Ingeborg Bachmann:
Cinco poemas poéstumos
“Taduccién y nota prelivinar de icardo tharluctat
rarecepcién discontimay _faresasconferencias de Franefor,
| Jie ‘oquela —_Fecogidasbaoel titulo Problemasdeta
obiapotticadelaaustriaca —_ Weraturacortemparénea (tad
logeborsachmann(Alagentur'ig25- —Tecnos, 80), 9 \tucoParadapullicd
Roma 373} avn ro sea suficientemente su traducciénde€ltiempopestergado
conocida en elmundadehabla (Mactie, Cateuia, 191), primerlibrade
Nispana Hastamediagosdelosates _ poemascleBachmann,
focnenta,cuantoFabiaerantas Cabedastacnr vurantelosanos
teispranastraduccionesdeRodolto ——_noventa, ainwensalaborde itusion
Alonsoy Klaus OieterVerwert delaotaposticadeBachmann
(Poesiaa\ervanaclel oy 145-1968, envptend daenEspaapor Cecilia
Bunos Aires, Sudemericana,“967)y — Dreymller A elladebervoslas
Norber‘o SllvertiPar (Sut? twadvecionesdelwocaciénalaOsa
00/309
1967-Aebrera 16
Buenos Aires, septiembre Mayer Hiperin, Made 200"), su
alnscualesse —_segundalibrodepoesia.y Uhisos
sumabanlos poemasincludosenlas poemes(encolaharaciéner
antologias deRadalte Madern(Poesia Garcia, Maur igerién, 1999). La
Alemansdal sigioXX,Buenos Aires, tare de Oreymille,quecorarende
nConcha
LibreriasFausto,1973),FelipeBose —_tambidn traduccionasen diversas
CO rpcetasalemanes Bladrid Visor, rewstas, se viecompletads porta
1080) y José. Minguee-Sens ediciondeNoséderingin murda
(Antoloaialiriesalemanaactual, or (Mac, Hiperin, 2003), cargo
Barcelona, 1 Bardo, 135%) ddevahn Pobi Por suparte, Anadfaria
Acstaprimeraseriede Cartolanotradaivelyalumende
‘vaduccionessiguié,en la segun Deberresencontcrfrasesverdaderas
Imitacdelosaios ochentauninterss — Corwersaciones yentravistas,editado
porlsobcanarravivadeBachmann que por Chuistine Koschele Ingevon
Iaventableventeresulo serefivera, Weldenbaum(tecico, Universidad,
Margarita Fantsereteadujo Alastreinta Auténomade Ménico,2000)y Adan
aios(Barcolona,EDHASA\Colecciin Kovnesics EicasoFranzaRequiempor
Narrativa, 1, 7985]y Jian J.Solar la FanoyGoldmann (Madi, Akal, 2009)
roveleMalina adil Alfaquare, 1986) Loscineo poemasqveaqut
yTssendoroshacinallago (Madrid, presentaniosalctor espanol se
Alfaquars, 987)
MavieValverdevertié
alelamente, José cuentanentret
spafoilas
tltimos queescribis
lerenunciaea
FlinsstagaranistaProlesorde lave Benossies (UB) yDiseteelCIF
almismociclo que
Enigma
vee" y"Prag
" recogicosenlangiciénde
Ultinosparmasfop ci. pp 62-69). Se
fein quelos tes priveros~" Plaza
Wercesiao",’ Cerventeri judio" y
Praga, palictinica”=datan deus
viajesaPraga,enenero yfeorerade
1Wéodresoectivamente,"Barerade
sonida''y “Enlasmanes delenerigo’
jo, seinseriben ent dal
contextode suriscurso derecepcitn
dol Prersn Buchrer.en el atoriods
Descubiertosenteelos papeles
estamos depositades en laBiblioreca
Nacional deAus:ria.estes poems
publicaron por primeraver enaiemén
enelvolumenLetste unsarsfieliche
Gecichta,ErewrirfeundFassungen
(Subskavn, Franctort del Meno, 199,
p. 1942}, precedidos de un comentario
cricode Hans Haller, acango de ka
edicidn En rusia tradvecida hemos
saguide elerterio acpradoparsel
estableciciento delaversién alana,
buscando reprodcit a fsionorsia de
foscrigiales #indicandoentre
paréntesis as palabraspocolegises.
Entodosinscasos setcatade
borrdaves pasadosamscuinapor
Bachman, excapte "En macosdal
eneinigo” mmaruserto entintanegra
sobreuna woiedetalonaria,
POSTUEOS + EL RAPTO DE EUROPA» 105Barrera de sonido
Schallmauer
La alfombra de ruido, ensordecedora y chata,
Der Liirnntepich, breit und laut,
que arrastra contigo
hhinter dir her scileifi,
lo que més ruido hace, todo
was mehr Kart, alles
hace ruido y ensordecen,
anata laut lrmat
tiemblan
¢s, es zittern
‘Tus casas todas
Deine Hauser alle,
cada pisada
jeder Pussbreit
cen tu cabeza
in deinem Kopf
todas tus posesiones
alle deine Deiteungen
recuerdos, pensamientos
Gedanken, Gedenken
lo que rebasé
das iiberrast
con una velocidad
mit einer Geschwindigheit
que nunca fue la tuya
die nie die deine war
esta locura; no existe nada
dieser Wahines ist nicht
106 e1 nAPTO OF EUROPA + NGEBORG BACHAEANN‘mds, nada existe més, y
melt, nichts ist neh, un
no existe nada més lejos
es ist nicht mehr weit
hasta que con el gran estruendo
bis mie dem grossen Knall
bajo el que te inclinas
unter dem du dich dueckst
sobre ti, en lo alto,
liber dir, oben da
la barrera del sonido traspasas,
die Schallmauer durchschlagst,
subiendo.
