Professional Documents
Culture Documents
A Maskarák szigete
Hívatlan vendégek
ALEXANDRA
Az olvasóhoz
Kedveseim!
Komolyan aggódom. Mindent megpróbáltam, hogy elküld-
jem nektek ezt az e-mailt a negyedik kézirat fordításával, de
mindig visszapattant. Ha most végre megkapjátok, kérlek, vá-
laszoljatok azonnal.
– Mit akart?
– Mit tudom én. A’sszem, csak kérdezősködni. Ciki, hogy
még a neve sem jutott eszembe...
Rick előttük haladt.
– Marriet úr. Ursus Marriet. De nem szabad Ursusnak szólí-
tani, mert megvadul tőle.
– Ursus? – dünnyögte Júlia. – Ebben a faluban senkinek
sincs normális neve?
– Anyámnak például normális neve van – válaszolt Rick,
anélkül hogy lassított volna.
– És az mi?
– Anya.
– Azt is mondta, hogy a Villa Argó egy fura ház – folytatta
Jason.
– Már hogy értve?
- Azt nem fejtette ki, de olyan különösen csillogott a szeme...
Tudod, mintha valamit el akart volna mondani.
– Lehetséges, de tuti, hogy valami teljesen felesleges dolgot.
Mint mindig, egyébként – jegyezte meg Rick. – Különben pe-
dig... mi lenne, ha megpróbálnánk megszervezni a napot?
Elég komolynak tűnik a programunk!
– Ugyan már, semmi különös – hülyéskedett Jason. – Épp
csak vissza kell utaznunk az időben Velencébe, hogy megtalál-
juk Peter Dedalust, még mielőtt Oblivia Newton találja meg, s
meg kell tőle tudnunk annak a titkát, hogyan lehet a falu ösz-
szes kapuját ellenőrzés alatt tartani.
– S mindezt, még mielőtt a szüléink visszaérnek – emelte fel
AZ ujját figyelmeztetően Júlia.
Odaértek egy kovácsoltvas lámpaoszlophoz, amelyhez két
bicaj volt láncolva: egy hatalmas, öreg járgány, és egy modern,
élénkrózsaszín darab.
– Szerintem most váljunk szét – javasolta Rick. – Én gyorsan
hazaugrom a biciklimért, s jövök utánatok a Villa Argóba.
– Helyes. Én közben benézek Calypsóhoz, s elkérem tőle azt
d Kilmore Cove útikönyvet, amit tegnap láttam – vetette fel
Júlia. – Még az is lehet, hogy abban az özönvíz előtti könyvben
van valami érdekes infó... miért is nem vágtam rögtön zsebre
avval a cetlivel együtt, amit benne találtam! Csak éppen
Calypso rajtakapott, hogy kíváncsiskodom, és... nem voltam
elég gyors.
– Én viszont... – kezdte Jason, majd undorral végigmérte ke-
rékpárját, és így folytatta: – hazamegyek és elbújok, mielőtt a
diri meglát ezen a járgányon.
– Na, akkor nemsokára látjuk egymást – köszönt el tőlük
Rick, és hátizsákjával a vállán odébbállt.
Calypso Szigetének cégére enyhén himbálózott a kikötő fe-
lől érkező fuvallatban. Júlia megpróbált benyitni a könyvesbolt
ajtaján, de zárva találta.
– De kár! – kiáltott fel.
– Azt remélte, még nyitva lesz az üzlet, s így megkaparint-
hatja a Kíváncsi utazót, azt a Kilmore Cove útikönyvet, amely-
ben előző nap azt a cetlit találta, amin azok a különös meg-
jegyzések voltak. Valaki azt jegyezte fel arra a papírra, hogy a
falu vasútja nem vezet sehová, s hogy a főtéren egy soha nem
létezett király szobra áll... S ráadásul e furcsaságokat Nestor
még meg is erősítette.
Júlia a kirakat üvegéhez nyomta az arcát, de azonnal vissza
is hőkölt rémülten: úgy érezte, mintha valaki a másik oldalról
őt bámulná. „Milyen buta vagyok” – gondolta, mikor végre
megnyugodott.
– Calypso kisasszony! – szólította a bolt tulajdonosát.
Majd odébb ment, s keresett magának egy napsütötte he-
lyet.
A vakító kék eget mindössze egy-két bárányfelhő tarkította.
A templomtoronyban lassan ütni kezdett a harang, amire egy
csapat madár rebbent odébb.
– Hát ez az! – Júlia megnézte az óráját: a könyvesboltnak
még nyitva kellene lennie.
