traduce en frances por una de estas, dans, en, sur, a. 1. So ust do dans, 4.0 cuando et nombre esti en sentido determi- nado, y se halla precedido de articuto 6 pronombre posesivo 6 demos- trativo, v, g. iba en el coche del amo; il allait dans le carrosse dit maitre. 2.¢ en las citas de autores 6 libros, v. g. he leido en Ci- cceron, on Virgilio, etc.: j'ai lu dans Cieéron, dans Virgile, ete. 2 Se usa de en, cuando el nombre esti en sentido indeterminado, y sin articulo 6 pronombre posesivo 6 demostrativo que te preceda, ¥. §. 61 iba en eoche; il allait ew carrosse. 3. Notese que se usa de dans 6 en, para indicar algun plazo 6 tiem- po, con la diferencia de preferir dans a en, siempre que la pregunta se pueda hacer por cuando ¥. g. zeuindo se mareha vd.2 de aqui 4 ddos dias, deaqui a un mes, de aqui a poco, quand partes-vous? dans deux jours, dans un mois, dans peu. 4. Pero Se prefiere en 'dans, cuando la pregunta es, en cuanto mpo, ¥. g. gen cuanto tiempo se puede venir desde Aranjuez 4 Ma- en combien de temps peut-on venir @Aranjuex @ Madrid? 5. Reprece que si ef hombre que indica el tiempo, no va prece did de algun numero, el en no se traduee dans, ni en, sino [du, de ta, des, 6 de, v. g. se edilied ésta casa en el reinado de Felipe V; or a biti cette maison du régne de Philipe-Cing. 6. Ex, en sentido desobre, es sur, ¥.g. aguardeme vd. en la puen- te; attendes-moi sur le pont como si se dijera: sobre la puente. i 7. Repdreee que, cuando so habla de algun iano, esplanada, 6 plaza, so usa de sur, v. g. se vende en Ja plaza una frula muy: her- mosa} on vend sur ia place de trés-beau fruit. 8. La particula en se traduce a, antes de nombres de ciudad, 1v- gar, villa, ete. 9. En, antes de un pronombre personal, es en, v. g. et dijo en si mismo; il dit en lui-méme. dn Advertencias sobre las preposiciones para y por. 1, Para tiene siempre por correspondiente pour, menos en los ca- ‘sos siguientes: 1. Para, indicando plazo, es an, é la, aus, a, v. g. esta f para Natividad; je serai ict @ Nodl: pagaré para San Juan; Je pate rai a la Saint-Jean, 93— Ii. Nolese que con Los dias de la semana no se pone articulo, y -que con los nombres de meses es preciso nombrar fa voz mois, V. 8. staré agai para ef lines priximo; je serai ici Lundi prochain: se di- ce que para agosto habra una fiesta grande en Francia: on dit quau mois d'aode il y aura en France une grande réjouissance. IIL, Para, con ol verbo estar (estar para), indicando una accion prixima, se traduee étre prét d, 6 sur le point de, v. g. estoy para marchar; je suis prét, 6 je suis sur le point de parti IV Estar para, indicando falta de humor 6 algin disgusto, es dire en humeur, Vv. g. atnigo no estoy para reir; mou ani, je ne suis pas en humeur de rire, V. Siestar para indicare wo impedimento positivo, se traducira étre en état v. g. hoy no esioy para dar leceion; je ne suis pas en état de prendre lecow aujourdl hui 2. Por, siempre es pour, menos en los casos siguientes: Por s iraduce par. 1. Cuando indica lugar, v. g. el anda por las calles; i court par “des rues Il. Cuando indica por quien esti hecha alguna cosa, ¥. g. yo ten- 0 una casaca liecha por el sastre del rey; j'ai un habit fait par le tailleur du roi Hl por es par cuando con un nombre sin articalo forma una ‘especie Je adverbio de calidad, y se puede, sin alterar el sentido de “Ia oracion, sustituir & dicho nombre su respectivo adjetivo 6 adver- bio castellano, ¥. g. 1 lo hizo por temor; if Le fit par crainte. 