You are on page 1of 22

Submitted on: 14.08.

2017

Satellite Meeting - Reference and Information Services &


Information Technology Sections:
Innovation and the User Experience: Evaluating and Implementing Discovery Systems

Words in Vision: A Filipino Sign Language Thesaurus Management System Using Ren-py

Sonia M. Pascua
School of Library and Information Studies
University of the Philippines
Diliman, Quezon City
sonia@slis.up.edu.ph

Patricia Louise C. Espina


School of Library and Information Studies
University of the Philippines
Diliman, Quezon City
pcespina@up.edu.ph

Rima Paulyn E. Talag


School of Library and Information Studies
University of the Philippines
Diliman, Quezon City
retalag@up.edu.ph

Lutgarda N. Villegas
School of Library and Information Studies
University of the Philippines
Diliman, Quezon City
lnvillegas@up.edu.ph

Lederma Aquino de Guzman


Amang Rodriguez Elementary School
Malabon City, Philippines
lermation@gmail.com

Copyright © 2017 by Sonia M. Pascua, Patricia Louise C. Espina, Rima Paulyn E. Talag,
Lutgarda N. Villegas and Lederma Aquino de Guzman. This work is made available under the
terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License:
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Abstract

The development of technology has been continuously and constantly growing all over
the world, most of which have focused on the improvement of communication. Communication is
known to many as a way of expression either through words or actions. These words and actions
vary in different places and cultures around the globe, but they usually have unique features to
distinguish one from the other. However, communication, though it may seem a general feature
in society, still has different types: verbal, nonverbal, written and visual. The most common
communication type that the majority of the population of the world use in their everyday lives is
through a combination of verbal communication, that is to be auditory and is oftentimes
conveyed through the use of languages uttered by the voice, and nonverbal communication
which is delivered through the use of gestures and body language. There are several more
mixtures of these communication types that people may use, while on the other hand there are
groups of people who are not able to use more than two of these types.
A popular communication channel built solely on gestures is known to many as sign
language. It is the kind of language that is directly associated with people who are deaf and
mute. Findings published in the world health statistics 2015 by the World Health Organization
state that as of 2015 about 5%, approximately 70 million, of the world’s population being deaf
and mute only a fraction from this number know how to communicate well using correct sign
language. Sign language is a universal type of communication that grants mute and deaf people
to state the exercitation of their intellect. This communication not only limits to people who are
differently abled but also to people who can use verbal communication but choose also to learn
sign language to understand and communicate with people who are deaf and mute.
The history of sign language traces back to the 17th century when Juan Pablo Bonnet
created the first sign language dictionary that also contained the first sign language alphabet.
This led to the creation of sign language schools and the development of different kinds of sign
languages around the globe. The most popular form of sign language is the ASL, American Sign
Language, which emerged from the creation of different schools for the deaf in Europe and
opened the first of its kind in the United States of America in the early 19th century. At present,
there are more than 200 types of sign language around the world. The development is as natural
and continuous as spoken language, which progresses through interaction.
The technological advancement of communication at present does not give too much
attention to this nonverbal form of communication. There are still some countries who are just
placed in the position to choose from the current list of sign language types rather than creating
their own type of sign language that should represent their own culture and language. The lack
of resources in some countries hinder them from creating their own sign language and from
being educated more about it. The lack of education affects the deficiency of its technological
progressions. The Philippines is an example of a country that is still at the starting point of the
FSL or Filipino Sign Language which originated from and mostly adapted the ASL. The
development of the FSL paired with technology may significantly contribute to the knowledge,
information and learning of this group in society.
The implication of this study is to develop a content management system that desires to
shell out facilitation to mute and deaf people in the Philippines. This study will connect and
project the importance of technological development of communication for those who are deaf
and mute. The use of Ren-py, a visual novel engine, will be the platform to create a Filipino Sign
Language thesaurus that can be accessible to its users through different computer devices. Ren-
py is a widely used platform that enables its users to easily alter script languages to create
certain programs that are very user-friendly. This method is intended to gratify convenience to
the congenital defects of the said group of people. Its design targets to recognize the cornerstone
of having a more straightforward and more manageable application. The ease of access paired
with learning may hopefully lead to a greater advancement for the education of the deaf and
mute. The click of a button may introduce them to better communication with each other.
Keywords: Sign language, Ren-py, Filipino Sign Language, mute and deaf, visual novel engine,
sign language thesaurus

