You are on page 1of 30

Santa misa rezada con el propio y ordinario

Forma Extraordinaria del Rito Romano

Misa de Requiem
Misa cotidiana de Difuntos y de Aniversario

Iglesia del Salvador de Toledo (España)


Forma Extraordinaria del Rito Romano

ORDINARIO DE LA SANTA MISA REZADA


Forma Extraordinaria del Rito Romano

PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.

(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)


V: INTROIBO ad altare Dei. V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Ad Deum qui laetificat juventutem R: Hasta Dios, que alegra mi
meam. juventud.
Se suprime el salmo 42
V: Adjutorium nostrum (+) in nomine V: Nuestro auxilio (+) está en el
Domini. nombre del Señor.
R: Qui fecit coelum et terram. R: Que hizo el cielo y la tierra.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Forma Extraordinaria del Rito Romano

Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.

(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es


contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo R. Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista,
Petro et Paulo, omnibus a los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et tibi, pater, quia Pablo, a todos los Santos y a vos,
peccavi nimis cogitatione Padre; que pequé mucho con el
verbo, et opere: (Percutit sibi pensamiento, palabra y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea máxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beatam Mariam grandísima culpa. Por tanto, ruego a
semper Virginem, beatum la bienaventurada siempre Virgen
Michaelem Archangelum, María, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
pater, orare pro me ad y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dominum Deum nostrum. Dios nuestro Señor.
V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga
omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os lleve
ad vitam aeternam. a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
Forma Extraordinaria del Rito Romano

et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.


R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.

4. El sacerdote sube al altar


(El sacerdote extiende y después junta sus manos mientras dice
“Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente oración en
silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Te suplicamos, Señor, que borres
Domine, iniquitates nostras: ut ad nuestras iniquidades, para que
Sancta Sanctorum puris mereamur merezcamos entrar con pureza de
mentibus introire. Per Christum corazón al Santo de los Santos, por
Dominum nostrum. Amen. Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el altar e inclinándose,
dice:)
ORAMUS te, Domine, per merita Te rogamos, Señor, que por los
Sanctorum tuorum, (Osculatur méritos de tus Santos, cuyas
Altare in medio) quorum reliquiae reliquias están aquí (y besa el
hic sunt et ómnium Sanctorum: ut Altar) y de todos los Santos, te
indulgere digneris omnia peccata dignes perdonar todos mis
mea. Amen. pecados. Amén.

I. MISA DE LOS CATECÚMENOS


II.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, hace la señal de la cruz sobre el libro y recita
la antífona del Introito del día).

Esdras 2, 34-35. Salmo 64,2-3.


Réquiem ætérnam dona eis Dales Señor el descanso eterno y la
Forma Extraordinaria del Rito Romano

Dómine: et lux perpétua lúceat eis. luz perpetua brille para ellos. V/.
V/. Te decet hymnus Deus in Sion, Para Ti, oh Dios se canta un himno
et tibi reddétur votum in en Sion y para Ti entregan ofrendas
Jerúsalem: exudi oratiónem meam en Jerusalén; escucha mi oración,
ad te omnis caro véniet. a ti vendrá todo lo que está vivo.

6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.

(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Oremus Oremos

8. La Colecta
Las misas de réquiem varían mucho las oraciones, según el tipo de misa
y de difunto. En todas ellas, se implora la misericordia de Dios para que
no tenga en cuenta nuestros delitos y admita a los difuntos en su reino.

 EN el aniversario:
Oratio Deus, indulgentiárum Dómine: Oh Señor, Dios del perdón,
da ánimæ fámuli tui N. (fámulæ tuæ concede al alma de tu siervo/a
N. vel animábus famulórum, N., de quien conmemoramos el
famularúmque tuárum) cujus aniversario de su muerte la
(quorum) anniversárium depositiónis morada de la paz, el reposo de
diem commemorámus, refrigérii la bienaventuranza y el esplen-
sedem, quiétis beatúdinem, et lúminis dor de tu luz. Por Nuestro Señor
Forma Extraordinaria del Rito Romano

claritátem. Per Dóminum nostrum Jesucristo Señor Jesucristo, tu


Iesum Christum Filium tuum, qui Hijo, que contigo vive y reina
tecum vivit et regnat in unitate en la unidad del Espíritu Santo y
Spiritus Sancti Deus, per omnia es Dios por los siglos de los
saecula saeculorum. Amen. siglos. Amén.

 EN la misa cotidiana, se leen estas lecturas:


EPISTOLA Apocalipsis 14, 13
Léctio libri Apocalypsis beáti Lectura del libro del Apocalipsis de
Joánnis Apóstoli. San Juan Apóstol.
In diébus illis: Audivi vocem de En aquellos días: se oyó una voz
cælo, dicéntem mihi: «Scribe: del cielo, que me dijo: Escribe:
Beáti mórtui, qui in Dómino Dichosos son los muertos que
moriúntur. Amodo jam licit mueren en el Señor. Sí, así dice el
Spíritus, ut requiéscant a labóribus Espíritu: para que descansen de
suis: ópera enim illórum sequúntur sus trabajos, porque sus obras les
illos.» acompañan.
Gradual, tracto y secuencia como en la misa siguiente.

