Professional Documents
Culture Documents
Introduction
This chapter brings together two relatively little known but fascinating texts:
Rabindranath Tagore’s essays on language in Sabdo Tattwo (The Essence of Words,
the first edition in Bengali 1909) and Ludwig Wittgenstein’s Worterbuch fur
Volksschulen (Dictionary for Basic Education, the first edition in Austria, 1926).1
The former is a work of philosophy, a long series of reflections on education and
the latter, a work of praxis, a brief spelling dictionary that Wittgenstein compiled
during the five years he spent teaching poor children in rural and semi-urban
Austria soon after First World War. The fact that neither text has been fully
translated into English before—Wittgenstein’s not at all and Tagore’s only partially
—lends, in addition, a certain piquancy, even poignancy to the present endeavour.
This is because, neglected as these texts have been, they have, in my view, pro-
found insights to contribute to the educational dilemmas that confront us today in
the avant-garde twenty-first century. Violence and the will to freedom, nationalist
aspirations and ‘global’ cosmopolitan alliances, rigid grammatical rule-following
and romantic visions of poetic liberation, gruelling poverty and glittering affluence,
cruel dystopias and nostalgic utopias are oddly yoked together in these texts in
ways that, I suggest, are very pertinent to the conundrums that confront us today on
a subcontinent that remains home to half the world’s illiterate population. I shall
1
I would like to express my enormous gratitude to Michael Nedo, the keeper of the Wittgenstein
Archives at the University of Cambridge, for making the full text of Wittgenstein’s ‘Worterbuch’
available to me; to my father, Hiten Bhaya, for agreeing to translate, with meticulousness and
precision, the full text of Tagore’s ‘Sabdo Tattwo’ at my request; and to Chandrika Kumar for his
accurate and scholarly translation of the ‘Worterbuch’.
argue in this essay that it is most instructive to read Tagore’s philosophy of edu-
cation for children, produced in colonial India, in tandem with the sort of praxis for
primary education Wittgenstein devised in Europe sundered by WW1.
Of the book by Wittgenstein, few are aware that this compact dictionary for
children is in fact among the only two books that he published in his lifetime, the
other being the slim, seventy-five page Tractatus Logico Philosophicus that
established him as one of the greatest of the twentieth-century philosophers. This
difference between the extreme paucity of Wittgenstein’s output and Tagore’s
prodigality is at first quite striking although it is soon apparent that both were
undeniably ‘myriad-minded’ (Dutta and Robinson 1995). Indeed, Bertrand
Russell’s generic description of Wittgenstein would seem to fit Tagore well: ‘the
most perfect example I have ever known of genius as traditionally conceived;
passionate, profound, intense, and dominating’ (quoted in Monk 1990). Not that
there are not major differences.
Wittgenstein, for one, was much the younger savant. Born twenty-eight years
after Tagore in Vienna at the height of its cultural effulgence but soon to be
threatened by war and riven by internal anxieties, he offers in some ways a reverse
mirror image of Tagore, born in Calcutta under colonial domination but animated
by dynamic visions of freedom. Tagore the poet, home-schooled, never went to
university; Wittgenstein the philosopher, intensely involved in exploring the
foundations of human reason, studied aeronautical engineering at Manchester
University and received a PhD degree from the University of Cambridge. Such
historical factors alone make their backgrounds perhaps incommensurable. Yet both
were the youngest children born into large, rich, privileged families where art,
music and cultural pursuits were accorded almost fetishistic value; both were deeply
troubled by the events of WW1; and both obsessed about education.
It is this last resemblance on which my essay focuses, although we will return to
other, more general resemblances towards the end of this exploration. One of my
principle aims here is to show that pitched ethical battles were endlessly fought by
both Tagore and Wittgenstein in the epistemic as well as empirical space of the
classroom. The moral goal for both seems to have been a sort of hard-won
metaphorical freedom: mental, spiritual and political. This made the classroom a
place of intense loss and recovery for both. However, the ‘philosophical investi-
gations’, to borrow a posthumous phrase from Wittgenstein, that each conducted
therein and the methodologies they recommended for educational progress turn out
often to be hugely at odds, setting up a difficult tension between their texts. In short,
the pedagogic ‘language-games’ that Tagore and Wittgenstein chose to play had
intriguingly different sets of rules and grammars. I consider some of these con-
tradictions and continuities in the three sections of this essay below. The first
section is on Tagore’s thoughts on language and education as expressed in Sabdo
Tattwo (henceforth, ST); the second is on Wittgenstein’s Worterbuch (henceforth
WB), ending with a brief enumeration of some general similarities and differences
of theme and attitude between Tagore and Wittgenstein; and the third and final
section is a ‘coda’ that brings the ‘narrative time back to the present’ (Labov and
Waletsky 1966; Nair 2002, 2009, 2011a, 2014) on the impact that these thinkers
15 Language, Nation, Freedom 221
have had on a recent research project of my own in the field of education. I should
perhaps add that since this essay contains material that has not, as mentioned, been
published before, it has a larger number of direct quotations than is usual in an
academic essay. Furthermore, the essay is characterized by a certain asymmetry
since there is slightly more emphasis on Tagore’s work than on Wittgenstein’s, for
which the reason is not a lack of material but simply the pragmatic fact that this
volume is primarily about Tagore. I begin, then, with him.
Grammar Lessons
Rabindranath Tagore has often been characterized as a cosmopolitan free spirit who
adamantly rejected a narrow definition of nationalism. He was insistent that a
limited understanding of the nation-state had led to Fascism, wars and disintegra-
tion in Europe (Tagore 2009). In this sense, his view of nationalism seemed to have
been based on an ideal of cultural wholeness and inclusivity that was, in theory,
unbounded and included all members of the human community. His advocacy of
‘The Religion of Man’ in his Hibbert Lectures of 1930 delivered, interestingly, at
Oxford University just a year after Wittgenstein returned to Cambridge and finally
received his doctorate in 1929 offers some evidence of this inclusive attitude.
