Professional Documents
Culture Documents
MICHAEL PASCHALIS
1
Savvidis (1962) 86.
George Seferis and Euripides’ Bacchae 27
The pencil marks on its pages suggest that the poet showed as much
interest in this book as in Winnnigton-Ingram, especially in chapters IV
“Dream-Pattern and Culture-Pattern” and VIII “The Fear of Freedom”,
and Appendix I “Maenadism”. On p. 5 of his own copy of Dodds’ edition
of the Bacchae, right below the opening lines of the parodos, Seferis made
the following note:
The note suggests that in 1959 Seferis was reading The Greeks and the
Irrational with his mind still engaged in the interpretation of Euripides’
Bacchae. Chapter IV in which Dodds examines the attitude of the Greeks
towards dreams is relevant to the poem “Pentheus” and especially its
beginning which is marked by the poet in the left hand margin of the page:
Man shares with a few others of the higher mammals the curious privilege
of citizenship in two worlds. He enjoys in daily alternation two distinct
kinds of experience—ὕπαρ and ὄναρ as the Greeks called them—each of
which has its own logic and its own limitations; and he has no obvious
reason for thinking one of them more significant than the other. If the
waking world has certain advantages of solidity and continuity, its social
opportunities are terribly restricted.2
2
Dodds (1957) 102.
3
Yatromanolakis (20002) 36-43.
28 Chapter Two
4
Seferis (19749).
5
Paschalis [(2010) 506-512] with earlier literature.
George Seferis and Euripides’ Bacchae 29
the dryness of Athens. By looking at the play and the main dialogue
between Dionysus (the Bacchae) and Pentheus, one could, however,
identify these two characters. Mass hysteria and a repressed man.
The part of the “Note” about the time and the circumstances of the
play’s composition is derived, as the poet himself indicates, from
Vellacott’s Introduction to his translation of the Bacchae. I quote the
passage with the relevant lines italicised:
The Bacchae was Euripides’ last play, written when, past seventy years of
age, he had at last left behind the hectic, exhausted, war-obsessed city of
Athens, and escaped from a quarter-century of siege into the mountain-
freshness of Macedon. The emotional experience involved in this change is
hard for us to imagine; the painful act itself may have followed some years
of hesitation; there was no prospect of return. The stimulus of new air and
scenery is felt at work in the vividness of many lines describing the power
and mystery of mountain solitudes; and the theme of the play, the
Dionysiac cult, is new for Euripides; but the material in which the theme is
worked out, the nature of human character and human environment—this
has the familiar stamp; and it is almost certain that so intense and complete
a work was the result not of a sudden new inspiration, but of many years of
thought. The play grew out of the Athenian world, out of the despairing
follies of a disillusioned people, and was addressed to their ears as the last
testament of a man who knew them and their need, better than any other
man except Socrates.6
6
Vellacott (1954) 24-25.
30 Chapter Two
“…Cyprus, where it was decreed for me…” (this quotation was actually
the original title of the collection). Did the poet also expect Logbook III to
be his “last” collection and his “masterpiece” as he says in the note with
regard to Euripides’ Bacchae (his “last testament” as Vellacott wrote about
Euripides’ play)? What is certain is that he did not expect the unfavourable
critical reception of his poems.7
Seferis begins the “Note for the prologue” with a question about the
“moral” (epimythio) and “ultimate meaning” (symperasma, actually
“conclusion”) of the play and adds that a certain person he does not
mention would have answered: “None”. These lines are derived from
Seferis’ major source of inspiration for the interpretation of the Bacchae,
Winnnigton-Ingram’s Euripides and Dionysus. The person in question
may be Thomas Babington Macaulay, the British historian, essayist and
politician. I quote two relevant passages from Winnington-Ingram:
“The Bacchae is a most glorious play ...”, wrote Macaulay. “It is often very
obscure; and I am not sure that I understand its general scope. But, as a
piece of language, it is hardly equaled in the world. […]”. Confused with
such a welter of divergent interpretations, the reader may perhaps prefer to
enjoy the play in the spirit of Macaulay.8
It is likely that the poet had also in mind the following passage from
Winnington-Ingram, which has the advantage of beginning with the word
“moral”, the English word for epimythio:
7
See in detail S. Pavlou (20052) 207-226.
8
Winnington-Ingram (1948) 4, 6. Seferis underlined the sentence “But, as a piece
of language, […] in the world” in his own copy of the book.