EVANGELIO Jn 6, 51-55
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del Santo Evangelio según
secúndum Joánnem. san Juan.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis En aquel tiempo: dijo Jesús a los
Judæórum: «Ego sum panis vivus, judíos: Yo soy el pan vivo bajado
qui de cælo descéndi. Si quis del cielo. El que coma de este pan
manducáverit ex hoc pane, vivet in vivirá eternamente, y el pan que
ætérnum: et panis, quem ego yo daré es mi carne para la Vida
dabo, caro mea est pro mundi del mundo». Los judíos discutían
vita.» Litigábant ergo Judǽi ad entre sí, diciendo: «¿Cómo este
ínvincem, dicéntes: «Quómodo hombre puede darnos a comer su
potest hic nobis carnem suam dare carne?». Jesús les respondió: «Les
ad manducándum?» Dixit ergo eis aseguro que si no comen la carne
Jesus: «Amen, amen dico vobis: del Hijo del hombre y no beben su
Nisi manducavéritis carnem Fílii sangre, no tendrán Vida en
hóminis, et bibéritis ejus ustedes. El que come mi carne y
sánguinem, non habébitis vitam in bebe mi sangre tiene Vida eterna,
vobis. Qui mandúcat meam y yo lo resucitaré en el último día.
carnem, et bibit meum sánguinem, Porque mi carne es la verdadera
habet vitam ætérnam: et ego comida y mi sangre, la verdadera
Forma Extraordinaria del Rito Romano

resuscitábo eum in novíssimo die.» bebida.

 EN la de Aniversario:

EPISTOLA 2 Mac 12, 43-46


Realizó esta obra con el pensamiento puesto en la resurrección.
Léctio libri Machabæórum. Lectura del libro de los Macabeos.
In diébus illis: Vir fortíssimus En aquellos días, el valiente Judas,
Judas, facta collatióne, después de haber recolectado entre
duódecim míllia drachmas sus hombres unas dos mil dracmas, las
argénti misit Jerosólymam, envió a Jerusalén para que se
offérri pro peccátis mortuórum ofreciera un sacrificio por el pecado.
sacrifícium, bene et religióse de El realizó este hermoso y noble gesto
resurrectióne cógitans (nisi enim con el pensamiento puesto en la
eos, qui cecíderant, resurrección, porque si no hubiera
resurrectúros speráret, esperado que los caídos en la batalla
supérfluum viderétur, et vanum iban a resucitar, habría sido inútil y
oráre pro mórtuis): et quia superfluo orar por los difuntos.
considerábat quod hi, qui cum Además, él tenía presente la
pietáte dormitiónem magnífica recompensa que está
accéperant, óptimam habérent reservada a los que mueren
repósitam grátiam. Sancta ergo, piadosamente, y este es un
et salúbris est cogitátio pro pensamiento santo y piadoso. Por eso,
defúnctis exoráre, ut a peccátis mandó ofrecer el sacrificio de
solvántur. expiación por los muertos, para que
R/. Deo gratias fueran librados de sus pecados.
R/. Deo gratias

GRADUAL 4 Esdr2, 34-35


RÉQUIEM ÆTÉRNAM dona eis DALE, SEÑOR, el descanso eterno y
Dómine: et lux perpétua lúceat eis. brille para ellos la luz perpetua.
V/. In memória ætérna erit justus: V/. La memoria del justo será
ab auditióne mala non timébit. eterna y no temerá un renombre
funesto.

TRACTO
ABSOLVE, DÓMINE ánimas ómnium ABSUELVE, SEÑOR, las almas de los
fidélium defunctórum ab omni fieles difuntos de los lazos de sus
Forma Extraordinaria del Rito Romano

vínculo delictórum. V/. Et grátia pecados. V/. Ayúdales tu gracia


tua illis sucurrénte, mereántur para que puedan escapar a la
evádere judícium ultiónis et lucis sentencia de condenación y gozar
æternæ beatitúdine perfrui. eternamente la dicha de vivir en tu
luz.

SECUENCIA (puede suprimirse)


Este himno latino del siglo XIII fue compuesto por el amigo de san
Francisco de Asís: Tomás de Celano (1200-1260). Describe el día del
juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono
divino, y en el que el alma suplica la misericordia divina recordando al
Señor su pasión redentora y su benevolencia con los pecadores.
Dies Iræ, dies illa, Oh día de ira aquel en que el
Solvet sæclum in favílla: mundo se disolverá, como lo
Teste David cum Sibylla. atestiguan David y Sibila!
Quantus tremor est futúrus, Cuán grande será el terror
Quando judex est ventúrus, cuando el juez venga
Cuncta stricte discussúrus! a juzgarlo todo con rigor.
Tuba mirum spargens sonum La trompeta, al esparcir su
Per sepúlcra regiónum, atronador sonido por la región
Coget omnes ante thronum. de los sepulcros, reunirá a
Mors stupébit et natúra, todos ante el trono.
Cum resúrget creatúra, La muerte se asombrará, y la
Judicánti responsúra. naturaleza, cuando resucite lo
Liber scriptus proferétur, creado, responderá ante el
In quo totum continétur, Juez.
Unde mundus judicetúr. Se abrirá el libro en el que está
Judex ergo cum sedébit escrito todo aquello por lo que
Quid quid latet apparébit: el mundo será juzgado.
Nil inúltum remanébit. Entonces el Juez tomará asiento.
Quid sum miser tunc dictúrus? Cuanto estaba oculto será
Quem patrónem rogatúrus, revelado, nada quedará oculto.
Cum vix justus sit secúrus? ¿Qué diré yo, miserable? ¿A qué
Rex treméndæ majestátis, abogado acudiré cuando aun el
Qui salvándos salvas gratis justo apenas está seguro?
Salva me, fons pietátis. ¡Oh Rey de terrible majestad, que
Recordáre Jesu pie, a los que salvas, salvas gratis!
Quod sum causa tuæ viæ: ¡Sálvame, fuente de piedad!
Ne me perdas ill die. Acuérdate, piadoso Jesús, de que
Forma Extraordinaria del Rito Romano

