Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: Sahar Amer (2012) Naming to Empower: Lesbianism in the Arab Islamicate World
Today, Journal of Lesbian Studies, 16:4, 381-397, DOI: 10.1080/10894160.2012.681258
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Journal of Lesbian Studies, 16:381–397, 2012
Copyright © Taylor & Francis Group, LLC
ISSN: 1089-4160 print / 1540-3548 online
DOI: 10.1080/10894160.2012.681258
SAHAR AMER
Department of Asian Studies, University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill,
North Carolina, USA
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
In July 2009 the Arabic translation of Gay Travels in the Muslim World, a col-
lection of stories penned by gay Muslim and non-Muslim authors, edited by
U.S.-based photojournalist Michael Luongo and published by the Lebanon-
based publisher, Arab Diffusion, was met with uproar in the Arabic-speaking
381
382 S. Amer
gay community. The key issue hotly debated pertained to the decision to
render the word “gay” in the title by the Arabic “shādh,” a term that means
abnormal, odd, strange, perverted, or deviant; hence making the Arabic title
read as “Perverted Travels in the Muslim World.” With homosexuality being
a taboo topic throughout the contemporary Middle East, the use of the pejo-
rative word “shādh” was decried for reinforcing prevailing prejudice among
Arabs and Muslims about homosexuality. How to shatter prejudice and bring
out into the open lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex, and
ally (LGBTQIA) issues in Arabic when, as numerous gay-rights groups in
the Middle East have pointed out, there is not even a commonly understood
nonpejorative word to describe it in the Middle East?
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
the culturally specific and to the global context of contemporary gay and
lesbian Arabs and Muslims? In other words, should Western labels for ho-
mosexuality and lesbianism be simply used and appropriated by the Arab
and Muslim gay and lesbian community, or should the latter not endeavor to
find its own meaningful voice—which in this early twenty-first century can
only be both local and global—that is truly hybrid?
• Shādh: pervert
• Lūt. ı̄: from the story of Lot in the Quran
• Khawal: originally, a male transvestite dancer who was considered to be a
respectable substitute for female dancers in the nineteenth century; today,
the term is used to refer to an effeminate man
• Mukhannath: An effeminate man
• Walad biskilitta (Egyptian Arabic): literally, a bicycle boy, an image of
sexual behavior
384 S. Amer
As for lesbians, the most commonly used Arabic words are the female version
of some of the male terms just cited, such as:
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
But also:
• Sūh. aqiyya (from the verb sah. q, to grind, a metaphor for lesbian sexual
behavior): A woman who has sex by grinding
• Qa`r`ala qa`r (Egyptian Arabic): Literally ass over ass
• Dhakar: A male
• Sharmūt. a: A whore
• Mistarjil: A person who behaves like a man
• Ikht el rijel (Lebanese Arabic): Literally, sister of men; this term refers to
butch women; it is used as a compliment
• Hasan sabī (Lebanese Arabic): Tomboy3
All of these terms are slang and vulgar, and they are regularly used in a
disparaging manner by much of Arab society. In fact, the Arabic terms used to
refer to lesbians do not just describe a nonnormative, unacceptable sexuality,
but they are also associated with other misconceptions that Arab society
often has about lesbians, namely, women who are addicted to drugs and
alcohol and who are promiscuous (hence the use of the term sharmūt. a, or
prostitute).4 Not surprisingly, the labels for “lesbian” and their fixed negative
meanings are the first hurdle that Arab lesbians must confront when they
attempt to proclaim and assert their gender orientation and sexual identity.
The first story in Bareed Mista3Jil addresses this issue squarely:
lesbian. I refused to [. . .]. I was always angry when gay women had to
be referred to as lesbians. (Bareed Mista3Jill, 2009, p. 34)5
Words have powerful meanings associated with them and rather than de-
scribing reality, they create it, shape it, and give it meaning. As the editors of
Bareed Mista3Jil point out, one of the first steps facing the Arab LGBTQIA
community has to be “about re-thinking these terms in Arabic, . . . and de-
constructing the images associated with them. [Gays and lesbians] need to
present the public with alternative words and images” (Bareed Mista3Jill,
2009, p. 36). For Arab gays and lesbians, claiming and asserting their sexual
identity is a matter first and foremost of reclaiming their language: “Arabic is
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
our language too, and languages are alive. People give meanings to words,
and people can change the meaning of words, or invent new words alto-
gether, or simply refuse using offensive words. We need to challenge the
dictionary in our heads” (p. 36).