9
Winnington-Ingram (1948) 5.
George Seferis and Euripides’ Bacchae 31
The Bacchae indeed implies a practical problem. That problem is, most
widely stated, how to deal with the forces of emotion, particularly as they
are generated in the associations of human beings.10
Seferis dedicated the second of the two notes to the Maenads, these powerful
and dangerous forces of emotion as Winnington-Ingram describes them.
This note is an almost literal translation of statements by Winnington-
Ingram, whose exact words Seferis quotes. I quote first the note and below
three passages from Euripides and Dionysus with the relevant lines
italicised:
(cf. W. 2
Bacchae = vigorous rhythm from end to end
Dionysus = power of blind instinctive emotion W. 9
Pentheus = symbol of crude asceticism W. 9
10
Winnington-Ingram (1948) 168-169.
32 Chapter Two
have little part in the dialogue, their songs are clearly of fundamental
importance for an understanding of the play.11
“Rationalism”, however, will find suspicious features in the story and will
deny that the Stranger’s account of events is a true one. But, by so doing, it
will distract attention from something which is more important than the
immediate excitement of the story, more important than the motives of an
Olympian, infinitely more important than a piece of ingenious
rationalization—it will distract attention from the symbolism of the events
described. For Dionysus symbolises the power of blind, instinctive emotion.
Seek to take him by force and imprison him in the dark, and the result is,
inevitably, catastrophic. Similarly with the binding of the bull. Its
appropriateness has always been recognised, for the bull is an avatar of
Dionysus. Here it represents Dionysus as animal (a motif that runs
throughout the play) and perhaps especially as sexual animal; and
Pentheus, as he sweats and grimaces and pants out his heart is a symbol of
crude asceticism, engaged upon a hopeless task. For the true, the essential
Dionysus is sitting quietly close at hand, biding his time (618 sqq.).13
Let me note in connection with the Maenads that forty-six out of the
fifty-nine lines of Seferis’ translation of the Bacchae refer to the Asian
Bacchants and the women of Thebes. These are: the first nineteen lines of
the parodos (64-82); the first fourteen lines of the first stasimon (370-383);
three lines from the first messenger’s speech telling how the Bacchants
swooped on the villagers like birds of prey (748-750); and the five lines of
the exodos (1388-1392).
11
Winnington-Ingram (1948) 2. In Seferis’ copy of the book the passage is marked
in pencil with a straight line in the left margin and the sentence “is the Chorus so
prominent” is underlined.
12
Winnington-Ingram (1948) 6. In Seferis’ copy the passage is marked in pencil
with a double line in the left margin and the phrase “vigorous rhythm” is
underlined.
13
Winnington-Ingram (1948) 8. In Seferis’ copy the section “it will distract
attention … emotion” is marked in pencil with double straight lines in the right
margin, the next lines are marked with a single straight line, and the phrases
“sexual animal” and “a symbol of crude asceticism” are underlined.
George Seferis and Euripides’ Bacchae 33
Worthy of particular note in this passage are the following three points.
First the reference to Pentheus as ton apōthēmeno ekeinon Vasilia (“that
repressed King”) picks up the description enan apōthēmeno anthrōpo (“a
repressed man”) which Seferis applies to Pentheus in the “Note for the
prologue”. “Repressed”, translated by Seferis as apōthēmenos, recurs in
Winnington-Ingram with reference to Pentheus, as in the following
passage: “Well-intentioned, but proud, hot-tempered, impulsive, with a
repressed sensuality and a leaning towards violent methods”.15 Relevant to
our understanding of this passage is furthermore Dodds’ introduction to the
Bacchae, where he talks about periodic mountain dancing practiced by
women’s societies at Delphi and how it served to channel “mass hysteria” (a
term used by Seferis in the “Note for the prologue”) into an organised rite.16
The third point is that in Seferis’ view the example of Pentheus in the
Bacchae advises against repressing instinctive impulses (“the precedent of
14
Savvidis (19997) 145-146.
15
Winnington-Ingram (1948) 71. Seferis underlined the phrase “with a repressed
sensuality” and marked it in the right margin with the brace sign (}) and a cross.
16
Dodds (1953) xiii-xvi.