Quærens me, sedisti lassus: por mí has venido al mundo; No


Redemísti crucem passus: me pierdas en aquel día.
Tantus labor non sit cassus Al buscarme, te sentaste fatigado,
Juste judex ultiónis, me redimiste padeciendo en la
Donum fac remissiónis cruz. ¡Que no se pierda tanto
Ante diem ratiónis. trabajo!
Ingemisco, tamquam reus: Oh justo juez de las venganzas,
Culpa rubet vultus meus: concédeme el perdón en el día
Supplicánti parce, Deus. en que pidas cuentas.
Qui Maríam absolvísti Gimo como reo, la culpa ruboriza
Et latrónem exaudísti, mi cara. Perdona, Señor a
Mihi quoque spem dedísti. quien te lo suplica.
Preces meæ non sunt dignæ: Tú que perdonaste a María (Magda-
Sed tu bonus fac benígne, lena), y escuchaste al ladrón y
Ne perénni cremer igne. a mí mismo me diste la
Inter oves locum praesta, esperanza.
Et ab haedis me sequéstra, Mis plegarias no son dignas; pero
Státuens in parte dextra. Tú, buen Señor, muéstrate
Confutátus maledíctis, benigno, para que yo no arda
Flammis ácribus addíctis. en el fuego.
Voca me cum benedíctis. Dame un lugar entre tus ovejas y
Oro supplex et acclínis, apártame del infierno,
Cor contrítum quasi cinis colocando-me a tu diestra.
Gere curam mei finis. Arrojados los malditos
Lacrimósa dies illa, a las terribles llamas,
Qui resúrget ex favílla convócame con tus elegidos.
Judicándus homo reus: Te ruego, suplicante y anonadado,
Huic ergo parce Deus: con el corazón contrito como el
Pie Jesu Dómine, polvo, que me cuides en mi
Dona eis réquiem. Amen hora final.
¡Oh día de lágrimas, aquel en el
que resurgirá del polvo el
hombre para ser juzgado como
reo!
A él/ella perdónale oh Dios.
Piadoso Señor Jesús: dales el
descanso eterno. Amén

EVANGELIO Jn 6, 37-40
Forma Extraordinaria del Rito Romano

El que ve al Hijo y cree en él, tiene la vida eterna


V.Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. ✠ Sequentia sancti Evangelii V. Lectura del Santo Evangelio
secundum Ioannem. según san Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis En aquel tiempo, dijo Jesús a
Judæórum: «Omne, quod dat mihi los judíos: Todo lo que me da el
Pater, ad Me véniet: et eum, qui venit Padre viene a mí, y al que
ad Me, non ejíciam foras: quia venga a mí yo no lo rechazaré,
descéndi de cælo, non ut fáciam porque he bajado del cielo, no
voluntátem meam, sed voluntátem para hacer mi voluntad, sino la
ejus, qui misit me. Hæc est autem del que me envió. La voluntad
volúntas ejus, qui misit me, Patris: ut del que me ha enviado es que
omne, quod dedit mihi, non perdam yo no pierda nada de lo que él
ex eo, sed resúscitem illud in me dio, sino que lo resucite en
novíssimo die. Hæc est autem el último día. Esta es la
volúntas Patris mei, qui misit me: ut voluntad de mi Padre: que el
omnis, qui videt Fílium, et credit in que ve al Hijo y cree en él,
eum, hábeat vitam ætérnam, et ego tenga Vida eterna y que yo lo
resuscitábo eum in novíssimo die.» resucite en el último día».
R/. Laus tibi, Christe. R/. Laus tibi, Christe.

Terminado el Evangelio, el sacerdote exhorta en la homilía a los fieles. Y la misa


continúa con el Ofertorio. El coro canta la antífona propia. Terminados los ritos
del ofertorio, el sacerdote dice en voz baja la oración:

Sermón (si lo hubiera)


SENTADOS

II. MISA DE LOS FIELES

A. Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)

13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Forma Extraordinaria del Rito Romano

Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, Señor, Jesucristo, Rey de gloria,


líbera ánimas ómnium fidélium liberad las almas de los fieles
defunctórum de pœnis inférni et difuntos de las llamas del Infierno
de profúndo lacu: líbera eas de ore y del Abismo sin fondo: liberadlos
leónis, ne absórbeat eas tártarus, de la boca del león para que el
ne cadant in obscúrum: sed sígnifer abismo horrible no los engulla y no
sanctus Míchaël repræséntet eas in caigan en los lazos de las tinieblas.
lucem sanctam: * Quam olim 'Que san Miguel, portador del
Abrahæ promisísti, et sémini ejus. estándar-te, los introduzca en la
V. Hóstias et preces tibi, Dómine santa luz; como le prometiste a
laudis offérimus: tu súscipe pro Abrahán y a su descendencia.
animábis illis, quarum hódie Súplicas y alabanzas, Señor, te
memóriam fácimus: fac eas, ofrecemos en sacrificio. Acéptalas
Dómine, de morte transíre ad en nombre de las almas en cuya
vitam: * Quam olim Abrahæ memoria hoy las hacemos. Hazlas
promisísti, et sémini ejus. pasar, Señor, de la muerte a la
vida, como antaño pro-metiste a
Abraham y a su descendencia''.

SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens RECIBE, oh Padre Santo,


aeterne Deus, hanc immaculatam omnipotente y eterno Dios, esta
hostiam, quam ego indignus que va a ser Hostia inmaculada y
famulus tuus offero tibi, Deo meo que yo, indigno siervo tuyo, te
vivo et vero, pro innumerabilibus ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
peccatis, et offensionibus, et verdadero, por mis innumerables
negligentiis meis, et pro omnibus pecados, ofensas y negligencias, y
circumstantibus, sed et pro por todos los circunstantes, así
omnibus fidelibus christianis vivis como también por todos los fieles
atque defunctis: ut mihi, et illis cristianos vivos y difuntos; a fin de
proficiat ad salutem in vitam que a mí y a ellos nos aproveche
Forma Extraordinaria del Rito Romano

aeternam. Amen. para la salvación y vida eterna.


