Professional Documents
Culture Documents
Lunes, 22 de Junio de 2020. San Paulino de Nola, Obispo y Confesor. Vísperas Gregorianas
Lunes, 22 de Junio de 2020. San Paulino de Nola, Obispo y Confesor. Vísperas Gregorianas
Antífona 3
Clamé y el
Señor me
escuchó
Salmo 119
Ad Dominum, cum tribularer, En mi aflicción invoqué al Señor, y
clamavi,* et exaudivit me. él me escuchó.
Dómine, líbera ánimam meam a ¡Líbrame, Señor, de los labios
lábiis iníquis,* et a lingua dolósa. mentirosos y de la lengua traicionera!
Quid detur tibi, aut quid apponátur ¿Qué se te dará o qué fruto sacarás,
tibi* ad linguam dolósam? lengua traicionera?
Sagíttæ poténtis acútæ,* cum Flechas afiladas de guerrero con
carbónibus desolatóriis. brasas de retama.
Heu mihi! quia incolátus meus ¡Ay de mí, que mi destierro se ha
prolongátus est: † habitávi cum prolongado, y vivo en los campamentos
habitántibus Cedar:* multum íncola de Quedar! Mucho tiempo ha estado
fuit ánima mea. peregrinando mi alma.
Cum his, qui odérunt pacem, eram Con los que aborrecen la paz, era yo
pacíficus:* cum loquébar illis, pacífico; pero ellos, tan pronto les
impugnábant me gratis. hablaba, me impugnaban.
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Sancto. Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y
semper,* et in sǽcula sæculórum. siempre, por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.
Se repite la Antífona.
Antífona 4
El auxilio
me viene del
Señor, que
hizo el cielo
y la tierra.
Salmo 120
Levavi óculos meos in montes,* Levanto mis ojos a las montes: ¿de
unde véniet auxílium mihi dónde me vendrá el auxilio?
Auxílium meum a Dómino,* qui El auxilio me viene del Señor, que
fecit cælum et terram. hizo el cielo y la tierra.
Non det in commotiónem pedem No dejará que resbale tu pie: ¡tu
tuum:* neque dormítet qui custódit guardián no duerme!
te. No, no duerme ni dormita el guardián
Ecce, non dormitábit neque de Israel.
dórmiet,* qui custódit Israël. El Señor te guarda, el Señor es tu
Dóminus custódit te, Dóminus protección, que te guarda a su derecha.
protéctio tua,* super manum De día, el sol no te dañará, ni la luna
déxteram tuam. de noche.
Per diem sol non uret te:* neque El Señor te protegerá de todo mal; el
luna per noctem. Señor guarda tu alma.
Dóminus custódit te ab omni El Señor te protegerá en tu entrada y
malo:* custódiat ánimam tuam en tu salida, desde ahora y para sienpre.
Dóminus. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Dóminus custódiat intróitum tuum, Santo.
et éxitum tuum:* ex hoc nunc, et Como era en el principio, ahora y
usque in sǽculum. siempre, por los siglos de los siglos.
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Amén.
Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper,* et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Se repite la Antífona.
Antífona 5
Estoy alegre
por lo que se
me ha dicho.
Salmo 121
* In domum Dómini íbimus. *«Vamos a la Casa del Señor»!
Stantes erant pedes nostri,* in átriis Nuestros pies ya están pisando* tus
tuis, Jerúsalem. atrios, Jerusalén.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut Jerusalén, que fuiste construida como
cívitas:* cujus participátio ejus in ciudad* cuyas partes están
idípsum. armónicamente unidas.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Allí suben las tribus, las tribus del
Dómini:* testimónium Israël ad Señor –según es norma en Israel– para
confiténdum nómini Dómini. celebrar el nombre del Señor.
Quia illic sedérunt sedes in Porque allí está el trono de la justicia,
judício,* sedes super domum David. el trono de la casa de David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Desead la paz a Jerusalén: «¡Vivan
Jerúsalem:* et abundántia seguros los que te aman!
diligéntibus te: ¡Haya paz en tus muros y seguridad
Fiat pax in virtúte tua:* et en tus palacios!».
abundántia in túrribus tuis. Por amor a mis hermanos y amigos,
Propter fratres meos, et próximos diré: «La paz esté contigo».
meos,* loquébar pacem de te: Por amor a la Casa del Señor, nuestro
Propter domum Dómini, Dei Dios, te deseo todo bien.
nostri,* quæsívi bona tibi. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Santo.
Sancto. Como era en el principio, ahora y
Sicut erat in princípio, et nunc, et siempre, por los siglos de los siglos.
semper,* et in sǽcula sæculórum. Amén.
Amen.
Se repite la Antífona.