Not surprisingly, therefore, Arab LGBTQIA organizations, since their in-
ception, have endeavored to replace commonly used negative Arabic terms
with positive ones, to coin a new vocabulary to express homosexuality.6 In
the tenth issue of the online magazine Bintelnas (July 2003), Bassam Bassam,
who translated articles for the magazine from English and French into Arabic,
adds a “Translator’s Note” in which he offers what he calls “positive expres-
sions” in Arabic for terms such as queer, lesbian, gay, bisexual, transgender,
and intersex among others. His reasons for developing such a glossary echo
those of the editors of Bareed Mista3Jil. Bassam urges the reader to adopt
the phrase “junūsiyya mithliyya” to name homosexuality.7
Mithliyya, here, means “same,” presumably referring to the first part of
the word “homosexuality” (that is, homo); so “junūsiyya mithliyya” literally
means “the same sexuality,” “sexual sameness,” or “the same gender.”8 Based
on this alleged positive term, a gay man is dubbed a “mithlı̄” (a masculine
“same”); a lesbian is a “mithliyya” (a feminine “same”); “queer” becomes
“ahrar al-jins” (literally, “free of gender”); LGBTQIA becomes M.M.M.M.
(mithliyya, mithlı̄, mozdawij, moghayyir). Clearly, the vocabulary adopted,
proclaimed, and heralded as positive and liberating is intended to empower
gays and lesbians by offering them a positive self-reflection, a less degrading
vocabulary to speak about their orientation and identities, and (because the
Arabic words are modeled on English terms) an international community to
which they can belong.
And yet, the lobbying for the phrase junūsiyya mithliyya to denote
homosexuality has yet to gain currency among contemporary Arab gays (and
straights),9 and is insufficient to challenge the invisibility of Arab gays and
lesbians. It is well to remember that the expression junūsiyya mithliyya had
been coined from Arabic translations of Freud that were made in the 1950s.10
And when Freud used the word Homosexualität over a hundred years ago,
he was constructing it as a mental illness, a pathology of deviancy requiring
386 S. Amer
in Arab societies today. By adopting foreign terms and gender categories that
mimic Western sexual politics and by dressing sexual preference in foreign
linguistic garb, Arab gay activists unwittingly end up supporting a culture
of shame that ultimately undermines Arab identity and leads to the further
isolation of Arab gays and lesbians from their own sociohistorical and literary
traditions.13
queers, Arab lesbians would have a long indigenous literary and cultural
tradition from which to draw in order to validate their experiences, challenge
existing social attitudes, and ultimately effect much-needed political and
institutional change.