Likewise, Tagore’s willingness to argue with the most prominent scientists of his
time about foundational concepts such as the nature of reality and truth (see the
Tagore-Einstein dialogues, 1931) and to collaborate with prominent Indian scien-
tists like JC Bose on the making of primers and textbooks for children attest a
similar inclusive urge to straddle conventional divisions such as those between
‘tradition and modernity’, ‘science and spirituality’, ‘the local and the cosmopoli-
tan’, ‘East–West’, and ‘colonial domination and anti-colonial resistance’. ST, in
short, reveals Tagore, the pre-eminent Indian poet of his age, as a philosopher
relentlessly trying to articulate a ‘grammar of the times’—a grammar that is cog-
nitively inclusive, where his focus may be language, but his concern is all of human
society.
1909, the date when the first edition of ST was published, was a key year in terms
of the production of texts that have had a lasting influence on thinking about
language and politics in India and beyond. This was the year when Gandhi’s iconic
Hind Swaraj appeared in Gujarati for the first time. The years (1903–1928) were
also when successive volumes of the imperial Linguistic Survey of India conducted
by Grierson were being published. And in far off Geneva, Ferdinand de Saussure,
professor of Sanskrit, delivered his famous lectures on General Linguistics in the
years between 1907 and 1910.
222 R.B. Nair
This review was written when Tagore was just about twenty, but we already
discern in it, in my view, traces of a theme that slowly gathers strength in every
aspect of Tagore’s writings, namely the need to ‘democratize’ the Bengali language.
Recognizing that the Bengali of his time was severely diglossic and therefore far
from a language of access, he firmly rejects in ST both the elite blandishments of
English and the virginal enticements of the Sanskrit-based ‘shuddha’ or ‘sadhu
bhasha’ (chaste Bengali). Indeed, there is a dramatic ‘Prometheus Unbound’
quality to the arguments throughout the book because of the running contest Tagore
sets up in it between the young, heroic David of modern Bangla and his two hugely
intimidating but ultimately insubstantial opponents, the Goliaths of English and
Sanskrit. Frequently changing his slingshot metaphors, he suggests that English is
really a false god, a chimera that the Bengali Bhadralok whore after at their own
peril. Then, switching effortlessly to a mechanical metaphor, he insists just as
pithily that Sanskrit is as remote from the ‘kathaya’ (ordinary) speech of local
communities as a broad-gauge from a metre-gauge railway line. Even if a ‘bridge’
is to be built between the two, he avers, it is still a matter of investigation and
debate what the ‘standard’ should be—and every educationist will recognize here
Tagore’s acute anticipation of the classic debates about ‘language standardization’
in post-Independence India. We perceive in this early essay, too, that sharp-tongued
anti-punditry that is to characterize all his remarks on language in the essays to
come. To my mind, it is this strain of passionate rebellion against the hegemony of
the pundits of all sorts that is a primary theme uniting the variegated essays in ST.
Moving swiftly forward now to the last note on ‘body language’ in ST, written in
May 1940, just a year before Tagore’s death, we find here another critical aspect of
Tagore’s notion of what language is. Language, for him, is a culturally indexed
mode of performance, a type of species production that cannot, and must not, be
separated from emotions, norms of politeness or cognitive and conceptual orien-
tations. This last essay demonstrates the tremendous attention that Tagore pays
throughout ST to the details of grammatical form:
There are different ways of bowing (showing respect).
1. The first is to bend your neck a little one side, put your palms together and raise
them to touch your forehead.
2. When we say gar kari tomaar paayey, it implies a gesture of the utmost
humility. The word ‘gar’ refers to a particular posture of meekness; the addition
of the verb karaa (to do) shows that it is so. To bow in that pose is gar korey
pranaam karaa.
15 Language, Nation, Freedom 223
3. We say namaskaar kori (‘do obeisance’), not namaskaar hoi (‘be obeisant’).
Gar is a word of the same class.
4. The words garaai (‘lie down’) and garaagori diy (‘I roll’) bring our bodies to a
certain position. There is no question of the verb (hoi ‘be’) being associated
here.
5. In fact, gar korey pranaam karaa is to fall rolling at one’s feet. This form of
pronaam (‘prostration’) accomplishes this stance.
ST, it is clear, is determinedly all inclusive in the sense that Tagore refuses to
leave any aspect of the Bengali language, however apparently marginal, untouched
in it. Such an exhaustive documentation of Bengali ‘grammar’ over a period of
nearly forty years, from its cultural indices to its cognitive and perceptual stances,
does lead Tagore to concede in the last essays in the volume that some slight
progress has been made in the processes of language democratization that he sees as
imperative. He observes that over this time, ‘literary Bangla has taken recourse to
the current Bangla of Kolkata’ but is adamant that much remains to be done since
‘the norm for the language of our literature based on colloquial Bangla is not yet
firmly laid’. This is a task that lies ahead for future grammarians.
