Professional Documents
Culture Documents
3 Heidegger
3 Heidegger
net
(متن حاضر سهزبانه است و ترجمه انگلیسی این متن از Joan Stambaughاست .ترجمه انگلیسی نیز
برای دقت و استفادهی بیشتر جداگانه ترجمه شده است)
(این متن ،همراه با فایل صوتی جلسه سوم است)
متن حاضر مشمول حقوق مالکیت معنوی است و تمامی حقوق متعلق به سایت مدرسه است.
)1
)2
Dies schloß man aus seiner höchsten Allgemeinheit.1 متن
آلمانی
Fußnote:
- Vgl. Pascal, Pensées et Opuscules (ed. Brunschvicg),
Paris 1912, S. 169: On ne peut entreprendre de définir l’être sans
tomber dans cette absurdité: car on ne peut définir un mot sans
commencer par celui-ci, c’est, soit qu’on l’exprime ou qu’on le
sous-entende. Donc pour définir l’être, il faudrait dire c’est, et
ainsi employer le mot défini dans sa définition.
1
.این انتاج برآمده از عامبودگیِ برینِ آن است ترجمه
:پاورقی
Footnote:
4 - Cf. Pascal, Pensees et Opuscules, ed. Bmnschvicg
(Paris, 1912), p. 169: "One cannot undertake to define being
without falling into this absurdity; for one cannot define a word
without beginning in this way: 'It is…'. This beginning may be
expressed or implied. Thus, in order to define being one must say
'It is…' and hence employ the word to be defined in its
definition."
4
.این نتیجه از کلیتِ اعالیِ آن مشتق شده است ترجمه
:پاورقی
)3
Und das mit Recht – wenn definitio fit per genus proximum متن
et differentiam specificam.
آلمانی
)4
»Sein« kann in der Tat nicht als Seiendes begriffen werden; متن
enti non additur aliqua natura: »Sein« kann nicht so zur
آلمانی
Bestimmtheit kommen, daß ihm Seiendes zugesprochen wird.
بودن بهطورِ تعریفی از مفاهیمِ باالتر مشتق نمیشود و از پایینترها بازنمایی ترجمه
.نمیشود
نمیتواند از مفاهیمِ باالتری به شیوهی تعریف مشتق شود و نمیتواند با،بودن ترجمه
.پایینترها بازنمایی نمیشود
)6
Aber folgt hieraus, daß »Sein« kein Problem mehr bieten متن
kann? Mitnichten; gefolgert kann nur werden: »Sein« ist nicht so
آلمانی
etwas wie Seiendes.
اما آیا از این نتیجه میشود که «بودن» دیگر نمیتواند مسئلهای را عرضه کند؟ به ترجمه
. «بودن» چیزی چونان «هستنده» نیست:هیچ وجه؛ فقط می شود نتیجه گرفت
But does it follow from this that "being" can no longer ترجمه
constitute a problem? Not at all. We can conclude only that
انگلیسی
"being" ["Sein"] is not something like a being [Seiendes].*
* no! rather: a decision about beyng [Seyn] cannot be made
with the help of such conceptuality.
اما آیا از این نتیجه میشود که «بودن» دیگر نمیتواند یک مسئله را قوام بخشد؟ ترجمه
"] چیزی مثلِ یکSein"[ » ما فقط میتوانیم نتیجه بگیریم که «بودن.نه به هیچ وجه
*
]» نیستSeiendes[ «هستنده
)7
)7
تعریفناپذیریِ بودن ،پرسش از معنای آن را اجتنابپذیر نمیکند ،بلکه این کار ترجمه
را ایجاب میکند.
تعریف ناپذیریِ بودن پرسش از معنای آن را از سر ما باز نمیکند ،بلکه بر ما ترجمه
تحمیلاش میکند.