nach oben
Te inclinas, ya estas
Du duckst dich, du bist selon
arriba y emprendes tu viaje
oben und tritist deine Reine an
on flamantes harapos y lantas
mit flunkelucndlen Fetzen un Felgen
com las costuras reventadas y
mit augerissenen Nahlen und
tuna fuerza loca, para que en tw
einer Wahmkrafi, flr deren
traspasar el cielo sea [siempre] muy suave
Durchschlag der Hisnmel fimmer) zu weich
vy la tierra muy dura.
sun die Erde zu hart ist
CINCO POFAS POSTUMOS +En manos del enemigo
In Feindeshand
Estds en manos del enemigo,
Du bist in Peindeshand,
ya muelen Tus
sie mahlen schon Deine
Ihuesos, titrant
Knochen, sie zerstampfen
Tu mirada
Deinen Blick
‘aplastan ‘Tus miradas
sie treten Deine Blicke
«con los pies
‘aus mit den Fiissen
te taladran el oido
trillern dis ins Ohr
con el silbato de alarma
mit den Alarmpfeifen
Alarma
Alarm
108 + EL AAPTO DE EUROPA + INGEBORG BACHMANNPlaza Wenceslao
Wenzelsplatz
pistas de hielo, bloques de nieve
Eisftirten, Schnecbaufen
No mucho para ver, la nieve, una averia
viel 2u sehn, der Schnee, eine Haverie
humeantes
frauchend}
sin palabras ante el fio las bocas, hacia arriba
spructilos vor Kalte die Mitnder, hinauf und
_y hacia abajo como cardiimenes xcccacvexsc de casa en casa
hhinunter wie Fischetige xeccceececx vonhause nachhause
Hombres,
Menschen.
coconcoonoacmasn No mucho para entender,
roceeereneccecente Nicht viel 2u verstelin
{juntos y en todas direcciones
miteinander wad in dler Quere
Sale humo solamente, bocanadas, hace rato que cada uno
Es raucht nut, wolkt sich, vor sich hin denkt
piensa en si mismo, no piensa. Tampoco para qué
sich ein jeder, denkt sick nich, Wozu auch
ni por qué aqui.
nel waruin hier,
El lugar, con {el que} sin embargo me encontré camtino a casa, también se llama asi,
Der Platz, von {demi} ich aber nachhause finde, heisst auch so,
es uno y el mismo, Tengo mi pequeno humo
ist ein un derselbe, loh habe meinen klcinen Rawch
delante de la boca y doblo y me descubro viva
vor dems Mund und biege ein und konime lebendig an-
ent una callejuela que termina 22 lejos en el fondo de mi pasado
in eine Gasse, die weitxx unten in meine Vergangenheit endet
yesmi vida, ema que esté mi origen.
und mein Leben ist. im der meine Herkunft ist.
[CRCO FOEMAS POSTUMOS + EL RAPTO DE EUROPA + 109Cementerio judio
Judischer Friedhof
Bosque petrificado, ninguna tumba destac{ablle, nada para arro|dillarse
Steinwali, keine vorzilglfiche|n Gritber, nichts zum Hin{kJsien
1ni tampoco para las flores, Bs tan estrecho el lugar que las piedras
und fitr die Blumen nichts, So eng ist dort ein Stein, wie den
se abrazan entre si, para que no se piense en uno sin el otro,
andren wm den Hals fallend, keiner ohne den andern zu denken,
y para los vivos una pasarela A través de la cual pasearse,
tund fitr die Lebendigen einen Spalthreit Durchlass gewahrend,
sin tristeza, El que aleanza la salida no tiene la muerte,
trauerlos, Wer den Ausgang erveicht, hat nicht den Tod,
sino el dia en el corazén,
sondern den Tag in Herzen.
110 - eL napTo DE EUROPA + inceHoNG BACHANNPraga, policlinico
Poliklinik Prag
Aqui es todo gratuito. No cuesta nada,
Da ist alles umsonst. Kostet nichts mehr
Sélo estan los enfermos, Ningtin aslo de ricos, ningtin asilo de pobres,
Nur die krank sind, Kein Reicheuhaus, kein Armethaus,
sélo un asilo de enfermos para los enfermos, no cuesta nada,
nur eine Krakenhaus itr die Kraken, kostet nichts,
todo gratuito, ninguna prerrogativa ni tampoco privilegios,
alles umsonst, kein Vortrtt und keine Privilegien,
‘agut estén todos enfermos y Haman a las puertas como al Paraiso
da sind alte krank und klopfen an wie ans Paradies
yy deliran como ante el Paraiso y respiran apenas
und taumeln wie vorm Paradies wnd atmen kau,
‘CINCO POEMAS POSTUMOS EL RAPTO DE EUROPA +
on