Amén.
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y dice, pero no bendice con su
mano el agua.
DEUS, (+) qui humanae DIOS, (+) que maravillosamente
substantiae dignitatem formaste la naturaleza humana y
mirabiliter condidisti, et más maravillosamente la
mirabilius reformasti: da nobis reformaste: haznos, por el misterio
per hujus aquae et vini de esta agua y vino, participar de la
mysterium, ejusdivinitatis esse divinidad de Aquel que se dignó
consortes, qui humanitatis hacerse participante de nuestra
nostrae fieri dignatus est humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor
particeps, Jesus Christus Filius nuestro, que, Dios como es, contigo
tuus Dominus noster: Qui tecum vive y reina en unidad del Espíritu
vivit et regnat in unitate Spiritus Santo, por todos los siglos de los
Sancti Deus: per omnia saecula siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes salvación, implorando de tu
clementiam: ut in conspectu clemencia que llegue en olor de
divinae majestatis tuae, pro nostra suavidad hasta el acatamiento de
et totius mundi salute com odore tu Divina Majestad, para nuestra
suavitatis ascendat. Amen. salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domine, contrito, seamos recibidos por Ti,
et sic fiat sacrificium nostrum in Señor, y que hoy nuestro sacrificio
conspectu tuo hodie, ut placeat se ofrezca en tu presencia de
tibi, Domine Deus. modo que te sea grato, Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, VEN, Santificador omnipotente,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc eterno Dios; y ben(+)dice este
sacrificium, tuo sancto nomini sacrificio dedicado a tu santo
preaeparatum. nombre.

16. Lavatorio de las manos


(A continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
Forma Extraordinaria del Rito Romano

LAVABO inter inocentes manus LAVARÉ mis manos entre los


meas: et circumdabo altare inocentes; y me pondré oh Señor, al
tuum, Domine: servicio de tu altar.
Ut audiam vocem laudis, et Para escuchar el cántico de alabanza,
enarrem universa mirabilia tua. y proclamar todas tus maravillas.
Domine, dilexi decorem domus Señor, he amado la hermosura de tu
tuae, et locum habitationis casa, y la mansión de tu gloria.
gloriae tuae. No pierdas, Dios mío, mi alma con los
Ne perdas cum impiis, Deus impíos, ni mi vida con los hombres
animam meam: et cum viris sanguinarios.
sanguinum vitam meam: En cuyas manos están las iniquidades,
In quorum minibus iniquitates cuya diestra está cargada de
sunt: dextera eorum repleta est sobornos.
muneribus. Yo, en cambio, he procedido con
Ego autem in innocentia mea inocencia; líbrame y ten misericordia
ingressus sum: redime me, et de mí.
miserere mei. Mi pie ha permanecido firme en el
Pes meus stetit in directo: in camino recto: yo te bendeciré,
ecclesiis benedicam te, Domine. Señor, en las asambleas de los fieles.
Se omite le Gloria del salmo.

17. La Oración a la Santísima Trinidad


(El Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración
a la Santísima Trinidad:)
SUSCIPE sancta Trinitas, hanc RECIBE, oh Trinidad Santa, esta
oblationem, quam tibi offerimus oblación que te ofrecemos en
ob memoriam passionis, memoria de la Pasión,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Resurrección y Ascensión de
Christi Domini nostri: et in Nuestro Señor Jesucristo y en
monorem beatae Mariae semper honor de la bienaventurada
Virginis, et beati Joannis siempre Virgen María, del
Baptistae, et sanctorum bienaventurado San Juan Bautista
Apostolorum Petri et Pauli, et N. y de los Santos Apóstoles San
(*nombres de los santos cuyas Pedro y San Pablo, y de éstos y de
reliquias están en esta ara), et todos los Santos; para que a ellos
monium Sanctorum: ut illis les sirva de honor y a nosotros nos
proficiat ad honorem, nobis autem aproveche para la salvación, y se
ad salutem: et illi pro nobis dignen interceder por nosotros en
interceder e dignentur in coelis, el cielo aquellos de quienes
Forma Extraordinaria del Rito Romano

quorum memoriam agimus in hacemos memoria en la tierra. Por


terris. Per eundem Christum el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Dominum nostrum. Amen. Amén.

18. El Orate fratres


V. ORATE fratres, ut meum ac V. ORAD, hermanos, para que este
vestrum sacrificium acceptabile sacrificio mío y vuestro, sea
fiat apud Deum Patrem agradable a Dios Padre
omnipotentem. Todopoderoso.
R. Suscipiat, Dominus sacrificium R. El Señor reciba de tus manos
de manibus tuis ad laudem et este sacrificio en alabanza y gloria
gloriam nominis sui, ad utilitatem de su nombre y también para la
quoque nostram, totiusque utilidad nuestra y de toda su Santa
Ecclesiae suae sanctae. Iglesia.

19. La Secreta
En las misas cotidianas las oración varían mucho, pero en todas ellas
se pide por este sacrificios que vamos a realizar se expíen las culpas
de los difuntos.

En el aniversario se dice:
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Muéstrate propicio, oh Señor, a
nostris, pro ánima fámuli tui N. las súplicas que te dirigimos por
(fámulæ tuæ N. vel animábus el alma de tu siervo/a N., de
famulórum, famularúmque tuárum) quien es hoy el aniversario de su
cujus (quorum) hódie ánnua dies muerte, y por quien te ofrecemos
ágitur: pro qua (quibus) tibi este sacrificio de alabanza, a fin
offérimus sacrifícium laudis; ut eam de que te dignes agregarla a la
(eas) Sanctórum tuórum consórtio sociedad de tus santos. Por
sociáre dignéris. Per Dóminum Nuestro Señor Jesucristo Señor
nostrum Iesum Christum Filium Jesucristo, tu Hijo, que contigo
tuum, qui tecum vivit et regnat in vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti Deus, Espíritu Santo y es Dios ,

B. Inmolación de la víctima (Canon)


DE PIE
20. El Prefacio

V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
Forma Extraordinaria del Rito Romano

R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.