Introduction
“The most important thing in communication is hearing what isn’t said.” (Peter Drucker)
Communication is an essential part of being human; we communicate to learn and to understand.
It is most common to link communication with speaking, hearing and listening as it is the most
known way. However, there are various forms of how an individual can communicate, either
through verbal communication, written communication or nonverbal communication. Among the
three stated forms of communication one that is used by the minority is non-verbal
communication. This type of communication is often used by people who are differently abled,
those who have either or both a disability in hearing and speaking. The creation of a channel for
non-verbal communication is through the use of sign language, defined by the Cambridge
Dictionary as “the system of hand and body movements representing words.”
In a study conducted by the World Health Organization in 2015, about 5% or approximately 70
million of the world’s population are deaf and mute and thus these are the people who mainly
use non-verbal communication. Also, according to the same study by the World Health
Organization, only a fraction of the total number of the deaf and mute can communicate through
proper sign language. Various types of sign languages were created from nation to nation, but it
is the American Sign Language that goes an extra mile to continuously develop and become a
basis for the other languages. The creation of sign language in every country is based on their
own dictionary of words, considering their languages, culture and dialects. Michelle Jay explains
in her article,“There are different sign languages used around the world. They have all come
about because of the necessity for the language, communication, and education of deaf people.
Sign language has been created due to a natural process and the fact that it is the natural language
for the deaf.”. However, the common denominator always falls back to the translation of their
national language to the American Sign Language as a universal point of understanding
throughout the globe. The creation of each unique sign language is very tedious as there are a lot
of considerations to be made; also the incorporation and education of it to the concerned
community is another factor to consider. Hence, there are not that many official sign languages
around the world.
The Philippines is an archipelago built on different languages arising from about 81 provinces
around the country. Having just one national language, which is Filipino, alongside more than a
100 more languages and dialects across the country, makes this a broader platform in creating
and strengthening Filipino Sign Language. For this study, the researchers have chosen to focus
on the national language of the Filipinos which is used and understood by more than half of its
total population. As of the year 2009, a total of about 517,000 people are part of the deaf and
mute community in the Philippines. The same setting in the international scene, discussed in the
previous paragraphs, also apply in the Philippines. The deaf and mute communities more often
than not lack education in the proper use of sign language. Looking into this specific community
in the Philippines, the researchers came to find that the absence of proper training and knowledge
on sign language results to individuals creating their own signs to communicate with their
family. They exclaimed that the creation of their own sign language results from these factors:
(1) illiteracy of both individuals with disabilities and their families, (2) lack of education and
support, (3) poverty and all the problems that fall under this factor. As for those individuals who
are able to overcome the factors mentioned above, they are educated with the most popular type
of sign language, which is again the American Sign Language.
The involvement of the government with Filipino Sign Language is engaged through House Bill
6428, which proposes to declare Filipino Sign Language as the National sign language of the
deaf and mute community in the Philippines. It passed its second reading in the Congress last
March 2016. Representative Antonio L. Tinio stated in a 2016 interview published on the
Philippine Congress official website, “The FSL, a natural sign language indigenous to the
Filipino deaf community, has its own grammar and linguistic structure. FSL is learned without
effort from interactions of Filipino deaf children with other deaf children and the deaf
community”.
The situation of deaf and mute people in the Philippines presented above became the motivation
of the researchers to be pioneers in developing a Filipino Sign Language Thesaurus using an
online application as a platform that could help these people learn and better understand the sign
language. A thesaurus is defined as “A book of synonyms and near-synonyms in a written
language, usually arranged conceptually, although dictionary arrangement is not uncommon.”
(Reitz, 2004). Though it would be tremendous to be able to create a Filipino Sign Language, it is
indeed very difficult and laborious. As a starting point, the creation of a Filipino Sign Language
thesaurus may be a great start for further development of it in the future.
However, this does not solely focus on people who are deaf and mute. Researchers believe that
for one to learn a certain thing, one must teach him or her. In this case, this study also aims to
teach the people who are part of the environment of the deaf and mute community, highlighting
their parents or people who are in their household. Education begins at home and the continuous
support of the household can play a big role in the development of an individual. People who are
also interested in learning sign language may also benefit greatly from this study.