According to Tagore, then, the ineffable ‘spirit’ of a language—Saussure’s
‘langue’—is paradoxically to be found in its down-to-earth ‘rusticity’—its changing
manifestations in ‘parole’. Roy Harris, the well-known Oxford scholar, has argued
that it is in this respect that Tagore is a true linguist in spirit of his contemporary
Saussure, a grammarian who is ultimately interested in the ‘essence’ of words (i.e.
their durable langue-like nature) but chooses to investigate this essential perma-
nence of ‘the word’ via the study of everyday speech (i.e. the changing and mutable
structures of parole). Commenting on Tagore’s philosophy of education, Harris
says:
Tagore… saw that … the tendency to teach each academic subject as a self-contained
province of knowledge to be studied for its own sake [was problematic]. This is because the
‘machinery’ perspective is not enough [even if it is a matter as simple as learning to ride a
bike]…Riding a bike is essentially a matter of integrating the various biomechanical
activities of the rider in order to produce a certain result…
What was this result? In ST, Tagore explains that ‘result’ he has in mind is an
understanding of one’s ‘true identity’. This phrase ‘true identity’ is found repeat-
edly in Tagore’s essays in ST and seems to imply three constant assumptions. First,
that language is the richest but never the sole source of knowledge when it comes to
the search for identity; second, that identity, while rooted in ‘native soil’, is
inclusive in the sense that it, in essence, is hospitable, consisting in the capacity to
host ‘otherness’ even to the extent of taking on words from the colonizer’s language
when necessary; and third, it is important to engage in a dispassionate study of
language but, simultaneously, never give up on one’s strong emotional attachment
to one’s ‘mother tongue’. It is this tough balancing act, achieved through adopting a
‘scientific’ attitude coupled with a passionate desire to learn and to move forward—
so consonant with the ‘bike’ metaphor suggested by Harris—that I come to in the
next section.
224 R.B. Nair
Tagore’s consistent perspective in ST is that the ‘other tongue’ (English) and the
‘mother tongue’ (Bengali) must complement one another when required. Likewise,
the principles of ‘objective’ observation from an ‘outsider’ viewpoint associated
with modern science and ‘subjective’ knowhow from an ‘insider’ worldview asso-
ciated with cultural traditions that are ‘natural’ to one must support each another.
Through such strategies of ‘reasoning via complementarity’, Tagore then gradually
arrives at a related conclusion that is not so much linguistic or scientific as it is
historical. India seeking to be truly free must promote, Tagore insists, some form of a
nuanced ‘cosmopolitan-nationalism’ or perhaps a ‘nationalist-cosmopolitanism’.
True, he does not use this hybrid postmodern terminology, but he does amplify the
underlying argument time and again in ST via, for example, specific arguments for
why we may sometimes need to deliberately incorporate foreign words into our
mother tongues. An instance:
At present, we use the word jaati as a substitute [for the word ‘nation’] but this only
encourages laxity in our use of language. On the other hand, when we use the adjectival
form jaatiya to describe our literature, history, music and schools of thought, it is very
convenient because the adjective has no other function. So entrenched is this adjective as a
synonym for ‘national’ that there’s no way it can be uprooted. But if we have to specify in
any scientific treatise the terms ‘nation’, ‘race’, ‘tribe’ and ‘clan’ we shall be in serious
difficulty. Therefore, I feel the sooner we incorporate ‘nation’ and ‘national’ into the Bangla
language, the better for us.
Among the many things worthy of note in Tagore’s unusual view that Bengali,
and by extension all Indian languages, should take on board crucial words such as
‘nation’ and ‘national’ from the English is his telling use of the phrase ‘scientific
treatise’. Understanding both the grammar of a language and the grammar of
nationhood requires first and foremost an unfettered scientific attitude, an ability to
look facts in the face, Tagore seems to be arguing here. Resistance to the colonial
tongue cannot be knee-jerk; it cannot fly in the face of evidence. If there is a gap,
for instance, in the vocabulary of Bengali that the word ‘nation’, a modern political
term which is simply not equivalent to ‘jaati’ or ‘desh’, can fill, one must not flinch
from incorporating it. In this resides a ‘true’ commitment to the zeitgeist, the spirit
of the age. It is, indeed, in this sense that ST not only appears committed to an
objective description of the ‘facts’ of the language but also seeks to take into
account and explain the historical and social circumstances under which linguistic
items are borrowed. ST is thus probing, curious and unashamedly speculative in a
manner that distinguishes ‘scientific thought’ of a foundational kind. It presents a
persuasive combination of rich observations and strong hypotheses about language.
As Tagore puts it himself, echoing Darwin, Bangla in the nineteenth and early
twentieth centuries is, like other modern Indian languages, ‘going through a process
of natural selection’. In ST, he therefore makes it his business to examine these
transitions, especially in spoken Bengali. Responding to critics who accuse him, in
15 Language, Nation, Freedom 225
the process, of giving short shrift to the ‘gravity and grace’ of ‘high’ Bangla, he
likens himself to a zoologist observing the nature of animal species, he writes:
There is a language called Bangla but to measure its gravity and grace is not the job of the
grammarian. His job is to discover and record the rules underlying that language. He should
be indifferent to who chooses to use or not use that language. He need not instruct or order
anyone. A zoologist writes about dogs as well as foxes.
These staunchly held views are confirmed in several other essays including the
following one in which Tagore confesses:
I lack the attributes of a grammarian. I fought shy of grammar from my childhood; but I
revere the image of the Bangla language in all its forms. That is why I am tireless in
researching every aspect of her identity and occasionally present for everyone to see some
of the treasures I find in the storehouse of our language as a result of these humble efforts.
Aashaar-Shraaban Bs.1311 June -July, 1895
If ‘researching every aspect’ of the Bengali language in order to discover her ‘true
identity’ is Tagore’s scientific goal, he is also keenly aware as a ‘creative writer’
that many aspects of language have to do with the emotional arousal it can induce,
its poetic resonance. Thus, he writes in ST:
…in one sphere my mind was always free. I never stuck to any rules or norms in the writing
of poetry. I was aware that there was a bind in the language and rhythm but it was more like
anklets, not shackles.
Importing signs such as the question mark (‘a hunchbacked footman’) and
exclamation mark (‘a hired mourner’) into the native orthography of Bengali
constitutes a betrayal of one’s ‘true’ heritage, the aesthetics of one’s mother tongue
in which one is truly ‘at home’, according to the Tagore’s merciless reading in this
passage. Sarcastic jibes throughout ST mount a similar relentless, no-holds-barred
attack on colonial intrusions, often in the guise of discussions of subjects as
apparently dry and trivial as orthography.
