You are on page 1of 180
EL ARTE POETICA DE HORACIO, é EPISTOLA A LOS PISONES, Traducida en verso Castellano POR D. TOMAS DE YRIARTE, Oficial Traductor de la Primera Secregaréa de Estado ‘y del Despacho, y Archivero General del Supremo Consejo de Guerra CON ‘Un Discurso, Paetiminar , y algunas Noras y Osssxvaciones conducentes 2 su mejor inseligencia. — Non verbum proverbo necesse habul reddere; sed genus omnium verborum oknque servavi. Cc, De optimo genere Oratorum, ee CON LAS LICENCIAS NECESARIAS, En Mapa, en la Imprenta Real de la Gazzra. Afio de MDCCLXXVIL DISCURSO PRELIMINAR. PMS sctos han comparado la Traduccion con el Comercio; pero acaso seran pécos los que hayan penetrado toda la propie- dad y exActitud que esta comparacion en- Cierra. Yo he considerado que asi como el Comercio mas util y estimable es el que introduce en el Estado los géneros simples y de primera necesidad , asi tambien la Traduccion mas provechosa y loable es aqutlla que enriquece nuestro idioma con los buenos libros elementales de las Artes y Ciencias. En la Poesia esta genetalmen-= te reputado por tal el del Arte Pottica de Horacio: y aunque este insigne Fildsofo _ y Poeta * Je escribié , né como un sistema : com: ® No parecer4 inoportuno se copien aqui en obse quio del mérito de Horacto los siguientes versos que en otro tiempo escribié ef Traductor , con motive de ha- bérsele preguntado: gué Amigos tenfa ? Compuso un largo Romance en que ponia una lista de ellos, Pintane Aa lo Iv. . completo de reglas coordinadas, sind como una mera Epistola instructiva dirigida al Cénsul Lucio Pison y 4 sus dos Hijos, ha sido y sera siempre un Tratado de los mas apreciables que la Antighedad nos ha dea lo do en estilo familiar las propiedades de cada uno. Re- present6 4 Horacio como su mayor Amigo , y dié las razones en que esta amistad se fundaba. Por no in~ currir en prolixidad, no se inserta todo el Romance, y S6lo se extrahe de él la parte que trata de Horacio, «En esta suposicion, El mayor Amigo mio Marié bien léjos de aqui, Habr4 unos diez y ocho siglos, ‘Débanle por nombre Hoaacto; Y conservé 4 un tiempo mismo, Siendo Fildsofo , ingenio, Y¥ siendo. Poeta, juicio. Fué Maestro de buen gusto Y le estéi agradecido . De que para mi recréo ‘Me dex6 escritos diez libros. Oh! cémo sabe mostrarse . Y4 afectuoso con Virgilio; Y¥4 con su Augusto obsequioso, Y¥4 con su Glicera fino! Cémo describe , y corrige be Roma antigua los vicios, O afe4ndolos severo, O riéndolos festivo! Y¥ cémo guia al Poeta Con documentos tan fixos, Que v. do “guiarnos;, no sdlo en la Poesta, sind tambien en todas las Artes que de- penden de una acertada critica, de un delicado, y de un fundamental y sdlido conocimento de la verdad, de la sencillez , de la unidad , del decoro y de la conseqiiencia , que son los caradteres que iS~ es el apartarse de ellos Precese al desvario! Cobréle grande aficion , Conézcole por escrito, Y¥ solamente de vista Por medallones antiguos. _ Ya que tratarle no puedo, ~ Lievo sus versos conmigo; ¥ los que sé de memoria, ‘Son mi deleite y mi auxilio. Hoaacio es mi Biblioteca ; Y encierran ténto sus libros, Que quanto més leo en ellos, ‘Ménos creo haber leido. Si al no arreglado Teatro Por casualidad asisto, Mucho malo, poco bueno, Gracias &"Horacio , distingo, No me divierto como étros, ‘(Ni me entristezco, ni rio: ‘Me quita Horacio un buen rato 5, ‘Mas no apiaudo un desatino, Al Orador sin ingenio, Al envidioso Erudito, A3 A) : VL distinguen fas obrds de fos’ grandes Inge- nios. “A pesat del desaliio yy metodo, al ,inconexd , que s¢ nota en esta Epistola ( 6 Libro , como Quivtmtano * [a Mama ) la utilidad de los preceptos, sacados casi siempre de la profinda observacion de la Naturaleza , y explicados con cierta : con- Al necio Supersticioso, Al ocioso Presumido, Y 4 étros que en la sociedad Son molestos individuos, Ante el tribunal de Horacto Acé en mi interior los cito. No hai proceder en los hombres, ‘No hai pasion, yerro, ucapricho, ‘Ni en mi pasa cosa alguna De que en é1 no halle el aviso. En Artes, Ciencias, costumbres, Modo de pensar, y estilo El ensefia 4 preferir Lo verdadero y sencillo, Lo vulgar, lo inverosimil, Lo afectado, y mal fingido, La hojarasea , 1a bambolla Son sus grandes enemigos. Cunden éstos como peste 5 Y en contagio tan maligno ' Es-cada hoja de Horacio Remedio y preservativo.” .@ Lib, VILL Cap, IIL de las Instituciones Oratorias. vIn. concision y pulso que Horacio supo usar; hace que el original Latino de este céle- bre Poema se parezca 4 los disenos de los sabios Maestros que con algunos rasgos de pluma dibuxan una bien proporciona- da figura , la qual, aunque delineada sélo en los principales contornos y en la dispo- sicion anatémica del cuerpo humano, sirve después de admirable dechado para que étros lleguen 4 pintar una figura prolixa- mente concluida. 2. Las excelencias del Arte Poética de Horacio se hallan reconocidas y elogiadas por Literatos de distintos Siglos y Nacio- nes , 4 excepcion de Julio Cesar Escalige- ro , que , lamandola Arte ensefiada sin arte , criticé muchos lugares de ella , acaso porque la Pottica que él habia compues- to le parecia superior 4 tédas, cegandole el amor propio y la envidia. La importancia de la Version de aquella Epistola en idio- ma y verso Castellano me incité 4 empren- der esta taréa ; aunque debiera haberme disuadido del intento la suma dificultad de penetrar bien el sentido del original , y de . A4 ex: vm. expresar fa fuerza de él coh versos inteli- Bibles» algo correctos, y ligados 4 la dura lei del consonante. Pudiera tambien ha- berme retrahido de mi propésito la consi- deracion de que ya tenemos en nuestra lengua algunas Traducciones de esta Obra hechas en verso; siendo las principales y mas conocidas las que en distintos tempos escribieron el Licenciado Vicente Espiner, y el Jesuita Catalan Josep: Moretz. Pero el atento éx4men de ambas me confirmé aun mas en Ia idéa de que necesitabamos toda- via conocer mejor 2 Horacio. 3. Niel desto de censurar por capri- cho 4 estos dos Autores , ni el de ensalzar mi Version son los que me mueven 4 criti- car aqui, aunque né mui individualmente , Tos palpables defectos en que ambos incur- rieron ; siné elanhelo de que , desengafia- do el Piblico Literario de la imperfeccion de aquellas Traducciones , conozca no ha sido ocioso ni temeratio el proyecto mio de trasladar otra vez al Castellano una Obra todavia mal entendida, y mal interpretadas y que si por mi parte he cometido faltas, 6 pa- x. ido equivocaciones he sabido 4 lo ménos evitar aquellas mismas en que Eser- Net y Moret se deslizaron. Acaso como yo he escarmentado en cabeza de los dos mencionados Traductores , escarmentara en la mia el que en adelante emprenda ser © nuevo Traductor de Horacio. 4. La Traduccion de Vicente Espn, publicada en Madrid aho de 1591, y re- imptesa en 1768. al principio del. primer Tomo de la Coleccion de Poesias Castella~ has intitulada Parnaso Espafior, esta hecha en verso suelto sin consonante ni asonan- te, y por consiguiente , sin aquella harmo- nia gue deletando el oido wt 4 los pre- ~ Ceptos una agradable cadencia que los en- comienda mas facilmente 4 1a memoria ; y sin disculpa que pueda indultar al Autor de qualquiera expresion violenta que hay usado ; pues, evitada la dificultad del cone sonante ; qué escusa puede quedar al ver- So arr: , alduro, al redundante, al diminuto , al floxo, tal obscuro? Los de- feétos capitales de Espnven se reducen 4 dos clases : anos nacen de mala inteligencia del : tex- . x. texto Latino; dtros, de poco acierto en ef uso de la versificacion Castellana. Y empe- zando por los priméros , apenas se reco- nozca lo que él traduxo, y se coteje con el original » resultaran patentes no pocos errores , de los quales se anotaran aqui alganos de los mas reparables , citando por érden numérico los versos del mismo Ho- RACIO y pues seria preciso numerar los de la Traduccion Castellana para encontrar -las correspondientes citas. Verso 3. Undique collatis membris. Es- Pinel traduce : ‘ : ¢ Juntos los miembros de diversas partes.” Este adverbio undique no significa aqui de diversas partes , sind de diversas especies de animales en lo qual convienen todos Jos Comentadores ; ademas de que miem~ bros de partes es \ocucion viciosa. V. 3y 4. Ut turpiter atrum desinat in piscem. Atrum piscem no quiere decir eneste lugar un pescado negro,como lo en- tiende Espmvet, sind enorme, diforme, borri- le, . . . . v. xt. V. 29: Qué variare cupit , &c. Esp: New traduce : “Quien prodigiosamente alguna cosa Pretende encarecer 8c.” Horacio no habla de encarecer , sind de wariar , siendo el sentido bastante di- verso. Vz 32. Faber imus. Esenses. traduce: Un mui baxo Oficial , sin ver que el imus no significa en este caso el énfimo , ts el mut baxo, sind el ditimo , el postrero 5 esto es, el Artifice cuya tienda era la altima, 6 la mas préxima al juego de esgrima de Emi- lio. Ni tampoco nombra Horacio , como Espmer , la calle Emilia , sind el juego del Maestro Emilio. V. 42. Ordinis bec virtus erit et ve- nus , aut ego fallor. Horacio dice que 6 ét Se engaiia, 6 la excelencia y gracia del mé~ todo seré &c. Y Espmex traduce : “Esta del ordenar es la excelencia, Y la gracia se engafia, 6 yo me engafio.” = - Es escusado criticar un dislate tan evidente. - V. 46. In verbis serendis quiere decir ent ‘imvestar > crear, ¢ jingir palabras, que xu que es la materia de que Horacio trata en aquel verso y los siguientes :_y ef sembrar de las palabras , que dice Esrmes , es una malisima Traduccion literal. V.62. En juvenum ritu florent. Horas cio dice que las palabras florecen como nue- vas , como jévenes; y Esrmvex traduce el Jovenum nite: con la costumbre de los mozos. V. 83. Dévos , puerosque Deorum. Es- to es, los Dioses, y los bijos de los Dioses, que son los Heroes, Espmex traduce : de los Dioses y de sus siervos. V. 90. y 91. Indignatur item privatis ac prope socco Dignis carminibus narrari cena Thyeste, Esprvex traduce: “©Y tambien la Tragedia se desdefia De ver tratarse con humildes versos.’” Es demasiada licencia suprimir lo que Ho- racio dice samente con nombrat el convite de Thiéstes como uno de los fa- Mosos asuntos Tragicos. V. 100. Et quocumque volent animum Auditoris agunto. Esro traduce: — - “Que xm. € Que como 1a muger hermosa y blanda, Lieven el corazon de quien los oye.” Horacio no dice como la muger hermasa y y blanda; y no es licito ahadir una compa- racion que no esta en el original. V.129. Rectids Iiacum carmen deducis én actus. Esme traduce : Y mejor sacaréis en la Comedia.” sin repafar que aqui esta Horacio mui dis- tante de hatlar de la Comedia ; antes bien trata de la Tragedia , respecto de que los asuntos que aconseja se saquen de la Ilfa- da de Homero , son mas propios: de tsta que de aquélla. V. 141. Capte pro tempora Troje. Espmex traduce : Fenecida Ja batalla Tro- yana sy ni Horacto, ni Homero , de quien esta imitado aquel verso, hablan de batalla alguna particular , ni aun de la guerra Tro- yana en general, sind de la toma de Troya, © ya sea de su ruina y destruccion. V. 162. Et aprici gramine campi. Con estas palabras denota Horacio el Campo de Morte , donde la juventud Romana se ocu- “XIV. ocupaba en -varios exercicios como la Iu- cha, el disco , la esgrima &c. Esrnver tra- duce: con la verde grama, : - V. 165. Amata relinquere perniss, Ho+ racio dice que el joven es pronto , velox; digero ( que esto significa pernis ) en aban- donar lo mismo que amaba ; pero Esrmvet interpreta; Muj pertinax en olvidar lo amado,”” Este adjetivo pertinaz explica justamente Jo contrario de pernix ; y no hai disculpa para un trastorno tan visible, V. 174. Despues de las varias circuns- tancias con que Horacio describe. el ca- ydcter de un Anciano , aade Espwe. de su propia cosecha el siguiente verso: *Fabricador de casas que otro goce.”” cuya adicion 4 Horacio no cabe en la mo- derada licencia que un Traductor debe al- guna vez tomarse, V.193- Actoris partes, Espwer tra- duce Autor en lugar de Actor ; aunque no st si es culpa del mismo Espmer y 6 yer xv. yetto de los michos que st notan en la Edicion que de su Traduccion se ha he- cho en el Parnaso Espafor. Si fuera aqui del caso, se pudieran citar bastantes erratas graves , y particularmente de puntuacion, que desfigusan alli la Obra de Esrmver , de modo que ni aun puede comprehenderse 4 veces lo que quiso decir ; pues aptnas hai perspicacia que baste para adivinar que en donde se lee y 4 algunos , ha de leerse bai algunos ; en donde viejo , vicio; y en donde yugo, ruego *. Mucho sentiria yo atribuir 4 ignorancia de Esprvex lo que aca- so pueda set falta de correccion en la Obra del Parnaso. V. 209. Vinoque ditrno, Espme. tradu- ce: Con el vino de cada dia, equivocan- do el adjetivo Diurnus con el adjetivo Quotidianus. Horacio no dice que bebian vino todos los dias ; antes bien expresa que sélo se entregaban 4 él con exceso en los dias festivos , festis diebus. Lo gue i- * Véanse las pfginas 19. 