You are on page 1of 7
Ingeborg Bachmann: Cinco poemas poéstumos “Taduccién y nota prelivinar de icardo tharluctat rarecepcién discontimay _faresasconferencias de Franefor, | Jie ‘oquela —_Fecogidasbaoel titulo Problemasdeta obiapotticadelaaustriaca —_ Weraturacortemparénea (tad logeborsachmann(Alagentur'ig25- —Tecnos, 80), 9 \tucoParadapullicd Roma 373} avn ro sea suficientemente su traducciénde€ltiempopestergado conocida en elmundadehabla (Mactie, Cateuia, 191), primerlibrade Nispana Hastamediagosdelosates _ poemascleBachmann, focnenta,cuantoFabiaerantas Cabedastacnr vurantelosanos teispranastraduccionesdeRodolto ——_noventa, ainwensalaborde itusion Alonsoy Klaus OieterVerwert delaotaposticadeBachmann (Poesiaa\ervanaclel oy 145-1968, envptend daenEspaapor Cecilia Bunos Aires, Sudemericana,“967)y — Dreymller A elladebervoslas Norber‘o SllvertiPar (Sut? twadvecionesdelwocaciénalaOsa 00/309 1967-Aebrera 16 Buenos Aires, septiembre Mayer Hiperin, Made 200"), su alnscualesse —_segundalibrodepoesia.y Uhisos sumabanlos poemasincludosenlas poemes(encolaharaciéner antologias deRadalte Madern(Poesia Garcia, Maur igerién, 1999). La Alemansdal sigioXX,Buenos Aires, tare de Oreymille,quecorarende nConcha LibreriasFausto,1973),FelipeBose —_tambidn traduccionasen diversas CO rpcetasalemanes Bladrid Visor, rewstas, se viecompletads porta 1080) y José. Minguee-Sens ediciondeNoséderingin murda (Antoloaialiriesalemanaactual, or (Mac, Hiperin, 2003), cargo Barcelona, 1 Bardo, 135%) ddevahn Pobi Por suparte, Anadfaria Acstaprimeraseriede Cartolanotradaivelyalumende ‘vaduccionessiguié,en la segun Deberresencontcrfrasesverdaderas Imitacdelosaios ochentauninterss — Corwersaciones yentravistas,editado porlsobcanarravivadeBachmann que por Chuistine Koschele Ingevon Iaventableventeresulo serefivera, Weldenbaum(tecico, Universidad, Margarita Fantsereteadujo Alastreinta Auténomade Ménico,2000)y Adan aios(Barcolona,EDHASA\Colecciin Kovnesics EicasoFranzaRequiempor Narrativa, 1, 7985]y Jian J.Solar la FanoyGoldmann (Madi, Akal, 2009) roveleMalina adil Alfaquare, 1986) Loscineo poemasqveaqut yTssendoroshacinallago (Madrid, presentaniosalctor espanol se Alfaquars, 987) MavieValverdevertié alelamente, José cuentanentret spafoilas tltimos queescribis lerenunciaea FlinsstagaranistaProlesorde lave Benossies (UB) yDiseteelCIF almismociclo que Enigma vee" y"Prag " recogicosenlangiciénde Ultinosparmasfop ci. pp 62-69). Se fein quelos tes priveros~" Plaza Wercesiao",’ Cerventeri judio" y Praga, palictinica”=datan deus viajesaPraga,enenero yfeorerade 1Wéodresoectivamente,"Barerade sonida''y “Enlasmanes delenerigo’ jo, seinseriben ent dal contextode suriscurso derecepcitn dol Prersn Buchrer.en el atoriods Descubiertosenteelos papeles estamos depositades en laBiblioreca Nacional deAus:ria.estes poems publicaron por primeraver enaiemén enelvolumenLetste unsarsfieliche Gecichta,ErewrirfeundFassungen (Subskavn, Franctort del Meno, 199, p. 1942}, precedidos de un comentario cricode Hans Haller, acango de ka edicidn En rusia tradvecida hemos saguide elerterio acpradoparsel estableciciento delaversién alana, buscando reprodcit a fsionorsia de foscrigiales #indicandoentre paréntesis as palabraspocolegises. Entodosinscasos setcatade borrdaves pasadosamscuinapor Bachman, excapte "En macosdal eneinigo” mmaruserto entintanegra sobreuna woiedetalonaria, POSTUEOS + EL RAPTO DE EUROPA» 105 Barrera de sonido Schallmauer La alfombra de ruido, ensordecedora y chata, Der Liirnntepich, breit und laut, que arrastra contigo hhinter dir her scileifi, lo que més ruido hace, todo was mehr Kart, alles hace ruido y ensordecen, anata laut lrmat tiemblan ¢s, es zittern ‘Tus casas todas Deine Hauser alle, cada pisada jeder Pussbreit cen tu cabeza in deinem Kopf todas tus posesiones alle deine Deiteungen recuerdos, pensamientos Gedanken, Gedenken lo que rebasé das iiberrast con una velocidad mit einer Geschwindigheit que nunca fue la tuya die nie die deine war esta locura; no existe nada dieser Wahines ist nicht 106 e1 nAPTO OF EUROPA + NGEBORG BACHAEANN ‘mds, nada existe