Még egy utolsó kísérletet tett: átsétált a tér túloldalára, ahol
a posta volt. Pontosan azt látta, amire számított: a könyves-
boltos hölgy éppen másik hivatalának eleget téve postáskisasz-
szonyként tevékenykedett. Ott ült az ajánlott leveles pultnál,
arca fölött zöld ellenzővel.
– Jó napot kívánok, Calypso kisasszony!
Mire az felkapta tekintetét egy halom fenyegető, bélyeggel
és pecséttel ellátott borítékról.
– Á, az ifjú Covenant kisasszony, miben segíthetek?
– Tulajdonképpen azt reméltem, hogy a boltban találom...
Az asszonyka rámutatott egy halom vászonzsákra, melyek
úgy hevertek ott, mint egy halom tűzifa.
– Sajnálom, de hétfőnként itt szoktam lenni. – Hosszan sila-
bizálta a címzést egy borítékon, majd végül úgy döntött, hogy
nem talál benne kivetnivalót, s a mögötte lévő egyik zsákba
dobta. – Ezeknél a modern masináknál, amik lézerrel olvassák
le a címzést, minden egyes címet ellenőrizni kell. Különben
egy csomó levél végzi a kukában, amilyen ostobák ezek a gé-
pek... Ó, a technológia! Néhány éve még elég volt azt írni egy
levélre, hogy „a Kilmore Cove-i Iskola igazgatójának", és szé-
pen megkapta. Ma, ha úgy adod fel, hogy nem írod ki az irá-
nyítószámot és a pontos címet, sosem érkezik meg.
És mi Kilmore Cove irányítószáma? – kérdezte hirtelen Jú-
lia.
Calypso felemelte a szemellenzőt.
Az meg minek neked? Itt vagy már Kilmore Cove-ban, s itt
ón elintézem a postát. Az irányítószám annak kell, aki kívülről
akar Kilmore Cove-ba írni valakinek... Különben is, ha nem
tévedek – folytatta hirtelen sürgető hangon – a harang éppen
most jelezte, hogy vége a délelőtti postai műszakomnak.
Ahogy a könyvesboltos kisasszony leszállt a hokedliről,
szinte teljesen eltűnt a pult mögött, majd kicsivel később elő-
bukkant a faajtóban.
– Azt mondtad, hogy valami könyvet keresel, nem? Már el
is olvastad azt, amit a múltkor adtam?
– Ö... izé... – dadogta Júlia, aki hirtelen bűntudatosan rá-
döbbent, hogy teljesen elfeledkezett az Üvöltő szelek című re-
mekmű elolvasásáról. – Az az igazság, hogy még nem olvas-
tam ki, de...
Calypso kisasszony nagy csörömpöléssel zárta be maga
mögött a postahivatal bejárati ajtaját.
– Akkor hát, miben tudok segíteni?
– Tetszik rá emlékezni, mikor legutóbb arra jártunk, és be-
kéredzkedtünk telefonálni?
– Mivel tegnap délután volt, és még nem vagyok teljesen
szenilis, persze hogy emlékszem. Tehát?
Calypso egy keskeny, fényes kulcsot helyezett a zárba, és el-
fordította.
– Szóval... miközben telefonáltam, mintha láttam volna egy
könyvet, ami nagyon érdekel.
– Mintha láttad volna, vagy tényleg láttad? – vetette közbe
Calypso, aki még mindig nem nyitotta ki a bolt ajtaját.
– Láttam.
Néhány pillanatig mozdulatlanul álltak a könyvesbolt bejá-
rata előtt. Bentről tompa zaj hallatszott, mintha csak egy halom
könyv borult volna fel.
Calypso úgy tett, mintha nem hallott volna semmit.
– Esetleg elárulnád, melyik volt az a könyv? Akkor talán
nem töltjük itt az egész délutánt.
– Körülbelül ilyen vastag volt, és...
A boltos kisasszony felnevetett.
– Egy könyv legfontosabb ismertetőjegye, hogy milyen vas-
tag. A címe vagy a szerző neve csupán másodlagos ehhez ké-
pest...
– A Kíváncsi utazó – mondta halkan Júlia. – Egy régi
Kilmore Cove-útikönyv.
Calypso arca egy másodpercre megfeszült. Ám mindez csak
egy másodpercig tűnt így, majd újra a szokásos kedvességgel
nézett a lányra.
– Csak nem arra a vörös bársonyborítású, olcsó könyvtári
kölnire gondolsz?
