Professional Documents
Culture Documents
17 de Junio. San Gregorio Barbarigo, Obispo y Confesor. Propio y Ordinario de La Santa Misa Rezada
17 de Junio. San Gregorio Barbarigo, Obispo y Confesor. Propio y Ordinario de La Santa Misa Rezada
17 de junio
SAN GREGORIO BARBARIGO, OBISPO Y CONFESOR
III clase, blanco
Gloria y prefacio común
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
Forma Extraordinaria del Rito Romano
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona
del Introito del día).
Eclesiástico 45, 30; Salmo 131, 1
Státuit ei Dóminus testaméntum Asentó el Señor con él una alianza
pacis, et príncipem fecit eum: ut de paz y le constituyó jefe de su
sit illi sacerdótii dígnitas in pueblo, para que la dignidad del
ætérnum. V/. Meménto Dómine, sacerdocio fuera suya por siempre.
David: et omnis mansuetúdinus V/. Tenle Señor, en cuenta a
ejus. V/. Glória Patri et Filio et David, todas sus aflicciones. V/.
Spiritui Sancto. Sicut erat in Gloria al Padre, y al Hijo y al
principio et nunc et semper, et in Espíritu Santo. Como era en el
saecula saeculorum. Amén principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
Deus, qui beátum Gregórium ¡Oh Dios!, que has hecho ilustre a
Confessórem tuum atque tu bienaventurado Confesor y
Pontíficem pastoráli sollicitúdine, Obispo Gregorio por sus desvelos
et páuperum miseratióne pastorales y compasión por los
claréscere voluísti: concéde pobres: concédenos benévolo que
propítius; ut, cujus mérita imitemos los ejemplos de caridad
celebrámus, caritátis imitémur de aquel cuyos méritos
Forma Extraordinaria del Rito Romano
9. La Epístola
SENTADOS
Eclesiástico 44-45
Léctio libri Sapiéntiæ. Lectura del Libro de la Sabiduría
Ecce sacérdos magnus, qui in He aquí al gran sacerdote que
diébus suis plácuit Deo, et invéntus agradó a Dios en los días de su
est justus: et in témpore iracúndiæ vida; fue hallado justo, y en el
factus est reconciliátio. Non est tiempo de la ira vino a ser nuestra
invéntus símilis illi, qui conservávit reconciliación. No tuvo semejante
legem Excélsi. Ideo jurejurándo en la observancia de la ley del
fecit illum Dóminus créscere in Altísimo. Por eso juró el Señor
plebem suam. Benedictiónem engrandecerle a la cabeza de su
ómnium géntium dedit illi, et pueblo. Ha bendecido en él a todas
testaméntum suum confirmávit las naciones y ha confirmado su
super caput ejus. Agnóvit eum in alianza con él. Ha derramado sobre
benedictiónibus suis: conservávit él sus bendiciones, ha conservado
illi misericórdiam suam: et invénit para él su misericordia y ha hallado
grátiam coram óculis Dómini. gracia a los ojos del Señor. Lo ha
Magnificávit eum in conspéctu glorificado ante los reyes y le ha
regum : et dedit illi corónam dado una corona de gloria. Ha
glóriæ. Státuit illi testaméntum cerrado con él una alianza eterna,
ætérnum, et dedit illi sacerdótium le ha dado el sacerdocio supremo y
magnum: et beatificávit illum in le ha llenado de felicidad y de
glória. Fungi sacerdótio, et habére gloria. Lo ha escogido para ejercer
laudem in nómine ipsíus, et offérre las funciones del sacerdocio, para
illi incénsum dignum in odórem cantar sus alabanzas y ofrecerle
suavitátis. dignamente un incienso de
agradable olor.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Mateo 25, 14-23
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del santo Evangelio según
secúndum Matthǽum. san Mateo.
In illo témpore: Dixit Jesus En aquel tiempo : Dijo Jesús a sus
discípulis suis parábolam hanc: discípulos esta parábola: Un
«Homo péregre profíciscens, hombre, que partió para lejanas
vocávit servos suos, et trádidit illis tierras, hizo llamar a sus criados, y
bona sua. Et uni dedit quinquæ les entregó sus bienes, y a uno le
talénta, álli autem duo, álli vero entregó cinco talentos, a otro dos,
unum unicuíque secúndum y a otro uno, a cada cual según su
própriam virtútem, et proféctus capacidad, y emprendió el viaje.