més, y melt, nichts ist neh, un no existe nada més lejos es ist nicht mehr weit hasta que con el gran estruendo bis mie dem grossen Knall bajo el que te inclinas unter dem du dich dueckst sobre ti, en lo alto, liber dir, oben da la barrera del sonido traspasas, die Schallmauer durchschlagst, subiendo. nach oben Te inclinas, ya estas Du duckst dich, du bist selon arriba y emprendes tu viaje oben und tritist deine Reine an on flamantes harapos y lantas mit flunkelucndlen Fetzen un Felgen com las costuras reventadas y mit augerissenen Nahlen und tuna fuerza loca, para que en tw einer Wahmkrafi, flr deren traspasar el cielo sea [siempre] muy suave Durchschlag der Hisnmel fimmer) zu weich vy la tierra muy dura. sun die Erde zu hart ist CINCO POFAS POSTUMOS + En manos del enemigo In Feindeshand Estds en manos del enemigo, Du bist in Peindeshand, ya muelen Tus sie mahlen schon Deine Ihuesos, titrant Knochen, sie zerstampfen Tu mirada Deinen Blick ‘aplastan ‘Tus miradas sie treten Deine Blicke «con los pies ‘aus mit den Fiissen te taladran el oido trillern dis ins Ohr con el silbato de alarma mit den Alarmpfeifen Alarma Alarm 108 + EL AAPTO DE EUROPA + INGEBORG BACHMANN Plaza Wenceslao Wenzelsplatz pistas de hielo, bloques de nieve Eisftirten, Schnecbaufen No mucho para ver, la nieve, una averia viel 2u sehn, der Schnee, eine Haverie humeantes frauchend} sin palabras ante el fio las bocas, hacia arriba spructilos vor Kalte die Mitnder, hinauf und _y hacia abajo como cardiimenes xcccacvexsc de casa en casa hhinunter wie Fischetige xeccceececx vonhause nachhause Hombres, Menschen. coconcoonoacmasn No mucho para entender, roceeereneccecente Nicht viel 2u verstelin {juntos y en todas direcciones miteinander wad in dler Quere Sale humo solamente, bocanadas, hace rato que cada uno Es raucht nut, wolkt sich, vor sich hin denkt piensa en si mismo, no piensa. Tampoco para qué sich ein jeder, denkt sick nich, Wozu auch ni por qué aqui. nel waruin hier, El lugar, con {el que} sin embargo me encontré camtino a casa, también se llama asi, Der Platz, von {demi} ich aber nachhause finde, heisst auch so, es uno y el mismo, Tengo mi pequeno humo ist ein un derselbe, loh habe meinen klcinen Rawch delante de la boca y doblo y me descubro viva vor dems Mund und biege ein und konime lebendig an- ent una callejuela que termina 22 lejos en el fondo de mi pasado in eine Gasse, die weitxx unten in meine Vergangenheit endet yesmi vida, ema que esté mi origen. und mein Leben ist. im der meine Herkunft ist. [CRCO FOEMAS POSTUMOS + EL RAPTO DE EUROPA + 109 Cementerio judio Judischer Friedhof Bosque petrificado, ninguna tumba destac{ablle, nada para arro|dillarse Steinwali, keine vorzilglfiche|n Gritber, nichts zum Hin{kJsien 1ni tampoco para las flores, Bs tan estrecho el lugar que las piedras und fitr die Blumen nichts, So eng ist dort ein Stein, wie den se abrazan entre si, para que no se piense en uno sin el otro, andren wm den Hals fallend, keiner ohne den andern zu denken, y para los vivos una pasarela A través de la cual pasearse, tund fitr die Lebendigen einen Spalthreit Durchlass gewahrend, sin tristeza, El que aleanza la salida no tiene la muerte, trauerlos, Wer den Ausgang erveicht, hat nicht den Tod, sino el dia en el corazén, sondern den Tag in Herzen. 110 - eL napTo DE EUROPA + inceHoNG BACHANN Praga, policlinico Poliklinik Prag Aqui es todo gratuito. No cuesta nada, Da ist alles umsonst. Kostet nichts mehr Sélo estan los enfermos, Ningtin aslo de ricos, ningtin asilo de pobres, Nur die krank sind, Kein Reicheuhaus, kein Armethaus, sélo un asilo de enfermos para los enfermos, no cuesta nada, nur eine Krakenhaus itr die Kraken, kostet nichts, todo gratuito, ninguna prerrogativa ni tampoco privilegios, alles umsonst, kein Vortrtt und keine Privilegien, ‘agut estén todos enfermos y Haman a las puertas como al Paraiso da sind alte krank und klopfen an wie ans Paradies yy deliran como ante el Paraiso y respiran apenas und taumeln wie vorm Paradies wnd atmen kau, ‘CINCO POEMAS POSTUMOS EL RAPTO DE EUROPA + on

You might also like