23.y 24. del primerTomo de aquella Coleccion. . XVL dice es que le bebfan de dia, piblica € im: punemente. : 216. Sie etiam fidibus voces crevere severis. Dice Horacio que 4 las cuerdas de la lira que Antes eran graves, serias y magestuosas , se afiadieron nuevas voces; y Espmex escribe que crecieron en las cuer~ das los contrabaxos que bacian falta. No se sabe cémo pudo entender de este modo aquel verso. V. 219. Sortilegis non discrepuit sen- tentia Delpbis. Dice Horacio que el sen- tido de lo que cantaba el Coro en las Tra- gedias no se diferenciaba ya, en lo obscuro y confuso, de los Oraculos que publicaban los Vaticinadores, 6 Profetas de Délfos ; y Esper traduce : : “Hubo de lo futuro profecia...... Tan verdadera en hombres como en Délfos.”” V. 249. Nec siquid fricti ciceris prom bat, aut nucis emptor. Horacio pata deno- tar la gente baxa del pueblo, usa la ex- ion : ef gue compra garbanzs fritos £8 tostados ) ¢ nueces , cuya costumbre aunen el dia est4 mui puesta en practica en- xvi. entte nuestro vulgo. Esper se contenta con decir: ef plebeyo , quitando inoportu- namente al original una imagen tan natu- tal y adequada como la que representan las palabras : Comprador de tostones , 6 nueces. V. 251. Explicando Horacio lo que es el pie Yambo, dice que tiene una silaba lar- ga que sigue unida a una breve : Sy/laba longa brevi subjecta. Esrwex lo traduce al reves, diciendo : “Una silaba larga ante otra breve,”” sin advertir que el pie Yambo no consta, como el Troquéo 4 Corto , de silaba larga antes de breve, sind de breve Antes de larga. V.278. Horacio dice que Eschilo fué el inventor de la mascara, Repertor per- sone. Espwet traduce : Inventor de la persona; y ésta es una de las muchas co~ sas que aquel Traductor dexé tan en Latin como se estaban en el original. V. 289. Virtute, que en este verso sig- nifica el valor , esta traducido por Espmen con la palabra virtudes. B Vv. XVII. V. 301. Horacio hace mencion de un célebre Barbero que habia en Roma , lla- mado Licino. Espwet traduce : af Barbe- ro llano , sin que sea facil comprehender qué razon pudo inducirle 4 semejante yerro. V. 334. Idonea dicere vite. Lo que aqui llama Horacio decir cosas provecho- sas 4 la vida humana , llama Esprvex apros vechar la vida. V. 335+ Quidquid pracipies.. Aqui tambien incurre Espivex en un torpe error, traduciendo’ el verbo precipere por man- dar , quando en este caso significa ensefiar, 6 dar preceptos. V. 345. Hic et mare transit. Horacio dice que el libro que deleita € instruye, pasa el mar; pero no ahade sefaladamen- tecomo Esprve: : y va 4 las Indias. Ni tampoco pudo Horacto nombrar las Indias en Plural , quando sdlo debia conocer la que propia y primitivamenre se llamé In- dia, y que desde el descubrimiento de la América distinguimos con el titulo de Oriental. Vv. xIx. V.351. Non ego paucis offendar ma- culis. Espn. traduce : no reparo en pocos, sin que se sepa si estos pocos son /unares, defects, errores, 6 que. V. 375. Sardo cum melle papaver. Quando Horacio dice : adormidera con miel de Cerdefia , se contenta Espmet con ponet : adormidera amarga , variando y disminuyendo asi la idéa del Autor , cuya explicacion puede verse en la Nota sobre el verso 85 3. de la presente Version. V. 463. Siculique Poete. Espmex ol- vida la circunstancia de Siciliano con que Horacio califica al Poeta Empédocles. Ultimamente , por no molestar mas con la desagradable narracion que aqui pudiera continuarse de otros no ménos re- parables defeétos , concluiré citando una de las mas absurdas construcciones que jamas se han hecho. Dice, pues, Horacio que estorbar al que se mata por su propio ‘o,vale tanto como matar 4 uno contra su voluntad : Invitum qui servat, idem fa- cit occidenti. Oigase la Traduccion de Es- PINEL , y Comparese bien con el original, B2 pa- xx. para que no quede duda en que aquel Traductor se ale quanto no es creible de la mente verdadera de Horacio , atribu- yéndole lo que no pensd. , “Quien guarda al que no quiere ser guardado, Guarda tambien al que matarle quiere, Que es el uno ofensor y el ofendido.”? 5- Pero si por errada inteligencia del texto merece Vicente Esper ésta , y aun mas severa critica, no es ménos justa la que pudieran hacerle los que tengan el oi- do y el gusto delicado en la versificacion Castellana. Observaran, en primer lugar, que no contento el Traductor con escribir libre de consonante y asonante , se toma la licencia de acabar demasiados versos en esdraxulos , como: : “Qualquiera estilo al parecer del 4nimo.? “Mui natural para tratar las Fabulas.’? “La Musa concedié 4 los versos Liricos.”” y Stros que usa 4 cada paso. No ignoro muchos buenos Poeras han interpola- lo en Sus versos tal qual final esdraxulo, escribiendo en metro endecasilabo ; pero ademas de que no lo han hecho con Ia fas- XxI. fastidiosa * repeticion que Espmve. , han so- lido buscar los correspondientes consonan- tes 4 aquellos mismos finales : lo qual, léjos de conceder al Poeta una libertad re- prehensible , le obliga 4 una sujecion mas digna de aprecio , por la dificultad de encontrar con abundancia voces esdraxulas que consuenen. Notardse tambien la durezade algunos ver- Sos, quales son , entre dtros, los siguientes : “Que rie, si rien, y si Moran, Hora,” Extendiase en los versos y en la misica.’® “7 4 bablar ensefié con alto estilo.” “Por mas dichoso que 4 la misera arte.” Ora la que ya ft. estéril laguna’? Que ninguno hiciera mas poesias.?? **Y hambre de hacienda , ¢ qué esperanza.’ **Sea ruin quien por ruin se tiene? “Va abuyentando al dotto y al indogto.” A esto se afiaden, por fin, las insipidas re- peticiones de una misma palabra,como v.g. *€Al Mano trato de Oficiales Hanos.? “El sacro Orféo , de los sacros Dicses.” B3 En _ * Espive usa de esta licencia con tan poca modera~ eion, que de trece versos llegé 4 rematar en esdriixulos Jos siete, casi. tédos inmediatos. Véase el Paanaso Ese raion Tom. I. pag.6. . En algunas de quell imperfecciones métricas cabe disculpa , si se pronuncia la 5 como la j, segun hoi suelen pronunciar- la los Andaluces Paisanos de Espivet, 5 pero todas ellas pareceran mui estrahas 4 quien haya leido las Eglogas, Canciones, y otras Poesias en que el mismo Autor supo ex- plicarse con bien distinta harmonia , natu- ralidad y fluidez : de, suerte que dificilmen- te podra creerse que el que escribié aque- ila dulce y elegante Egloga que empieza : Ai! apacible ¥y sosegada vida , &c. haya versificado en tan arrastrado y languido estilo como el que se echa de ver en la ’ Version del Arte de Horacio. Petoné to- dos fos ingenios sobresalen te en todas clases de sonpeadone yada Licen- ciado Espmer , que por set buen Poeta original Bucélico y Litico , merecié justa- mente los encomios con que le honré Lors DE Veca en su Laurer pe Aroto, se expuso 4 una fundada censura quando quiso 0 escri- bir como Tradu@tor y Poeta ico. 6. Despues de estos ligeros apunta- mientos, 4 que no me atrevo a dar el tinlo le ‘XXum. de Critica formal y completa , peto que. bastan para muestra de los descuidos que aféan la Traduccion de Vicente Espiner, no me es facil desentenderme del exagerado elogio que de ella se hace en el primer To- mo del citado Parnaso Espafior. Alli se la califica de perfecta, excelente , y feliz~ mente ajustada & su original ; se asegura que nada hai en ella superfluo ni volunta- riamente inxerido 5 que en el verso libre se conserva el vigor y nativa gracia det original , adquiriendo nueva fuerza y brio conla frase Castellana ; y enfin,que /a ver- sificacion es lena, fluiday sonora. Los jui- Ciosos inteligentes cotejaran este elogio con Ja censura que arriba queda estampada; y 4 ménos que acierten 4 vindicar 4 Espmer de los justos cargos que contra su Traduc- Cion resultan, mal podran conformarse con Jas alabanzas insertas en el Parwaso Espa- fio... Lo que mas novedad debe causar , es que al principio del Tomo III. de aquella Coleccion, hablando de esta Obra de Espr- NEL , Se interpole con los aplausos que de ella se repiten , una clausula en que se ase- Bg gu haber sido aquclP Poeta excestvamente dilatado en la version. La justicia y la ver- dad exigen se le vindique de este defecto que sin razon se le imputa 5 y para ello bastard considerar que el original del Arte Poética de Horacio tiene 476. versos, y la Traduccion de Esper 818. no saliendo siquiera cada vetso Latino por dos Castella- nos. Quien dixese que su Interpretacion es unas veces obscura,dtras diminuta,y michas erronea , dirfla una proposicion bien facil de de proba 3 pero quien la gradte de pro~ lixa, sin duda no ha_reflexionado que la lengua Latina es muchomas concisa y enér- gica que la Castellana : ae verso Héxa- metro Latino tiene mas que el Ende- casilabo Italiano y nuestro; y que qualquie- ra Traduccion, aun estando escrita en pro- sa , debe ordinariamente ser en la totalidad mas difusa que el original ; pues los pensa- mientos que en éste suelen expresarse con claridad y fuerza en breves palabras, que- dan tal vez confusos, 6 enervados en aqué= Mla, quando no se desentrafian y corrobo- fan con mayor copia de voces. Por esto e na- XXv. nadie se admirara de que la Traduccion de Morztx tenga 936. versos; ni yo me aver- gonzaré de confesar que los de la mia lle-’ gan 4 1083. aunque michos de ellos no son de once silabas, sind de siete. 7. LaVersion del Arte Poética de Ho- RacIO, escrita en versos pateados por el Je- suita Catalan Josep Moret’, ¢ impresa al fin del Tomo de sus Possias sevectas en Tarragona aho de 168 4, llevatal qual ven- taja 4 la de Vicente Espiner , ya porque aquel Traductor, por lo general , entendid mejor que éste el verdadero sentido de mu- chos preceptos de Horacio; ya jue usa, mas fic en los versos Oedlanee, te- niendo alginos de ellos bastante felicidad en los consonantes; 6 ya finalmente porque explica con notas oportunas varios lugares de los mas obscuros del original. Pero aun- gue el total de esta Traduccion excede in- disputablemente 4 la de Esprex , si se ob- serva con individualidad el por-menor de ella , y secompara con el Arte del mismo Horacio , apareceran ciertos defectos que Ja deslucen. Y para poder hacer aqui algun éxa- XXVI. éxamen_metédico de los mas principales , convendra dividirlos en tres clases: detec- tos de Interpretacion , defectos de Len~ guage , y detectos de Versificacion. 8. Los de Interpretacion consisten en algunas erradas inteligencias del texto; y de ellas pueden dar exemplos las citas y anotaciones siguientes. V.26. Sectantem levia, nervi deficiunt animique. Horacio dice que al que quiere escribir demasiado culto, limado, 6 pulido (que esto debe significar aqui Zevis , con la e larga , que alginos suelen convertir en @ diptongo ) le falta la fuerza y el vigor. Morext traduce: El que vuela mui alto, De animo y valentia se halla falto.” En lo qual no sélo se aleja infinito de Ia sentencia del Poeta Latino , sind que sienta un principio falso; pues el que re- monta el vuelo, puede mui bien no tener prudencia , pero seguramente no est4 falto de animo y valentia. - V.29. Qui variare eupit &c. Est verso de Horacio ha tenido igual desgracia con XXVIT. con Morext que con Esemvet 5 pues si, en vez de variar , traduxo éste encarecer, aquél traduce escribir , dexando indeter- minado el pensamiento del Autor. V.45. Hoc amet,boc spernat &c. El sen- tido mas verosimil en que se puede tomar este precepto de Horacio, es: que el Poeta adopte unos pensamientos, y deseche otros ; pues la habilidad del que compone es no escribir todo lo que le ocurra , sind saber contenerse , y descartat con buena critica Jo que no le parezca del caso. Moret tra- duce asf: “Todo esto ame el Autor, todo esto tema.”