The power of reclaiming the historical Arab past to assert the legitimacy
of Arab gay and lesbian identities in the contemporary Arab world should
not be underestimated. For, after all, “names can be more than tags; they
can convey powerful imagery. So naming—proposing, imposing and accept-
ing names—can be a political exercise” (Martin, 1991, p. 83). To call Arab
lesbians musāh. iqāt is culturally meaningful: it places Arab lesbians within
their own cultural context, reconnects them to their heritage and solidly an-
chors the present to the past. This past ought not to be associated simply
with violence and persecution, but ought also to evoke a sense of lesbian
pride among contemporary Arab lesbians. Let us recall that in medieval Ara-
bic literary writings as in adab literature, sāh. iqāt (lesbians) were associated
with love and devotion, and at times were known to form exclusive and
reciprocal relations. As a matter of fact, the origin of lesbianism, according
to popular anecdotes in the Arabic literary tradition, is regularly traced back
forty years before the emergence of male homosexuality to an intercultural,
interfaith love affair between an Arab woman and a Christian woman in pre-
Islamic Iraq. The earliest extant erotic treatise in Arabic, Jawami`al-Ladhdha
(Encyclopedia of Pleasure) from the late tenth century tells us the story of
the first lesbian couple, the enduring love between Hind bint al-Nu`mān,
the Christian daughter of the last Lakhmid (Byzantine) king of Hira in the
seventh century, and Hind bint al Khuss al-Iyādiyya from Yamāmā known
as al-Zarqā’ and reportedly the first lesbian in Arab history (al-Kātib, 1997,
p. 88).14 In the Encyclopedia of Pleasure, this lesbian love story is praised
and presented as evidence of the greater loyalty and devotion that women
have for their female partners compared to heterosexual men’s attachment
to women.15
If the relationship between Hind and al-Zarqā’ is the one most often
cited in the Arabic erotic tradition on lesbianism, it is not the only lesbian
relation in Arabic literary history. In fact, in al-Fihrist (The Catalog), al-Nadı̄m
Naming to Empower 389
(d. ca. 995) listed the names of twelve lesbian couples who were known in
the tenth century but about whom nothing else has been preserved. Because
al-Nadı̄m lists every Arabic book of which he was aware, we know from his
inventory about the existence of twelve works dating before the end of the
tenth century that were devoted to named lesbian couples. All the titles
given are named after characters, presumably the lesbian couples whose
story each book tells. These works are: the Book of Rı̄h. āna and Qoronfil
(literally, the Book of Basil and Clove); the Book of Ruqayya and Khadı̄ja;
the Book of Mo’ı̄s and Zakiyya; the Book of Sakı̄na and al-Rabāb (of Calm
and the Mistress of the Household); the Book of al-Ghat. rı̄fa and al-Dhulafā’;
the Book of Hind and bint al-Nu `mān (of Hind/India and the Daughter of
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
Wallāda (d. 1087 or 1091), daughter of Muhammad III (r. 1024–25), also
known as al-Mustakfi, the caliph of Cordoba (the capital of Islamic al-Andalus
in modern Spain), who was known to have had one male and one female
lover (Abdūs and Mohja) in addition to her famed love story with Andalu-
sian poet Ibn Zaydūn;20 and the most famous ninth-century qāynas (slave
singers) mentioned in Abu al-Faraj al-Isbahānī’s Kitāb al-Aghānī,21 namely,
Bathūl,22 `Inān (d. 841), Fadl (d. 875), and `Arib (d. 890).
For contemporary Arab lesbians, asserting themselves as the twenty-
first-century zarīfāt, h. abā’ib, or even ghulāmiyyāt would unquestionably
be a politically powerful action. Such a gesture was courageously made by
one Arab organization that has adopted a variation on the term h. abā’ib
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
as its group name, namely, the group Ah. bāb, a suborganization of the Gay
and Lesbian Arab Society (GLAS), which currently has four different chapters
worldwide (New York City, Los Angeles, Lebanon, and Egypt).23 Because the
words zarīfāt, h. abā’ib, or ghulāmiyyāt have no negative connotations, in
fact, no sexual connotation in Arabic today, they may be usefully reclaimed
to validate lesbian experiences and empower Arab lesbians, all the while an-
choring Arab female homosexuality within its own cultural context. Salvaging
the medieval Islamicate erotic tradition and its accompanying terminology
on homosexuality and promoting it as a rallying banner for contemporary
Arab gays and lesbians challenge the claim that homosexuality is a Western
importation, and renders the automatic recourse to monolithic English and
Western categories superfluous. Moreover, uncovering the forgotten Arabic
literary and cultural material on alternative sexualities offers contemporary
Arab gays and lesbians a rich and empowering culturally specific and mean-
ingful heritage, as well as homegrown modes of resistance that are poised
to challenge homophobic attitudes and policies in the Arab world, and the
hegemony of Western sexual and cultural imperialism.
Such a view would not only be inaccurate, but also of limited value and
significance to the global context in which the contemporary Arab LGBTQIA
community lives.
