You are on page 1of 3

Rina Litvin

FCTY HA&7NOS PARA!ZTTA


W X' X A í K fw? JL ^ .L t kJ, V ffkt^i. X ( a.

újrafordítása óhatatlanul felveti azt a kérdést: vajon a filozófiai diszkurzus-


ra is érvényes-e az a felfogás, amely szerint a fordítás célja Cfinalitása) ab-
ban rejlik, hogy az olvasót felmentse az eredeti szöveg elolvasása alól. Iro- mióta fordítással foglalkozom, mindig is késztetést éreztem
dalmi művek fordítása, az ún. műfordítás esetében ez a követelmény termé- arra, hogy szakmám valódi természetét meghatározzam. Próbáltam megta-
szetesen jogos, érvényességét nehéz lenne tagadni. De filozófiai szövegek lálni azt a hasonlatot vegy ontológiai definíciót, amely a legjobb leírást adja
esetében vajon nem képzelhető-e el, hogy ennek a követelménynek éppen az erről a mesterségről és művelőiről. A fordítás és az eredeti szöveg, a fordító
ellenkezője igaz? Nem lehetséges, hogy a cél éppen az, hogy az olvasó ér- és a szerző kapcsolatát kutattam; egyszóval azt kérdeztem magamtól: miféle
deklődését felkeltse az eredeti szöveg(rész), kifejezés, filozoféma stb iránt? csodabogár a fordító? Mivel számomra minden egyes fordítás egyfajta újra-
Hiszen a nyelv mindenképpen tükröz valamiféle mentalitást, világképet, kezdés, így a meghatározás vágya is mindig megújul bennem, mint Penelopé
Weltanschauung-ot... keze alatt a szemfedő. Első utam most is, mint mindig, mestereimhez vezetett,
E kérdés megválaszolásához úgy érzem, különbséget kell tennünk fordí- hogy tanácsukat kérjem, tudásúkat és tapasztalatukat hívjam segítségül.
tási probléma és fordítási kérdés között. Egyrészt azért, mert a fordítási Elsőként Abraham Shlonskyt1 kerestem fel, s megkérdeztem tőle, mire
„problémákat" általában a fordításelmélet-írók „gyártják", míg a fordítási hasonlít leginkább a fordító munkája. „A fordítás a mozgás és gesztikuláció
kérdéseket maga a fordítandó szöveg veti fel. Másrészt azért, mert egy fordí- művészete. Amikor fordítok, úgy viselkedem, mint az a színész, aki saját éle-
tási problémát valamiképpen meg lehet oldani - akár úgy, hogy nyíltan be- tében teljesen középszerű, de egyetlen óra örökkévalóságában Napóleon,
ismerjük megoldhatatlanságát egy fordítási kérdést azonban újra és újra Szókratész, Hamlet, röviden: valaki egészen más lehet."
fel kell enni, keresve azt a módot, ahogyan egyáltalán fel lehet tenni. Meg- De mégis, hogyan válik a színész-fordító valaki mássá? Shlonsky szerint -
válaszolását pedig ott kell keresni, ahol az valójában megtalálható: egy hála alkotó énjének - ez történik vele. Művész nem létezhet önálló személyi-
nyelv (a célnyelv) specifikus lehetőségein belül. Heidegger fő művének, a Lét ség nélkül, de Shlonsky véleménye szerint a fordító esetében ez a személyi-
és időnek például 3 francia és 11 japán fordítása létezik, és reméljük, lesz ség jelentéktelen. Akárhonnan nézzük is, mindenképpen jelentéktelenebb,
újabb magyar. fordítása is. Meggyőződésem, hogy a filozófiai diszkurzus mint például Puskiné. És Shlonsky valószínűleg tudja mit beszél.
nem fordítási problémákat tartalmaz, hanem fordítási kérdéseket vet fel, és így aztán azt kezdtem boncolgatni, hogy is állnak a dolgok a színész és a
e kérdésekre adható válaszlehetőségek rejlenek az eltérő értelmezések nyo- szerepét megalkotó író között. A kérdést illetően egy nagyon érdekes versre
mán létrejött - az egyes fordítók által adott - különböző célnyelvi ekviva- bukkantam. Aryeh Sivan 2 somi így szólnak:
lensekben.