– De igen, arra!
– Ó, mennyire sajnálom! Legalább húsz éve porosodott a
polcon, ám... tegnap este, éppen miután elmentetek, megvette
valaki!
– Megvette?
– Igen, bejött valaki, aki csak erre járt, s megkérdezte, mi ér-
dekes van errefelé. „Mégis mire gondol?" – kérdeztem vissza.
– Sétáljon egyet a kikötőben egy jó könyvvel." De ő addig
erősködölt, amíg eszembe nem jutott, hogy van még egy pél-
dány abból az útikönyvből. Nem valami nagy szám, azokkal
az ősi fekete-fehér fotókkal, de neki, úgy tűnt, megfelel, s meg
is vette.
– Milyen ember volt?
– Őszintén megvallva egy csinos férfi – válaszolta Calypso,
és résnyire kinyitotta a bolt ajtaját. – Magas, elegáns és kimért
– lette még hozzá.
Júlia hátán egyszerre végigfutott a hideg, ahogy az ajtórésen
át bekukucskált a sötét boltba.
Csupán egyszerű egybeesés volna, hogy valaki rátalál arra a
könyvre, ami húsz éve ott áll a polcon? Ráadásul pont azután,
hogy ők ott jártak? S ki lehet ez a magas, elegáns, kimért férfi,
aki megvette? És miért pont most?
Júlia a zsebébe nyúlt, és ellenőrizte, hogy megvan-e még az
időkapu négy kulcsa, melyek hirtelen különösen nehéznek
tűntek. Hátrált néhány lépést.
– Megpróbálhatunk rendelni belőle, ha egyáltalán létezik
még a kiadó...
A lány azonban most már nem akart mást, csak mihama-
rabb odébbállni.
Elérte a biciklijét, és valami válaszfélét dadogott:
– Nem... igazán nem fontos, Calypso kisasszony! Semmi
gond. Én csak... érdeklődtem.
És elrobogott hazafelé.
Kilmore Cove
Önkormányzati Hivatal
Anyakönyvi, lakcím és sok más szerinti irattár
– Remek.
Mondd csak, Stella, hallottál erről az új férfiról, aki Kilmore
Cove-ba érkezett? – kérdezte villámgyorsan Bowenné, nehogy,
a másik két nő megelőzze az újsággal.
A tanárnő leült mellé.
– Nem, ki az?
Biggles kisasszony villámgyorsan rávágta:
– Azt mondják, akkora autója van, amekkorát még senki
sem látott!
Rick, Jason és Júlia leszálltak a Metis fedélzetéről, és felka-
paszkodtak a lépcsőn, mely a teknősbékás ajtóhoz vezetett.
Benyitottak, és egy csendes udvaron találták magukat. Egy ház
belső udvarában voltak, melynek közepén egy hatszögletű kút
állt. Egy kis árkádokkal díszített erkélysor nyílt az udvarra,
amelyre egy korlát nélküli kőlépcsőn lehetett feljutni.
– Azt mondjátok, megérkeztünk Velencébe? – kérdezte Jú-
lia.
– Szerintem... igen – motyogta Rick.
A három gyerek néhány pillanatig még ott maradt az idő-
kapu mögött, hogy meggyőződjenek róla, van-e valaki rajtuk
kívül az udvarban, de egy teremtett lelket sem láttak.
Hátuk mögött az időkapu egyáltalán nem volt feltűnő, egy
kőárkád mögött bújt meg, amelyet egy félig összetört dom-
bormű díszített. Úgy nézett ki, mintha csak egy pince, vagy
egy raktár ajtaja volna. Rick megpróbálta benyomni, s a kapu
engedett.
– Hát, legalább majd vissza tudunk menni... – jegyezte meg.
Tettek pár lépést a kút felé, s a vasrácson át belekukucskál-
tak. Ahogy lassan megszokták az új környezetet, kezdtek felfi-
gyelni a beszűrődő hangokra is: a távoli beszélgetés zajára, s a
tenger egyhangú morajára.
Úgy döntöttek, hogy felmásznak a lépcsőn az emeleti lo-
dzsára, ahonnan rengeteg háztetőn túl a nyílt tengert pillantot-
ták meg.
Úgy tűnt, a házat már hosszú évek óta nem lakja senki.