Indeed, we cannot ignore the fact that, today, Arab gays and lesbians
exist in an international global community with increased exposure to West-
ern popular culture from which many first learn about their sexual identity
(via Western media and the Internet). We also cannot dismiss the fact that
the very notion of gay rights was born in the West and only later did its
momentum spread to the developing non-Western world. Last but not least,
we must remember that the elaboration of queer theory—itself a Western
paradigm—despite its limitations, has led to productive discussions that have
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
that the Web producers of the online magazine Bintelnas discussed earlier
have adopted the linguistically and culturally hybrid name of Mujadarra
Grrls to describe their intercultural identity. This is how they explain their
choice: “We chose the name Mujadarra Grrls because it reflects our heritages.
‘Mujadarra’ represents the traditions that nourish us and connects us to where
we came from. ‘Grrls’ represents the influence of late twentieth-century ur-
ban U.S. culture on our lives.”26 The choice of the Arabic mujadarra and the
modified English spelling of the word girls highlight the hybrid dimension of
Arab gays, lesbians, bisexual, and transgender individuals. The word “grrls”
affiliates these Arab lesbians with the fourth generation of feminists who are
seeking to update and reinvent Western feminism, paying particular attention
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
to the diversity of women and the range of their experiences and orienta-
tions. Grrls represent the younger generation of women who are striving to
remind us of the limitations of middle-class, white, and heterosexual femi-
nism that was characteristic of earlier generations.27 In the early twenty-first
century, the new wave of feminists includes not only an array of ethnic and
racial backgrounds (including, in this case, Arabs and Arab-Americans), but
also women who exhibit a range of sexual preferences. The specific choice
of mujadarra (in Mujadarra Grrls) is also important not only because food
is a key aspect of Arab culture, but especially because mujadarra (a pop-
ular Arabic dish made of rice, lentils, and fried onions) is a dish composed
of various elements. It thus stands as a felicitous metaphor for the mixed
ethnic origins of the individuals the website is intended to serve. The di-
versity of Arabs is thus highlighted, just as is their common heritage, and
their association with the evolving global feminist movement. Just as the
various ingredients in the mujadarra combine together into a harmonious
assemblage, Arab gay, lesbian, bisexual, and transgender individuals become
whole and harmonious when they embrace their hybridity.
The affirmation of the essentially hybrid nature of Arab gay and lesbian
identity is again openly voiced in one of the stories from Bareed Mista3Jil
where the narrator calls for a rejection of a monolithic definition of homo-
sexuality as imposed by Arab society’s heteronormativity. She decries the
fact that Arab society has hijacked flexible sexual terms and imposed upon
them absolute and single meanings; she calls for the adoption of a hybrid
linguistic identity that encompasses both Western theoretical paradigms and
Arabic cultural registers:
Queer theory calls for a bigger fluidity of sexual identities. It refuses to
push people into the labels of gay/straight [. . .]. I love queer [. . .]. In
Arabic, it translates into “ghareeb al atwar” (which also means “strange”
or “peculiar”) and also into “shazz” [sic] (deviant). I love the word “shazz!”
[. . .]. So yes, ana shazzeh. (Bareed Mista3Jill, 2009, p. 115)
NOTES
1. The title of this collection translates to “Express Mail” or “Mail in a Hurry.” The editors chose
this title to reflect “both the urgency of getting these stories across and also the private nature of the
stories-like letters written, sealed, and sent out to the world” (Bareed Mista3Jil, 2009, p. 10).
2. Judith Butler describes thus the operation of oppressive regimes (1993, p. 312).
3. This terminology is culled from Bareed Mista3Jil, from contemporary Arabic literary works,
and from personal conversations. I have purposefully left out a few terms to protect the privacy of gays
and lesbians living in the Arab world today. The reader may also usefully consult the glossary of terms
circulated by the group Aswat in 2008, entitled Mustala7at Assasiya Fi al-Hawiya al-Jinsiya (al-hawiya
394 S. Amer
jinsiyya mithliyya just as al-mithliyya al-jinsiyya), or whether it is a conscious adoption of the term
al-junūsiyya, which was coined by Omar Nahas (founder of the Yousuf Foundation). Omar Nahas (1997)
had proposed the term junūsiyya (in contrast to jinsiyya) to speak positively about homosexuality in the
Arab world.