? Y¥ ademas de no ser éste ninguno -de’ fos varios sentidos que los Sabios han dado 4 aquel verso , tampoco habla Horacio en él acerca de temer, 6 no temer, sind de des- preciar, reprobar 6 desecbar.. V. 53. Graco fonte cadant , parce de~ torta. Al aconsejar Horacio que se to- men voces dela lengua Griega , previe- ne que su derivacion no sea forzada , vio- lenta y demasiado distante de su oviger XXVIII. El parcé detorta significa literalmente tor~ cidas moderadamente , esto es , trahidas con alguna ligera inflexion. Moret no lo explica bien, quando traduce : “Si del origen Griego dimanaren, Y acia el Latino idioma declinaren.” V.58.y 59.Licuit semperque licebit sig- natum presente notd procudere (6 como étros leen, producere) nomen. Horacio dice metaféricamente que es petmitido fabricar, 6 acuhar palabras con el sello corriente del dia , 4 semejanza de la moneda. Moret traduce de un modo que ni dice lo mismo, ni casi se entiende. “Licito fué , y asi siempre ha de serlo Al que supiera hacerlo. (Con la advertencia dada, Publicar la palabra de si hallada.” V.71.y 72. Si volet usus , quem penes orbitrium est , et jus , et norma loquendi. Horacio da al Uso los trestitulos de Fuez , Dueito, y Norma , 6 Guia de los idiomas. La traduccion de Morett en este lugar no sélo es confusa y diminuta , sind que no forma sentido cabal: . Si XxXIX, Si quiere el uso que 4 su gusto forma Del hablar elegante al drecho y norma,” El Traductor entendié acaso que arbitrium significaba aqui gusto , voluntad, antojo , 6 lo que llamamos arbitrio; pero no signi- fica sind el oficio de Arbitro, 6 Fuez. V. 97. Projicit ampullas et sesquipe- dalia.verba, Manifiesta Horaco que un Heroe de Tragedia , quando quiere mo- ver 4 lastima, dexa los términos hinchados y retumbantes, Monsu, dice que “Habla paso y ¥ tranquil Dexa la vanidad dat ihueco estilo.” El hablar paso, que es bablar en vox baxa 8 sumisa, no es del caso para el asunto de que aqui se trata ; ni el epiteto ¢ranquilo puede convenir 4 unos hombres agitados afligidos, como Horacio pinta alli a Télefo y 4 Peléo , pobres y desterrados. V. 129. Rectits Iiacum carmen &c. Hiacum carmen es \a Viada de Homeno; y no , como traduce Moret , /a Historia Troyana ya notoria. V. 162. Et aprici gramine campi. Aqui se habla del Campo de Marte, segun que- ‘queda advertido en x aera 4. de este Discurso yal criticar el error que cometié Esprex en la traduccion de este mismo verso. Morztt traduce Cece eeee En campo abierto ? A los abregos recios encubierto.” Ademas de la mala inteligencia del texto, se notan en esta version las circunstancias contradictorias de ser el campo abierto y estar encubierto 4 los abregos. V.288. Vel qui docuere Togatas. En las Comedias Togatas se representaban sucesos familiares, y Propios de la gente decente, d de mediana 3 y nd de la Plebeya vil baxexa , como traduce Morsxt. Esta clase de materias baxas y populares correspon- dia 4 las Comedias Jikmadas 7, Tabernarias. V. 304. Nil tanti est. En esta frase manifiesta Horacio que si, conforme al digtamen de Demécarto , los Poetas habian de ser locos, no queria él ser Poeta 4 tanta costa. Modernamente nos explica- mos en semejantes casos con la locucion: No vale, 6 no merece la pena. More. dice una cosa mui diversa, quando traduce : Pe~ XXXI “Pero esto poco importa” V.319. Interdum speciosa locis. Lama Horacio speciosa locis la composicion teatral que contiene buenas moralidades, sentencias , 6 maximas sacadas de los que en la Retérica se denominan propiamente Lugares, Loci. Morext se liberta de la difi- cultad con traducir : una Fébula especiosa. V.359. Indignor quandoque bonus—dor- mitat Homerus. Horacio dice que asi como se admira y se rie quando en los vérsos del mal Poeta Chéri/o hai por rara casualidad dos 6 tres cosas buenas, se irri- ta quando ve que un hombre como Home- no se duerme , 6 se descuida. No expresa esta misma idea la traduccion de Morext : “Dirds que alguna vez tambien dormita Home, aunque su pluma es erudita.’” Aqui supone el Traductor una réplica que se le hace 5 y no es esto lo que dixo Hora- cio, el qual no usé sin misterio la palabra Indignor que Morsit suptime ; ademas de que quandoque no significa alguna vez, sind todas las veces que, 6 siempre ques lo XXXIL lo mismo que quandocumgue , 3 quoties- cumque. Vease la Nota sobre el verso 813. de esta Traduccion. 365. Hac placuit semel, bec decies repetita placebit. Dice Horacio que hai una Pintura, 6 una Poesia que silo agrada vista la primera vez, y étra que agrada vista diez veces. Morext lo confunde té- do , diciendo: La Poesia una vez bien escuchada, Aunque se oiga diez veces, siempre agrada”” V. 438. Quintilio siquid recitares &c. Cuenta ‘Horacio en Pretérito imperfecto que quando ibas 4 leer alguna obraé Quin- tilio, decta éste &c. Moret Jo traduce en Futuro de subjuntivo, diciendo : gj algo leyeres 4 Quintilio Varo, Si te atreves , decia sin reparo 8c.” De cuyo trastorno resulta un sentido in- conexé, y una oracion contraria 4 las mas triviales reglas de la Sintaxis. V. 457. Ht errat. Con el verbo errat pinta Horacio al Poeta errante , extravia- do, 6 descarriado, que, distrahido con sus composiciones , cae en un hoyo , 4 en un po- XXxmI. poz0 3 y Moneit traduce una cosa tan di- te como la que expresa este verso : **Y con furor inquieto se despecha.” V. 475. Quem semel arripuit , tenet &c. Dice Horacio que el Poeta que lee 6 recita sus versos con implacable impor- tunidad, no dexa ni suelta al que una vez ha cogido , - pudo haber 4 la mano. Mo- RELL dice: “Pero al que una vez coge le arrebata.” y hai diferencia de arrebatar 4 uno @ tenerle asido, 4 preso. 9+ Mas pasemos ya 4 los defectos de e que se vienen 4 los ojos en la Traduccion de Morstt. Pudieran dispen- sarsele alganos en que incurrié por ser na- tural de Catalufa , y porque aunque era hombre de ingenio, no debié de haber hecho suficiente estudio del idioma Caste- llano. Pero usa ciertas locuciones tan vi- Giosas impropias , que parece no es ra- zon le valgan los fueros y privilegios de aquel Principado , ni se le. permita que- brantar los de Ja buena Sintaxis, Sirvan Cc de XXXIV. | de exemplo fas que se siguen. Pag.4rs. “El que asunto escogiere 4 4, porible?? Debiera poner que le es, 6 que le sea post- ble ; pues no se dice es posible & mi > 4 ti, 6 4 si, sind me es, te es , 6 ke es posible, Pag.416. ‘Supuesto 4 Plauto y 4 Cecilio ha dado.” y pe4ss- “Supuesto yo y vosotrés cuerdament.... Distinguimos &c.’? No se usa en este sentido la voz Supuesto sin ahadirla el que ; pues se dice, v. g. Su- puesto que es de dia; y no: Supuesto es de dia. En la traduccion de los versos 63. 64. y 65. de Horacio hai una frase en extre- mo dudosa y confusa por las transposicio- nes , y otros vicios de la oracion. Dice, pues, asi, pag. 418 : “0 ya en tierra Neptuno recibido Obra de un Rei ahuyenta al atrevido Aquilon de las naves : &c.”? Valese Moret. de algunas expresiones demasiado baxas, como quando dice : Pag.438. De honras y dignidades anda 4 caza? Pag.48r, “Palido se pondra , y con srampantojos.” Pag.485. A los versos sin arte bincaré ef diente.” la XXXV; La frase andar 4 caza de honras, la de bincar et diente , y la palabra trampanto-, Jos, no son dignas de admitirse en un Poe- ma serio. , aunque sazonado con la sal de la satira. Ni tampoco merece escusa Mo- nett quando para decir que la Poesfa que no es sublime , se abate é humilla hasta lo infimo , vergit ad imum, usa en la pag. 472. la locucion: Yano vale una arveja, Hablando del hombre viejo,escribe en la pag. 439. que le rodéan muchos males que siempre lo maléan. Males que maléan es Pleonasmo insufrible. Dice mas adelante pag.4.57. que e Coro mudo feamente callé. Aqui hai dos defec- tog: el uno de acumular sin necesidad las dos palabras mudo y callé que oftecen la misma idéa ; y el étro de usar el adverbio feamente en lugar de afrentosa , vergon- zosa, d ignominiosamente , que es lo que Horacio denoté con el vocablo Turpiter. Es irregular la expresion del verso de la pag. 462. que dice: . “Lo que al Amigo y Patria se es debido.? C2 en . XXXVI. en lugar de Jo que es debido , 6 to que se debe. Acia lo dltimo de la Traduccion hai dos frases mui dignas de reparo. La ana es és- ta, pag. 483. cece eens Si negavas Que estos versos mejor no trabajaras.” NNegar que no , y trabajaras , en lugar de babias podido trabajar , son \ucuciones in- correctas. No lo es ménos Ia segunda fra- se, pag. 486. “Hace el mismo pecado Como el que mata &c.”” se dice el mismo que ; y nd el mismo como. - 10. Baste lo dicho por lo respectivo 4 los defe€tos de Lenguage. Los de Vg- siftcacion son bien freqientes ; pero sélo se apuntaran aqui algunos de los ménos disculpables, En primer lugar se leen en la Traduccion de Moret: muchos versos que absolutamente no constan , y étros enque, para que consten , es preciso forzar la pro- nunciacion, quales son éstos : Pag.429. “Llorosa Ino, desleal Ixion sea.” Pag.432. “Que dird éste que ast oftece insensato.”” : » Pag. XXXVI: : P.449. Qualquier dtro empero si lo emprendiere.” . P.gs0. Si ono tanto hacer quiere como yo be P.453. En Jos paternos derechos paciente.”? P.471. “Una mediania 4 ciertas cosas.” . Pero si, como no lo dudo, hai algunos que gradéen de delicadezas y escripulos estds reparos , espero no diran lo mismo quando observen la. ligereza, 6 deslumbra- miento de Moret en hacer consonantes los que no lo son. Véanse, por exemplo, estos dos versos de la pag. 461. “EL saber es la fuente y el principio De escribir con acierto y artificio.”” Por otra parte la abundancia de ripios y voces trahidas violentamente, y tal ‘vez sdlo por la fuerza del consonante,ademas de dis- gustar 4 los Joreligentes » Como tan con- traria 4 la puntualidad con que un buen Traductor , ya que no diga lo mismo que el original , debe decir cosas que se acer- quen mucho al sentido de él , causa fasti- dio aun 4 los Lectores ménos instruidos, que sin hacer cotejo de la Traduccion con Ja Obra traducida , tropiezan 4 cada paso en palabras superfluas, y como postizas, C3 que XXXVI. que enfrian y debilitan el estilo. De ningu- na de las impropiedades de Moret pudie- ran citarse mas exemplos ; pero bastara se eximtinen con atencion los siguientes , en jue los ripios van distinguidos con letra q ‘ a distinguidos * P.409 “Mirando to que en sb tan poco frisay Podréis acaso detener la risa??? YY poco después: A este lienzo de atrox fiero semblante”? Horacio solo dice : 4 esta tabla, 6 pintura; y aqui sobra el semblante y el atroz, quan- to més la ahadidura del fero. P.grr. “Ya el Rin, ya el Iris arco en sus colores Pensil de aerias flores.” Estas : en sus colores pensil de aerias flores tambien estan de sobra , por- que contienen un pensamiento que ni lite- ral ni virtualmente se halla en el original; ¥y lo mas estraio ‘es que incide aqui Mo- Rett en el mismo abuso que esta impug- nando Horacio ; pues se pone 4 pintar el arco Iris con sus colores , su pensil, sus flo- res ,y su epiteto aerias, XXXIX. P.415. O engafiado estdi yo con pertinacial? P.426. © Si quieres More yo con ilanto austere.” Ibid... A la célera aleve.” P.427. “Confusamente aprisa Todos dispararan en alta risa”? P.432. De parto iran los montes, con estruendo Suspirando y gimiendo , : Despues de tanta vox, estruendo y grito,8cc.? Horacio no dice mas que : Parturient montes, sin estos dos estruendos, sin suspi- rar, sin gemir, sin voz, y sin grito. Ibid... “Ni de Troya la guerra 5 y su bumareda Por los dos huevos de la blanca Leda.’ Horacio sélo nombra la guerra de Troya, né su incendio , ni ménos el efecto del incendio, que es la bumareda ; pero ; tanto pudo la fuerza del consonante Leda! P.467. “Y del Autor consigo ef nombre pasa, Dindole en los aplauses que derrama Claro bonory gloria eternay inmortal fama.” Toda esta ‘aa a no sélo se réconoce r ajena de concision de Hone sind que suele ofuscar las idéas mas claras, en vez de servir para dar luz 4 las obscuras. . 11. Con las dos Censuras anteceden- tes, en que me he dilatado mas que pen- C4 sa- XL. saba , y acaso mas que debia , quedan ya, 4 mi parecer » Suficientemente demostradas las imperfecciones de la Traduccion del Licenciado Vicente Espmex , y de la del P. Joserx' Morert. He deseado ver la que ‘ dicen compuso en verso suelto Luts Za- pata, y se publicé impresa en Lisbéa en un Tomo en 8° aio de 1592; pero han sido inittiles mis diligencias , pues niaun en la Real Biblioteca de Madrid he podido encontrar este Libro, que sin duda es raro. Solo sé por noticias que me ha dado una persona inteligente, que no merece. aquella Traduccion el mayor aprecio. 