34 Chapter Two
his tragedy frightened me”). In the last three lines of the passage which
contrast the frenzy of the Bacchants in the heights of Parnassus to civilised
life in contemporary capitals the poet relates personally to the liberating
effect of maenadic experience. In the concluding thought he looks back
with nostalgia to his own collective outbursts of innocent frenzy.
At this point we recall that in the “Note for the prologue” Seferis
implicitly identifies himself with the poet of the Bacchae as regards the
circumstances in which the tragedy was written, and the fresh inspiration it
represented. This reaction I associated above with Seferis’ “escape” to
Cyprus. It is highly significant that during his first visit to Cyprus the poet
recorded in his diary on December 7, 1953 the escape-wish of the
Bacchants from the first stasimon of Euripides’ Bacchae (402-405) freely
rendered into English by J. F. Roxburgh. 17 I quote Roxburgh’s full
translation of the Euripidean passage (lines 3–6 of the translation are left
out in the diary) and the Greek original (from Dodds’ edition):
17
Merminkas (1986) 116, 272-273.
18
“Ἡ Κύπρος εἶναι ἕνας τόπος ὅπου τὸ θαῦμα λειτουργεῖ ἀκόμη”: see the note on
Logbook III in Seferis (19749) 336. See also Papazoglou (2000) 179-182.
19
Winnington-Ingram (1948) 2.
George Seferis and Euripides’ Bacchae 35
come from the second strophe of the first stasimon. Here the Chorus long
for Cyprus, the island of Aphrodite, and other places where Bacchic
worship is permitted as opposed to Pentheus’ Thebes. Lines 415-416 “and
there it is lawful to perform their rites” are underlined in Seferis’ copy of
Winnington-Ingram.20
So far we have seen that the ideas Seferis derived from Winnington-
Ingram and recorded in the two notes and the passage in the essay on
Delphi were instrumental in shaping his understanding of Euripides’
Bacchae. These ideas are important also for interpreting the poem
“Pentheus”, which I quote together with the English translation by
Edmund Keeley and Phillip Sherrard:
ΠΕΝΘΕΥΣ
Ὁ ὕπνος τὸν γέμιζε ὄνειρα καρπῶν καὶ φύλλων·
ὁ ξύπνος δὲν τὸν ἄφηνε νὰ κόψει οὔτε ἕνα μοῦρο.
Κι οἱ δυὸ μαζὶ μοιράσανε τὰ μέλη του στις Βάκχες.
Relying on the passage from the “Delphi” essay quoted above, Krikos-
Davis has argued that “One could suggest that the first line refers to
Pentheus’ repressed desires, his instinctive impulses and needs”. She
furthermore noted that fruits and leaves are symbols of earthly desires
which Pentheus can enjoy in his dreams but is unable to do so while
awake. And she concluded that the Theban king is torn to pieces because
he foolishly ignores his instinctive impulses. 21 The evidence I have
produced so far, from Seferis’ two notes and Winnington-Ingram’s
Euripides and Dionysus, reshapes and enriches this interpretation. Of
particular significance is the portrayal of Pentheus as apōthēmenos
(“repressed”) not only in the essay but also in the “Note for the prologue”.
But what about the context of sleep and wakefulness in which these
ideas are placed? Krikos-Davis reminds us that in the Bacchae sleep is a
gift of Dionysus to humanity and cites lines 282-283 spoken by Teiresias. I
quote the whole passage (278-283, Dodds’ text) with an English
translation by Ian Johnston:
20
Winnington-Ingram (1948) 64.
21
Krikos-Davis (2002) 98-102. On these points see further Papazoglou (2000)
162-166.
36 Chapter Two
There is also a later passage in the Bacchae that treats the same theme
and was translated by Seferis. It is lines 381-385 of the first stasimon,
which I quote from Dodds, followed by Seferis’ modern Greek translation
and Johnston’s English translation:
ἀποπαῦσαί τε μερίμνας,
ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ
γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισ-
σοφόροις δ᾽ ἐν θαλίαις ἀν-
δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμ-
φιβάλλῃ.
22
Johnston (2008) lines 349-357.
23
Yatromanolakis [(20002) 41] erroneously prints “ρίξει στὸν ὕπνο τοὺς ἄντρες”.
24
Johnston (2008) lines 484-488.
George Seferis and Euripides’ Bacchae 37
25
Winnington-Ingram (1948) 159-160.
26
Winnington-Ingram (1948) 119.