PREFACIO DE DIFUNTOS
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es justo y necesario, es
et salutáre, nos tibi semper et nuestro deber y salvación darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias siempre y en todo lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, Padre santo, Dios
Deus: In quo nobis spes beátæ todopoderoso y eterno, por Cristo,
resurrectiónis effúlsit, ut quos Señor nuestro. En él brilla la
contrístat certa moriéndi condítio, esperanza de nuestra feliz
eósdem consolétur futúræ resurrección; y así, aunque la
immortalitátis promíssio. Tuis enim certeza de morir nos entristece,
fidélibus, Dómine, vita mutátur, nos consuela la promesa de la
non tóllitur, et, dissolúta terréstris futura inmortalidad. Porque la vida
hujus incolátus domo, ætérna in de los que en ti creemos, Señor, no
cælis habitátio comparátur. Et termina, se transforma; y, al
ídeo cum Angelis et Archángelis, deshacerse nuestra morada
cum Thronis et Dominatiónibus, terrenal, adquirimos una mansión
cumque omni milítia cæléstis eterna en el cielo. Por eso, con los
exércitus, hymnum glóriæ tuæ ángeles y arcángeles, con los
cánimus, sine fine dicéntes: tronos y dominaciones, y con toda
la milicia del ejército celestial
cantamos sin cesar el himno de tu
gloria:

21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
Forma Extraordinaria del Rito Romano

EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Forma Extraordinaria del Rito Romano

Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus


Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.

23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.

(Consagración de la Hostia)
Forma Extraordinaria del Rito Romano

QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,


panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

(Consagración del Vino)


SIMILI modo postquam coenatum DE igual modo, al terminar la cena
est, accipiens et hunc praeclarum tomó también este precioso cáliz
Calicem in sanctas ac venerabiles en Sus santas y venerables manos,
manus suas: item tibi gratias y dándote de nuevo gracias, lo
agens, (+) benedixit, deditque bendi(+)jo, y se lo dio a sus
discipulis suis, dicens: Accipite, et discípulos, diciendo: tomad y
bibite ex eo omnes. bebed todos de Él.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
MEI, NOVI ET AETERNI SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: TESTAMENTO: MISTERIO DE FE,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS QUE SERÁ DERRAMADA POR
EFUNDETUR IN REMISSIONEM VOSOTROS Y POR MUCHOS EN
PECCATORUM. REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Haec quotiescumque feceritis, in Cuantas veces hiciereis esto,
mei memoriam facietis. hacedlo en memoria de Mí.

24. Las Oraciones posteriores a la Consagración


(Conmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et memores, Domine, nos POR lo cual, oh Señor,
servi tui, sed et plebs tua sancta, acordándonos nosotros tus siervos
ejusdem Christi Filii tui Domini y tu pueblo santo, así de la dichosa
nostri tam beatae Passionis, nec Pasión de tu mismo Hijo y Señor
non et ab inferis Resurrectionis, nuestro Jesucristo, como de su
sed et in coelos gloriosae resurrección del sepulcro, y de su
Ascensionis: offerimus praeclarae gloriosa Ascensión a los cielos:
majertati tuae de tuis donis ac ofrecemos a tu Majestad, de entre
Forma Extraordinaria del Rito Romano

datis hostiam (+) puram, hostiam tus dones y dádivas, una Hostia (+)
(+) sanctam, hostiam (+)
pura, una Hostia (+) santa, una
immaculatam, Panem (+) sanctum Hostia (+) inmaculada, el Pan (+)
vitae aeternae, et Calicem (+) Santo de la vida eterna y el Cáliz
salutis perpetuae. (+) de perpetua salvación.
SUPRA quae propitio ac sereno SOBRE los cuales dígnate mirar con
vultu respicere digneris; et
ojos favorables y semblante
accepta habere, sicut i accepta apacible, y aceptarlas como
habere dignatus es munera pueri tuviste a bien aceptar los dones de
tui justi Abel, et sacrificium tu siervo el inocente Abel, y el
patriarchae nostri Abrahae, et Sacrificio de nuestro Patriarca
quod tibi obtulit summus sacerdos Abrahán, así como también el que
tuus Melchisedech, sanctumte ofreció tu Sumo Sacerdote
sacrificium, immaculatam hostiam. Melquisedec: sacrificio aquel
SUPPLICES te rogamus, omnipotens santo, hostia inmaculada.
Deus, jube haec perferri per HUMILDEMENTE te suplicamos, oh
manus sancti Angeli tui in sublime Dios todopoderoso, que mandes
altare tuum, in conspectu dininae transportar estas ofrendas por
majertatis tuae: ut quoquot manos de tu santo Ángel a tu altar
(osculatur altare) ex hac altaris celestial y hasta el acatamiento de
participatione, sacrocanctum Filii tu divina Majestad: a fin de que
tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) todos cuantos, (besa el altar)
sumpserimus, omni benedictione comulgando en este altar,
coelesti et gratia repleamur. Per recibiéremos el santo (+) Cuerpo y
eumdem Christum Dominum la Sangre (+) de tu Hijo, seamos
nostrum. Amen. colmados de todas las bendiciones
y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Conmemoración de los Muertos)
MEMENTO, Domine, famulorum ACUÉRDATE también, Señor, de tus
famularumque tuarum N. et N., siervos y siervas N... N..., que nos
qui nos praecesserunt cum signo han precedido con la señal de la fe
fidei, et dormiunt in somno pacis. y duermen el sueño de la paz. A
Ipsis, Domine, et omnibus in ellos, oh Señor, y a todos los que
Christo quiescentibus, locum descansan en Cristo, rogámoste los
refrigerii, lucis et pacis, ut coloques en el lugar del refrigerio,
indulgeas, deprecamur. Per de la luz y de la paz. Por el mismo
eumdem Christum Dominum Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.
Forma Extraordinaria del Rito Romano

(Invocación de los Santos)