Motivation
One of the skill of a librarian is to create thesauri and this study creates an avenue for librarians
to share skill and knowledge with the community. We created a sign language thesaurus in this
study and made it available in an application providing easy facility to mute and deaf people in
the Philippines. Our study also connects and projects the importance of technological
development in communication for the society of the deaf and mute, who are sometimes
marginalized in terms of technology provisioning. The platform that our study uses further
focuses on the creation of the Filipino Sign Language thesaurus that can be accessible to its users
through different computer devices reaching the Filipino community. We wish to alleviate the
congenital defects of the deaf and mute people through the application that this study built. The
ease of access paired with learning may hopefully lead to a greater advancement for the
education of the students who are deaf and mute and the click of a button may introduce them to
better communication with each other.

Background of the Study

Cognitive Conditions of Deaf and Mute People


People who are completely deaf are not capable and will never be adequate to fully comprehend
spoken language (Hiskey, 2010). It is difficult for their brains to penetrate spoken language, that
is why sign language is the most appropriate instrument that will cater to their needs. As it is
explained, it is nearly not possible for the deaf to obtain an “inner voice” which allows the brain
to acquire and comprehend information. This is in connection with the study that the researchers
must know how people who overcame their disability and learned sign language, specifically
those who built their own vocabulary in their younger years, cognitively processed by relating
the sign languages with the things they just see. Which in turn in their older years, they learn
how to speak out the words they formed through sign language. One example is the child of Mrs.
de Guzman, a co-author, who can speak out words she learned using the help of the sign
languages she acquired. Learning sign language is one thing, but learning how to speak the
words you learned through sign language is another thing. Not everyone who knows how to use
sign language can also speak the words they know.
The article written by Adams, C., & Malvern, C. (2003), depicted that deaf people recognize the
perception of sign language regardless of the language spoken in the country. There are certainly
different methods of communicating including through verbal or body language. On the other
hand, signs and symbols can be gained by personal exertion without any difficulties which
anyone can learn as a child, especially the deaf and the mute. With regard to the those who are
capable of hearing, it is more difficult for them to perceive what deaf people do as their brains
perceive divergently (Adams & Malvern, 2003). So, in another way, gestures are significant
when processing information. It is also mentioned in the article that what deaf people widely
used is the American Sign Language, also known as Ameslan or Sign.

Sign language in the Philippines


In a 2010 study by Maria Veronica Templo Perez, it is demonstrated how De La Salle-College of
Saint Benilde offered services to deaf people. Deaf people are able to obtain equal education
with high quality through the usage of Filipino Sign Language. As it has been mentioned above,
access of deaf and mute people to learning sign language is often limited. Thus, most of them
cannot proceed with their studies because the services for people with disabilities are not widely
available. This study specifically aims to help deaf and mute people, especially those who are
part of the marginalized sector who have limited or no access at all to education in general, to
provide them an application that they can freely and easily access.
Although FSL has been challenged to be declared as the national sign language of the Filipino
Deaf and the official language to be used in all government transactions, positions and supporters
are not stopping to push for the Filipino Sign Language Law. This bill includes a provision to use
FSL as medium of instruction in Deaf Education. This is because Philippine Department of
Education (DepED) is using American Sign Language and Sign Exact English in schools. The
law aims for the shift from ASL to FSL and provisions the needed retraining and retooling of
teachers as well as redeveloping the curriculum and instructional materials.

Teaching and Learning sign language


Mckee, D., & Woodward, J. (2014) wrote a book where it is explained that teachers should have
more in depth programs and trainings in regard to their sign language teachings. Two programs
are established to be able to reach the targets: the Asia-Pacific sign linguistics and the Certificate
in Deaf Studies: Teaching New Zealand sign language. These programs aim to provide higher
education for For the communities, or the people who teach them. This book explains that
thorough and continuous learning and development is necessary in teaching sign language. Mrs.
de Guzman, on of the co-authors, has undergone a lot of trainings and seminars to fully grasp
how sign language works and how it should be taught to other people, specifically those who
have disabilities.