12. En la Obra intitulada Seminario Victoriense *, Tercera Parte para la dase de Mayores, &c. se halla esta misma Epis- ‘tola de nuestro Poeta , glosada en Caste- llano por el Presbitero D. Juan Inrants ¥ Uroupr. La Glosa esta escrita en o¢tavas 5 y 4 cada una de ellas precede la parte de ‘Texto Latino que se intenta glosar. Con- vendra citar aqui, por curiosidad, un : exem- © Impresa en Vitoria , afio de 1730. XII. exemplo del método que observa aquel Autor. TEXTO “Es fortasse cupressum Scis simulare : quid boc, si fradtis enatat expes Navibus, are dato, qui pingitur?”? GLOSA. Aquel sabe pintar cipres gigante Con cima estrecha altviene levantada, ¥ habiendo de pintar un Naufragante, Le da un cipres por tabla quebrantada. Alli-xilgueros , esquadron volante, Cantan gorgéos , miisica acordada ; ¥ enfin (1o que aprendié) pintan las rosas, Y enel centro del mar las mariposas.”” Micho es , 4 la verdad, lo que aqui se ahade al texto de Horacio; pues ni éste habla de xilgueros ,-ni de esquadron vo- lante, ni de gorgtos , ni de misica , ni de rosas , ni de mariposas. Pero acaso creyé InranTs que en una Glosa eran licitas se- mejantes adiciones. Lo que seguramente no es licito , y lo que se hace mas repara- ble ; es que trastorne y adultere lo mismo -que saca del Autor original ; puesclaro esta que Horacio no dixo , ni pensé decir, que fa tabla del Naufragante fuese de cipres. ¥ sin xia. sin detenerme en alegar mas exemplos que prueben lo exttavagante de esta Glosa, sélo diré lo mismo que me escribié el Ami- go que me comunicé la noticia de ella: que ni bienes Glosa, ni bien Pardfrasis , ni ménos Traduccion ; sind un voluntario es- caramuzar en el campo de Horacio. 13. Con alguna mayor puntualidad trasladé en verso suelto Caste varios res del Arte de aquel insigne Maestro, el Licenciado Faancnco ‘Caseatss en su doéto Libro * intitulado Tastas Pogticas 3 bien que si fuera del intento , se pudieran notar aqui algunas imperfecciones que dis- ‘minuyen el mérito de su Traduccion , ya sea quando da una errada inteligencia al texto, diciendo , v. g. “La fuente de escribir bien es la ciencia.”” en lugar de ** el juicio, seso 6 cordura; ya quando inventa cosas que no hai en el ori- ginal, ahadiendo, v.g. en la descripcion del - mons- ® Impreso en Murcia afio de 1617. en 8°. ** Cascarzs confundié aqui el verbo sapere con el verbo scire. : th al principio del Ar Monstruo , que esta incipi re Pottica., estos dos * versos: me De Oso los brazos , de Leon la espalda, De Aguila el pecho, de Dragon los senos.”” & ya, enfin , quando compone versos sin cadencia , ni justa colocacion de los acen- tos, quales son estos dos : “El Pueblo y yo de ti, escucha. El oyente.? “Ni de los tragicos colores graves.” Pero no es, repito , conducente 4 nuestro propésito el éxamen de las traducciones que hizo Cascazss de algunos versos entre- ,sacados de Horacio , en nimero de 150. sobre poco mas 6 ménos; pues no com- ponen todas ellas una Interpretacion com- pleta que merezca. nombre de tal. A lo ménos, aunque hubiese traducido entera- mente el Arte Poética, como lo asegura al Ptincipio de su primer Dislogo » parece no dié a luz mas que los trozos de ella que se hallan dispersos en la mencionada Obra de Jas Tastas Porticas. . Ne- * Alfin de las Tablas Poéticas pretende Crscarra disculpar esta adicion; pero no da para ello razon alguna convincente, : . XLIV. 14. Necesitandose, pues, en Espafia una Version dela Obra mas sal auces cribié aquel Poeta , gran Filésofo y gran Crtico © no se gruhard de inatil , & Ociosa la taréa que he emprendido ; restén- dome anicamente informar al Leétor de loque en ella he procurado observar, de- seoso del acierto. = - 15. Miprimer cuidado ha sido tener presentes quantas Ediciones de Horacio he podido adquirir , Gnas con solo el texto, (como la: Elseviriana de 1629. que es de fas mas correctas , la de Léndres de 1737- toda grabada en laminas 4 costa de Juan "Pre, y la de Glascou de 17603) y otras, ilustradas con notas y comentarios de di- versos Eruditos. Tales son , entre los mas antiguos, Acron, Porfirio , ‘fano Parrasio, Antonio Mancinello, Fodoco Badio Ascen~ sio, Angelo Policiano, Cetio Rodigino, Al- do Manucio, Facobo Boloniense , Henrico Glareano , y Francisco Sanchez de las Brozas ;y entre los mas modernos Foseph Fuvencio, Fuan Bond, Fuan Minelio, Da~ niel Heinsio , Ricardo Bentleyo , el Yesuita en XLV. Pedro Rodelio, y Luis Desprez , que com- pusieron dos distintas Interpretaciones para uso del Delfin ; y finalmente la Traduc- cion Francesa y Notas del doéto Mr. Da~ cier, la del P. Sanadon, y la del Abate Mr. Batteux, que es , 4 mientender , si no la mas puntual, la mas inteligible, concisa y elegante. Aunque realmente no habia vis- to la Version de. este Académico Frances hasta despues de concluida la mia, he ad- vertido con cierta admiracion y compla- cencia que mis palabras suelen confor- marse con las suyas en la traduccion de varios textos. No guiandome sdlo por mi ioydiscurso , sind consultando en los lugares obscuros, 6 dudosos las anotacio- nes de estos Sabios , he adoptado siempre aquella leccion, y aquel sentido en que conviene la mayor parte de los Comenta- dores, y que parecen mas consiguientes, natursles x verosimiles. 8 16. Pretendo aclarar la inteligencia de muchos versos intrincados del origi con afadir palabras, lo ash (quando me ha sido posible ) unas prolixas no- XLVI. notas que serian necesarias para descifrar todo lo que Horacio quiso decir. Sirvan de exemplo los versos 135. 136. 137. y demas que se cuentan hasta el 148. de esta Traduccion. Queriendo Horacio apo- yar la sentencia de que nada de quanto hacen los hombres es duradero , dice en aquel lugar literalmente asi: “Ya sea que “Neptuno recibido en la tierra defienda “de los vientos Nortes las esquadras “(obra de un Rei: ) ya sea que la Laguna “estéril por largo tiempo , y apta para los “remos , sustente a las CGudades edna, ‘Cy sienta el pesado arado; 6 ya que el “Rio , ensehado 4 llevar mejor camino, . “haya mudado su curso perjudicial 4 las “mieses.” Neptuno recibido en la tierra alude aqui 4 la empresa de Julio César, continuada por Augusto , de abrir el Puerto Fulio , cortando la tierra que habia entre el Mar y los Lagos Lucrino y Aver- no. La Laguna estéril &c. alude 4 la Laguna Pomtina que el propio Augusto hizo secar para que fuese después tierra util. ¥ el Rio que mudé su curso, alude ala obra _XLvit. obra que éste mismo Emperador mandé executar para contener las inundaciones del Todo esto quedarfa confuso si se tra- duxese el original 4 la letra ; y sélo se po- dria entender mediante un largo comen- tario. Pero lease mi Traduccion , que di- ce ast: . “Estén los hombres y sus obras Iéjos De la inmortalidad ; aunque se emprenda Abrir el Puerto Fulio, en que defienda Neptuno de los frios Vientos Septentrionales los navios, (Obra digna de un Reis) 6 se pretenda Secar, y convertir en fértil prado La Laguna Pomtina, Que el remo Antes surcé , y hoi el arado, Dando ya grano 4 la Region vecina; G sea que se intente Refrenar la corriente Del Rio que 4 las mieses fué dafino, Y ensefiarle 4 seguir mejor camino.” 17. Observando este. propio método, con el fin de que en el contexto de la mis- ma Traduccion se hallen resueltas algunas dificultades que ocurran , no he tenido Yeparo en emplear 4-veces dos versos en- teros sélo para explicar una 6 dos palabras de XLVal. de Horacio. Asi, v.g. al traducir en el verso 471. estos dos nombres triste bi- dental , bien que pudiera poner como el Jesuita Moneu el triste bidental , y espe- Gificar luego en una nota que el bidental era la senal que ponian los Antiguos en el parage en que habia caido algun rayo, prefiero el traducir de este modo : “La sefial que denota ser sagrado El lugar wiste en que cayé centella”” 18. Para dar mayor claridad y fuerza 4 la expresion, afado freqientemente al original algunos epitetos , conjunciones , adverbios , &c3; pero procuto no inven- tarlos de capricho , sind sacarlos, si es po- . sible, de la misma idéa del Autor, siguien- do su mente y estilo: y asi, v. g. quando traduzco las palabras: cujus velut egré Somnia vane fingentur species , digo: sCuyas vanas idéas se parecen A los suefios de enfermos delirantes.”?. Horacio dice egri, enfermo ; somnia , sue- hos ; vane, vanas; species , idéas; pero no dice delirantes. Mas como este adjetivo contribuye con toda propiedad 4 ilustrar . el XLIx. el pensamiento , le uso sin temor de que parezca ripio : ademas de que tampoco seria posible hacer una Traduccion de ver- $o 4 verso , 4 no ser licitos estos arbitrios al Traductor que oportuna y moderada- mente se aprovecha de ellos. - 19. Y sipor la necesidad de usar esta licencia en los lugares en que lo exige la lei del metro, 6 por el desto de elucidar los conceptos de Horacio , adaptandolos al ge- nio de nuestra lengua , se nota algunas ve- ces que mi Traduccion se extiende mas de Jo que el original requiere ; en étras se ad- vertira que he logrado acomodar un verso Latino de aque! Autor ( que , quando mé- nos , tiene de trece 4 diez y seis silabas )en dtro Castellano que sélo tiene once. Asi lo demostraran los exemplos siguientes: «. itrium est , et jus, et norma Ie ad Gus code las ‘Tenmeas Duct, Juez y eel “Neve minor , net sit quinte productior actu.?? ‘Ni mas, ni ménos de cinco actos tenga.” "Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus.? “Ni siempre el Tirador al blanco acierta.”” £1 male tornatos incudi reddere versus.” ~ €Volver al yunque el verso mal forjado.” &c, D Pe. L. 20. Peto ya sea que de intento me explaye algo mas en algunos versos por evitar la obscuridad (defecto en que pue- de incurrir mui 4 menudo quien traduce 4 un Poeta dificil como Horacio) 6 que haya. aspirado otras veces 4 imitar la brevedad y ision de su estilo , es tan varia y pro- unda la doctrina que encierra esta Epis- tola 4]os Pisones , tanta la discordia de los Comentadores sobre su genuina inteligen- cia, tan freqiientes las alusiones 4 la F4- bula y ala Historia , y enfin, tan diver- sas las costumbres Romanas que cita , de las que hoi se usan , que creeria haber de- xado mi Traduccion incompleta , y tal vez incomprehensible en ciertos puntos , si no ahadiese al fin de ella algunas Notas y Observaciones que la ilustrasen, Abstén- gome de repetir alli difusamente las infi- nitas controversias de los Glosadores é In- térpretes ; pues esto seria copiar lo mismo qe los Literatos curiosos pueden ver mas lespacio en las Ediciones que antes he ci- tado , y en étras no ménos abundantes de Notas y eruditos comentos, quales son las de Lu. deTorrencio,Lambino,Landino,fuanVillen de Biedma &c. Sélo me he propuesto dar una sucinta noticia de lo mas necesario para la exposicion de algunos textos im- portantes , y apuntar las razones en que se fundan ciertos modos de traducir que a primera vista pudieran parecer arrojados, 6 no conformes al original. Pero muchas de aquellas Notas y Observaciones , aunque - breves, son absolutamente indi para los Lectores que no content4ndose con leer rapidamente esta Obra, quieran penetrar el alma de ella, y meditar sus maximas con algun conocimiento y madu- rez. En la Version Castellana van sefala- dos con estrellitas los lugares que se hallan explicados en las Notas; y los nimeros puestos al margen de ella, podran servir de guia para hallar prontamente las respect vas Observaciones , que siguen aquel mis mo dérden de numeracion. 23. El género de verso que en mi Traduccion he adoptado, es el que se llama de Sifva , y que usaron machos de nues- tros célebres Poetas, como Lore en el Lau- D2 rel um tel de Apolo , en la Gatomaquia , y en otras diferentes obras , y Goncora en sus Soledades. Esta clase de versificacion , en- medio de conceder al Autor libertad para colocar los consonantes en los lugares que mas le convenga, y mezclar: 4 su arbitrio los versos de siete silabas con los de once, no le exime, como el verso suelto, y como el de asonante, de -la precision de una rigurosa rima; y con el artificioso encade- namiento de los consonantes adquiere cierta varia harmonia y naturalidad que no tienen los Tercetos , las Octavas , y todos los demas versos en que hai obligacion de distribuir los consonantes mismos en luga- res determinados. Varios Poetas que han escrito en aquel metro , han acostumbrado dexar sueltos y sin consonante algunos ver- sos , notandose bastante variedad en el uso de esta licencia ; pues tinos, como Quevepo en laTraduccion de la Doctrina deEpicteto, Virrameprana en algunas de sus Fabulas , y Francisco Lopez pe Zarate en sus Silvas, emplearon muchos mas versos rimados que sueltos; y étros , como el Conde de Reso- LLE- Lm. zp en su Selva Militar y Politica, y en otras Poesias , compusieron 4 veces mas versos sueltos que rimados. Yo he usado . Constantemente de los que finalizan en for- Zoso consonante , 4 imitacion de Love y de Géncora en las citadas composiciones. 22. Porlo que mira 4 la primera cir- cunstancia que, segun observa nuestro Autor , deben tener los buenos Escritos, que es la utilidad y ensefanza , me queda la satisfaccion de haber elegido una Obra de las mas provechosas é instructivas que en la Literatura se conocen ; pero en quan- to al segundo requisito , que es la dulzu- ray deleite , no me atreveré 4 blasonar igualmente de haber conseguido el acier- to; pues con bastante confusion mia he conocido,al trasladar 4 nuestro idioma este » Libro del Arte Poética,lo que va de la Poe- sia Latina 4 la Castellana, y lo que va de Horacio 4 su Traductor. , D3 Q Q.HORATI FLACCE DE ARTE POETICA LIBER, SEU EPISTOLA AD PISONES. EXumano capiti cervicem pictor equinam Jungere si velit, et varias inducere plumas, Undique collatis membris3 ut turpiter atrum Desinat in piscem mulier formosa superne 5 s.Spetatum admissi , risum teneatis, amici? Credite, Pisones , isti tabulz fore librum Persimilem , cujus , velut egri somnia , vane Fingentur species : ut nec pes nec caput uni Reddatur formz. PiGoribus atque poétis x0, Quidlibet audendi semper fait aqua potestas. Sci- EL ARTE POETICA’ DE HORACIO, 6 EPISTOLA A LOS PISONES, Traducida en verso Castellano. Si por capricho * uniera un Dibuxante A un humano semblante Un cuello de caballo, y repartiera Del cuerpo en lo restante s.Miembros de varios brutos, que adornara De diferentes plumas, de manera Que el monstruo cuya cara De una muger copiaba la hermosura, En pez enorme y feo rematara3 xo. Al mirar tal figura , gDexarais de reiros , * o Pisones? Pues, amigos, creed que 4 esta pintura En tédo semejantes Son las composiciones 35. Cuyas vanas idéas se parecen A los suefios de enfermos delirantes, Sin que sean los pies ni la cabeza Partes que 4 un mismo cuerpo pertenecen. Pero dirén que con igual franqueza 4 Siem i Scimus , et hanc veniam petimusque , damusque vicissim 5 Sed non ut placidis cofant immitia , non ut $ Serpentes avibus geminentur , tigribus agni. Incoeptis gravibus plerumque,et magna professis, 15.Purpureus, late qui splendeat , unuset alter Assuitur pannus , cum lucus , et-ara Dianz, Et properantis aque per amoenos ambitus agros, Aut flumen Rhenum, aut pluvius describitur arcus. Sed nunc non erat his locys: et fortasse cupressum 20§cis simulare : quid hoc, si fractis enatat exspes Navibys, zre dato, qui pingitur? Amphora coepit Insttuis Currente rota, cur urceus exit? Denique sit quod vis simplex dumtaxat, et unum. + 20- Siempre pudieron atreverse 4 tédo Pintores y Poetas. Lo sabemos : Y quando esta licencia concedemos, Pedimos nos la den del mismo modo; Mas no ser4 razon valga este fuero 25.Para mezclar con lo 4spero lo suave, Con la serpiente el ave, O con tigre feroz manso cordero. A veces * & un principio altisonante Que grandes cosas entra prometiendo, 30. Suele alguno zurcir tal qual remiendo De parpura brillante ; Como quando describe , por exemplo, Ya el bosque de Diana, ya su templo; O el arroyuelo que Ia fértil vega 3s-Acelerado y toritioso riega 3 O bien el caudaloso Curso del Rin, 6 el Iris proceloso. Pero alli nada de esto era del caso. Sabrds* pintar acaso 4o.Un cipres : y qué sirve? si el que viene A darte su dinero, te previene Le pintes un maritimo fracaso En que él sobre una tabla destrozada, Sin esperanza de la vida , néda. 4s.Si hacer una tinaja era tu intento, 3Porqué, dando 4 la rueda * movimiento, Te ha de salir al fin un pucherillo ? Qualquier asunto, pues , 6 pensamiento Debe siempre ser dnico y sencillo. A & Maxima pars vatum, pater,et juvenes patre digni, 5. Decipimur specie recti: brevis esse laboro , Obscurus fio: sectantem levia, nervi Deficiunt , animique : professus grandia, turget : Serpit humi tutus nimium, timidusque procelle. Qui variare cupit rem prodigialiter unam, so.Delphinum sylvis appingie, fluctibus aprum. In vitium ducit culpe fuga , si caret arte. Zmilium circa ludum faber imus et ungues Exprimet, et molles imitabitur zre capilloss Infelix operis summa, quia ponere totum 3s.Nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem, Non magis esse velim , quam pravo vivere naso, Spe- 6. so. Atédos, 6 4 los mds, una apariencia Del buen gusto deslumbra con freqiiencia, (O ta, Padre Pison , Pisones Hijos Dignos de Padre tal.) Quando procure Que no pequen iis versos de prolixos, ss. Tan breve gqiero ser, que soi obscuro : Otro su estilo ténto pule y lima, Que le quita el vigor , le desanima : Quiere aquél ser sublime , y es hinchado: Este que acobardado 60. Teme la tempestad , y no alza el vuelo, Siempre humilde se arrastra por el suelo : Y el que intenta, de un modo extraordinario, El asunto mas simple hacer mui vario, Surcando el mar 4 un javalf figura, 6s. ¥ un delfin penetrando la espesura 5 Pues, sin el arte, quien un vicio evita, En vicio no menor se precipita. En Ia tienda mas proxima 4 Ia escuela En que 4 esgrimir ensefia Emilio, habita zo.Un Escultor que con primor cincela Las ufias de una estatua , y aun imita En bronce el pelo suave Pero el conjunto de la estatua entera Le sale mal , porque ajustar no sabe 7s. Las partes al total, como debiera. Si acaso 4 este hombre copio, Quando de componer me da laidéa, Es contra mi intencion; porque es lo propio Que si yo presumiera de ojos bellos ra Spectandum nigris oculis , nigroque capillo. _ Sumite materiam vestris , qui scribitis, equam 4o.Viribus , et versate diu quid ferre recusent, Quid valeant humeri. Cui lecta potenter erie res, Nec facundia deseret hunc , nec lucidus erdo. Ordinis hac vires erit, et venus, aut ego fallor, ‘Uc jam nunc dicat , jam nunc debentia dici Pleraque differat , et presens in tempus omittat. 4s. Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. In verbis etiam tenuis 5 cautusque serendis , ° Dixeris egregie, notum si callida verbum Reddiderit junceura novum. Si forte necesse est Indiciis monstrare recentibus abdita rerum, soFingere cinctutis non exaudita Cethegis Con- 8 80. ¥ de * negros cabellos, Y una nariz tuviera tosea y fea. Tome el que escribe, asunto que no sea Superior 4 sus fuerzas: reflexione Quél es la carga que en sus hombros pone, 3s. Y si pueden con ella, 6 los abruma : Piénselo bien; y en suma, Quien elige argumento Adequado 4 su genio y su talento, Hallaré sin violencia go. Método perceptible y eloqiiencia. O me engafia mi propio entendimiento, O noes la menor gracia y excelencia Que este método mismo en sf contienc, Que de las cosas * que decir conviene, 9s. Algdnas desde luego se refieran, -Y dtras para otro tiempo se difieran. El que * un Poéma escriba Que al Lector ponga en justa espectativa, Algunos pensamientos aproveche, 100, ¥ Otros con sabia critica deseche. El inventar * palabras pide tiento, Delicadeza pide y miramiento. Hablards elegante si reunes * Diestramente dos términos comunes, tos. Y una voz nueva de los dos resulta. Quando & explicar te vieres obligado Una cosa * moderna, estrafia, oculta, Ser4 licito inventes Vocablos que jamas hayan Uegado . A Continget: dabieurque licenia sumpta pudenter. Et nova, fictaque nuper habebunt verba fidem, si Graco fonte cadant, parce detorta. Quid autem Cacilio , Plautoque dabit Romanus, ademptum, s5.Virgilio, Varioque ? Ego cur acquirere paucay Si possum, invideor , cum lingua Catonis et Enni , Sermonem patrium ditaverit , et nova rerum Nomina protuleric ? Licuit, semperque licebie Signatum presente nota procudere nomen. 60.Ut sylvz foliis pronos mutantur in annos, Prima cadunt; ita verborum vetus interit ztas, Ec juvenum ritu florent modo oata, vigentque. Debemur morti nos, nostraque ; sive receptus Terra Neptunus classes aquilonibus arcet, Re- 10. 110 A oidosde tus rancios ascendientes Como tengas prudencia Para usar con templanza esta licencia. Una diccion formada nuevamente Ser4 bien admitida, 11s-Si su origen dimana De alguna * Griega fuente, Y con leve inflexion viene trahida ; Pues la severa critica Romana No ha de negar 4 Vario * y 4 Virgilio 120.Lo que concedié Plauto y 4 * Cecilio. gHabrd algun envidioso que me impida Aumentar ciertas voces 4 mi idioma, Despues que Enio y Caton enriquecieron EI lenguage de Roma, aas. Y nuevos nombres 4 las cosas dieron? Siempre se pudo, y es razon se pueda Fabricar * algun términa reciente Con el sello corriente Del dia , 4 imitacion de la moneda. 130. Bien asi como.el bosque se despoja, Al declinar el afio,, de la hoja, Y dtra fresca se viste , ast perecen Los vocablos aiiejos, Y étros nuevos retofian y florecen. 13s. Est4n los hombres y sus obras léjos De la inmortalidad ; aunque se emprenda Abrir el * Puerto Julio, en que defienda Neptuno de los frios ‘Vientos Septentrionales los navios, (Obra im, 65. Regis opus; sterilisve diu palus, apraque remis Vicivas urbes alit, ct grave sentit aratrum 5 Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis, Doctus iter melius. Mortalia facta peribunt 5 Nedum sermonum stet honos, et gratia vivax. 7o.Multa renascentur , quae jam cecidere, cadentque, . Que nunc sunt in honore, vocabula , si volet usus, Quem penes arbitrium est,et jus, et norma loquendi. Res geste Regumque,Ducumque,et tristia bella Quo scribi possent numero,monstravit Homerus. ys. Versibus impariter junctis querimonia primum, Post etiam inclusa est vori sententia compos. Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, Gram 12, sgo, (Obra digna de un Reis) 6 se pretenda Secar, y convertir en fértil prado La * Laguna Pomtina, ‘Que el remo dntes sured, y hoi el arado, Dando ya grano 4 la region vecina; us.O sea que se intente Reffenar 1a corriente Del rio que 4 las mieses fué dafiino, ¥ ensefiarle 4 seguir mejor camino. Mas si 4 este modo es fuerza que perezca 150. Toda mortal hechura, 2Quién hard quela gracia y hermosura De los idiomas viva y permanezca? Muchas voces verémos renovadas Que el tiempo destructor borrado habfa; 1ss. ¥ al contrario, olvidadas Otras miichas que privan ‘en el dias Pues nada puede haber que no se altere, Quando el Uso lo quiere, Que es de las lenguas Duefio, Juez y Guia. 360, El que ensefié primero En qué especie de * verso convenfa Cantar guerras fatales, Y hazafas de los fuertes Generales Y de los Reyes, fué el antiguo Homero. 16s, Sélo era en algun tiempo la Elegia, Con versos * desiguales, Propia de quien se quexa y de quien lora; Pero tambien con ella suele ahora Pintar su dicha el que algun bien sonsigue. 13> Grammatici certant, et adhuc sub judice lisest. . Archilochum proprio rabies armavit iambo, g0.Hune soci cerere pedem, grandesque cothurni, Alternis aptum sermouibus , et populares Vincentem strepitus , et natum rebus agendis. Musa dedic fidibus Divos, puerosque Deorum, Et pugilem victorem,et equum certamine primum, $5. Et juvenum curas, et libera vina eeferre. Descriptas servare vices, operumque colores Cur ego si nequeo, ignoroque, posta salutore Cur nescire , pudens prave, quan discere, maloz Versibus exponi tragicis res comica non vults go.Indignatur item privatis, ac prope socco . Dignis carminibus narrari coena Thyeste. Sin- 1 370,Sobre quién fué su Autor, gran competencia Hai entre los Graméticos ; y aun sigue El pleito sin que nadie dé sentencia. Hicieron el enojo y la impaciencia Que * Archiloco inventase versos Yambos, * a7. El sublime * coturno en Ja Tragedia, Yel” zueco en la Comedia Esta clase de metro usaron ambos, Que imita bien el familiar discurso; Que, aplacando. el bullicio del concurso, 180.Llama las atenciones ; Y quadra 4 las draméticas acciones. Caliope * misma inspira Para que se celebren con la lira Los Dioses, 6 los Heroes, del Atleta 38s. En Ja lucha triunfante, Oel caballo arrogante Que en Ia carrera vence, 6 los amores De Juventud inquieta, O ya del libre Baco los loores. x90. 3Por qué razon me han de Hamar Poeta, Sino sé distinguir estos colores, Ni dar 4 cada estilo su decoro? Qué? tendré por afrenta, & menosprecio Aprender lo que ignoro, xg5.Antes que ser toda mi vida un necio 2 Nunca el asunto cémico permite Trdgicos versos ; ni el atroz * convite De Thiéstes vulgares expresiones, Como narracion cémica , tolera. E2 Nin- a 18. Singula queque locum teneant sortita decenter. : Interdum tamen et’ vocem Comoedia tollit, Iratusque Chremes tumido delitigat ores 9s.Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri. Thelephus, et Peleus, cum pauper, etexul uterquey Projicit ampullas, et sesquipedalia verba, Si curat’ cor spectancis tetigisse querela. Non satis estpulchra esse poémata: dulciasunto, 100,Et quocumque volent, animum auditoris agunto. Ur ridentibus adrident , ita flencibus adflent ‘Humani vuleus :*si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi : tunc tua me infortunia ledent. Telephe, vel Peleu, male si mandata loqueris, 105-Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia rmoestum ‘Vultum verba decent 5 iratum, plena minarums Lu- 16. 200. Ninguna de estas dos composiciones Se aparte de sus limites y esfera. Con tédo , hai ocasiones En que, elevando el tono la Comedia, Declama airado * Crémes en lenguage aos. Adequado 4 mas alto personage ; Y étras en que se quexa la Tragedia Con el humilde y popular estilo. Asi , queriendo TE * y Peléo, Pobres y desterrados sin asilo, aro. A lstima incitar los circunstantes, La afectacion escusan y el rodéo De términos pomposos, retumbantes. No” basta 4 los poémas que elegantes .. A los preceptos del primor se ajusten, ats.Si dulcemente el 4nimo no mueven. Es menester que leven Tras sf los corazones donde gusten. Como en el hombre es natural reirse Siem ue oye reir, lo es igualmente, so Siempre ae hes afligidos , aflgirse ; ° Y si contigo quieres me lamente, T& mismo debes §ntes lamentarte : Sélo asf en tu dolor me cabré parte. Qualquiera de los dos que sin destreza, 2s.(O Télefo y Peléo) represente Su papel, ha de darme risa, 6 suefio. Debe el triste explicarse con tristeza, E\ enojado,, amenazar con ceiio, Decir jocosos chistes el risueiio, E3 1% Ludentem, lascivas severum , seria dictu: Format enim natura prius nos intus ad omnem Fortunarum habicum: juvat ; aut impellic ad irams x10.Aut ad humum moerore gravi deducit, et angit: Post effert animi motus interprete lingua. Si dicentis erunt fortunis absona dicta, Romani tollent equites , peditesque cachinnum. Inrererit multum Divusne loquatur, an heross 315.Marurusne senex, an adhuc florente juventa Fervidus ; an matrona potens, an sedula nutrix 5 Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli: Colchus, an Assyrius: Thebis nutritus, an Argis. Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge, Scrip- . 18, 230. Y el serio, conservar grave entereza $ Pues Ja Naturaleza Desde luego formé los corazones Propensos 4 sentir las variaciones De la fortuna: infandeles * la ira; 238.O jabilo * les causa 5 6 les inspira Melancélico humor que los abate; Y hace que, fiel intérprete , relate La lengua los afectos interiores. Quando 4 la situacion de los Actores 440. No vienen las palabras apropiadas, La Nobleza y la Plebe Se burlardn riendo 4 carcajadas. Diferenciarse en gran manera debe” Loque habla unDios,delo que unHeroe dice; a4s. Lo que expresa un Anciano A quien la madurez caracterice, De lo que un Mozo intrépido y liviano 5 Lo que una gran Matrona representa, De lo que su afectuosa Confidenta 3 aso.Lo que habla un Mercader que ansioso viaja, Delo que un Aldeano Que su heredad fructifera trabaja. Niel * Asirio se explique Como el nacido en” Célcos 5 ni se aplique ass.De* Argos al Ciudadano. El estilo que es propio del * Tebano. Si pintas* , o Escritor, los caracteres, CO bien sigue ta fama de la Historia, O haz que no tengan los que ti fingieres Cire 1D ra0.Scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem, Impiger ,.iracundus, inexorabilis, acer _ Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis. Sit Medea ferox , invidtaque , flebilis Ino, Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes. tas. Siquid inexpertum scene committis, et audes " Personam formare novam » Servetur ad imum, Qualfs ab incoepto processerit, et sibi constet. Difficile est proprie communia dicere: tuque Re@tius Iiacum carmen deducis in actus, 130.Quam si proferres ignota, indictaque primus, Publica materies privati juris erit , si Nec circa vilem , patulumque moraberis orbem s : Nec 20, 260. Circunstancia 4 accion contradietoria. Si 4 la escena sacar de nuevo quieres Al afamado Aquiles , hazle activo, Arrebatado, inexdrable, altivo; No reconozca lei , ni guarde fuero , 26s. Y tddo se lo apropie con su azero. Sea inflexible y barbara Medéa 5 Ino Lore en acento lastimero Jo * vagante sea ; Osténtese Ixion traidor, malvado, 270. Oréstes de las * Furias agitado. Quando un cardcter expresar dispones No usado en algun drama, O un Heroe nuevo en el teatro expones, Obre desde el principio de la trama 275. Hasta el fin de ella igual y cdnsiguiente. Dificil * es pintar exactamente Los caracteres que podemos tédos Fingir con libertad de varios modos. Hards mejér si alguna accion imitas ao. Sacada de la Hada de Homero, Que né en ser el primero Que represente historias inauditas. ‘De esta suerte el asunto Que para tédos es un campo abierto, 28s.Ser4 ya tuyo propio; mas te advierto No “ sigas (que esto es facil ) el conjunto, La serie toda , el giro y digresiones Que usa el original que te propones Ni 4 la letra le robes y traduzcas c 1» ay. Nec verbum verbo curabis reddere fidus Interpres 5 nec desilies imitator in arftum, 135. Unde pedem proferre pudor vetet, aut operis lex. Nec sic incipies , ue scriptor cyclicus olim: Fortunam Priami cantabo , et nobile bellum. Quid dignum tanto feret hic promissor hiaru ? Partrient montes; nascetur ridiculus mus. * 140.Quanto rectius hic 5 qui nil molitur inepre! Dic mibi Musa virum » capte post tempora Trofa Qui mores bominum multorum vidit , et urbes. Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem Cogitat , ut speciosa dehinc miracula promat, An- a2. 290.Como Intérprete fiel que nada inventa ; Ni seas tan servil, que te reduzcas, Por copiar mui puntual aquel dechado, A algun temible estrecho, Del qual salir no puedas sin afrenta, 295. Qual fuera si te vieses obligado A describir un hecho Que no se acomodase A la lei de un peéma de otra clase. t Nihas de empezar diciendo 300.Como el otro Poeta * adocenado : Cantar del celebrado* Préamo la” fortuna y guerra emprendo. Qué saldré, al fin, de esta arrogante oferta Pregonada con tanta boca abierta? sos.De parto estaba todo un * monte; y luego 3Qué vino 4 dar 4 luz? un ratoncillo. O! quénto mas juicioso, mas sencillo Esel principio del Poeta Griego! Dime" , 0 Musa’, el Varon que aniquilada s10.Dexo' de Troya la Ciudad sagrada ; Yranta muchedumbre Vid de estraisas costumbres y Naciones, Su intencion ¢ dar humo, y después lumbres Né6 lumbre, y después humo, sts. Hasta Iegar por grados 4 lo sumo Del primor en las bellas descripciones De* Caribdis, de * Scila , del Gigante Polifemo * , y del Rei de* Lestrigones. No asf aquel Escritor * extravagante Que 23. 148. Antiphaten,Scyllamque,et cum Cyclope Charybdin. Nec reditum Diomedis ab inceritu Meleagri, Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo. Semper ad eventum festinat, et in medias res, Non secus ac notas, auditorem rapit ; et que 1s0.Desperat tractata nitescere posse, relinquit. Atque ita mentitur , sic veris falsa remiscety Primo ne medium, medio ne discrepet imum. Tu quid ego, et populus mecum desideret,audi. Si plausoris eges aulea manentis, et usque __155-Sessuri, donec cantor Vos plaudite dicat , En- a4. s1o,Que canté de Diomédes el regreso, Y el poéma empezé desde el instante En que llevé La muerte A Meléagro: de la misma suerte Que el dtro que escribir todo el suceso sa-De la guerra Troyana se propuso Desde que ° Leda los dos huevos puso. Homero velozmente se adelanta Al fin é intento de la accion que canta; Y como si estuvieran sus Lectores sso. Ya de antemano impuestos En los diversos lances anteriores Que 4 su poéma sirven de supuestos, Los arrebata al punto, Y los pone en el medio de su asunto: 33s. Dexando siempre aparte . Toda aquella porcion de su argumento Que no puede, aun limada por el arte, Adquitir brillantez y lucimiento. Su ficcion es tan grata, y de tal modo 840. Mezcla con ella la verdad, que en tédo Con el Principio el medio allf concuerda, Y con el m io el fin nunea discuerda. Ahora * , pues, Autor, oye y aprende Lo que de ti deséo, veya 34s. Y lo que todo el Piblico pretende. Si quieres atraher al coliséo Oyentes que sentados s¢ mantengan Hasta que baxen * el telon, y vengan . A pedir el aplauso acostumbrado, Las ag. Ezatis cujusque notandi sunt tibi mores, Mobilibusque decor naturis dandus, et annis. Reddere qui voces jam scit puer, et pede certo Signat humum , gestit paribus colludere, et iram x60.Colligit, ac ponit temere ; et mutatur in horas. Imberbis juvenis , tandem custode remoto, Gaudet equis, canibusque, et aprici gramine campi: Cereus in vitium flecti, monitoribus asper, Utilium tardus provisor , prodigus aris, 365, Sublimis , cupidusque, et amata relinquere pernix. ‘ Conversis studiis, etas, animusque virilis Quarit opes, et amicitias, inservit honori 3 Commisisse cavet , quod mox mutare laboret. Multa senem circumveniune incommoda vel quod Quz- 26. sso. Las diversas costumbres especiales De cada edad observa con cuidado, Dis:inguiendo las prendas naturales Que 4 los mudables aftos pertenecen, Y que en las varias indoles se ofrecens ass. La tierna criatura Que lo que oye, refiere, Y ya en andar se suelza y asegura, Sélo jugar con sus iguaies quieres Sin causa muestra cefio, 4 alegria 5 360. ¥ cada hora condicion varfa. Ya libre de Ayo el Mozo Queaun no empieza 4 trocar en barbael bozo, Caballos y lebreles apetece, Y del Campo de Marte el exercicio, 365. Blando es qual cera 4 la impresion del vicios A quien le da consejos aborrece 5 Piensa tarde en lo dtil ; delydinero Usa con desperdicio; Es vano y altanero 3 370. Codicia quanto ve ; y al punto olvida Lo que Antes fué la cosa mas querida, En las inclinaciones diferente, La varonil edad. busca riqueza ; Busca tambien amigos ; y ya empieza $7. A mirar por su honor ; evita y siente Cometer algun yerro , 6 bastardfa De que se afrente, 6 se desdiga un dia. Una tropa de afanes importuna ‘Al hombre anciano asalta, Ya a7. . s70.Quetit, et inventis miser abstinet, actimet uti s Vel quéd res omnes timide, gelideque ministrat, Dilator , spe longus, iners, avidusque fucuri, Difficilis, querulus , laudator temporis acti - Se pueto » Censor, castigatorque minorum, 37s. Multa ferunt anni venientes commoda secum, ‘Mula recedentes adimunt. Ne forte seniles Mandentur juveni partes, pueroque viriles, : Semper in adjunctis , evoque | morabimur aptis. Aut agicur res in scenis, aut acta refertur. 180.Segnius irritant animos demissa per aurem," Quam quz sunt oculis subjeéta fidelibus, et que Ipse sibi tradit spectator. Non tamen intus Digna geri promes in scenam; multaque tolles Ex a8. 380. ¥a porque junta dones de fortuna, Y por ruindad mezquina Para usar de ellos 4nimo le falta, Ya porque en él domina Lo fria timidez y la tardanza. 38s. Con su irresolucion nada termina ; Dificilmente * admite Ja esperanza ; Tiene * 4 la vida un inmortal carifio 5 * Siempre grufie , 6 se quexa De la boca no dexa 390. Los elogios del tiempo en que era niiios Y aburre con sermones y regafios A todos los que tienen ménos aiios, Si creciendo la edad, mil bienes trahe, Se los leva tras si quando decae : sgs. ¥ porque nunca 4 vulto Papel de Anciano al Mozo se adjudique,° Ni al Nifio es de un Adulto, Conviene que se aplique : El Autor 4 estudiar Jas propiedades 400. Que inseparables son de las edades. Qualquier * lance en la escena se reduce O 4 representacion, 6 4 narrativa. Cierto es que hace impresion ménos activa Lo que por los oidos se introduce 405- Que lo que por los ojos se aprehende, ¥ el mismo Espectador por sf lo enticnde. Mas tal vez no conduce Que algun hecho en las tablas se practiques Sind que al Pueblo explique F Una 29. Ex oculis, quz mox narret facundia prasens. 