In a parallel essay, Tagore then links this sort of faux proliferation of shallow
symbols thoughtlessly borrowed from the English to an issue that is central in
contemporary cognitive linguistic, namely the question of ‘untranslatability’ (see
Croft and Cruse 2004). Implicitly contrasting various ‘lazy’ borrowings from the
English with the natural and wondrous polysemy of native Bangla words such as
huujug, naekami and alladey in a chapter on ‘Definitions’ (sanggaya bichaar), he
argues for the central place of such words in the culture of Bengal in what seems
like an independent formulation of the doctrine of linguistic relativism (see Sapir
1983; Whorf 1956; Everett 2013; Nair 2014, 2015), boldly declaring:
As a matter of fact, every language has its own mould and wherever the material may come
from, it moulds them according to its needs. That mould is its natural identity.
15 Language, Nation, Freedom 227
Under the hegemonic conditions of colonialism, it is, however, not all that easy for
children to fit all that snugly into the ‘mould’ of their native language. The con-
tradictions introduced into the educational paradigm by colonialism are confronted
head-on in ST:
The British do have their guns and cannons but no less powerful are the twenty-six letters
of their alphabet. These are eroding the guts of our youth. There could be no better way,
perhaps, for the British to subdue their subjects. We are deprived of our weapons from our
very childhood. The strength of our muscles, our digestive powers and our eyesight take
leave of us one by one. After this, it is only a formality to snatch away our arms. Law and
order are all pervasive in the British Raj – except in the English Primer…
His trademark sarcasm does not take away from the strength of Tagore’s central
argument here, which is that the colonial imposition of English in the seemingly
flimsy shape of a child’s primer is in fact corrosive in nature, unhealthily eroding
the gut. This pervasive threat to ‘our youth’, in turn, makes it all the more necessary
for Tagore to roundly condemn that imitative Anglicization and what might be
called ‘colonial mimicry’ after Bhabha (1994) to which some Bengalis of his time
have enthusiastically resorted. The irate poet pulls no punches when he writes:
Even if our own Bengali gentleman appears with a hat on his head, a pair of boots on his
feet and with a tie, collar and English dress, his complexion and stature will still give away
his parentage. The work of the grammarian is to discover the natural profile of a language…
To discover this true identity, it is necessary to step out of the artificially constructed
language of the books and enter the domain of spoken language. Those words may be
rustic, untouched by printing ink and considered unsuitable for formal use, yet a profes-
sional grammarian must need frequent them.
After a couple of years, when I dusted and opened the case, I was surprised to find in it a
whole family of about ten yellowing dolls reigning supreme, oblivious of the incom-
pleteness of their limbs.
But where were my papers? They were nowhere to be found. A little girl had thrown out
my scribbles in disdain and established her own dolls with the greatest care. Their beds,
dresses, utensils and even the smallest items of comfort were there—nothing was missing.
Only my papers were not to be seen.
An adult’s playthings were dethroned by those of a child. If every grammarian had a
daughter like mine, then idol-worship would be preached vigorously and life for the
children would be free of trouble from conjugations and primary and secondary suffixes.
When it comes to the ‘best’ education for all children, Tagore makes sure to ally
with the most gifted artists of his time. For example, his Bengali primer Sahaj Path,
still in use today, is illustrated by the great Nandalal Bose and is a compelling work
of art but surpassing even Bose is the ‘school of nature’. Nature, in Tagore’s view,
is nonpareil as the finest of nurturer, of teachers.
Nature, the greatest or all teachers, is thwarted at every step by the human teacher who
believes in machine-made lessons rather than life lessons… Of all workshops, the one
provided by Nature herself is the most commodious and helpful. Under her skilled stim-
ulation and guidance there is out-of-doors an unlimited field for experiencing and experi-
menting with life.
Not only was the mother–child relationship central to Tagore’s local yet uni-
versalist imagery of deshbhakti (reverence for the country) and deshprem (love for
one’s country), but such a localized universalism was intricately linked to language
use. Partha Chatterjee, the historian, has pointed out that Tagore was voicing not
just his personal opinion in taking this view that native speaker knowledge was
essential to the construction of a grammar and that the work of the grammarian lays
in attempting to discover ‘true identities’. Such a perspective, Chatterjee argues,
was shared by, or at least widely discussed among, the bilingual elite of Bengal
from the mid-nineteenth century, who made it
a cultural project to provide [their] mother tongue with the necessary linguistic equipment
to become an adequate language for ‘modern’ culture… belonging to that inner domain of
cultural identity, from which the colonial intruder had to be kept out; language therefore
became a zone over which the nation had first to declare its sovereignty and then had to
transform in order to make it adequate for the modern world.
Clearly, Tagore is making a bid in Gora for rights over history. Marshman’s
English textbook is suspect, and so is the entire apparatus of Empire—its systems of
justice, education and administration. The British picture of India is not just
ill-conceived; it is false, illusory and worthless, just ‘a few bubbles of brick and
mortar’. The political geography Gora portrays in its vehement denial of political
230 R.B. Nair
Language-Games
Like Tagore, Wittgenstein was very much, on the face of it, a cosmopolitan. His
adopted country was England, and many of his best friends—as the saying goes—
were English. By the time he wrote the WB, he had already spent some years in
England and his circle of Cambridge friends included Frank Ramsey, Bertrand
Russell and others. Nevertheless, it seems Wittgenstein still found it agonizing in
personal terms to accept the defeat of his country, fighting for most of the Great
War in the German trenches and receiving several medals from the government for
his bravery. All his cosmopolitanism, in short, did nothing to deter Wittgenstein
from feeling that he was a German first and foremost and would defend his country
to the death. He wrote:
15 Language, Nation, Freedom 231
I feel the terrible sadness of the German race’s situation. The English—the best race in the
world—cannot lose. We, however, can lose, and will lose, if not this year, then the next.