9. The lack of widespread appeal is evident in the fact that the editors and narrators of Bareed
Mista3Jil, writing some seventeen years after the list proposed by Bassam, are still struggling with
terminology. One could also point out that while Alaa Al-Aswany opts for the use of the term shādh in
the Yacoubian Building (2004) because it is the one best known in Egyptian and Arab society, Elham
Mansour does not consistently use the words junūsiyya mithliyya in her novel Ana Hiya Anti (2008),
even though her novel has been heralded as the most explicit and tolerant depiction of lesbianism in
contemporary Arabic literature.
10. The expression al-jinsiyya al-mithliyya (like al-mithliyya al-jinsiyya) was used by Sayyid Qutb
to speak about Da Vinci’s alleged homosexuality as discussed by Freud. Qutb did not use the term shādh,
which would have been more common in his time. See Joseph Massad’s discussion of the use of Arabic
terms for homosexuality (2007, p. 126). For an example of the unusual use of the term mithliyya without
reference to homosexuality, see Jurj al-Tarābīshī, cited in Massad (2007, p. 37).
11. A timetable of the U.S. Gay Rights’ Movement is available online at http://www.infoplease.com/
ipa/A0761909.html. It is worth recalling that, when homosexuality began to be considered as a mental
illness in the nineteenth century, it was thought at the time to be an improvement over the then prevalent
biblical view of homosexuality as an unnatural sexuality, a sin against nature and against the will of
God.
12. The notion of a fixed gender or sexual identity has been challenged by Judith Butler who has
usefully pointed out that “identity categories tend to be instruments of regulatory regimes” and are “sites
of trouble” (1993, p. 308).
13. While I believe that the recourse to English or French terminology to express sexual preference
in Arab cultures is inappropriate, I disagree with scholars (like Joseph Massad, for instance) who view
homosexuality as a category to be a foreign import, inapplicable therefore to non-Western societies.
14. The Lakhmid dynasty evolved from a pre-Islamic Bedouin tribe into a kingdom in the late
third century CE and became a vassal of Sassanian Persia in the seventh century. Hira is a city near Kufa
in the south of present-day Iraq.
15. This anecdote already appeared in the tenth-century work of Abbasid historian, poet, and
musicologist Abu al-Faraj al-Isbahānī (d. ca. 972), Kitāb al-Aghānī (1927, 2:31–32). It was later repeated
by others, including al-Rāghib al-Isfahānī (fl. ca. 1000), Muhādarāt al-Udabā’ wa-Muhāwarāt al-Shu`arā’
wa-l-Bulaghā’ (1961), cited in Rowson (1991, p. 68). It was also included in al-Yemenī (d. 850), Rushd
al-Labīb ila Mu`āsharat al-Habīb (2002), translated by Samar Habib as “On the Mention of Grinding and
Grindings” (2007, p. 67).
16. Sometimes this couple is known as Rughum and Najdā. See al-Yemenī, in Habib (2007, p. 68).
17. Al-Samaw`ūlī ibn Yahyā wrote about the physiological causes of lesbianism. See Jacquart and
Thomasset (1988, p. 124).
18. Al-Tifāshi uses the term zarifāt in his thirteenth-century treatise, Nuzhat al-Albāb fī mā lā
Yūjad fī Kitāb (literally, A Promenade of the Hearts in What Does Not Exist in Any Book) (1992, p. 236).
The term zarīfāt is close to the playfulness and joy implicit in the term “queer”; it may thus become a
particularly apt choice for contemporary Arab lesbians.
Naming to Empower 395
19. See my analysis of cross-dressed heroines in Alf Layla wa Layla (Amer, 2008, chap. 3).
20. There is a heated debate among scholars as to whether Wallāda may be considered a lesbian
in the medieval Islamicate world. While Philip K. Hitti (1968), Abū Khalīl (1993), Stephen Murray and
Will Roscoe (1997, p. 99) considered her a lesbian, Rowson takes the opposite view, stating that there is
insufficient evidence for making any assertions about her lesbianism. Rowson summarizes the debate in
his forthcoming book on male homoeroticism in the medieval Islamicate tradition. I would like to thank
him for sharing parts of his unpublished manuscript with me.