NOBIS quoque peccatoribus famulis También a nosotros, tus siervos
tuis, de multitudine miserationum pecadores, que confiamos en la
tuarum sperantibus, partem abundancia de tu misericordia,
aliquam, et societatem donare dígnate darnos participación y
digneris, cum tuis sanctis Apostolis entrada con tus Santos Apóstoles y
et Martyribus: cum Joanne, Mártires: con Juan, Esteban,
Stephano, Matthia, Barnaba, Matías, Bernabé, Ignacio,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Alejandro, Marcelino, Pedro,
Petro, Felicitate, Perpetua, Felicidad, Perpetua, Águeda,
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: todos tus Santos: en cuya
intra quorum nos consortium, non compañía te rogamos nos admitas,
aestimator meritim sed veniae, no en atención a nuestros meritos,
quaesumus, largitor admitte. Per sino por tu gran misericordia. Por
Christum Dominum nostrum. Per Jesucristo Nuestro Señor. Por
quem haec omnia Domine, Semper quien, Señor, siempre creas todos
bona creas (+), sanctificas (+), estos bienes, los santi(+)ficas, los
vivificas (+), benedicis, et praestas vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos
nobis. los otorgas.

(Fin del Canon y pequeña Elevación)


PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et POR Él (+), y con Él (+), y en Él (+),
in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+) a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente,
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) en unión con el Espíritu (+) Santo,
Sancti, omnis honor et gloria. se dirige todo honor y gloria.
… Per omnia saecula saeculorum. … Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
C. Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus Oremos
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et Amonestados por preceptos
divina institutione formati, saludables y aleccionados por
audemus dicere: divina enseñanza, nos atrevemos a
PATER noster, qui es in coelis: decir:
anctificetur nomen tuum: adveniat PADRE nuestro, que estás en los
regnum tuum: fiat voluntas tua, cielos, santificado sea tu nombre.
Forma Extraordinaria del Rito Romano

sicut in coelo, et in terra. Panem Venga a nosotros tu reino. Hágase


nostrum quotibianum da nobis tu voluntad así en la tierra como
hodie, et dimitte nobis debita en el cielo. El pan nuestro de cada
nostra, sicut et nos dimittimus día dánosle hoy, y perdónanos
debitoribus nostris. Et ne nos nuestras deudas así como nosotros
inducas in tentationem: perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la
R. Sed libera nos a malo. tentación.
R. Mas líbranos del mal.
(El sacerdote dice en secreto el Amén)

26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia


LIBERA nos, quaesumus, Domine, LÍBRANOS, te suplicamos, Señor,
ab omnibus malis, praeteritis, de todos los males pasados,
praesentibus, et futuris: et presentes y futuros; y por la
intercedente beata et gloriosa intercesión de la gloriosa siempre
semper Virgine Dei Genitrice Virgen María, Madre de Dios, y de
Maria, cum beatis Apostolis tuis tus bienaventurados Apóstoles San
Petro et Paulo, atque Andrea, et Pedro, San Pablo y San Andrés, y
ómnibus Sanctis, da propitius todos los demás Santos danos
pacem in diebus nostris: ut ope bondadosamente la paz en
misericordiae tuae adjuti, et a nuestros días; a fin de que,
peccato simus semper liberi, et ab asistidos con el auxilio de Tu
omni perturbatione securi. misericordia, estemos siempre
… per omnia saecula saeculorum. libres de pecado y al abrigo de
R. Amen. cualquier perturbación.
PAX (+) Domine sit (+) semper (+) … por los siglos de los siglos.
vobiscum. R. Amén.
R. Et cum spiritu tuo. La paz (+) del Señor (+) sea
siempre con (+) vosotros.
R. Y con tu espíritu.

27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre


HAEC commixtio et consecratio Que esta mezcla de los elementos
Corporis et Sanguinis Domini nostri consagrados del Cuerpo y Sangre
Jesu Christi, fiat accipientibus de nuestro Señor Jesucristo, nos
nobis in vitam aeternam. Amen. aproveche a quienes la recibimos,
para la vida eterna. Amén.
Forma Extraordinaria del Rito Romano

28. El Agnus Dei


AGNUS Dei, qui tollis peccata CORDERO de Dios que quitas los
mundi: dona eis requiem. pecados del mundo ¡dales el
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi descanso!
dona eis réquiem. Cordero de Dios que quitas los
Agnus Dei, qui tollis peccata pecados del mundo ¡dales el
mundi: dona eis réquiem descanso!
sempiternam. Cordero de Dios que quitas los
pecados del mundo ¡dales el
descanso eterno!
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
Se omite la primera oración. Domine Iesu Christe qui dixisti.
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios
qui ex voluntate Patris, vivo, que, por voluntad del Padre y
cooperante Spiritu Sancto, per con la cooperación del Espíritu
mortem tuam mundum vivificasti: Santo, diste la vida al mundo por
lebera me per hoc sacrosanctum tu muerte: líbrame, por tu sagrado
Corpus et Sanguinem tuum ab Cuerpo y Sangre de todas mis
ómnibus iniquitatibus meis, et iniquidades y de todos los demás
universis malis: et fac me tuis males, y haz que cumpla siempre
Semper inhaerere mandatis, et a tus mandamientos y no permitas
te numquam separari permittas. que jamás me aparte de Ti, quien
Qui cum eodem Deo Parte et siendo Dios, vives y reinas con el
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus mismo Dios Padre y con el Espíritu
in saecula saeculorum. Amen. Santo, Por los siglos de los siglos.
PERCEPTIO Corporis tui, Domine Amén.
Jesu Christe, quod ego indinus La comunión de tu Cuerpo, Señor
sumere praesumo, non mihi Jesucristo, que yo indigno me
proveniat in judicium et atrevo a recibir ahora, no se me
condemnationen; sed pro tua convierta en motivo de juicio y
pietate prosit mihi ad tutamentum condenación; sino que, por tu
mentis et corporis, et ad medelam misericordia, me sirva de
percipiendam. Qui vivis et regnas protección para alma y para
cum Deo Patre in unitate Spiritus cuerpo y de medicina saludable.
Sancti Deus, per omnia saecula Tú, que siendo Dios, vives y reinas
saeculorum. Amen. con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.
Forma Extraordinaria del Rito Romano