5. Por, en sentido de sin, é indicando una cosa que esta por ha- “eer, esd, V. g. esti aun por pagarme; il est encore & me payer. A. Esta espresion, por mas que, es avoir beatt, poniendo el verbo “que sigue, en ifinitivo presente, y el verho avoir en el mismo tiem- Y porsona que esta en castellano el verbo que se pone en frances infinitivo, ¥. g. por mas que yo diga j'ai beaw dire. 45. Por no, se traduee de peur 6 de érainte de, v. &. por no eof darle, no quise tablar; je ne voulus poine parler, de peur 6 de inte de le ftcher. .. 8. Por no, indicando falta de alguna cosa, es faute, v. g. se rin- la ciudad, por no tener viveres; la ville se rendit faute de vivres “1. Por, can adjelivo, es tout 6 quelque. Advertencia sobre varias preposiciones. 4. Moyennani, mediante, y touchant tocante «i, 6 por lo que to- ele, 00 pueden consiruirse con pronombres personales: y asi nose ‘moyennant vous, mediante vind.; moyennant lui, mediante él: Par votre secours, par son secours, 'y. g. lograré este empleo ne é1; j'obtiendlrut cet emploi par son secours. % Tampoco se diré touchant moi, por lo que me toca: 6 tocante oh touchan! toi, por lo que te toca, etc., sino & mon égard, a ton égard, etc. : %, La yor menos, en sentido eselusivo tiene por correspondiente pres, el que se pospone a la diecion que la determina, y 4 esta se le autepone la particula @, v. g. es bueaa, menos su condicion; elle est bonne, é son humeur pre 4. Ches, se usa algunas veces en lugar de parni, v. g. entre los corsos ci menor agravio no so perdona; ches les corscs on ne par- donne pas la moindre injure. ; . Chex se usa algunas veces en lugar de dans, v. g. jqué elo- evencia en Cigeron! quelle éloquence ches Cicéron! 6. Como, no espresando interrogativa, é indicando calidad, se traduce en, 6 en qualité de, v. g. vino & Madrid como embajador; il vint @ Madrid en ambassadeur, 6 en qualité Dambassadenr, 7. Pero si indicare el modo de obrar de uno, es tambien en qua- lité'de; y mejor en v. g. yo te hablo como amigo; je te parle en qualité ami; y mejor, je te parte en ami. 8. Las voces voici, ved aqui, voild ved alli, se apartan en frances de la diecion castellana; los ejemplos siguientes lo manifestarin me- Jor que cualquiera otra esplicacion. Aqui esioy, me voici, 6 me voila Aqui estas, te voici, 6 te vo li. Aqui esti, le voici, 6 le oil. ‘Aqui estamos, nous voici, 5 nous voila, etc. 9. Voici se usa cuando so va d contar alguna cosa, y voilé des- pues de contada. 10. Voici indica mas cerca que voil Advortencia sobre las particulas relativas, y, en. El uso de estas partioulas es muy dificultoso para un espaiiol, en ‘euya lengua mas concisa que la francesa, suelen suponerse los equi- valentes dle diehas. Para aclarar estas dificultades, es preciso reparar, 4.%, que muchas ‘veces se hallan espresailos en castellano los equivalentes de y, er, por Jos relativos, lo, la, Los, las, les; los cuales se han de traducir pot y, cuando equivalgan 4 en elio, en esto, & esto, ele., y por en, cui do de ello, de esto, de él, ete:, v. g. quiero casarme. Piénsalo bied antes; je veux me marier. Penses-y bien auparavant. Fs Gomo si dijera el castellano: antes piensa bien en ello. 2.° En las respuestas siguientes y otras semejantes, entra cl en, aunque no espresado en castellano, v. g. geusintos hhijos tiene vd? ‘Tengo cuatro; combien d'enfans avez vous? J’en ai quatre.

You might also like