Scope and Limitations


From the less than a million deaf and mute Filipinos, the researchers have chosen to focus on a
group of deaf and mute students from Amang Rodriguez Elementary School of Malabon City.
This was chosen directly by Mrs. Lederma de Guzman, a co-author and Special Education
Teacher in the said School, Malabon III. Mrs. de Guzman has been devoted to learning about and
teaching children with hearing impairments as too she is a mother to a child who is part of this
community.
In 2007, Mrs. de Guzman was offered a scholarship for “2007 Summer Training Programs for
Teachers of Children with Hearing Impairment, Mental Retardation and Learning Disability” by
the Department of Education in the Philippines. This paved the way for the Amang Rodriguez
Elementary School to offer education to children with special needs. Daily classes have been
conducted by Mrs. de Guzman alongside one-on-one sessions for children with multiple
disabilities. After a decade, the school has successfully had 5 elementary graduates and 5 more
are now attending regular classes with supervision. And at present, the school has 21 pupils
enrolled with different hearing impairments who are taught in one class.
For this study, a total of 11 students were taught and given the chance to use the Filipino Sign
Language Thesaurus application made by the researchers. Each participant had signed consents
from their parents and/or guardians to participate in this study. The confidentiality of their
individual identities are stated in the waiver given on the Usability Testing (see Appendix A).
These participants have different hearing disabilities, a mixture of either severe or profound
hearing loss. They are ages between 6-20 years old but have different cognitive developments
which are usually lower than their physical age. It is explained by Mrs. de Guzman, a co-author
who has been a Special Education teacher since 2007, that hearing impairments have a great
impact on the cognitive development of each child (Lange & Thompson 2006). The lack as well
of education and literacy play a great role in the delay of learning.

The Challenge
Learning sign language is not an easy process. It takes a lot of time and effort to fully understand
how sign language works in communicating with other people. This effort should start within the
members of the household of the individual who is deaf or mute. This exhibited a challenge for
the researchers in reaching out and explaining this importance to the concerned family members.
Researchers found out through Mrs. de Guzman, that this is indeed a big challenge because of
the level of illiteracy within the household itself.
This is in connection with another challenge - poverty. In this case, some of the participants of
the study are part of the marginalized sector of the community who do not have much means to
fully give attention to both health and education. Thus they tend to depend on the services
provided within their specific municipality which usually does not fully cover the necessities of a
person who has hearing impairments. The delay in medical attention makes it more difficult for
the individual to cope with learning that may or may not be provided to him/her.
Another challenge for the researchers is the introduction of the Filipino Sign Language as the
medium used in the application developed. This became a challenge because most of the students
who participated in the study are exposed in the American Sign Language and it is rare for them
to use the Filipino Sign Language inside their classrooms. Thus, it will take some time for the
participants to cope and adapt to the new language medium that is introduced in the application.
Below is the framework that exhibits the initial status of language learning for the deaf and mute
community in the Philippines. It demonstrates the difficulties of the students who are deaf and
mute encounter considering the factors that prevent them from attaining the end product of
learning correct sign language.
Creation of own Interpreter Translation,
sign language (Immediate Relation and
vocabulary by family and/or Education
the deaf teacher) studies using
the unique sign American Sign
language created Language
by the deaf

Figure 1. Present initial process of learning sign language by the students who are deaf and mute
At an early age, students who are deaf and mute are forced to develop their own vocabulary to be
able to communicate. Aggravating the circumstances when immediate family has not recognized
the disability early and leads to untoward incidents causing behavioral problems (Lange &
Thompson, 2006) to the students who are deaf and mute. Nonetheless, their own sign language is
what these students who are deaf and mute students have to express themselves and be
understood. Upon recognition of the impairment, which in most families happens very late
(Davis & Carr, 2014), family household start to study the individual sign language created by the
deaf. In a few fortunate cases, an interpreter may bridge the sign language to ASL translation.
The predicament faced by the deaf who are taught ASL is when they try to practice it and apply
in their household. Some are illiterate so reading is not even a platform to exchanges of learned
words. Learning a foreign word is seldom another block in the communication.
Figure 1 is the conceptual framework of this study. It shows the direct translation and
understanding of words from individual sign language to the Filipino Sign Language. In this
process, the individual sign language words are translated and understood by the deaf in Filipino
which the household understands. In this way, the continuity of the learning is observed without
having to teach the individual the ASL.

Creation of Interpreter
Translation,
own sign (Immediate
Relation and
language family and/or
Education using
vocabulary by teacher) studies
the Filipino Sign
the deaf the unique sign Language
language
Thesaurus

Figure 2. Process of learning the sign language in the Philippines using the FSL Thesaurus
Methodology
Thesaurus Construction
Thesaurus is define as the vocabulary of a controlled indexing language, formally organized so
that the a-priori relationships between concepts are made explicit (Aitchison & Clarke, 2004).
For diverse vocabulary of language interpreting from one to another, collation of various
meanings of words, and to build contextual relationship among words, a thesaurus is a necessity.
In addition, Filipino is multilingual and multi-dialectical whereas English is predominantly
utilized in speaking and written communication. Subsequently, ASL is the only sign language
used in the Philippines. It is an existing reference for the deaf and mute community that can be
interpreted and connected through the Filipino Sign Language. The translation of ASL to FSL is
the capability and the power of the thesaurus.
This study considers Jessica Milstead’s top-down method - guidelines specifically for use on the
American Society for Indexing website. This will serve as the theoretical framework of the study
for the thesaurus construction. Below are the machinations of the said framework:

• Convene a group of subject experts to decide on the scope and broad categories of terms
to be included.
• Use existing dictionaries and thesauri to decide on the terms and their relationships.
• Review and organize the preliminary term set; decide on preferred terms and make use
of references from the variants and synonyms; build hierarchical and associative
relationships among the preferred terms.
• Produce a draft thesauri, conduct recording of videos and usability testing, and revise to
obtain final version of thesauri
Figure 3. Filipino Sign Language Thesaurus (FSLT) Application Development Framework

FSLT Application Development


This study applied the application development lifecycle through the utilization of the FSLT
Application Development Framework shown in Figure 3. Presented below are the stages of the
framework and the steps that this research executed.
Stage 1: Planning
A. Identify problem and objectives

Inspired by Mackinnon’s (2015) study which created digital Jamaican Sign Language Dictionary
using a R2D2 approach, the authors longed to create a Filipino Sign Language thesaurus. Further
investigation was done to see if there is an existing FSL. However, the exploration revealed that
at present there is no existing FSL thesaurus. Therefore, authors faced the following challenges:
● ASL has no Filipino translation for sign language
● The difficulty in learning sign language by the Filipino deaf and mute community
● The prolonged cycle of learning sign language
● Thesaurus from ASL to FSL is constructed which gradually built the foundation of FSL
vocabulary. Researchers aimed to develop an interactive application in learning the FSL.
B. Inventory of resources
The interest to create an interactive application was done through the use of a visual novel
engine. The ease of development and access paired with the convenience it supplies to the users
make it the best platform for the chosen participants. Key people involved were identified.
C. Formulate and evaluate alternatives
Video recordings were provided and the need for auditory platform was contemplated in order to
cater the full potential of the application. Wordings and instructions are supplemented as basic
features. Modes of assessment were added to highlight the outcome of learning.
D. Draft of the plan
A series of meetings was conducted to formulate action items, timelines and scope of the
development of the application. Frameworks were designed, alternatives were presented, and
application development processes were identified.
Stage 2: Research Design
A. Action Research Design

The study used action research design where researchers discovered ways to improve how
Filipino communities address issues of being deaf and mute in their communication.