30. Las Oraciones de la Comunión


(Comunión del sacerdote)
PANEM caelestem accipiam, et Recibiré el Pan celestial, e
nomen Domini invocabo. invocaré el Nombre del Señor.
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres SEÑOR, yo no soy digno de que
sub textum meum: sed tantum dic entres en mi morada, mas di una
verbo, et sanabitur anima mea. sola palabra y quedará sana mi
(x3) alma. (x3)

CORPUS Domini nostri (+) Jesu EL CUERPO de Nuestro Señor (+)


Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén.
Quid retribuam Domino pro ¿Con qué compensaré yo al Señor a
omnibus, quae retribuit mihi? cambio de todos los bendeficios
Calicem salutaris accipiam, et que me ha concedido? Tomaré el
nomen Domini invocabo. Laudans cáliz de la salvación, e invocaré el
invocabo Dominum, et ab inimicis nombre del Señor. Con alabanzas
meis salvus ero. invocaré al Señor, y quedaré libre
Sanguis Domini nostri Jesu (+) de mis enemigos.
Christi custodiat animam meam in La Sangre de Nuestro Señor
vitam aeternam. Amen. Jesu(+)cristo guarde mi alma para
la vida eterna. Amén.

(Comunión de los fieles)

Preparación de los fieles para la comunión


(En algunos lugares se omite)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, R. Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae semper Virgini, todopoderoso, a la bienaventurada
beato Michaeli Archangelo, beato siempre Virgen María, al
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis bienaventurado San Miguel
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Arcángel, al bienaventurado San
et tibi, pater, quia peccavi nimis Juan Bautista, a los santos
cogitatione verbo, et opere: Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
(Percutit sibi pectus ter, dicens) todos los Santos y a vos, Padre;
mea culpa, mea culpa, mea que pequé mucho con el
máxima culpa. Ideo precor beatam pensamiento, palabra y obra:
Forma Extraordinaria del Rito Romano

Mariam semper Virginem, beatum (dándose tres golpes de pecho) por


Michaelem Archangelum, beatum mi culpa, por mi culpa, por mi
Joannem Baptistam, sanctos grandísima culpa. Por tanto, ruego
Apostolos Petrum et Paulum, a la bienaventurada siempre
omnes Sanctos, et te, pater, orare Virgen María, al bienaventurado
pro me ad Dominum Deum San Miguel arcángel, al
nostrum. bienaventurado San Juan Bautista,
a los Santos Apóstoles San Pedro y
San Pablo, a todos los Santos, y a
vos, Padre, que roguéis por mí a
Dios nuestro Señor.
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur vestri omnipotens V. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis vestris, misericordia de vosotros, y,
perducat vos ad vitam aeternam. perdonados vuestros pecados, os
R. Amen. lleve a la vida eterna.
V. INDULGENTIAM, (+) R. Amen.
absolutionem, et remissionem V. El Señor omnipotente y
peccatorum vestrorum, tribuat misericordioso os conceda el
vobis omnipotens et misericors perdón, (+) la absolución y la
Dominus. remisión de vuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.

El sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)


Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit He aquí el Cordero de Dios, he
peccata mundi. aquí el que quita los pecados del
mundo.
(Luego los que van a comulgar repiten tres veces, golpeándose el
pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres Señor, yo no soy digno de que
sub tectum meum, sed tantum dic entres en mi casa; mas di una sola
verbo, et sanabitur anima mea. palabra y mi alma quedará sana.
(x3) (x3)

Disposiciones para comulgar:


- Estar en gracia de Dios (no tener conciencia de ningún pecado
mortal cometido sin confesar)
- Observar el ayuno eucarístico, una hora antes de la comunión
Forma Extraordinaria del Rito Romano

- Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe


comulgar de rodillas y en la boca)
- COMUNIÓN ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor, recibiros con
aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra
santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.

(El Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la


Hostia por encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo,
con el Amén incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) El Cuerpo de Nuestro Señor
Christi custodiat animam tuam in Jesu(+)cristo guarde tu alma para
vitam aeternam. Amen. la vida eterna. Amén.
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)

31. Las Oraciones durante las abluciones


(Al purificar la patena:)

Quod ore sumpsimus, Domine, Haz, Señor, que asimilemos con


pura mente capiamus: et de alma pura lo que con la boca
munere temporali fiat nobis recibimos, y de don temporal
remedium sempiternum. conviértase en remedio
sempiterno.
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum, Domine, quod Tu Cuerpo, Señor, que he sumido,
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, y tu Sangre, que he bebido, se
adhaereat visceribus meis: et adhieran a mis entrañas, y
praesta; ut in me non remaneat concédeme que no quede mancha
scelerum macula, quem pura et alguna de pecado en mí, a quien
sancta refecerunt sacramenta: Qui han alimentado estos puros y
vivis et regnas in saecula santos sacramentos: Tú que vives y
saeculorum. Amen. reinas por los siglos de los siglos.
Amén.

32. Antífona Comunión 4 Esdras 2, 35. 34

Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * Brille, Señor, para ellos la luz
Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia eterna con tus santos para
pius es. V/. Réquiem ætérnam siempre, porque eres piadoso. V/.
Forma Extraordinaria del Rito Romano

dona eis Dómine: et lux perpétua Dales Señor el descanso eternos y


lúceat eis. * Cum Sanctis tuis in brille para ellos la luz perpetua;
ætérnum: quia pius es. con tus santos para siempre porque
eres piadoso.

DE PIE
33. La Oración de Poscomunión

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus V.Oremos.

En las misas cotidianas varían muchos las misas.