TAadame Bovary c'est moi — a színésznek
dolga sokkal egyszerűbb:
Hamlet leplében megbújva
eloszlat minden gyanút,
csak húsa és csontja sajátja;
a panasz, jaj és fájdalom, a nyűg rongya
csak a messzeségnek gondja -
Helsingőrnek romja.
A fordító tehát egy színészi tehetséggel megáldott jelentéktelen személyi-
ség, aki idegen tollakkal ékeskedik, álarcok mögé bújik el, s amikor a füg-
göny legördül, elhárítva minden felelősséget, szépen hazamegy.
Más szóval élve: kétszínű teremtmény. „Traduttore traditore" 3 , avagy „egy
fordítás (akárcsak egy asszony) sosem lehet egyszerre hű és szép" - jutott
eszembe azonnal e két elavult mondás. Ezt jól illusztrálja az a meghökkentő
példa, hogy az eszkimó nyelvben a kultúrák különbözősége miatt „Isten bá-
rányának" a „fóka" lehet a megfelelője. ;
Ezek után a múltat akartam vallatóra fogni. De mielőtt átkelhettem volna
a Styx hullámain, intő jelek állták utamat:
„A Múzsák bilincseivel összeláncolt harmónia sosem fordítható idegen
nyelvre anélkül, hogy teljes bája össze ne omlana" — figyelmeztetett Dante
isteni hangja. Cervantes parabolája volt a következő: „A fordítás olyan,
mintha egy flamand gobelinnek a hátoldalában gyönyörkednénk". Sa- /
muel Johnson leszögezte: „A költészet (...) lefordíthatatlan". Minél elő- ( 89

1Jelentős iaraeli költő és m ű f o r d í t ó a SÉiáaad első felében, Puskin Anyeginjét, S h a k e s p e a r e müveit


és a v i l á g i r o d a l o m m á s klasszikusait fordította h é b e r r e . A h é b e r nyelvújítás fontos egyénisége.
2 Kortárs iaraeli költő

3 „fordítás ferdítés"
rébb haladtam az időben, a vélemények annál lehangolóbbá váltak. „A for- tékben, mert ezáltal saját életét is veszélyeztetné (...) Ártalmatlan parazitá- l 9

dítás bűn" - fortyant fel egy erényes ember, végül pedig egy névtelen kriti- nak tekintjük azokat a fajokat, amelyek táplálékelszívás közben semmilyen\
kus vérszegény hangját hallottam, amint kijelentette, hogy fordítás nem is komoly károsodást nem okoznak a gazdaszervezetben (...) Az élősködés azon
létezik, s ezek után nekiállt tanácsokat osztogatni, hogy mégis hogyan kelle- formáját, amelynek következtében a gazdaszervezet elpusztul, parazitizmusnak ne-
ne fordítani. vezzük (pl. bizonyos hangya-, méh-, lódarázs-, légy- és lepkefajoknál). Hiperpara-
Mondanom sem kell, ezek a megjegyzések meglehetősen összezavartak, és zitizmus néven ismert az együttélésnek azon típusa, amikor a gazdán élősködő szer-
lehangoltak. Ahogy az már ilyenkor szokásom, felkerestem szomszéd- vezet további parazitát táplál (...) Az élősködés egészen különös formája az inkubá-
asszonyomat, Pythiát, aki tapasztalataim szerint az orákulum főpapnőjévé ció. Jó példa rá a kakukk, aki idegen fészkekbe rakja tojásait és sorsukra hagyja
válik, amikor az ízlésről és az élet nagy kérdéseiről van szó. Pitty különben a őket. Az imitáció gyakori jelenség a parazitizmus ezen formájánál: a kakukk, hogy
„kalória-számlálók" nagy közösségébe tartozik, azok közé, akik a lehető leg- megakadályozza az anyamadarat az idegen tojások azonosításában, megpróbálja
kevesebbel igyekeznek beérni. Éppen reggeli közben találtam rá, egy tál volt saját tojásait a gazdamadáréhoz hasonlóknak álcázni és általában olyan fészket
előtte, melyben egyetlen salátalevél feküdt. Időnként szívószállal beleszür- keres, amelyben az övéihez hasonló színű tojások vannak..."