The thought that our race will be defeated depresses me terribly, because I am a German
through and through.
Also, it should be noted that Wittgenstein was literally carrying the manuscript
of the Tractatus—that completely universal document—in his pocket while he
fought in the trenches; but, once again, this did nothing to counter his primal
nationalism. In this context, we might recall the well-documented fact that
Wittgenstein was born within six days of Adolf Hitler in the 1889 and that they
studied in the same Realschule in Linz and were thus a product of the same period
of history, dominated by that ringing super-slogan Deutschland Uber Alles.
All this pent-up nationalist agony led to a firm resolve on Wittgenstein’s part
after the war in which he fought so courageously on the German side. Inspired, like
Tagore, by Tolstoy’s ideas on village education, Wittgenstein decided to teach for
five years in poor rural schools in some of Austria’s most deprived districts such as
Puchberg am Schneeberg and Otterthal between 1919 and 1924. However, we soon
discover that Wittgenstein’s attitude to the children he taught is markedly different
from Tagore’s romantic vision of the ‘free’ and ‘creative’ child.
His favourite sister Hermine reported that she strongly discouraged her younger
brother Ludwig from going off to teach in Austria’s far from advanced rural
schools, telling him that applying his genius to teaching the children there was like
using a ‘precision instrument to open crates’. She also notes his response:
You remind me of somebody who is looking out through a closed window and cannot
explain to himself the strange movements of a passer-by. He cannot tell what sort of storm
is raging out there or that this person might only be managing with difficulty to stay on his
feet.
this, a group of parents brought a case against Wittgenstein, who was acquitted at
the hearing but later confessed that he had lied to protect himself. This offers
another instance of his often shocking honesty; indeed, years later, Wittgenstein
returned to ‘the scene of the crime’ to apologize but, understandably enough, this
post hoc gesture did not result in expiation. All his life, Wittgenstein seemed to
have remained troubled by what he saw and did in those post-war Austrian schools.
But where he differs greatly from the average, ill-qualified teacher in the average
deprived school, is what he did to resolve the solution. A ‘precision instrument’, as
his sister so aptly described him, he laboriously worked to produce and publish a
dictionary for the very children for whom he possessed so little empathy.
The unusual children’s dictionary that Wittgenstein wrote to aid the highly
deprived children he taught sets him apart from any run of the mill teacher and
brings him much closer to Tagore in his vision of what a good mother tongue
education can do to uplift individuals. The text of WB suggests some fruitful lines
of future intellectual enquiry, including a possibly deeper understanding of
Wittgenstein’s widely influential philosophical analyses of the relation between
word meanings and written signs in the Tractatus and Philosophical Investigations.
It is quite plausible, to my mind, to suggest that Wittgenstein might have derived
some of his insights into the problems that language creates from the primary
materials he gathered during his schoolteacher year about how meanings are formed
and signs remade in contexts where every kind of learning resource is severely
attenuated. For, it is quite apparent that the WB, compiled in the learning context of
highly impoverished classrooms not to mention the wider context of Europe in the
troubled period between two World Wars, embodies some quite basic conflicts. As
we have witnessed, Wittgenstein, a teacher both highly qualified and highly strung,
was not averse to soundly assaulting the ‘backward’ children he taught. The por-
traits he presents of his student are far from complimentary. However, he does show
singular resolve in confronting the hard question of how their perceived problems
with literacy are to be addressed. This is what sets him apart as a teacher and as a
thinker. For all its brevity, the WB, like the Tractatus, is not a slapdash work. It
may arouse hackles and provoke argument but, as in the case of Tagore’s ST, it
does not shy away from laying out certain fundamental premises concerning the
manner in which language deficits are to be tackled in classroom teaching. We now
turn to the WB.
Only words that students of Austrian elementary schools are familiar with should be
entered
No word is too common to be entered
Compound words should be entered
Foreign words should be entered if used universally, if necessary, they should be translated
into German
Dialectal expressions should be entered only if they have entered the educated language.
Wittgenstein’s view here seems to be that the inability to spell gets in the way of
understanding ‘meaning’ and thus children’s abilities at ‘composition’.
Consequently, the student resorts to questioning the teacher at all times which has at
least two deleterious effects: it disturbs the other students and also leads to ‘mental
sluggishness’. Without wishing to overly psychologize Wittgenstein, this anxiety of
his concerning spelling, in particular, has been noted in quite a few historical
accounts of his own schooldays as mentioned above. More broadly, his stutter and
15 Language, Nation, Freedom 235
his aristocratic difference from the other more plebeian boys in his class (Hamann,
Monk) cruelly set him apart from his fellow classmates. Monk, for example, states
flatly in his standard biography of Wittgenstein that he was the butt of jokes among
the other boys in school who mocked him in sing-song: ‘Wittgenstein wandelt
wehmütig widriger Winde wegen Wienwärts’ (‘Wittgenstein strolls wistfully
Vienna-wards due to adverse winds’).
When Wittgenstein finally left his school in Linz (the one he and Hitler both
attended), his scores across a range of subjects from geometry to German were
decent but not outstanding. His highest score, tellingly, was in religious studies and
his lowest, equally tellingly, in conduct and English, which may quite possibly be a
pointer to his later conflicted moral stances. Be that as it may, what is indelibly on
record is his especial difficulty with spelling and his failure at his written German
examination on this account, which he admits in one of his letters of 1931: ‘My bad
spelling in youth, up to the age of about 18 or 19, is connected with the whole of the
rest of my character (my weakness in study)’ (quoted in McGuiness 1988). Given
his intense, unwavering honesty and his reference to his own ‘practical experiences’
in his compilation of the WB for the children he taught in the poor semi-urban and
rural regions of Austria, it does not seem unlikely that Wittgenstein was affected in
his prescriptive choice of the teaching method in the WB by his memories of his
own upper class but, by all accounts, far from idyllic schooldays.