185. Nec pueros coram populo Medea trucidet 5 Aut humana palam coquat exta nefarius Acreuss Aut in avem Progne vertatur , Cadmus in anguem. Quodeumque ostendis mihi sic, incredulus odi. Neve minor , neu sit quinto productior actu 190Fabula, que posci vule , et spectata reponi. Nec Deus intersit , nisi dignus vindice nodus Inciderits nec quarta loqui persona laboret. Actoris partes chorus, officiumque virile Defendat : neu quid medios intercinat actus, 395.Quod non proposito conducat, et hereat apte. ’ Ile bonis faveatque , et concilietur amicis, Et Tegat iratos , et amet peccare timentes: Ille dapes laudet mensz brevis: ille salubrem Jus- 30 ato, Una fiel narracion lo que no vea. Ni sus hijos 4 vista de la gente Despedace Medéa; Ni cueza las entrafias De sus sobrinos el malvado Atréo; 41s.Ni ave se vuelva Progne, ni serpiente Cadmo 5 pues marabillas tan estraiias, Quando me las pintdis tan neciamente, Repugnantes me son, y no las creo. Para que un drama al Pablico entretenga, 420. Y éste le pida siempre con deséo, Ni mas ni ménos de cinco * actos tenga. Condiucido en tramoya * un Dios no venga Que el final desenredo facilite, Quando el enredo un Dios no necesite. 42s. Ni en cada escena* Hegarén 4 quatro + Las personas que ocupen el teatro, Haga las veces de un Actor * el Coros Y entre los actos sea lo que entone ‘Tan conforme al propdsito y decoro 480. De la accion , que con ella'se eslabone, Al hombre honrado aliente y patrocine Unase * al buen amigo; Aplaque al irritado$ y apadrine al. que de la maldad es enemigo ; 43s. Aplauda la inocencia y la delicia De la mesa en que reina la templanza 5 La debida alabanza Tribute 4 la benéfica justicia 5 Cante las leyes, y el estado quieto Fz De . 33. Justitiam, legesque, et apertis otia portis + soo.[lle tegat commissa, Deosque precetur , et oret, Uc redeat miseris, abeat fortuna superbis. Tibia non, ut nunc, orichalco vinéta , cubeque mula, sed tenuis, simplexque foramine pauco Adspirare , et adesse choris erat utilis , atque 205 Nondum spissa nimis complere sedilia flacu: Quo sane populus numerabilis '» Utpote parvus, Et frugi, castusque , verecundusque coibat. Postquam coepit agros extendere victor , et urbem Latior ample@i murus ; vinoque diurno ato Placat Génius festis impune diebus, - Accessit numerisque , modisque licentia major. IndoGus quid enim saperet , liberque faborum Ru 32 ago. De aquel pueblo feliz en que las puertas Con libertad segura estén abiertas ; - Sea fiel al secreto; > Y 4 las Deidades ruegue Que la fortuna 4 los soberbios niegue 44s. El logro de sus gustos, . Y atienda 4 las miserias de los justos, La’* Flauta 4 los principios , como ahora, Con cercos de laton no se adornaba, .¥ no era del clarin competidora. 4so. Con sencillez al Coro acompaiiaba, Siendo corta y de pocos agujeros. Del soplo 4 los inipulsos mas ligeros En todos los asientos bien se ofa, Los quales todavia- . 4ss. No eran, como hoi, estrechos y apifiados, Allf un escaso ndmero asistfa De vecinos contados, Tan pios y modestos como honrados, Pero mas adelante, * 460. Quando el pueblo-Latino Se vid con mas haciendas, mas triunfante, “Estendiendo sus muros, y en las fiestas Impunemente se entregaba al vino, . Y al” pasatiempo en publico y de dias 46s. Msica y Pocus. Mas libres fueron ya , mas descompuestds, 3Y qué otra cosa producir podia La ignorancia del riistico Aldeano *” Que al finde su labor’se hallaba ocioso, : F3 . Uni- 33+ Rusticus urbano confusus, turpis honesto ? Sic prisce motumque , et luxuriam addidit arti 215.Tibicen, traxitque vagus per pulpita vestem. Sic etiam fidibus voces crevere severiss Et tulic eloquium insolitum facundia preceps, Veliumgue sagax rerum , et divina futuri Sortilegis non discrepuit sententia Delphis. ‘0. Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, / Mox etiam agrestes Satyros nudavit , et asper, Incolumi gravitate, jocum tentavit, ¢o quod- Iilecebris erat , et grata novitate morandus . Spectator , functusque sacris, et potus; et exlex. Vex 34 470. Unido con el culto Ciudadano, Y la mezcla del ruin con el virtuoso? Asi después al arte primitivo Movimiento mas vivo, Mas variedad y luxé dié el Flautista ; 47s. ¥ en el tablado con deseuvoleura _ Arrastraba, 4 a vista Del pueblo , rozagante * vestidura. De la propia manera La lira , que dntes fué grave instrumento, 480, En sus cuerdas y voces tuvo aumento 5 Y remonté su estilo hasta la esfera EI Coro con insélita osadia. Su moral documento Que indagar pretendfa 485. Quanto ¢s fitil al hombre, y las secretas Sendas investigar de lo futuro, Usé un idioma enfatico y obscuro, Qual era el de los Délficos * Profetas. _ El mismo Autor que 4 disputar se puso ago. De la Tragedia el premio, que algun dia Era * el vil padre de la grei cabria, Inventé luego el uso De* Sétiros desnudos en Ia escena 5 Y una farsa mordaz , de burlas llena ags. Introducir pensé, sin detrimento Del serio y grave estilo. Fué su intento Que hallase el vulgo cn las festivas sales. La grata novedad y el atractivo, Quando en los sacrificios Bacanales F4 La 3a 225. Verum ita risores, ita commendare dicaces Conveniet Satyros , ita vertere seria Indo, Ne “quicumque Deus , quicumque adhibebitur heros, Regali conspectus in auro nuper » €t ostro, Miget in obscuras humili sermone tabernas 5 * sgo.Aue dum vitat humum, oubes, et inania capeet. Effurire leves indigna tragoedia versus, Ur festis matrona movgri jussa diebus, , Intererit Satyris paullum’pudibunda protervis. Non’ego inomata, et dominantia nomina solum, 295.Verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo: Nec sic enitar tragico differre colori, Ur nihil intersit Davusque loquarur, ec audax 36. soo.La excesiva licencia Del comer y beber era incentivo | Del desenfreno y pablica insolencia. ( Sialegrar deben la Tragedia triste Los S4tiros burlescos, decidores, 505. Alternen los Autores De tal modo las veras con el chiste, Que aquel Dios, 6 aquel Heroe que se viste - De rica grana y oro anteriormente, Después no se presente . 310. Hablando en fi lenguage humilde y llano De las tiendas mas viles de 1a plebe 3 O por querer usarle mui lozano, Y distante del infimo , se cleve A Ja excelsa region del aire vano. 515. Aquestos versos frivolos, chanceros Mezclarse en la Tragedia no debieran Mas ya que enella Sétiros se inxieran, No sean disolutos ni groseros. Sifralos con modestia y parsimonia, s20. A imitacion de la Matrona honesta ’ - Que se ve en ciertos dias de gran fiesta Precisada 4 bailar por ceremonia. Si yo, Pisones mios, me ocupara En satfricos dramas de este modo, 595, No me explicara libremente en tédo Con locucion desalifiada y clara; Ni del trégico-estilo me apartara Ténto quec confundiera : Con lo que hablase Davo, Que 3t Pythias, emuncto lucrata Simone talentum s ~ An custos , famulusque Dei Silenus alumni. 240.Ex noto fictum carmen sequar , ut sibi quivis Speret idem; sudet multum, frustraque laboret, , Ausus idem : tantum serics, juncenraque pollet 5 Tantum de medio sumptis accedit honoris. Sylvis deducti caveant , me judice, Fauni 245. Ne velut innati triviis, ac pene forenses, Aut nimium teneris juvenentur versibus unguam, Aut inmmunida crepent , igoominiosaque dicta, Ofenduntur enim quibus est equus, et pater, et ress Nec si quid fricti ciceris probat , et nucis emptor, 250.Equis accipiunt animis , donantve corona, Syllaba longa brevi subjecta, vocatur iambus, Pes 38. 530. Que hace en Comedias el papel de Esclavo, Y la atrevida * Pftias que el dinero Saca al viejo Simon , lo que dixera Sileno, Ayo de un Dios, y * Compafiero. Fingiera yo sobre un trivial asunto 535. Una accion bien seguida , de manera Que oyéndola qualquiera, Se figurase al punto Que él otro tanto haria, Y poniéndose 4 ello , viese que era sso-Indei el sudor y la porfia. j T4nto puede una serie de incidentes Ligados 4 un buen plan, y consiguientes! ‘T4ntos primores caben Aun en lo mismo que ya tédos saben! 545. Los Faunos” que en las selvas se han criado, Por mi voto , jamas en el tablado Han de hablar el idioma Que por calles y plazas se usaen Roma; Ni pronunciar qual jévenes galanes 550. Tiernas y delicadas expresiones 5 Ni decir indecencias de Truhanes, ~ Osoeces dicterios y baldones ; Que aunque esto es lo que agrada A los que compran nueces y tostones,~ 555. Nunca lo escucha con paciencia el gremio De gente * bien nacida y bien criada, Como digno de aplausos, 6 de premio. Llaman’ Yambo el pie répido en que venga Una sflaba larga tras la breve. oe El 39 Pes citus: unde etiam trimetris acerescere jssit Nomen iambeis,.cum senos redderet ictus, Primus ad extremum similis sibi. Non ita pridem, 2ss,Tardior ut paullp, graviorque veniret ad aures, Spondeos stabiles in jura paterna recepit Commodus , et patiens: nén ut de sede secunda “Cederet, aut quarta socialiter. Hic et in Acci Nobilibus trimetris apparet rarus , et Enni. ~ a60.In scenarh missus magno cum pondere versus Ant operz celeris nimium , cufaque carentis, Aut ignorate premit artis crimiue turpi. Non quivis videe immodulata poémata judexs Er data Romanis venia est indigna péétis. 265-Idcircone vager, scribamque licenter 2 an omnes Visuros peccata putem mes tutus, et intra Spem 40. 560. EI verso Yambo de seis de ellos nace; Y esta rapidez hace , Que de Frimetro Yambo el nombre Ileve, Aunque seis, y'né tres , medidas tenga. Solfa constar 4ntes . 565. De ¥ambos puros' tédos semejantes 3 Pero después ac , porque al oido Mas noble y mas pausado sonar pueda, - Los graves Espondéos ha admitido, Complaciente y suftidos Jf 570.Con tal que no les ceda : Segundo 6 quarto puesto, ‘Que reservarse para sf ha dispuesto. Pocos Trimetros hechos de esta suerte Se hallan en fos Poetas Accio y Enio, 67s. (Aunque * se aplauda de ambos el ingenio) En los quales se advierte De lentos Espondéos la abundancia, Que 6 bien arguyen una incuria omisa, O demasiada prisa, sto. del arte y sus reglas ignorancia. Pero nd, no son tédos jueces rectos, Que en un poéma vean los defectos De harmonfa y cadencia; * Yes grande la licencia 835. Que 4 nuestros Escritores Han dado injustamente los Lectores. Mas jesto me valdré para que escriba Sin regla ni concierto ? Obien sserd razon que, aunque conciba Que 4 Spem veniz cautus? Vitavi denique culpam, Non Jaudem merui. Vos exemplaria Greca Nocturna versate manu , versate diurna. 970,At nostri proavi Plautinos et numeros, et Laudavere sales: nimium patienter utrumque, Ne dicdm stulte , mirati: si modo ego, et vos Scimus inurbanum lepido seponere dicto, Legitimumque sonum digitis callemus, et aure. 275. Ignotum tragice genus invenisse Camoenz Dicitur, et plaustris vexisse pogmata Thespis, Quz canerent , agerentque peruncti fecibus ora. , Post 42. 390. Que tédos,. si cometo un desacierto, Me le babrén de notar, quiera, no obstante, Seguro, confiado y con descuido, Llevar mis desatinos adelante, Porque étros el perdon han obtenido? 495. Y al fin, aun quando acierto A observar bien las reglas en mi escrito, Qué habré logrado? la censura evitos Pero merezco elogio? né por cierto. Revolved , pues, vosotros, o Pisones, 600. Las obras de los Griegos noche y dia. Mas podrén replicar ;no merecfa En cl tiempo de antafio aclamaciones La aguda poesia En que Plauto mezclaba sus gracejos? 605.S{; pero aquellos viejos : Los admiraron con bondad paciente, Y aun est6i por decir que neciamente ; Si ya noes t4nta la torpeza mia Y la vuestra tambien , que confundamos 6r0.La gracia con la vil chocarreria, Y quando los pies métricos contamos Ya* por los dedos, ya por el oido, Apénas distingamos Lo que es verso arreglado y bien medido. 615. Fué* Théspis el Poeta , Que en la Grecia inventé , segun es fama, Nuevo trégico drama, Y que en una carreta Por los pueblos llevé Representantes . Re- 43° Post hunc personz, pallaque repertor honestz schylus et modicis instrayie pulpita tignis, 280.Et docuit magnumque loqui, nitique cothurno. ,- Successit vetus his comoedia, non sine multa Laiides sed in vitium libertas excidit, et vim Dignam lege regi: lex est accepta, chorusque Turpiter obticuit, sublato jure nocendi. 285, Nil intentatum nostri liquere pote: Nec minimum meruere decus, vestigia Greca ‘Ausi-deserere , et celebrare domestica facta: Vel qui pratextas, vel qui docuere togatas. Nec virtute foret , clarisve potentins armis, Quam 44. 