Júlia a lodzsa végén lévő kis erkélyhez ért, s amikor kiné-
zett, megdöbbenésében felkiáltott. Az erkély egy nagy kanális-
ra nyílt, amely nyüzsgött a fényesre festett, tarka vitorlájú fa-
hajóktól. Evezősök egész sora emelte és merítette hangos
csobbanással vízbe az evezőket, s a gondolások szabályos rit-
musban lökték tovább csónakjaikat. A csatorna túloldalán, egy
zöldellő szigeten kupolák és harangtornyok álltak. A kis er-
kély alatt hosszú, fehér kővel kirakott járda húzódott, melyen
emberek jártak-keltek. A háztól nem messze két koldus táncol-
tatott furulyaszóra egy betanított kutyát.
– Micsoda forgatag! – kiáltotta Rick.
– Kár, hogy a fényképezőgép nem élte túl az utat – jegyezte
meg Júlia.
Jason elégedetten vigyorgott: pontosan oda vezette a Metist,
ahová akarta.
– Most már csak azt kéne kiderítenünk, Velence melyik ré-
szén vagyunk... – mondta Rick.
(...)
– Először is gondolkozzunk – adta ki a parancsot Rick a
többieknek. – Azzal nem jutunk előre, ha ordibálunk.
– SENKI SEM ORDIBÁL! – üvöltötte Jason, és öles léptekkel
rótta a köröket fel-alá az udvaron.
– Mit javasolsz, mit tegyünk, Rick? – kérdezte Júlia, aki ad-
dig is megszabadította a kiskutyát a csengőktől.
– Hárman érkeztünk Velencébe, ők pedig ketten tértek visz-
sza Kilmore Cove-ba, igaz?
– Igaz-
– Ez viszont azt jelenti, hogy odaát az időkapu még várja,
hogy egy utazó visszatérjen...
Júlia bólintott.
– Mint amikor múltkor én hamarabb jöttem vissza Egyip-
tomból. A másik oldalról a kapu mindaddig zárva maradt,
míg vissza nem tértetek ti is.
– EGY UTAZÓ! – üvöltötte Jason. – CSAK EGY! Csak az a
bibi, hogy mi hárman vagyunk! Hogy a fenébe lehettünk ilyen
hülyék?
(...)
A ház belülről nagyon hideg volt, mintha még soha nem fű-
tötték volna fel a falakat és a padlót. Leonard Minaxo intett
Jasonnak, hogy üljön le egy gerendából faragott zsámolyra. A
szigonyt az asztalra tette a kés mellé, levette az ingjét, és a
csaphoz lépett. Miközben jéghideg vízzel mosakodott, meg-
kérdezte Jasont:
– Miért küldött Nestor?
Jason legszívesebben mindent azonnal elmesélt volna, de
úgy döntött, jobb az óvatosság:
– Azt mondta, barátok vagytok.
– Nem hiszem, hogy ezt a szót használta. – Leonard kezét és
izmos karját mosta a jeges vízzel. – Egykor barátok voltunk.
De... hogy versben válaszoljak: így újra éledne öregkorod, s forrna
véred, bár érzed: megfagyott.
– Nem értem....
– Ez Shakespeare, kölyök. Azt jelenti, hogy néha azért em-
lékezel a barátaidra, hogy emlékezz a fiatalságodra. Még so-
sem olvastál Shakespeare-t, ugye? Mit olvasol te egyáltalán?
–A Mesmero kapitányt – válaszolta Jason, majd pontosította:
– Ez egy képregény.
– És csodálkozol, hogy itt tart a világ?
– Nestor veszélyben van – vágott vissza Jason, mert kissé
sértette ez a gúnyos megjegyzés. – És azt mondta, csak te
tudsz segíteni.
– Hogyhogy veszélyben? – Leonard Minaxo elzárta a vizet.
– Azt mondta, hogy meg kellene próbálni a kútba esett ga-
lamb tervet.
Leonard félrebillentette a fejét.
– Tényleg a kútba esett galambról beszélt neked? Mikor?
Tíz perce. Még mielőtt az a kettő visszaért volna, hogy ki-
kérdezze
– Kiről beszélsz?
– Nem tudom, két koldus... Azaz... két rabló. Behatoltak a
Villa Argóba, és a díványhoz kötöztek Nestort. – A toronyőr
káromkodott, és törölközés nélkül visszavette az ingjét. – És
hogyan gondolja ezt a kútba esett galamb tervet?
– Nem tudom. De azt mondta, hogy megpróbálja őket tá-
volra csalni a háztól.
– Akkor nincs vesztegetnivaló időnk! – Leonard felkapta a
szigonyt az asztalról, a kést pedig odadobta Jasonnek. – – Tu-
dod használni?