Children learn their native language by means of such games, and here they even have the
entertaining character of games.
He adds that:
The word language-game is meant to bring into prominence the fact that the speaking of
language is part of an activity or a form of life.
Tagore is likely, once again, to have agreed heartily with Wittgenstein on this
ideal of language. Among his list of typical language-games, Wittgenstein includes
a plethora of activities such as giving orders and obeying them, reporting an event,
forming and testing a hypothesis, making up a story and reading it, guessing
riddles, telling jokes, asking, thanking, and praying. He then goes on to comment
that ‘it is interesting to compare the multiplicity of tools in language and of the
ways they are used, the multiplicity of kinds of words and sentences, with what
logicians have said about the structure of language’. Robins (2015) augments this
same point when he points out that:
LW’s Philosophical Investigations opens with a long discussion of how children learn
language, in order to investigate what the essence of language is. And Wittgenstein is
sometimes explicit about the connection; he once said that in considering the meaning of a
word, it’s helpful to ask, “How would one set about teaching a child to use this word?” If
nothing else, the style of his later work is absolutely teacherly; his post-return writings are
so full of thought experiments phrased in the imperative that they can feel like exercises in a
textbook or transcripts of a class discussion. The style reflects Wittgenstein’s new aim,
which was pedagogical.
It is indeed this ‘new’ pedagogical aim that is also reflected in the austere
structure of Wittgenstein’s WB, which consists of a core vocabulary of 2,500 words
which he believed every German schoolchild should know. But what sort of a
language-game does a dictionary initiate? This critical question is raised for future
reflection but not answered in this essay. However, as a tentative starting point for
discussion, here translated into English for the first time are the first twenty words
as well as the last twenty from the WB.
das Aas, Aase oder Äser—n. carrion, devil, beast or bitch (slang)
ab—adv. off, away, exit pre. from; ab und zu—adv. occasionally, once in a while
die Abbildung—n. mapping, depiction, image
das Abc—n. alphabet
der Abend—n. evening
heute Abend—adv. this evening
abends—adv. evenings/in the evening
das Abendmahl—n. Eucharist, supper
das Abenteuer—n. adventure
aber—conj. but, however, though
der Aberglaube—n. superstition, superstitiousness; abergläubisch—adj.
superstitious
abermals—adv. again, anew, once again
das Abführen—n. Purging
15 Language, Nation, Freedom 237
Taking my cue from ST and WB, the following research question is pertinent, I
would maintain, in many Indian classrooms today, namely: How can the twin
principles of creativity and corrigibility be applied to everyday situations of
learning in the often severely deprived Indian classrooms of today?
In India, it appears that the strict ‘corrigibility approach’ to teaching suggested
by Wittgenstein is still, by and large, prevalent. Many Indian classrooms bear an
uncanny resemblance to those savage ones in which Wittgenstein, despite his best
intentions, participated actively. As our news media bring us fresh reports of the
abuse, physical and mental, of children by their teachers from every corner of the
country, our belief that current Indian classrooms display a Wittgensteinian
propensity for violence seems justified by overwhelming evidence. How then can
we hope to introduce ‘creativity’ into such classrooms? Is this not a pipe dream?
It is here that I extend what we learnt from reading Tagore and Wittgenstein to a
large-scale research project we at IITD have recently carried out. This piece of
research derives its immediate impetus from an approach to education not in
principle dissimilar to Tagore and Wittgenstein’s, namely the ‘Capabilities
Approach’ outlined by the Nobel Prize-winning Indian economist Amartya Sen and
the philosopher Martha Nussbaum, who have both written extensively on Tagore.
These theorists advance a view that is often seen as an alternative to ‘Social Choice
Theory’ in economics which privileges individual freedoms and legal rights.
Capability theorists argue, on the contrary, that the perspective of ‘Social Choice
Theory’ is inadequate in a cultural context where groups of individuals (lower
castes and classes, unborn girl children, the physically disabled or the mentally
challenged) have been historically deprived. According to them, it is meaningless to
talk about conferring ideal ‘rights’ and ‘freedoms’ when people do not possess the
capacity to enjoy any of those rights in practice. Nussbaum (2013) therefore pro-
poses a partial list of ‘basic capabilities’ as a foundation for conceptualizing a new
‘language of rights’ including the specific ‘Right to Education’ passed as a statutory
240 R.B. Nair
bill by the Indian Parliament in 2009. The most discussed of these capability
attributes have been the following ten:
1. Life
2. Bodily integrity
3. Bodily health
4. Senses, imagination and thought
5. Emotions
6. Practical reason
7. Affiliation
8. Other species
9. Play
10. Control over one’s environment
But how might one measure such a set of abstract ‘capabilities’? This was our
challenge. Supported by a major grant from the Indian Council of Social Science
Research (ICSSR), we set out to operationalize the list of ‘capabilities’ suggested
by Nussbaum and Sen (Sen 1979, 1985, 1999; Nussbaum and Sen 1993). What our
current research has done is to ‘create’ a standardized bilingual (Hindi/English)
picture-based scale, tested on about 6300 Indian children between the ages of 9–13.