B. Thesaurus Construction Framework

• Convene a group of subject experts to decide on the scope and broad categories of terms to be
included.
Filipino Sign Language professionals in the Philippines were tapped, namely: Ms. Julia Luz
Miralles a sign language interpreter of Church of God International; Ma. Joy Enverga of
Philippine Registry of Interpreters and Ms. Lederman de Guzman a co-author and Special
Education (SPED) teacher focusing on deaf and mute students in Amang Rodriguez Elementary
School Malabon City. Thorough discussion was carried out to define the scope of the thesaurus
construction and application development. Consultation also took place amongst the educators
from School of Deaf Education and Applied Studies of De La Salle-College of Saint Benilde to
facilitate further comprehension of the issue.
• Use existing dictionaries and thesauri to decide on the terms and their relationships.
The experts were using ASL in their educational instruction. Therefore, vocabularies of ASL are
the existing dictionary used to build words and word relationship in FSLT.
• Review and organize the preliminary term set: decide on preferred terms and make use
references from the variants and synonyms; and build hierarchical and associative relationships
among the preferred terms.
The use of Filipino Sign Language (FSL) has been a challenge as per Ma’am Lederma. Aside
from the fact that it is not yet being used, her training is in ASL. She had a lot of attempts in
trying to create and develop FSL instructional modules and materials that will aid her in her
instruction and teaching however she had only taken an initial preparation and some manual
video recordings. She was hoping that in institutionalizing FSL, training and retooling will be
provided by the Philippine Government as well as funds in developing curriculum and
instructional materials.
This study developed the thesaurus for FSL which started the classification and taxonomies of
Filipino words. It considered the cognitive age of the students which is of kinder level even
though their physical age ranges from 6-20 years old. The question of understanding the words in
FSL which is taught in ASL is considered in the use of the FSL thesaurus. FSLT formulated the
equivalent, associative, and hierarchical relationships of terms and translations in Filipino from
ASL that the interpreters knew.
The following below are the guide questions this thesaurus construction followed:
1. What are the words that can be translated in FSL?
2. What existing standards and controlled vocabularies can be used for the translation?
3. What are the relationships of the words ( equivalent, associative, and hierarchical
relationships )?
4. Which of the words are going to be included in the terminologies of the FSLT
application?
FSLT application will serve as an interactive tool for reference purposes. It will help in
vocabulary search for sign language and vice versa - sign language to fingerspell words. For
greater purpose it supports the House Bill 2049 declaring FSL as the national sign language of
the Filipino Deaf and the official language to be used in all government transactions. By this, it
aspires to strengthen the use of FSL.
Figure 4, shows the storyboard that plotted the concept into terms, variants and synonyms. It also
formulated initial words of FSLT. They were analyzed using natural and controlled language,
two indexing language devices. Terms are then grouped into broad categories. Categories were
deducted by identifying sub categories per area and created a 4-level node of hierarchical terms
and associative terms. Below are the categories of the terms based from the areas of basic and
foundational human interaction.
● Ang Alphabetong Filipino (The Philippine Alphabet)
● Bilang 0-20 (Numbers 0-20)
● Mga Hugis (Shapes)
● Mga Kulay (Colors)
● Mga Panahon (Weather)
● Mga Hayop (Animals)
● Mga Salita (Words)
○ Ang Aking Pamilya (My Family)
○ Ang Aking Paaralan (My School)
■ Mga Tao sa Aking Paaralan (People in the School)
■ Mga Lugar sa Aking Paaralan (Places in School)
■ Mga Gamit Ko sa Paaralan (My Things Used in School)
○ Bahagi ng Aking Katawan (Parts of the Body)
● Mga Pagkain (Foods)
○ Mga Prutas (Fruits)
○ Mga Pagkain sa Kusina (Food in the Kitchen)
● Mga Magagalang na Pananalita / Pagbati (Respectful Words / Greetings)
● Maliligo Ako (Taking a Bath)

Figure 4. Filipino Sign Language Thesaurus Storyboard


• Produce a draft thesauri, conduct recording of videos and usability testing, and revise to obtain
final version of thesauri
FSLT produced 56 characters for the Philippine Alphabet, 152 words, 10 clusters or areas, 5 sub
areas and 3 sub sub clusters or areas. It also produced 226 recordings of FSL paired with
character, words and sounds.
One FSL signer who is deaf and mute recorded the sign language of the words formulated for
FSLT. Subsequently, videos were uploaded along with audio recordings of the words in Filipino.
This molded the thesaurus that is manifested in the application. A distribution package was
extracted for the purpose of usability testing. Feedback was collated and analyzed. Revision was
done to the application to account for suggestions, comments and recommendations.
Stage 3: FSLT Application Prototyping

There were two methods executed 1) implementation of the thesaurus construction top-down
method and 2) prototyping process below:

● Ren-py training

Ren-py, a visual novel engine is used to create FSLT. It is a widely used platform that enables its
users to easily alter script languages to create user friendly programs that can be accessible
through different computer devices. The researchers attended a training for Ren-py in the
University of the Philippines-Diliman. They were taught techniques that they were able to apply
in the creation of the FSLT.
● Storyboarding was performed to outline the navigational interfaces of the FSLT
application.
● Audio and Video recording capture the representation for the FSLT.
● Coding and Prototype developed the FSLT application.

Stage 4: Evaluation

To validate and verify the FSLT application usability testing was conducted. See Appendix A for
the Usability Testing - test procedure and test case. Feedback analysis was performed. Results
were presented in graphs and level of satisfaction was measured.

Stage 5: FSLT Application Development

The creation of the Filipino Sign Language Thesaurus is through the desktop application, Ren-
py. See Figure 5 for the screenshot of the Filipino Sign Language Thesaurus Application. Ren-py
is a visual novel engine that can be easily accessed by users through different computer devices.
It is the importance of the single click of a button that leads to unlimited learning that makes this
application very useful. The researchers attended a training for Ren-py in the University of the
Philippines-Diliman. They were taught techniques that they were able to apply in the creation of
the FSL thesaurus.