21. On Kitāb al-Aghānī, see Kilpatrick (2003) and Guidi (1900).
22. On these slave girls, see Habib (2007, p. 26). These slave girls (like the zarīfāt and habā’ib)
are examples of what I have called elsewhere “lesbian-like women” (Amer 2008, chaps. 4–5; 2009). Much
information about the education of slave girls (qāynas) can be found in al-Jāhiz’s Risālat al-qiyān (1980),
which survives only in one manuscript, Istanbul MS Damad 949, fols. 177v–188v. The Arabic text has
been edited and translated into English by A. F. L. Beeston (1980) and into French by Charles Pellat
(1963, esp. p. 145). See also some histories of Muslim women written in the Middle Ages, such as Ibn
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
al-Sā` ı̄ (1196–1275) (1968). While al-Sā` ī discussed primarily aristocratic women, Jalāl al-Dīn al-Suyūtī
(1445–1505) treated slave girls from all sections of society in al-Mustazraf min Akhbār al-Jawārī (1989).
23. On this organization, see their official website, http://www.glas.org/ahbab/. It should be
pointed out that Ahbāb does not address itself exclusively to the Arab (gay and lesbian) community.
24. This view promulgated by orientalist-leaning critics has been dubbed an “Islam de jouissance”
by Frédréric Lagrange (2008).
25. On these debates over modernity and the consequences they have had in suppressing homo-
erotic literary texts, see Massad’s careful analysis (2007, esp. chaps. 1–2).
26. This explanation is posted on the Bintelnas website, http://www.bintelnas.org/aboutus.html.
27. In a useful article questioning the existence of lesbian identity in Arab culture, based on the
premises of Western feminist discourse, Iman al-Ghafari reminds us that “the feminist discourse that turns
lesbianism into a political choice is not liberating. Instead, it puts lesbians in a troublesome position
where they have to play a major role in fulfilling the desires and fantasies of some heterosexual feminists
at the expense of their true lesbian desires” (2002–03, p. 87).
REFERENCES
Butler, Judith. 1993. “Imitation and Gender Insubordination.” In The Lesbian and Gay
Studies Reader, Edited by: Abelove, Henry, Barale, Michele Aina and Halperin,
David M. 307–320. New York: Routledge.
Al-Ghafari, Iman. 2002–03. Is there a Lesbian Identity in the Arab Culture. Al-Raida,
20(99): 84–90.
Guidi, Ignazio. 1900. Tables alphabétiques du “Kitāb al-Agānī,” Leiden: Brill.
Habib, Samar, trans. 2007. Female Homosexuality in the Middle East: Histories and
Representations, London, Routledge.
Hitti, Philip K. 1968. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present, 9th
ed., New York: St. Martin’s Press.
Al-Isbahānī, Abu al-Faraj. 1927. Kitāb al-Aghānī [Book of songs]. Vol. 2. Cairo: Dar
al-Kutub.
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
Jacquart, Danielle and Thomasset, Claude. 1988. Sexuality and Medicine in the
Middle Ages, Princeton: University of Princeton Press.
Al-Jāhiz. 1980. Risālat al-qiyān [The epistle on singing slave-girls]. Istanbul MS
Damad 949, fols. 177v–188v.
Al-Kātib, Abul Hasan Ali ibn Nasr. 1977. Encyclopedia of Pleasure. Edited by
Khawwam, Salah Addin. Translated by Jarkas, Adnan and Khawwam, Salah
Addin. Toronto: Aleppo.
Khalīl, Abū. 1993. A Note on the Study of Homosexuality in the Arab/Islamic Civi-
lization. Arab Studies Journal, 1(2): 34.
Kilpatrick, Hilary. 2003. Making the Great Book of Songs: Compilation and the Au-
thor’s Craft in Abu al-Faraj al-Isbahānī’s “Kitāb al-Aghānī,” New York: Rout-
ledge.