Jason maga is meglepődött, ahogy reflexszerűen elkapta a
kést.
– Azt hiszem...
Leonard elégedetten vigyorgott.
– Egyszerű – mondta. – Odatartod valamihez a pengéjét,
megnyomod... ő meg vág.
ENCYCLOPÉDIE
OU DICTIONNAIRE RAISONNÉ
DES SCIENCES, DES ÁRTS,
ET DES MÉTIERS
A Maskarák szigete
A Fekete Gondolás,
az oroszlán pihenőhelyén
Az óratorony belsejében meleg volt, s a levegő fűrészpor-
ral volt tele. Oblivia felmászott az emeletre, az óragép mögé.
Türelmetlenül nézett körül, de senkit sem látott. Az áll-
ványról azonban kitartó kopácsolás hallatszott, ezért felmá-
szott a létrán. A fal rései között galambok turbékoltak.
Ekkor megpillantott egy embert, aki háttal volt ugyan, de
így is azonnal felismerte apró hátáról és hegyes fejéről, melyen
összevissza álltak a rendetlen hajtincsek, melyek úgy verdes-
ték vállát, mintha muzsikára táncolnának. Peter Dedalus volt
az.
Oblivia tett egy lépést felé, és így szólt:
– Szia, Peter!
A férfi nem fordult meg. A kalapálás azonban abbamaradt,
s a férfi visszatartotta a lélegzetét.
– Én vagyok az, Peter – mondta Oblivia.
A férfi nagyon lassan megfordult. Oblivia levette az álarcát,
és negédesen rámosolygott.
– Ez nem lehet igaz... – nyögte Peter.
– Ha tudnád, mennyit vesződtem, csak hogy megtaláljalak –
mondta Oblivia.
Peter egyre egy pontot bámult a padlón valahol félúton, az
óraszerkezet és a nő lába között.
– Ez nem lehet igaz. Hogyan kerülsz ide?
A házunkból, Peter. Megtaláltam a kulcsot. És kinyitottam a
kaput
Oblivia még egy lépést tett felé, mire a férfi felpattant, mint
egy rugó.
– Hazudsz! Az nem lehet! Az a kapu évekre bezárult!
– Most viszont újra kinyílt.
– De hát erről az oldalról volt bezárva! Elmentem, hogy
megnézzem, és visszatértem... Zárva volt!
– Ó, drágám, annyi titkot őriznek e kapuk, hogy nehéz
megérteni, hogyan is működnek igazán... Talán kellene is pár
szót váltanunk erről.
– Be volt zárva – ismételgette Peter. – Úgy nézett körül,
mintha azt kutatná, merre menekülhetne, majd reménytelenül
és dühödten kezdte tördelni a kezét. – Mit tettél velük?
– Kivel, drágám?
– Azt hittem, Penelope és Ulysses megtalálják... – motyogta
Peter.
– Megtalálják? Mit is? Ha a térképre gondolsz, rajta Kilmore
Cove minden kapujával – majd színpadias mozdulattal kiterí-
tette a szoba közepén -, akkor el kell, hogy keserítselek, de az
nálam van.
– Ó, nem... Ne! – üvöltötte Peter. – Mit tettél Pénelopéval és
Ulyssesszel?
– Ó, mennyire aggódsz! Az égvilágon semmit nem tettem
velük, Peter drága. Önként vonták ki magukat a forgalomból,
mikor leugrottak a drágalátos házuk szirtjéről. Ó, igen, micso-
da romantikus szerelmi történet
Sajnálom, hogy ezt kell, mondjam, Peter, de attól tartok, én
maradtam meg egyedül a barátaid közül... Ezért hát, kincsem,
gyere ide... hadd dédelgesselek kicsit!
– Menj innen!
– Hát nem hiányoztam?
– Nem!
Oblivia azonban nem kedvetlenedett el az órás viselkedésé-
től, látszott, jól ismeri, és tudja rejtett gyengéjét is.
– Peter... – suttogta. – S addig ismételgette, míg csak közel
nem jutott hozzá. Az emberke megpróbált ellenállni, de
Obliviának sikerült befurakodnia közé és a lépcső közé, hogy
semmiképpen ne menekülhessen. – Hagyd abba, drágám... –
folytatta Oblivia, mígnem az órás hirtelen meg nem adta ma-
gát.
– De igen. Hiányoztál – súgta.
– Ó, Peter, hát komolyan mondod?
– Még mindig... gyönyörű vagy.
– Ó, drágám, végre egy férfi, aki képes értékelni egy szép
nőt! – kiáltotta Oblivia, parfümfelhőbe borítva a férfit.