Figure 5. Filipino Sign Language Thesaurus Application Opening Page


Figure 6. Filipino Sign Language Thesaurus Application - Menu

The researchers recorded different sign language videos of vocabulary words grouped into
different modules as shown in Figure 6: The Filipino Alphabet, Filipino numbers from 1-10,
Colors in Filipino, Shapes in Filipino, Simple Filipino Greetings, The Filipino Family, Filipino
body parts, The Filipino school and additional Filipino food and drinks.
This was then embedded in the codes of the Ren-py application. In every specific page, there is a
video with a Filipino voice over of the specific word along with the written word itself. The
incorporation of the Filipino language comes hand-in-hand with using a Filipino native speaker
in the voice recording. The value of the culture of the Filipino language is projected through
these specifications.
The researchers conducted an assisted usability testing, where each participant was given 10-20
minutes to experience the application. The specific module of four different shapes in the
Filipino language was presented to them. During the learning process, the researchers observed
and recorded the behaviour of each participant. After this learning process, a short quiz were
given to them to answer. There were two parts of the short quiz, the first part was the practical
part wherein the shape and name of the shape were displayed then the participant was asked to
present the shape in sign language and to fingerspell it as well in the Filipino language. “Finger
spelling, also known as dactylology is manual representation of written letters according to
manual alphabets which in turn are based on the standard alphabets. Representation of the letters
with hand movements is a part of sign language of the deaf communities worldwide.” (Sign
Community, 2013).
Figure 7. Filipino Sign Language Thesaurus Application - Quiz
The second part was where the participants were presented the video with choices displayed on
the screen, and each was asked to choose the correct Filipino word for the specific shape. Both
the practical and multiple-choice quizzes were used to evaluate the level of memory and
understanding. A feedback form was provided to them to gather their insights about the usability,
display and level of satisfaction. Comments and suggestions from both the participants and their
parents were also taken note of after the experiment.

Presentation of Data
The researchers conducted a test run of their assisted usability testing during the first Sunday of
May 2017. This was done in the SPED classroom of the Amang Rodriguez Elementary School in
Malabon City. There were 11 students out of the 21 pupils of Mrs. de Guzman who participated
in the study with full consent from them and their parent/s.
The charts below present the basic information of the 11 students that participated in the study.

Figure 8. Distribution of the sex of participants Figure 9. Age of the participants


Among the 11 participants, 2 (18.18%) are male and 9 (81.82%) are female. The percentage of
each sex does not affect the results of the study because the study is focused on the level of
understanding and satisfaction of each. The availability of participants during the testing was
beyond control of the researchers.
Figure 8 presents the different ages of the 11 participants. 27.3% of which or three students are
10 years of age. The diversity of ages presents how the issues of education for the deaf and mute
community at present. Not all were given education at once at the right age. The results in Table
2 do not affect the results of the study but are seen as a basis for recommendation for the future
development of the Filipino Sign Language thesaurus.
After the testing, the students were asked for their feedback about the interface and their
satisfaction. Below are the data gathered from the 11 participants.

Figure 10. Satisfaction rating of the Figure 11. Interface and usability rating of the
participants participants

Out of the 11 participants, Figure 10 presents a 100% satisfactory rating. This positive feedback
has resulted in further development of the FSLT using the Ren-py application.
Figure 11 exhibits again a 100% positive feedback with regards to the application itself. The
usability, ease of access and display were very satisfactory for the 11 participants.

Conclusion
Basic words such as The Filipino Alphabet, Filipino Numbers from 1-10, Colors in Filipino,
Shapes in Filipino, Simple Filipino Greetings, The Filipino Family, Filipino Body Parts, The
Filipino School and Filipino Food and Drinks were formulated as the initial part of the FSLT.
They were learned and experienced by the deaf and mute students who were the recipient of the
FSLT game prototype.
The participants were well pleased when they got to experience the game application. They were
enthusiastic in every step of playing the game. The learning process was manifested when they
were able to participate in the quiz after navigating through the sign language module where
shapes were demonstrated through sign language and a spell out words were shown. Impressive
may not be the result of the quiz when taken initially after the module. However, the capability
of the application to be taken again and again eventually established proficiency of the
participants. The results and feedbacks gathered from both the 11 participants and their parent/s
were overwhelming which garnered 100% ratings.
The participants and their parent/s were all very excited to be individually provided with copies
of the game that the researchers will be fully developing. They expressed their appreciation for
the study to help the education of different deaf and mute communities around the Philippines.

Recommendations
After conducting the study, researchers recommend for future researchers who want to deepen
the study or have the same nature of study the following:

● Development of the Application


1. Include broader scope of vocabularies in the application.
2. Expand on the dialects and other languages used in the Philippines.
3. Develop application that could be used also in mobile devices or tablets.
● Study
1. Increase the number of participants to have greater result.
2. To test whether the application is still as effective with a greater number of
participants.
3. To include parents as part of the tester of the application.