est statim. Abiit autem qui quinque En seguida, et que había recibido
talénta accéperat, et operátus est cinco talentos, se fue, y
in eis, et lucrátus est ália quinque. negociando con ellos, ganó otros
Simíliter et qui duo accéperat, cinco. De la misma suerte, aquél
lucrátus est ália duo. Qui autem que había recibido dos, ganó otros
unum accéperat, ábiens fodit in dos. Mas el que recibió uno, fue,
terran, et abscóndit pecúniam hizo un hoyo en la tierra y en él
dómini sui. Post multum vero escondió el dinero de su Señor.
témporis venit dóminus servórum Pasado mucho tiempo vuelve el
illórum, et pósuit ratiónem cum amo de estos criados y ajusta
eis. Et accédens qui quinque cuentas con ellos. Llegándose el
talénta accéperat, óbtulit ália que había recibido cinco talentos,
quinque talénta, dicens : «Dómine, le presentó otros cinco, diciendo:
quinque talénta tradidisti mihi, Señor, cinco talentos me habías
ecce ália quinque superlucrátus entregado, he aquí otros cinco que
sum.» Ait illi dóminus ejus: «Euge, con ellos he ganado. Le respondió
Forma Extraordinaria del Rito Romano
serve bone et fidélis, quia super su amo: Bien, siervo bueno y leal;
pauca fuísti fidélis, super multa te has sido fiel en coca de poca
constítuam: intra in gáudium importancia, te confiaré lo mucho;
dómini tui.» Accéssit autem et qui entra en el gozo de tu Señor.
duo talénta accéperat, et ait: Llegándose también el
«Dómine, duo talénta tradidísti que había recibido dos talentos,
mihi, ecce ália duo lucrátus sum.» dijo : Señor,
Ait illi dóminus ejus: «Euge, serve dos talentos me habías confiado he
bone et fidélis, quia super pauca aquí otros dos, que he granjeado
fuísti fidélis, super multa te con ellos. Le dijo su amo; Bien,
constítuam: intra in gáudium siervo bueno, has sido fiel en lo
dómini tui.»» poco, yo te confiaré lo mucho;
entra en el gozo de tu Señor.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Salmo 88, 21-22
Invéni David servum meum óleo He hallado a David, mi siervo, lo he
sancto meo unxi eum: manus enim ungido con mi óleo santo; mí mano
mea auxiliábitur ei, et bráchium le protegerá y mi brazo le
meum confortábit eum. confortará.
Forma Extraordinaria del Rito Romano
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos Te rogamos, Señor, que en todas
ubíque lætíficent: ut, dum eórum partes nos alegren tus santos, para
Forma Extraordinaria del Rito Romano
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum Verdaderamente es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable que te
ubíque grátias ágere: Dómine, demos gracias en todo tiempo y
sancte Pater, omnípotens ætérne lugar ¡Señor Santo, Padre
Deus: per Christum Dóminum todopoderoso y eterno Dios! Por
nostrum. Per quem majestátem cuanto, por el Misterio de la
tuam laudant Angeli, adórant Encarnación del Verbo ha brillado a
Dominatiónes, tremunt Potestátes. los ojos de nuestra alma un nuevo
Cæli cælorúmque Virtútes, ac resplandor de tu gloria: para que al
beáta Séraphim, sócia exsultatióne conocer a Dios visiblemente,
concélebrant. Cum quibus et seamos por Él arrebatados al amor
nostras voces, ut admítti júbeas de las cosas invisibles. Y por eso,
deprecámur, súpplici confessióne con los Ángeles y los Arcángeles,
dicéntes: con los Tronos y las Dominaciones,
y con toda la milicia del ejército
celestial, entonamos a tu gloria un
himno, diciendo sin cesar:
21. El Sanctus
Forma Extraordinaria del Rito Romano
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
Forma Extraordinaria del Rito Romano
et vero. verdadero.
Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus
Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
Forma Extraordinaria del Rito Romano
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
Oremus Oremos
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et Amonestados por preceptos
divina institutione formati, saludables y aleccionados por
audemus dicere: divina enseñanza, nos atrevemos a
PATER noster, qui es in coelis: decir:
anctificetur nomen tuum: adveniat PADRE nuestro, que estás en los
regnum tuum: fiat voluntas tua, cielos, santificado sea tu nombre.
sicut in coelo, et in terra. Panem Venga a nosotros tu reino. Hágase
nostrum quotibianum da nobis tu voluntad así en la tierra como
hodie, et dimitte nobis debita en el cielo. El pan nuestro de cada
nostra, sicut et nos dimittimus día dánosle hoy, y perdónanos
debitoribus nostris. Et ne nos nuestras deudas así como nosotros
inducas in tentationem: perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la
R. Sed libera nos a malo. tentación.
R. Mas líbranos del mal.
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
Forma Extraordinaria del Rito Romano
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR