Professional Documents
Culture Documents
COLECTA
Quǽsumus omnípotens Deus: ut nos Te pedimos, ¡oh Dios omnipotente!,
gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis que recibamos en esta festividad el
excípiat, quæ de beatórum Joánnis et gozo doblado que procede de la
Pauli glorificatióne procédit; quos glorificación de los santos Juan y
éadem fides et pássio vere fecit esse Pablo, a quienes hicieron
germános. Per Dominum Jesum verdaderamente hermanos una misma
Christum, Filium Tuum, qui Tecum fe y un mismo martirio. Por nuestro
vivit et regnat in unitate Spiritus Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Sancti, Deus, per omnia saecula vive y reina en la unidad del Espíritu
saeculorum. Amen. Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
ALELUYA
Allelúja, alIelúja. V/. Hæc est vera Aleluya, Aleluya. V/. Ésta es la
fratérnitas quæ vicit mundi crímina: verdadera hermandad, que ha
Christum secúta est, ínclyta tenens triunfado de los pecados del mundo.
regna cæléstia. Allelúja. Ha seguido a Cristo, posee la gloria
del rein celestial. Aleluya.
SECRETA
Hóstias tibi, Dómine, sanctórum Recibe, Señor, benignamente, el
Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli sacrificio que te consagramos por los
dicátas méritis, benígnus assúme: et méritos de tus santos mártires Juan y
ad perpétuum nobis tríbue proveníre Pablo ; y haz que nos sea provechoso
subsídium. Per Dominum Jesum para la vida eterna. Por nuestro Señor
Christum, Filium Tuum, qui Tecum Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
vivit et regnat in unitate Spiritus reina en la unidad del Espíritu Santo y
Sancti, Deus, es Dios
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et Verdaderamente es digno y justo,
salutáre, nos tibi semper et ubíque equitativo y saludable que te demos
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, gracias en todo tiempo y lugar ¡Señor
omnípotens ætérne Deus: per Santo, Padre todopoderoso y eterno
Christum Dóminum nostrum. Per Dios! Por cuanto, por el Misterio de la
quem majestátem tuam laudant Encarnación del Verbo ha brillado a
Angeli, adórant Dominatiónes, los ojos de nuestra alma un nuevo
tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque resplandor de tu gloria: para que al
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia conocer a Dios visiblemente, seamos
exsultatióne concélebrant. Cum por Él arrebatados al amor de las cosas
quibus et nostras voces, ut admítti invisibles. Y por eso, con los Ángeles
júbeas deprecámur, súpplici y los Arcángeles, con los Tronos y las
confessióne dicéntes: Dominaciones, y con toda la milicia
del ejército celestial, entonamos a tu
gloria un himno, diciendo sin cesar:
POSCOMUNIÓN
Súmpsimus, Dómine, sanctórum Hemos recibido, Señor, los
Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli sacramentos celestiales en la
solémnia celebrántes, sacraménta celebración de la festividad de tus
cæléstia: præsta, quǽsumus; ut, quod santos mártires Juan y Pablo y te
temporáliter gérimus, ætérnis gáudiis suplicamos nos concedas que lo que
consequámur. Per Dominum Jesum solemnizamos en el tiempo, lo
Christum, Filium Tuum, qui Tecum disfrutemos en los goces eternos. Por
vivit et regnat in unitate Spiritus nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Sancti, Deus, per omnia saecula contigo vive y reina en la unidad del
saeculorum. Amen. Espíritu Santo y es Dios por los siglos
de los siglos. Amén.