Acknowledgement
The authors would like to thank the support and assistance of Dr. Jenilyn Rose B. Corpuz, CESO
VI, OIC of the Office of the Schools Division Superintendent Schools Division Office - Malabon
City, for allowing us to conduct our testing at the Amang Rodriguez Elementary School. We
would like to extend also our thanks to our model for Filipino Sign Language, the daughter of
Mrs. de Guzman, Hannah, for willingly and patiently signing every word for the application.
“Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see...”

REFERENCES
1. Adams, C., & Malvern, C. (2003, December 23). In what language do deaf people think?
Retrieved July 22, 2016, from http://www.straightdope.com/columns/read/2486/in-what-
language-do-deaf-people-think
2. Aitchison, J., and Dextre Clarke, S. D. (2004). The thesaurus: A historical viewpoint.
With a look to the future. Cataloguing and Classification Quarterly, 37(3/4), 5–21.
3. Conference Summary | Sign Languages as Endangered Languages. (n.d.). Retrieved
November 31, 2016, from https://wfdeaf.org/news/conference-summary-sign-languages-
as-endangered-languages/
4. Davis, C., & Carr, G. (2014). Early detection of hearing loss in newborn and preschool
children. Community Ear & Hearing Health, vol 11 issue 15, 1-12, 2014.
5. Lange, S., & Thompson, B. (2006), Early identification and interventions for children at
risk for learning disabilities. International Journal of Special Education, vol 21 no. 3,
108-119. 2006.
6. Hedden, H. (2015). Thesaurus Creation and Indexing Compared. American Society for
Indexing Annual Conference. p 1-39. Washington: Seattle. 2015.
7. House Bill No. 6079. An Act Declaring Filipino Sign Language As The National
Language Of The Filipino Deaf And The Official Language Of Government in All
Transactions Involving The Deaf, and Mandating Its Use in Schools, Broadcast Media,
And Workplaces. 3rd Reading in the Philippine House of Representatives.
8. Hiskey, D. (2010, July 20). How Deaf People Think. Retrieved July 22, 2016, from
http://www.todayifoundout.com/index.php/2010/07/how-deaf-people-think/
9. Jay, M. (n.d.). Who Invented Sign Language? Retrieved July 26, 2017, from
https://www.startasl.com/who-invented-sign-language_html
10. MacKinnon, G. & Soutar, I. (2015). Creating a Digital Jamaican Sign Language
Dictionary: A R2D2 Approach. Computers in the Schools. p 224-239, 17 Nov 2015.
11. Mckee, D., & Woodward, J. (2014). Developing Deaf Communities through Sign
Language Teacher Training. Palgrave Macmillan UK. Retrieved July 26, 2016, from
http://link.springer.com/chapter/10.1057/9781137312495_3#page-1
12. Milstead, J. (1996). Thesauri. American Society for Indexing. Retrieved July 25, 2017
from https://www.asindexing.org/about-indexing/thesauri/
13. Perez, M. T. (2010, February 26). The Use of Filipino Sign Language in Providing
Academic Support Services to Deaf Students. Retrieved July 25, 2016, from
https://mlephil.wordpress.com/2010/02/26/the-use-of-filipino-sign-language-in-
providing-academic-support-services-to-deaf-students/
14. Posts about Filipino Sign Language on Filipino Deaf from the Eyes of a Hearing Person.
(n.d.). Retrieved February 27, 2017, from
https://deafphilippines.wordpress.com/category/filipino-sign-language/
15. Reitz, J. M. (2004). ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science.
Westport, CT: Libraries Unlimited.
16. Sign Languages Around the World. (n.d.). Retrieved February 27, 2017, from
http://tobermorey.com/deaf/signlanguage.php
17. What is Ren'Py? (n.d.). Retrieved November 31, 2016, from https://www.renpy.org/
18. WFD. (n.d.). Retrieved February 27, 2017, from https://wfdeaf.org/faq/
19. World health statistics 2015. Retrieved July 27, 2017, from
http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/170250/1/9789240694439_eng.pdf

ONLINE RESOURCES:
1. https://www.asindexing.org/about-indexing/thesauri/
2. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sign-language
3. http://www.congress.gov.ph/press/details.php?pressid=9384
4. https://www.signcommunity.org.uk/finger-spelling.html
Appendix A

You might also like