Peter meg sem próbált tiltakozni, képtelen volt ellenállni a
nőnek.
– Ha tudnád, mennyit vesződtem, hogy megtaláljalak! foly-
tatta a hízelgést Oblivia. – Hát Peter, ily sok idő elteltével sincs
semmi mondanivalód a számomra? Nincs valami titkod, amit
megosztanál a te kedves Obliviáddal?
Egy hosszú percig Peter behunyta a szemét, s küzdött a
benne kavargó érzésekkel.
– Nincs! – döntötte el végül, és messze eltaszította magától a
nőt.
Obliviát meglepetésszerűen érte a lökés, s magas sarkú ci-
pőjében egészen az óra fogaskerekéig csúszkált tántorogva,
ahol végképp elveszítve egyensúlyát elesett, jóvátehetetlenül
elszakítva szép ruháját is.
Peter levetette magát a lépcsőn, s a lehető leggyorsabban
próbált menekülni.
Oblivia lerúgta a cipőjét, és úgy rohant utána lefelé a lép-
csőn:
– Állj meg, átkozott, állj meg!
De Peter nem állt meg. Lerohant a lépcsőn, ki a házból, és
eltűnt a sikátorokban.
Oblivia kiabálva követte, míg csak ki nem merült, s végül a
Szent Márk tér kellős közepén megállt, mivel a kis órásmester
végképp eltűnt a szeme elől a tömegben.
Dühösen nézett körül.
Néhány férfi nevetve bámulta, míg az asszonyok meg- bot-
ránkozva fordították el tekintetüket.
Oblivia csak ekkor döbbent rá, hogy öltözéke nagyobbik fe-
le fent maradt a toronyban, beakadva az óra fogaskerekei kö-
zé.
– Egyáltalán nem mulatságos! – kiabálta Oblivia a szabóüz-
let közepén kifeszített lepedő mögül. Három segéd tüsténke-
dett körülötte, s próbálták levenni a méreteit, és új ruhát varrni
neki.
A lepedő túloldalán a Hamugróf kacarászott még egy sort,
majd így szólt:
– A partnere alaposan faképnél hagyta, mondhatom!
– Nem a partnerem! – üvöltötte Oblivia. – És különben is,
maga most szépen újra előkeríti nekem!
A Hamugróf megigazította az álarc szürke csőrét az orrán.
– Ez sokkal bonyolultabb munka lesz, mint az előző.
– Mennyivel bonyolultabb?
– Legalább a duplája.
– A duplája?! Maga megőrült! – fordult meg dühösen
Oblivia, amivel elérte, hogy megszúrja magát egy tűvel.
A Hamugróf finoman meghajolt.
– Ebben az esetben nincs más hátra, mint hogy elköszön-
jünk egymástól.
– Várjon! – hívta vissza a nő. – A duplája. Rendben, maga
pénzéhes rabló, megadom, de azzal a feltétellel, ha ma estig
előkeríti.
– Hogy ön mindig mennyire siet, asszonyom... Csináltassa
csak meg a ruháját, aztán elmegyünk, és megkeressük a lagú-
nában.
– A lagúnában?
– Igen, ott. – A Hamugróf elhúzott a mellényzsebéből egy
fehér zsebkendőt, benne egy összetekert száraz algával. – Az a
szerencsés helyzet állt elő, hogy a partnere, aki mint tudjuk,
nem is a partnere, maga után hagyott néhány ilyen apró zöld
algát.
– És akkor mi van? Ennek a nyomorult városnak a kanálisai
annyira tele vannak algával és moszattal, hogy úgy bűzlik az
egész kóceráj, mint egy szemétdomb.
– Nem gondolnám, hogy egész Velencében bárhol is talál
ebből a speciális algából egy szálat is – vágta rá a gróf. – Véle-
ményem szerint ez egyedül a lagúna egy bizonyos szigetén
tenyészik... Ami mellesleg azt is megmagyarázza, miért volt
olyan nehéz ráakadni az emberünkre a városban.
– Melyik az a sziget?
– Ó, ön túl sokat kérdez, asszonyom. Amint kész az új ruhá-
ja, magam kísérem el oda.
– Gyerünk, nem vesztegethetjük az időt! – parancsolt rá
Oblivia a varrónőkre, s figyelmeztetés nélkül megfordult,
amivel sikeresen elszakította nagy nehezen összevarrt szok-
nyáját.
– A fenébe is! – vetette oda nekik. – Nem adnának egy far-
mernadrágot?