CAPITULUM
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus Este es el sumo sacerdote que agradó a
suis plácuit Deo,+ et invéntus est Dios en vida y fue hallado justo, y en
justus:* et in témpore iracúndiæ factus el tiempo de la cólera fue nuestra
est reconciliátio. reconciliación.
R/. Deo gratias. R/. Demos gracias a Dios.
HYMNUS
Este santo Confesor,
cuyas alabanzas
repiten los pueblos
con piedad, por el
mundo entero;
mereció glorioso en
este día posesionarse
de su sitial del cielo.
2. Salud, honor y
poder a Dios; Uno en
tres personas, el cual,
radiante sobre su
trono celestial,
gobierna el universo
entero por todos los
siglos. Amen.
2. Fue piadoso,
inocente, humilde y
casto, sobrio y sin
mancilla, mientras el
soplo del alma animó
su carne mortal.
3. Por sus méritos
insigne, los enfermos
vencida la fuerza de
su mal, y le fue
restituida la salud.
4. Por eso, nosotros
aquí unidos cantamos
su alabanzas y su
triunfo, para que en el
curso de nuestra vida,
no deje de ayudarnos
con sus plegarias.
5. Salud, honor y
poder a Dios; Uno en
tres personas, el cual,
radiante sobre su
trono celestial,
gobierna el universo
entero por todos los
siglos. Amen.
VERSO
V/. Iustum deduxit Dóminus per vías V/. El Señor ha guiado a su justo por
rectas. (T.P. Alleluia.) caminos seguros. (T.P. Aleluya.)
R/. Et ostendit illi regnum Dei. (T. P. R/. Y le ha mostrado el reino de Dios.
Alleluia.) (T.P. Aleluya.)
MAGNIFICAT
Magnificat * anima mea Dominum. Engrandece mi alma al Señor,
Et exsultavit spiritus meus * in Deo Se alegra mi espíritu en Dios, mi
salutari meo. salvador;
Quia respéxit humilitátem ancíllæ Porque ha mirado la humillación de
suæ: * ecce enim ex hoc beátam me su esclava; desde ahora me llamarán
dicent omnes generatiónes. bienaventurada todas las generaciones
Quia fecit mihi magna qui potens Porque el Poderoso ha hecho obras
est: * et sanctum nomen ejus. grandes por mí, su nombre es santo,
Et misericórdia ejus a progénie in Y su misericordia llega a sus fieles de
progénies * timéntibus eum. generación en generación.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * Él hace proezas con su brazo: dispersa
dispérsit supérbos mente cordis sui. a los soberbios de corazón,
Depósuit poténtes de sede, * et Derriba del trono a los poderosos y
exaltávit húmiles. enaltece a los humildes,
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites A los hambrientos los colma de
dimísit inánes. bienes* y a los ricos los despide vacíos.
Suscépit Israël púerum suum, * Auxilia a Israel, su pueblo
recordátus misericórdiæ suæ. acordándose de la misericordia
Sicut locútus est ad patres nostros, * -Como lo había prometido a nuestros
Abraham et sémini ejus in sǽcula. padres en favor de Abraham y su
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui descendencia por siempre.
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu
Sicut erat in princípio, et nunc, et Santo,
semper, * et in sǽcula sæculórum. Como era en el principio, ahora y
Amen. siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
ORACIÓN
V/. Dominus vobiscum V/. El Señor esté con vosotros
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
Oremus: Oremos:
Deus, qui ómnia pro te in hoc sǽculo ¡Oh Dios!, que has prometido a los que
relinquéntibus, céntuplum in futúro et por ti lo dejan todo en este mundo el
vitam ætérnam promisísti: concéde ciento por uno y la vida eterna en el
propítius; ut sancti Pontíficis Paulíni futuro; concédenos propicio que,
vestígiis inhæréntes, valeámus siguiendo los pasos del santo obispo
terréna despícere, et sola cæléstia Paulino, sepamos despreciar lo terreno y
desideráre. Qui vivis et regnas cum desear tan solo las cosas celestiales. Tú
Deo Patre in unitate Spritus Sancti que vives y reinas con Dios Padre, en la
Deus, per omnia saecula saeculorum. unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por
Amén. los siglos de los siglos. Amén.
CONCLUSIÓN
V/. Bendigamos
al Señor. R/.
Demos gracias.
V/. Fidelium animae per misericordiam V/. Por la misericordia de Dios, las almas
Dei requiescant in pace. de los fieles difuntos descansen en paz.
R/. Amen. R/. Amen.
ANTÍFONA EN HONOR A LA VIRGEN MARÍA
Bajo tu
amparo nos
acogemos,
santa Madre
de Dios;
no deseches
las súplicas
que te
dirigimos en
nuestras
necesidades,
antes bien,
líbranos de
todo peligro,
¡oh siempre
Virgen,
gloriosa y
bendita.
Ad Iesum per Mariam!