csölt valami italba, ami engem leginkább az ivóvízre emlékeztetett. ' A lélegzetem is elállt. Vegyes érzések áradata borított el: sértettség, harag,
- Mondd csak, Pitty! — kezdtem óvatosan. - Olvastál mostanábart olyan keserűség, csalódottság és ellenkezés hullámai kavarogtak bennem a má-
könyvet, ami igazán elgondolkodtatott? sik kárából húz hasznot..." — bizonyára nem anyagi haszonról lehet szó. Jó-
- Igen, az „Örökké lengyel"-t — hangzott a tömör válasz. jó, valamilyen haszon persze van, de valóban minden „ellenszolgáltatás nél-
- Nem héber könyvre gondolok — magyaráztam —, hanem olyasmire, kül"? Hát az álmatlan éjszakák, amikor a fordító csak azon töri a fejét, hogy
amit idegen nyelven írtak. az ördögbe tudná lefordítani azt a szót: „indeed"? És azok a napok, amelye-
Csodálkozva nézett rám. ket teljesen megfertőz egy perverz vers, ami meggyőződése ellenére is befér-
- Honnan tudhatnám? - mondta - Én mindent héberül olvasok. kőzött a szívébe, hogy soha, soha többé ne hagyjon neki nyugtot? És a sok
- Honnan tudhatnád? — mondtam megrökönyödve. — A címoldalon min- utazgatás, hogy megfelelő szakértőt találjon; a más-más ágyakban töltött éj-
dig ott áll: franciából, kínaiból, stb. fordította X.Y. Úgy gondoltad, hogy a szakák? És a kutatás, bogarászás a könyvtárakban? Hát a világ másik végé-
könyvek maguktól fordítódnak le? be tett vándorutak, hogy egy valódi asztúriai népdal csupán egyetlen hang-
- Nos, lássuk, mit szólsz ehhez! — vágott vissza, és hangos szörcsögések és ját, vagy egy eredeti missisippi néger tájszólását hallja; hogy a baglyok hu-
csámcsogások közepette kezembe nyomta a „Sátáni versek"-et. hogását hallgathassa párzáskor, vagy megkóstolhasson egy süteményt, amit
Ennél a pontnál filozófiai síkra tereltem a beszélgetést. „mennyei bordának" hívnak? És a csendes zokogás, amire Benjy szánalmas
- Ha például Lawrence Olivier-t látod a színpadon Hamlet szerepében - dadogása indítja; és a tébolytól való félelem, amit Darl és Septimus őrülete
próbáltam Shlonsky stratégiáját követni kit látsz? Olivier-t vagy Shakes- vált ki? És a Virginia Woolf-depresszió, amikor a fordító öntudatlanul úgy
peare-t? belebonyolódik az írónő életébe, hogy többé már azt sem tudja, ki is valójá-
- Hamletet - vágta rá Pitty szemrebbenés nélkül. ban? És mi van akkor, amikor csak és kizárólag makog s a családjához, vagy
Most kissé eltérő taktikával próbálkoztam: a piac körül lézeng, hogy saját szemével lássa, amint a szlengeket szemét-
- És amikor Shlomo Nitzantól4 hallod Agnon történeteit? Akkor kit látsz: ként hajítják a csatornába? És az az öröm, ami akkor éri, ha egy másik kul-
Nitzant vagy Agnont? túrában megleli hasonmását, és egy testvérvárosba lépve szövetséget köthet
Pitty úgy meredt rám, akár egy szfinx, majd felállt, hogy kiöblítse a szívó- vele; s az elváláskor érzett szomorúság? És kérdem én: mindez miért?