A Villa Argó kertjében Nestor még egyszer megismételte:
– Nem tudod megcsinálni, Jason...
Mindketten szuroktól és madártolltól voltak mocskosak, és
éppen a lábukat csusza tolták a füvön, hogy a kavicsos sétányt
össze ne koszolják. Leonard közben mezítláb leemelte a még
mindig álélt koldusokat a szekérről, és bevitte őket a házba.
– Miért nem? – erősködött Jason.
– Igaz, hogy meg vannak kötözve, és a szájuk is be van köt-
ve, de akkor sem tudod egyedül levinni őket. És adja magát a
helyzet, hogy Leonard már utazott a Metis -en, mikor még... itt
volt az öreg tulaj.
Jason a ház felé bámult, és egyszerre volt féltékeny és csaló-
dott. Féltékeny volt, mint az az ember, aki kincset talált, és
nem akarja mással megosztani, s csalódott, mivel hosszan
őrizgetett egy titkot, amiről egyszerre kiderült, hogy nem is
igazán titok, hogy nem csak ők tudnak róla... A világítótorony
őre is tudott mindent.
– Jason, nagyon kérlek! Rengeteg tennivaló van itt is... –
erősködött Nestor, kitalálva a fiú gondolatait. – Nemsokára
megjönnek a szüleitek. Nem hiszem, hogy felesleges vitával
kellene töltenünk az időt.
– Miért nem mondtad korábban, hogy Leonard is tud a ha-
jóról?
– Mert megesküdtem neki, hogy nem árulom el – válaszolta
Nestor, és a toronyőrre nézett, aki éppen ekkor lépett ki a ház-
ból magabiztos léptekkel.
Leonard mélyet lélegzett, és haloványan elmosolyodott.
– Hányán tudnak még róla, Nestor? – sziszegte Jason a vén
kertésznek. – Szeretném egyszer és mindenkorra tisztázni: há-
nyán tudnak a kapukról?
– Más senki, Jason. Tényleg. Csak mi négyen, és Leonard.
Aki azonban nem akarta, hogy beavassunk titeket...
– Miért?
– Mert úgy gondolta, hogy nem fog sikerülni nektek.
Jasonnak összeszorult a gyomra, amikor végigfutott rajta, mi is
történt eddig: az egész napot elvesztegette két koldus miatt,
Nestort megkötözték, mint a szalámit, a Villa Argót kirámol-
ták, és...
– Nincs még veszve semmi, Jason. Még... győzhetünk, én
hiszek benne.
– Hé, ti ketten, van még valami, amit meg akartok gyónni
egymásnak? – szólt rájuk Leonard Minaxo a konyha küszöbé-
ről. – Vagy mehetünk, hogy lezárjuk ezt az ügyet egyszer és
mindenkorra?
– Jövünk – válaszolta Nestor.
(…)
(...)
Manfred dühtől fuldokolva vágott neki a Salton Cliff emel-
kedőjének. A homokfutó motorja az utolsókat rúgta, s ez nem
igazán javított a lelkiállapotán. Legszívesebben örökre elfelej-
tette volna azt a tragacsot. Vissza akart menni a Villa Argóba
Oblivia sportkocsijáért, amit otthagyott az udvaron.
Manfred tisztán emlékezett rá, hogy a kulcsot a műszerfalra
tette. Arról viszont fogalma sem volt, mi történhetett a fekete
sportkocsival, amely lezuhant a sziklafalról, de úgy gondolta,
ideje annak is utánanézni.
Miközben a tragacs köhögve kapaszkodott felfelé a szerpen-
tinen, bőven volt ideje, hogy végiggondolja a legfrissebb híre-
ket. Mindenekelőtt azt, hogy Ulysses Moore visszatért. Miért
tűnt el a faluból, és keltette halálhírét? És főképpen, vajon mi-
ért tért vissza? És merre lehet most? Manfrednak az is eszébe
jutott, hátha éppen a Villa Argóba ment.
Többek között ezért is szánta rá magát, hogy még egyszer
felmásszon oda, noha Oblivia kifejezetten megtiltott neki min-
den ilyesmit.
Előbb még elkísérte a boltjáig a fodrászkisasszonyt, s elkérte
a névjegyét, gondolván, hogy ha egyszer lezárja végre ezt az
ügyet, majd felhívja. Utána visszament a Tükrök házába, hogy
meggyőződjön róla, Oblivia nem tért-e időközben vissza. Majd
miután senkit nem talált a háznál, elhatározta, hogy azonnal
elindul a Villa Argóba.