En el Aniversario:
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut ánima Haz, Señor, te rogamos, que el
fámuli tui N. (fámulæ tuæ N. vel alma de tu siervo/a N., de cuyo
animábus famulórum, famularúmque fallecimiento celebramos hoy el
tuárum) cujus (quorum) aniversario, purificada por este
anniversárium depositiónis diem, sacrificio, alcance a la vez el
commemorámus; his purgáta perdón y el descanso eterno.
(purgátæ) sacrifíciis indulgéntiam Por Nuestro Señor Jesucristo
páriter et requiem cápiat (cápiant) Señor Jesucristo, tu Hijo, que
sempitérnam. Per Dóminum nostrum contigo vive y reina en la unidad
Iesum Christum Filium tuum, qui del Espíritu Santo y es Dios por
tecum vivit et regnat in unitate los siglos de los siglos. Amén.
Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.

III. CONCLUSIÓN DE LA MISA

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

Requiescant in pace. Descansen en paz.


R/. Amen. R/. Amen.
Forma Extraordinaria del Rito Romano

35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
Se omite la bendición. El ultimo Evangelio se recita si no hay
absolución:
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
Forma Extraordinaria del Rito Romano

mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.

ABSOLUCIÓN
Tras el canto del responso, el sacerdote invita a la oración a los fieles
por el eterno descanso de los difuntos. La aspersión del agua bendita y
la incensación recuerda la santidad del cuerpo del difunto que por el
bautismo fue templo del Espíritu Santo y está llamado a la Resurrección.
Cuando el funeral no es de cuerpo presente, se utiliza el túmulo que
simula y recuerda el cuerpo ausente.
LIBERA ME, Domine, de morte LÍBRAME, Señor, de la muerte
æterna, in die illa tremenda. * eterna, en aquel tremendo día, *
Quando coeli movendi sunt et cuando tiemblen los cielos y la
terra. ∫ Dum veneris judicare tierra. ∫ Cuando vengas a juzgar al
sæculum per ignem. ℣.Tremens mundo con el fuego. ℣. Temblando
factus sum ego et timeo, dum estoy y temo, mientras llega el
discussio venerit atque ventura juicio y la ira venidera. ∫ Cuando
ira. * Quando coeli movendi sunt vengas a juzgar al mundo con el
et terra. ℣.Dies iræ, dies illa, fuego. ℣. Día aquel, día de ira, de
calamitatis et miseriæ, dies calamidad y miseria, día grande y
magna et amara valde. ∫ Dum amargo. ∫ Cuando vengas a juzgar
veneris judicare sæculum per al mundo con el fuego. ℣. Dales,
Forma Extraordinaria del Rito Romano

ignem. ℣. Requiem æternam Señor, el descanso eterno, y brille


dona eis, Domine: et lux perpetua ante sus ojos la luz perpetua.
luceat eis.
Se repite desde el principio hasta Tremens.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Señor, ten piedad, Cristo, ten
Kyrie, eleison. piedad, Señor, ten piedad.
Pater noster. Padre nuestro.
Y se sigue en silencio, mientras el sacerdote inciensa y asperga con agua
bendita el féretro o el túmulo.
qui es in coelis; sanctificetur que estás en los cielos. Santificado
nomen tuum; adveniat regnum sea tu nombre. Venga a nosotros tu
tuum: fiat voluntas tua sicut in reino. Hágase tu voluntad así en la
coelo et in terra. Panem nostrum tierra como en el cielo. El pan
quotidianum da nobis hodie; et nuestro de cada día dánosle hoy; y
dimitte nobis debita nostra, sicut perdónanos nuestras deudas, así
et nos dimittimus debitoribus como nosotros perdonamos a
nostris. nuestros deudores.

V/.Et ne nos inducas in V. Nos dejes caer en la tentación.


tentacionem. R/. Y líbranos del mal.
R/. Sed líberanos a malo. V/. De las penas del infierno.
V/. A porta inferi. R/. Libra, Señor, su/s alma/s
R/. Érue, Dómine, ánimam (-as)
eius. (eorum) V. Descanse (descansen) en paz.
V/. Requiescat (-ant) in pace. R. Amén.
R/. Amén. V. Señor, escucha mi oración.
V/. Dómine exaudi orationem R. Y llegue a ti mi clamor.
meam. V. El Señor esté con vosotros.
R/. Et clamor meus ad te veniat. R. Y con tu espíritu.
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spíritu tuo. OREMUS: Te rogamos, Señor, que
absuelvas el alma de tu siervo N.
OREMUS. Absólve, quæsumus, Dó- (de tu sierva N. / las almas de tus
mine, ánimam fámuli tui N. siertos /de tus siervas, / de tus
(fámulæ tuæ N./ animas siervos y siervas) de todo vínculo de
famulorum (-arum) tuórum (- pecado, para que viva en la gloria
arum)/animas famulorum de la resurrección, entre tus santos
Forma Extraordinaria del Rito Romano

famularumque tuárum), ab omni y elegidos. Por Jesucristo nuestro


vínculo delictórum: ut, in Señor.
resurrectiónis gloria, inter Sanctos
et eléctos tuos resuscitátus (-a) R. Amén.
respíret (resucitati/resuscitatae
respirent). Per Christum V. Concédele (-les) Señor, el
Dominum nostrum. descanso eterno.
R. Amen. R. Y brille para él la luz eterna.
V. Descanse (descansen) en paz.
V/. Requiem aeternam dona ei (- R. Amén.
s) Dómine. V. Su alma (sus almas) y las de
R/. Et lux perpetua luceat ei (-s). todos los fieles difuntos descansen
V/. Requiescat (-nt) in pace. en paz, por la misericordia del
R/. Amen. Señor.
V/. Anima eius (animae eo/arum)
et animae ómnium fidelium R. Amén.
defunctorum per misericordiam
Dei requiecant in pace.
R/. Amen.

You might also like