szálat. Akakij Akakijevics kellemetlen sorsa jutott eszembe: csak a papírra
- Azt látom, amit látok - mondta. - De ki látja a fordítót? Ha nem ismer- meredt, nem nézte ki tette oda neki, és volt-e joga hozzá (...) Nem volna elég
nélek, a2t sem tudnám, hogy létezik ilyen foglalkozás. Köztünk legyen szólva ha azt mondanók, hogy buzgón szolgált, nem, nem, ő szeretettel szolgált hi-
- tette hozzá őszintén a fordító afféle potyautas. Olyan, mint az a madár, vatalában." 6 Még ő is, egy Basmacskin, egy írnok, aki arra is képtelen, hogy
amelyik a csordákat követi. Hogy is hívják? egy címzést első személyből harmadikba tegyen át, buzgón és szeretettel lát-
- Pásztorgém - válaszoltam fakó hangon. ta el hivatalát. A fordító pedig, aki ha akarna sem tudna másolni, valóban
- Úgy van, ez az! — bólintott rá, majd belebújt fapapucsába, és elindult a csak elvesz és sohasem ad?
part felé.-Jössz szörfözni? „Csak szilánkok" - mondta mellettem valaki a Shakespeare-en élősködők
. Megjegyeztem hát magamnak, hogy „a fordító (egyfajta) parazita", ahogy közül. Nyomában egy másik hang következett: „A fordítás legsikeresebb for-
ezt jó szomszédom, Pythia kijelentette, és nehéz szívvel kinyitottam a lexi- májában is csupán hozzávetőleges". „Nem számít" — jegyezte meg Omár
kont, ahol a következőt olvastam: Khajjám parazitája „jobb az élő kutya, mint a döglött oroszlán". Az erők
„parazitizmus, élősködés: két állati vagy növényi szervezet együttélése, melynek egyensúlyának ilyetén megfogalmazása azonban nem elégített ki. Ki érné be
során az egyik faj a másik kárából húz hasznot, általában anélkül, hogy elpusztíta- ebsorssal? És vajon mi jó származhat ebből akár egy élő, akár egy halott
ná azt (...) minden parazita károsnak minősül, mivel tevékenységét ellenszolgálta- oroszlánnak?
tás nélkül végzi, bár az ún. gazdaszervezetet valójában nem károsítja túlzott mér-
5 Az a n g o l szövegben „rabbit talk", azaz szószerinti f o r d í t á s b a n „nyúlbeszéd", a használt n y e l v b e n jelentése
4 K o r t á r s izraeli BZinésZ és előadóművész; Agnon, a k ö z i s m e r t izraeli í r ó t ö r t é n e t e i b ő l összeállított m ű s o r a nincs. - a ford.
6 Idézet Gogol „A k ö p ö n y e g " c í m ű novellájából, M a k a i I m r e f o r d í t á s a - a ford.
n a g y o n népszerű.
Amint a halált említettem, máris megszólalt ,a szeretett cigány, Garcia Lor- részlettel tökéletesen tisztában kell lennie a szerző stílusát és eszközeit illető-
ca hangja: „A szerzőben élő kobold7 gyakran átköltözik a fordító lelkébe és en, továbbá a kifejezések korbeli, történeti, stilisztikai használatának társa-
amikor a szerző vagy költő lelkéből hiányzik ez, a fordító koboldja, furcsa mó- dalmi hátterével. Harmadszor pedig, saját tudása és zsenialitása birtokában
don új csodát teremt, ami - bár nem az - úgy néz ki, mint az eredeti forma." is szükséges, hogy az utánzás képességével bírjon és eljátszhassa a valódi író
Elbűvöltek ezek a szavak, de nem nyugtattak meg, mert Lorca azokról a szerepét azáltal, hogy módszereit, stílusát, gondolkodásmódját a legmaga-
művészetekről beszélt, amelyek „élő testet követelnek, hogy érthessük őket, sabb fokon magáévá teszi."