Miközben a homokfutó felfelé kanyargóit, Manfred azon
vette észre magát, hogy szinte az út közepén halad. Rájött,
hogy tériszonya van a sziklán. Túlságosan magasnak és mere-
deknek érezte.
Ahogy csigalassúsággal döcögött felfelé, a homokfutó orra
egy hirtelen széllökéstől kissé felemelkedett. Manfred pár má-
sodpercig üresben tekergette a kormányt, mire nagy nehezen
sikerült visszahelyeznie a járgány kerekeit az aszfaltra.
A következő kanyar után az út egyenesbe fordult, s a szikla
szélén vezetett felfelé egyenesen a Villa Argóhoz: Oblivia
Newton sofőrje undorodva bámulta a tengert, s az út közepére
kormányozta a kocsit.
Nyerítés hallatszott.
Manfred meghallotta, és újra előre nézett. Hirtelen a ka-
nyarból egy kis hintó bukkant elő, melyet egy vágtató ló hú-
zott.
– A fenébe! – kiáltotta Manfred, és elrántotta a kormányt.
Megpróbálta kikerülni a hintót, s gázt adott, hogy az út szélére
húzódjon. Ebben a szent pillanatban egy újabb szélroham kap-
ta oldalba a homokfutót, s megint megemelte a kocsi elejét.
– Jaaaaj, ne! Neeeeee! – kiáltotta a férfi, mikor rádöbbent,
hogy útja véget ért.
Elengedte a kormányt, hogy kiugorjon a járműből, de bele-
akadt a biztonsági övbe. Mire sikerűit kikeverednie belőle, a
homokfutó első kerekei már a szakadék fölött pörögtek a leve-
gőben, és a kocsi lassan borulni kezdett.
Bele a semmibe.
Manfred kiszabadította magát, és ugrott. Három nap lefor-
gása alatt immár másodszor sikerült lezuhannia a Salton
Cliffről.
Peter Dedalus faházában hirtelen felgyorsultak az esemé-
nyek. Még a lépcső tetején lapuló Rick és Júlia sem tudták tel-
jesen követni a bekövetkező történéseket.
– AZONNAL MAGYARÁZZÁK MEG, MI EZ AZ EGÉSZ! –
üvöltötte a Hamugróf, és fenyegetően elindult a szoba közepe
felé. – Mi ez a Barátok szerelmének sikátora, mik ezek az átko-
zott kapuk!
Amikor Jason mellé ért, a fiú hirtelen kinyújtotta a lábát, és
ügyesen elgáncsolta a grófot.
A titkosrendőr mozgását a köpönyeg és a maskara is akadá-
lyozta, így fejjel előrezuhant, s darabokra törte olajlámpását.
– Meneküljünk! – sikította Oblivia, és megragadta Pétért,
aki rémülten húzódott a sarokba!
Oblivia egy pillanatra elengedte Pétért, hogy átlépje a föl-
dön heverő Hamugrófot, aki azonban fektében megfordult, és
megragadta a nő bokáját.
– Júlia, Rick! Meneküljetek! – ordította Jason lépcsőn lapuló
barátainak.
– Eresszen el! Eresszen el! – visította Oblivia, és olyan vadul
rugdalózott, hogy az álarc leszakadt Hamugróf arcáról.
Ugyanebben a pillanatban Oblivia túl közel került a gyer-
tyához, és a ruhája tüzet fogott.
A nő hisztérikusan sikoltozni kezdett, lerángatta magáról a
lángoló köpenyt, és a földön fetrengő Hamugróf arcába vágta.
Egy szemvillanás alatt a férfi ruházata is lángba borult, s a
lángnyelvek kezdtek a lámpásból kiömlött olajtól síkos padló-
ra is átterjedni.
Júlia hallotta Oblivia és a gróf kiáltásait, s amint meglátta,
milyen gyorsan terjed a tűz, a bátyjára kiáltott:
– JAAASON, csupa szurok vagy! Menekülj!
Megpróbált lerohanni még a lépcsőn, de félúton meg kellett
állnia, mivel lángnyelvek és szürke füst állták útját. Hátrált
egy lépést, és köhögni kezdett.
– JAAASON! – üvöltötte megint.
Kezével próbálta eltakarni az arcát, megpróbált a lángok
között lejjebb jutni.
Ekkor a falépcső hangos recsegéssel leszakadt, Júlia pedig
lezuhant.
(…)
– FOLYTATJUK –
Az olvasónak