Lagrange, Frédréric. 2008. Islam d’interdits, Islam de jouissance, Paris: Téraèdre.
Luongo, Michael T, ed. Gay Travels in the Muslim World. New York: Routledge, 2007
Mansour, Elham. 2008. Ana Hiya Anti [I am you], Beirut: Riad El-Rayyes.
Martin, Ben L. 1991. From Negro to Black to African American: The Power of Names
and Naming. Political Science Quarterly, 16(1): 83–107.
Massad, Joseph. 2007. Desiring Arabs, Chicago: University of Chicago Press.
Murray, Stephen O. and Roscoe, Will. 1997. Islamic Homosexualities: Culture, His-
tory, and Literature, New York: New York University Press.
Al-Nadı̄m. 1971. Al-Fihrist [The catalogue]. Edited by Tajaddud, Rida. Tehran: Yutlabu
min Maktabat al-Asadı̄ wa-Maktabat al-Ja`farı̄ al-Tabrı̄zı̄.
Nahas, Omar. 1997. Nah. w Namūdhag li-Tafsı̄r al-Junūsiyya [Considerations to inter-
pret Junusiyya], Roermond, The Netherlands: Bureau Arabica.
Pellat, Charles, ed. and trans. 1963. Les Esclaves-chanteuses de Gāhiz. Arabica, 10:
121–47.
Rowson, Everett. 1991. “The Categorization of Gender and Sexual Irregularity in
Medieval Arabic Vice Lists.” In Bodyguards: The Cultural Politics of Gender
Ambiguity, Edited by: Epstein, Julia and Straub, Kristina. 50–79. New York:
Routledge.
Al-Sā`ı̄, Ibn. 1968. Nisā’ al-Khulafā’ [Women of the caliphs]. Edited by Jawād,
Mustafā, Cairo: Dar al-Ma `ārif.
Al-Samaw`ūlı̄, Abu Nasr bin Yahyā bin Abbās al-Maghribı̄. N.d. “Kitāb Nuzhat al-
Ashāb fı̄ Mu`āsharāt al-Ahbāb” [A promenade of friends in the art of intimacy].
Ph.D. diss., Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürenberg.
Naming to Empower 397
Al-Suyūtı̄, Jalāl al-Dı̄n. 1989. Al-Mustazraf min Akhbār al-Jawārı̄ [Courtly tales of
slave girl stories]. Edited by al-Fattah Tammām, Ahmad Abd. Cairo: Maktabat
al-Turāth al-Islāmı̄.
Al-Tifāshi. 1992. Nuzhat al-Albāb fı̄ mā lā Yūjad fı̄ Kitāb [A promenade of the hearts
in what does not exist in any book]. Edited by Jum`a, Jamāl. London: Riad
el-Rayyis.
Al-Yemenı̄. 2002. Rushd al-Labı̄b ila Mu`āsharat al-Habı̄b [An intelligent man’s guide
to the art of coition]. N.p.: Thala li-l Tibā`at wa-l Nashr.
CONTRIBUTOR
Downloaded by [Washington University in St Louis] at 04:57 03 January 2015
Sahar Amer (Ph.D., Yale University) is Professor of Asian Studies and Adjunct
Professor of French and Global Studies at the University of North Carolina at
Chapel Hill. She is particularly interested in cross-cultural encounters, gender
and alternative sexualities, contemporary Arabs and Muslims in the diasporas
(Europe and the United States) and postcolonial identities. She has published
Esope au féminin: Marie de France et la politique de l’interculturalité (Rodopi,
1999), and Crossing Borders: Love between Women in Medieval French and Ara-
bic Literatures (University of Pennsylvania Press, 2008), awarded the 2009 Aldo
& Jeanne Scaglione Prize for Comparative Literary Studies by the MLA. She is
currently completing a book entitled What Is Veiling? forthcoming with the Uni-
versity of North Carolina Press. She has co-edited three volumes (Yale French
Studies, Contemporary French and Francophone Studies, and New Francogra-
phies) as well as one art catalog. She is recipient of several national awards,
including a National Humanities Center Fellowship and a Fulbright.