létező formát, melyben megszülethetnek és elhalhatnak és alakjukat feltár- „Ezért aztán - csatlakozott hozzá az olaszos hang a jó fordító épp úgy,
hatják az aktuális jelennek". mint a jó kritikus, igen ritka, bár ez utóbbi nemhogy a jó költőnél, de még a
A fordító pedig nem táncos, nem énekes, nem zenész, és nem is színész, fehér hollónál is ritkább."
bár egy kevés mindezen művészetekből megadatott neki. A fordító, ellentét- Ezek a szavak felbátorítottak és visszaadták- hitemet. Izgalmamban ismét a
ben az eddig felsoroltakkal, sajnálatos módon örökre egy másik világ köldö- lexikonhoz fordultam, és íme, a lap alján a következő címszóba ütköztem:
kéből táplálkozik, művészete pedig idegen hajtás, amely idegen kezek ide-
gen földbe vetett magjából bújik elő. < „A parazitizmus hasznos oldala — új hipotézis: Ennek értelmében a parazitizmus
így ezek után sem változott a helyzet: a fordító tehát parazita. De tálán két szervezet ökológiailag, illetve anyagcsere szempontjából fontos viszonya, melynek
egy egészen különleges fajta... Ismét kinyitottam a lexikont, ahol az alábbia- alapjául kémiai folyamatok szolgálnak, funkciója pedig a fejlődési és ökológiai kö-
kat találtam: rülmények molekuláris szabályozása. Az élősködés számos lehetőséget kinál a szerve-
zetek fejlődésére, amely a genetikai kontinuitás miatt a gazdaszervezethez köti őket
„Hosszas együttélés után a természetes szelekció nyilvánvalóan megerősíti a para- mivel nélküle reprodukcióra képtelenek. A kölcsönös függés és a szimbiózis sem
zitizmus bizonyos jelenségeit, amelyek hasznosak lehetnek a gazdaszervezetnek is, és más, mint az élősködés sajátos formája, amelyben a parazita anyagcseréjének
idővel létfontosságúvá válhatnak a faj egyedei számára (...) Ilyen létfontosságú vi- bizonyos melléktermékei a gazdaszervezet által hasznosításra kerülnek. Ezt
szony alakult ki a növények és a rovarok között (...) Tipikus példa a moszaté, vagy néhány, állatokon végzett kísérlettel bizonyították is, erre példa a patkányok
az algák és a moszatgombák együttélése, amelynek következtében képesek a túlélésre fonálféreggel történő beoltása. A paraziták működésének eredménye ebben az
olyan körülmények között is, amelyben egymástól függetlenül elpusztulnának. Ilyen esetben a gazdaszervezetek súlygyarapodása, felgyorsült fejlődése, megnövekedett élet-
esetekben a parazitizmus kártékony jellege megszűnik (...) Hozzá kell tenni, hogy tartama. Ugyanakkor a gazdaszervezet mindig rendelkezik olyan létfontosságú té-
ilyenkor az élősködés a gazdaszervezetre és a parazitára egyaránt vonatkozik, hi- nyezővel, ami a parazita fejlődéséhez elengedhetetlen, mint például a gamma-glo-
szen ha a parazitát eltávolítjuk a gazdaszervezetről, az már nem parazita többé. bulin fehérje, ami kimutatható a beoltott patkányok szervezetében és feltétlenül szük-
Ilyenformán a parazitizmus inkább-egymásra hatás, mintsem egyoldalú cselekvés, séges a beleikben élő férgek számára."
mindkét fél átmegy bizonyos külső és belső változáson."