This is in fact one of the largest tests of its kind ever carried out, especially in a
non-Western context. Each booklet of the test contains 27 questions answered by
each child, in addition to a voluntary ‘qualitative’ page where children describe
themselves and draw a picture if they care to—and most children did. Administered
in ten northern states of India, which together comprise about 44% of the popu-
lation of the country, this first-ever Children’s Cognitive Capabilities Scale (CCCS)
actually presents a very surprising but robust finding that would have delighted both
Tagore and Wittgenstein. However, we do need at this point to address the ques-
tion: What exactly do we mean by ‘cognition’, in the first place? And how might
this quasi-Tagore−Wittgensteinian scale that we claim to have constructed be
introduced into classrooms in a meaningful way, especially in contexts that are
highly deprived?
Well, very briefly, the word ‘cognition’ comes from the Greek word for ‘sun-
dial’. One way to interpret this root would be to argue that it implies recourse to a
natural system of making inferences—a system that enables all human beings to
derive, construct and measure abstract concepts such as the concept of ‘time’ from
very concrete particulars—such as the movement of the Sun, a pole and the shadow
that it casts on the ground. And it is this capacity that, as both Tagore and
Wittgenstein would have recognized, is at the heart of linguistic logic. It is an exact
metaphor for how children reason holistically. Combining evidence from various
senses—sight, smell, touch, hearing and taste—they put two and two together to
achieve a host of imaginative and intellectual feats that are not based on rote
learning or on punishing examinations. What we have found in our research is that
we can actually ‘measure’ abilities such as ‘imagination’ and ‘thought’ listed by
Sen and Nussbaum to a considerable extent in young children using very simple
15 Language, Nation, Freedom 241
means that are neither labour-intensive nor time-consuming and most of all—that
children enjoy! Of course, few scales are perfect and our scale is only meant to
complement the regular systems of school examinations; However, our scale does
appear to very plausibly demonstrate that all children—whether they belong to high
socioeconomic groups or low—possess advanced capabilities which allow them to
make sensitive and sensible judgments along parameters such as ‘bodily integrity’,
‘memory’, ‘attention’, etc. that go well beyond conventional reading and writing
skills, especially those associated with a ‘superior’ knowledge of English. Keeping
in mind variables such as gender, class, high-end and low-end schools, rural and
urban settings, and tribal and non-tribal communities, Indian children’s perfor-
mance on the reasoning scales that we have created shows that when it comes to
making ‘correct’ inferences, children at the ages of 11–13 do not differ very much.
They get the ‘right’ answer, even on complicated questions, on average about 80%
of the time—and when they get things ‘wrong’, they get them wrong in similar
ways. This is an important as well as heartening finding because it establishes an
alternative framework for studying ‘cognitive equality’. It gives us a very useful
aperture looking through which we should be able to discuss numerous other
inequalities in our educational systems such as the endemic problem of access and
social discrimination faced by so many of our school-going children. Thanks, then,
to Tagore and Wittgenstein’s ur-inspiration, we have found the courage to rethink
some basic educational issues and have managed to take some first steps towards
building a robust bilingual psychological measure or ‘cognitive scale’ for children
that can, in principle, illuminate certain aspects of ‘creativity’ while still being
‘corrigible’. The pair of texts Sabdo Tattwo and the Worterbuch have thus proven
themselves a wonderful challenge to decode and to draw upon to this day. And, just
as Tagore and Wittgenstein predicted, the lessons we have imbibed from the
children in our study have been invaluable.
Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Chatterjee, P. 2010. Empire and Nation: Essential Writings 1985–2005. Cambridge: Cambridge
University Press.
Croft, W., and D.A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dutta, K., and A. Robinson. 1995. Rabindranath Tagore: The Myriad Minded Man. London:
Bloomsbury.
Everett, D.L. 2013. Language: The Cultural Tool. Croydon: Profile Books.
Gandhi, M.K. 1909. Hind Swaraj, First Published in the Paper ‘Indian Opinion’, English
Translation in 1910. Phoenix, Natal: The International Publishing House.
Grierson, G.A. 1903–1928. Linguistic Survey of India, ed. Calcutta: Office of the Superintendent
of Govt. Printing, India. Digital South Asia Library http://dsal.uchicago.edu/books/lsi/.
Accessed 24 Mar 2016.
Hamann, B., and T. Thornton. 2000. Hitler’s Vienna: A Dictator’s Apprenticeship. Oxford:
Oxford University Press (first published 1996 in German).
242 R.B. Nair
Harris, R. 2008. Implicit and Explicit Language Teaching. In Language Teaching: Integrational
Linguistic Approaches, ed. M. Toolan. London and New York: Routledge.
Labov, W., and J. Waletzky. (1966). Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience. In
Essays on the Verbal and Visual Arts, ed. J. Helm. Seattle: University of Washington Press.
Masuyama, Y. 2004. The Teaching/Telling Distinction Revisited: Scheffler, Karatani and
Wittgenstein. Special Issue on the Philosophy of Education in The Proceedings of the
Twenty-First World Congress of Philosophy, vol. 4, 2006.
Masuyama, Y. Wittgenstein’s Children: Some Implications for Teaching and Otherness. https://
www.bu.edu/wcp/Papers/Educ/EducMaru.htm. Accessed 24 Mar 2016.
McGuinness, Brian. 1988. Wittgenstein: A Life: Young Ludwig 1889–1921. Berkeley: University
of California Press.
Monk, R. 1990. Ludwig Wittgenstein: The Duty of Genius. New York: Free Press.
Nedo, M. 2012. Ludwig Wittgenstein: Ein Biographisches Album. Berlin: Verlag C.H. Beck.
Nair, R.B. 2002a. Narrative Gravity: Conversation, Cognition, Culture (Oxford University Press,
India 2002 & Routledge, London and New York, 2003).
Nair, R.B. 2002b. Lying on the Postcolonial Couch: The Idea of lndifference (University of
Minnesota Press). India: USA & Oxford University Press.
Nair, R.B. 2002c. Translation, Text and Theory: The Paradigm of India (Sage, New Delhi, India,
Thousand Oaks, USA and London, UK, 2002).