Összefoglalva, bizonyos kutatók a parazitizmust a Földön az élet egy pro-
„A képzett fordító tehát alkimista, aki egy darab aranyat más arannyá vál- totípusának tekintik, illetve alapvető kifejezésként használják két szervezet
toztat" - összegezte mondandóját némileg idegen, olaszos kiejtéssel. „Más kémiai és molekuláris viszonyára, amely viszony természete a közöttük kia-
arannyá..." - ismételtem, és kénytelen voltam, igaz, némileg más formában lakult kölcsönösség és függetlenség fokától, valamint az általuk létrehozott
Borges kételyeiben osztozni: „Ha egy szerző saját szellemében létrehozott cserék és ellentétek típusától függ. A parazitizmus előfordulási gyakorisága
művei elmaradnak legjobb pillanataiban született alkotásaitól, vajon milyen bizonyítja, hogy az élet egyik fontos jelensége. Nem kóreset, hanem egy
szellemben foganhatnak a fordító művei?" olyan természetes állapot, amely az élő szervezetek kölcsönös egymásra
Amint ez a borzalmas kérdés elhangzott, vészjósló csend lett. Aztán a utaltságából adódik. Az irodalom sem létezhet saját parazitája nélkül, amire
csendben megszólalt egy hang, aztán még egy és még egy, és mindegyik bizonyos körülmények között nagyobb szüksége lehet, mint- egy jó íróra.
egyre Gangosabb és hangosabb lett. Ismét az olaszos kiejtésű úr szólalt meg, akiről most derült ki, hogy Rena-
A hangnemből és modorból ítélve, az első Sámuel Johnsoné volt: to Poggiöli: „A fordítók, mindenesetre, a betűk köztársaságának leginkább
„A fordító legyen olyan, mint a szerző; nem feladata, hogy felülmúlja őt." kozmopolita polgárai. Ha hiányoznak a színről, vagy éppen túlzott számban
Kis szünet következett, majd valaki azt mondta: vannak jelen, könnyen megtörténhet, hogy az irodalmi hagyomány ellustul
„Meggyőződésem, hogy (...) a fordítónak (...) újjá kell teremtenie az ere- a kínai fal mögött, amivel körülvette magát. Az irodalom, ha sosem tekint ki
deti művet saját ízlése szerint: jobb az élő kutya, mint a döglött oroszlán." a fal mögül, végelgyengülésben pusztul el, vagy ahogy Goethe mondta: az
Oroszlánüvöltése rekedt ugatássá szelidült. önunalomtól. A nemzeti irodalom ereje a megújulásra - különösen a mo-
Újabb hosszú szünet után Vladimir Nabakov orosz akcentussal, Hitchcocké- dern időkben - abban mutatkozik meg, hogy milyen és mennyi fordítója
hoz hasonló önelégültséggel jegyezte meg: van. A túlélés néha csakis az erőfeszítéseik által lehetséges. Valamennyien
„Először is, a fordítónak ugyanannyi, de legalább is olyan jellegű tehet- tudjuk, hogy egy kultúra csak akkor él tovább, ha a változást jelentő kihívá-
séggel kell rendelkeznie, mint a szerzőnek, akit választ. Másodszor, szüksé- sokra megfelelően reagál, és alkalmanként megtagadja azt is, hogy önmagát
ges, hogy alaposan ismerje mindkét érintett nemzetet és nyelvet. Minden ismételje."
E szavak meggyőztek és megerősítettek hitemben. Definíciómat így mó-
7 dosítottam: „A fordító egy hasznos parazita".
duende (Spanyol) - m a n ó , kobold; tevékeny, Loröa szerint kifejezetten Spanyol szellem, aki m i n d e n r é g i
f o r m á t és n o r m á t l e r o m b o l . M i n d e n új, eddig i s m e r e t l e n j e l e n s é g az ő műve, főként a különböző m ű v é -
szetekben. Angolból fordította: Holló Györgyi

You might also like