Nair, R.B. 2003a. The Aesthetics of the Ordinary: Evoking Narrative Wonder Within the Linear
Grammar of Modernity. In Evam: Forum on Indian Representations 2, vols. 1 & 2, January,
2003. New Delhi.
Nair, R.B. 2003b. Sappho’s Daughters: Postcoloniality and the Polysemous Semantics of Gender.
The Journal of Literary Semantics, London 32(2).
Nair, R.B. 2003c. Poetry as an Expression of National Crisis. In India International Centre
Quarterly. Special Issue on ‘India: A National Culture?’ vols. 29, 3 & 4, Winter/Spring, 2003.
New Delhi.
Nair, R.B. 2004. Guess What Ashraya Means? The Art of Asylum in the C-Fonds Journal. Special
Issue on the Positive Aspects of Migration, November 2004 The Hague, Holland.
Nair, R.B. 2006. Implicature and Implicuture. In The Art of English: Everyday Creativity, ed. Janet
Maybin and Joan Swann. London: Palgrave Macmillan.
Nair, R.B. 2008. Language, Youth Culture and the Evolution of English. In Language in South
Asia, ed. B.B. Kachru, Y. Kachru and S.N. Sridhar. Cambridge: Cambridge University Press.
Nair, R.B. 2009. Poetry in a Time of Terror: Essays in the Postcolonial Preternatural. New Delhi
and New York: Oxford University Press.
Nair, R.B. 2010. Yudhishthira’s Lie: The Fiction of India’ in Poetiques Comparatistes/
Comparative Poetics (formerly the journal Belles Lettres or BLI) Paris, 2010.
Nair, R.B. 2011a. The Nature of Narrative: Schemes, Genes, Memes, Dreams and Screams. In
Religious Narrative, Cognition and Culture: Image and Word in the Mind of Narrative, ed. A.
W. Geertz and J.S. Jensen London. Equinox Series in Religion, Cognition and Culture.
Nair, R.B. 2011b. Thinking out the Story Box: Creative Writing and Narrative Culture in South
Asia. In TEXT (Special Issue, vol. 10, 2011) Melbourne.
Nair, R.B. 2011c. States of Reason and Reasons of State: Noam Chomsky’s Metaphors as a
Dialogue across Disciplines. In Language and Dialogue, vol. 2. Amsterdam: John Benjamins.
Nair, R.B. 2012a. Bringing English into the 21st Century: A Perspective from India. In The
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication
(IJLTIC-1-1) guest, ed. Nick Ceramella, S. Stephanidos, University of Igoumenitsa, Dec 2012.
Nair, R.B. 2012b. Philological Angst: Or How the Narrative of Census, Caste and Race in India
Still Informs the Discourse of the 21st Century. In WortMachtStamm: Rassismus und
Determinismus in der Philologie 18./19 Jh., ed. M. Messling and Ette, O. Munich: Wilhelm
Fink.
Nair, R.B. 2013. Mad Girl’s Love Song. New Delhi: Harper Collins.
15 Language, Nation, Freedom 243
Nair, R.B. 2014. Narrative as a Mode of Explanation: Evolution & Emergence. In Modes of
Explanation: Affordances for Action and Prediction, ed. Michael Lissack and Andrew Garber.
New York: Palgrave Macmillan.
Nair, R.B. 2015. Virtue, Virtuosity and the Virtual: Contemporary Experiments in the Genre of the
Indian English Novel. In The History of the Indian Novel in English, ed. Ulka Anjaria.
Cambridge: Cambridge University Press.
Nussbaum, M.C. 2013. Political Emotions: Why Love Matters for Justice. Harvard: Harvard
University Press.
Nussbaum, M.C., and A. Sen. 1993. The Quality of Life. Oxford: Clarendon Press.
Robins, S. 2015. ‘Wittgenstein, Schoolteacher’. Paris Review, March 5, 2015 Paris.
Sapir, Edward. 1983. In Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and
Personality, ed. D.G. Mandelbaum. Berkeley: University of California Press.
Sen, A.K. 1985. Commodities and Capabilities. Oxford: Oxford University Press.
Sen, A.K. 1999. Development as Freedom. New York: Knopf.
Saussure, F. 1983. Course in General Linguistics, ed. Charles Bally and Albert Sechehaye.
Translated by Roy Harris. La Salle, Illinois: Open Court. First edition, 1916. Lausanne.
Tagore, R. 1931. The Religion of Man—Being the Hibbert Lectures for 1930. New York:
Macmillan.
Tagore, R. 1980. Sahaj Path. Bolpur Shantiniketan: Vishwa Bharati Press.
Tagore, R. 1980. Gora. New Delhi: Macmillan, first Edition in January 1924, Macmillan London.
Tagore, R. 2009. Nationalism. New York: Penguin Modern Classics.
Tagore, R. 2012. Siksha translated by Hiten Bhaya. Kolkaka: Dey’s Publishing.
Tagore, R., and A. Einstein. 1931. On the Nature of Reality: Albert Einstein in Conversation with
Rabindranath Tagore. In The Modern Review.
Whorf, B.L. 1956. In Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf,
ed. J.B. Carroll. Massachusetts: MIT Press.
Wittgenstein, L. 1953. Philosophical Investigations. New York: Macmillan.
Wittgenstein, L. 1958. The Blue and the Brown Books. Oxford: Basil Blackwell.
Wittgenstein, L. 1961a. Notebooks 1914–16. Oxford: Basil Blackwell.
Wittgenstein, L. 1961b. Tractatus Logicus Philosophicus. Oxford: Basil Blackwell.
Wittgenstein, L. 1974. Philosophical Grammar. Oxford: Basil Blackwell.
Wittgenstein, L. 1975. Philosophical Remarks. Oxford: Basil Blackwell.