620, Recitando, unas veces, Y 6tras cantando, con las turbias heces Del vino embarnizados los semblantes. Formando luego * Eschilo De no mui altos lefos un tablado, 60§. De una ropa talar ordend el uso A los Actores ; méscara les puso 5 Y haciéndolos hablar mas alto estilo, Les destind el coturno por calzado. De esta misma Tragedia 630, Fué 1a antigua Comedia Succesora feliz, bien aplaudida 3 Pero siendo insolente sin medida, ‘Degeneraba en vicio tan nocivo, Que presto dié motivo 635. A que se contuviera Su audacia con lei péblica y severas Y enmudeciendo ignominiosamente El Coro 4 su despecho, Perdié el libre derecho 640. De ser ultrajador y maldiciente. Ya no han dexado asunto Por tocar nuestros h4biles Poetas; Pero hoi en ningun punto Merecen alabanzas mas completas 645. Que en separarse de la Griega historia, Y al teatro sacar con nueva gloria Las notables acciones de Romanos, Unos en las Comedias* Pretextatas, En que entran los primeros. Ciudadanos 5 G Otros ' 45: a90.Quam lingua Latium , si non offenderet unum- -quemque poétarum lime labor, et mora. Vos, 0 - Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non Mula dies , et multa litura coercuit , atque Perfectum decies non castigavit ad unguem, 49s. Ingenium misera quia fortunatius arte Credic, et excludit «anos Helicone poétas Democritus, bona pars non ungues ponere curat, Non barbam : secreta petit loca, balnea vitat. Nanciscetur enim pretium, nomenque poéte, goo,Si tribus Anticyris caput insanabile nunquam , Tonsori Licino commiserit, Et ego levus, Qui purgor bilem sub yerni temporis horam! Non 4. so. Otros en las Togatas, En que hablan gentes de inferior esferas Y acaso en letras mas ilustre fuera Que lo es en armas el pais del Lacio, Si ya las obras de Ja docta pluma 63s. Limasen los Ingenios con espacio. Vosotros, descendientes del gran * Numa, Condenad todo verso Que con diez correcciones, Despues de muchos dias y borrones, 660.No haya quedado bien pulido y terso. Porque * pensé Demécrito que el arte Es ménos esencial enel Pogta Que el genio, y porque rigido decreta Que todo el que no tenga alguna parte 66s.De loco, no ha de entrar en el Parnaso, Se ven 4 cada paso Algdnos que se dexan Crecer uiias y barba expresamente Se retiran del trato de la gente, @0.¥ de los bafios pablicos se alejan. Tienen por evidente Que del renombre de Poeta ufanos Pueden estar, con no poner en manos Del Barbero * Licino 675. Las testas en que el tino Perdieron de tal modo Que acaso restaurarle no podrfa El * heléboro tado Que en tres Islas * Anticiras se cria. ‘G2 jHar- Non alius faceret nels poémata : verum Nil tanti est. Ergo fungar vice cotis, acutum 30s.Reddere quz ferrum valet, exsors ipsa secandi. ‘Munus, et officium, nil scribens ipse, docebo = Unde parentur opes quid alat, formetque poécam: Quid deceat,quid non: quo virtus, quo ferat error. Scribendi recte sapere est et principium, et fons sto.Rem tibi Socratic poterunt ostendere charta’s Verbaque provisam rem non invita sequentur. Qui didicit patrie quid debeat , et quid amicis, Quo sit amore parens , quo frater amandus , et hospes, Quod sit conscripti, quod judicis officium, que Par- 48. 680. jHlarto necio soi yo por vida mia, Que me tomo al entrar la primavera Para evacuar * Ja bflis un purgante! Si no fuera por esto, 5 quién pudiera Versificar mejér, mas elegante ? 685. Mas yo no expongo 4 tanta costa el juicio. - De piedra de amolar haré el oficio, Que, aunque por sf no corta, Hace que corte el hierro: y nada importa El no ser yo * Escritor, para que explique 60.Quél es Ja obligacion y el exercicio De todo aquél que 4 serlo se dedique : Cémo * encuentra caudal Ja Poesia 3 Qué* es lo que 4 un buen Poeta instruye y forma 5 : De lo* decente, 6nd, quél es la norma; 6s. Adénde * el arte, adénde el error guia. Del escribir con propiedad y peso E! principio y la fuente es tener * seso, En su Filosofia * Sécrates la materia nos ensefia 700. De cosas que decir : y al que ya tiene Bien previsto cl asunto en que se empeiia, La explicacion naturalmente viene. Asi, quien sabe el proceder humano Que con Patria y Amigo usar conviene ; 70s.Cémo ha de amar al Padre y al Hermano, Cémo 4 su Huéspéd 3 qué cuidado encierra Ocl empléo de un Padre del Senado, O el de otro Magistrado, . G3 fe) 49 315,Partes in bellum missi ducis, ile profecto “ Reddere persona scit convenientia cuique. Respicere exemplar vite , morumque jubebo Doctum imitatorem, et veras hinc ducere voces. Interdum speciosa locis » Morataque rece $20.Fabula, nullius veneris, sine pondere, et arte, Valdias oblectat populum, meliusque moratur, Quam versus inopes rerum, nugaque canore. Grajis ingenium , Grajis dedit ore rotunda ‘Musa loqui, preter landem nullius avaris. $25.Romani pueri longis ratiqnibus assem Disco in james ceneum diducere. Dicat Filius Albint , si de quincunce remota est Uncia, quidsuperate Poteras dixisse. Triens. Eu! 80. O ya el de un General que va 4 la guerra, 7to.Ese es quien bien adapta y establece Lo que 4 cada sujeto pertenece. EI sabio imitador con gran desvelo Ha de atender, si observa mi mandato, Ala” Naturaleza, que el modelo ans. Es de la humana vida y moral tratos De cuyo original salga una copia * Con la expresion mas verdadera y propias ‘La Comedia , tal vez, que se hermoséa Con las varias sentencias, y observancia z2o.De buenos caracteres , aunque sea Pobre de arte , energia , y elegancia, M4és entretiene al oe, y ierecrés, Que el verso sin substancia, : Que suena bien, y al fin es fruslerfa. 71s. Las Musas * 4 los Griegos el ingenio Dieron, y del lenguage la harmonia. Aspiran tédos por nativo genio A ser s6lo de honor y fama ricos. Pero acé los Romanos desde chicos 730.Saben hacer prolixas particiones De un As, 6 deuna libra , en cien porciones. Diga el hijo de* Albino el Usurero, Si de cinco dozavas : Descontar fina quiero, 73s.Quénto resta? Ea, df: por qué no acabas? _ Queda un tercio cabal Bien ajustado. Sabrds cuidar tu hacienda. Y di 3i aftado Una dozava més 4 aquellas cinco, G4 Qué gi. Rem poteris servare tuam. Redit uncia: quid fit? ga0.Semis. At hac animos zrugo, et cura peculi Cam semel imbuerit , speramus carmina fingt Posse linenda cedro y et levi servanda cupresso? Aut prodesse volunt , aut delectare pogte, Aut simul et jucunda, et idonea dicere vite. 835-Quidquid precipies, esto brevis, ut cito dicta Percipiant animi dociles , teneantque fideles. Ome supervacuum pleno de pectore manat. Ficta ‘volupeatis causa , sint proxima veris: Nec quodcumque volet , poscat sibi fabula credi: s40.Neu pranse Lamiz vivum puerum extrabat alvo. Centuriz seniorum agitant expertia frugiss : Celsi pratereunt austera poémata Rhamnes : Omne tulit punctum , qui miscuit utile dulci, Lece 52. Qué suma?— Una mitad—. Quando este ahinco o.En allegar caudal, y esta carcoma Del perverso interes domina en Roma, sQué versos esperamos que hoi se escriban Que * con xugo de cedro preservados, Yen tablas colocados 74s.De brufido cipres, durables vivan ? Los Poetas deséan O que sus obras instructivas sean, O divertidas , 6 contengan cosas Al paso que agradables , provechosas. 7s0.Si ensefiar quieres , concision observa 5 Que el humano concepto, Quando es breve el precepto, Percibe décil, y puntual conserva, ¥ todo lo superfluo , y nd del caso 758- Rebosa , qual licor que colma el vaso. Lo que con fin de recrear se invente, A la verdad se acerque en lo posible: La cémica ficcion no represente Por antojo, 6 capricho lo increible 760. Ni 4 la* Bruxa que un nifio tragS entero, Se le saquen del vientre carnicero. Senadores ancianos Vituperan las obras que no instruyen, Y Caballeros jévenes Romanos ms 76s. De las mui serias y profundas huyen. Mas tddos * con su voto contribuyen Al que ensefiar y deleitar procura, y $3- Lectorem delectando , pariterque monendo, 345Hic meret ara liber Sosiiss hic et mare transit, Ec longum noto scriptori prorogat zvum. Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus: Nam neque chorda sonum reddit, quem vult manus, et mens, Poscentique gravem, persepe remittit acutums 0.Nec semper ferjet quodcumque minabitur arcus. Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis Offendar maculis 5 quas aut incuria fudir, “Aut romana parum cavit natura. Quid ergo? Ue seriptor si peccat idem librarius usque, 855-Quamvis est monitus, venia caret, et citharcedus Rideens » chorda qui semper oberrat eadem: Sic mihi, qui mulum cessat, fit Choerilus ille, Quem . 54 'Y une Ia utilidad con Ia dulzura. EI libro en que ambos méritos se incluyen, 770.A los Libreros * Sosios da dinero; Pasar el mar merece; Al Autor ennoblece, Y le asegura un nombre duradero. Pero son disculpables ciertas faltas ; 775. Pues no siempre despide La cuerda el son que el Tocador Ia pide, Que en vez de voces baxas, da las altas; Ni siempre el Tirador al blanco acierta. lo yo en un poéma acaso advierta zto. Gran nfimero de gracias singulares, Perdonaré lunares, vn pace Si fueren pocos; porque habrén nacido Ode leve descutto, Ode hurhana flaqueza.... Mas, * 4 espacios 78s. Que no siempre hai perdon. Quando rehacio Escribe el mal Copiante (aunque le emiendan) Una misma mentira, ‘ 'N6, no merece que su escusa atiendan. Si el que taite la lira, 790.En una cuerda siempre se equivoca, gQuién no se ha de reir de lo que toca? Al que tédo lo yerra , yo comparo Con * Chérilo el Poeta, De quien me admiro y rio, si reparo 798: Que , por acierto raro, Una cosa di O £lo més, dos 6 tres, hai en su escrito; y SS Quem bis terque bonum cum risu mirors et idem Indignor quandoque bonus dormitat Homerus. s60.Verum opere in longo fas est obrepere somnum, Ut pictura poésis erit, que, si propius stes, Te caplet magis ; et quedam, si longius abstes: Hac amat obscurum ; volet hxc sub luce videri, Judicis argueum que non formidat acumen : 36s.Hac placnit semel; hac decies repetita placebit. G major juvenam, quamvis et voce paterna Fingeris ad rectura,.et per te sapis, hoc tibi dictum Tolle memoe? certis medium, et tolerabile rebus Recte concedi. Consultus juris, et actor svo.Causarum mediocris abest virtute diserti Mesalz, nec scit quantum Casselins Aulus; Sed tamen in pretio est. ' Mediocribus esse posts Non homines, non Di, non concessere. columsz. Ut 36. Y¥ al contrario , me irrito, Si el buen Homero se descuida, 6 duerme. 800. Pero tambien es fuerza convencerme De que en libro tan lato No es mucho que al autor dé suefio un rato. Pintura y Poesfa se parecen ; Pues en dares se oftecen 80s. Obras que gustan més vistas de Iéjos5 Y dtras, no estando cerca, desmerecen. Quiil debe colocarse en parte obscura 3 Quél de la luz no teme los reflexos, Ni del perito la sutil censura: $10. Por la primera vez agrada aquélla Esta, diez veces vista, aun es mas bella. O td, hermano mayor de los Pisones, Aunque el cielo prudencia darte quiso, Y de tan sabio Padre las lecciones, « srs. Ten en memoria este importante aviso, En ciertas profesiones Se puede tolerar la medianfa. Suele un Jurisconsulto, un Abogado, No tener la eloqiiente valentfa 820. De * Mesala, ni ser tan gran Letrado Como es * Aulo Caselio; y-aun, con tédo, Mérito no le falta en cierto modo; ~ Mas Poetas medianos, Ni los sufren los Dioses soberanos, 82s. Ni tampoco los hombres, Ni ménos los aguantan Los mismos duros * postes en que plantan . Cars St Ut gratas inter mensas symphonia discors, 375.Etcrassum unguentum,et Sardocum melle, papaver Offendunt, poterat duci quia coena sine istis: Sic animis natum, inventumque poéma juvandis, si paullum asummo discessit 5 vergit ad imum, Ludere qui nescir , campestribus abstinet armis, * 380.Indoctusque pila, discive, trochive, quiescit, Ne spisse risum tollant impune coronz. Qui nescit, versus tamen audet fingere. Quidni? Liber , et ingenuus , prasertim census equestrem Summam nummorum, vitioque remotus ab omni. 38% Tu nihil invita dices, faciesve Minerva = id. 58 Carteles con sus obras y sus nombres. Quil suele en un banquete regalado 430.Causar gran desagrado De una orquesta infeliz 13 disonancia, CO, para ungirse, una pomada rancia, O bien * la adormidera Con la-‘miel de Cerdefia mal mezclada; 835. Porque aquella funcion mui bien‘pudiera Ser buena, sin que de esto hubiera nada Asf la Posies exto fab ue ir inventada, Es Uy despreciable degenera, ayo. Si del perfecto grado.se desvia. El que de lidiar bien no se glorfa, No va al Campo de Marte; ¥ el que ignora con qué arte Pelota, disco, y* trompo se manejan, 84s.Se abstiene de jugar , por si motejan Con risas insolentes Su poca habilidad los concurrentes. Mas qualquier necio ya, si se le antojay A hacer versos se arroja. aso. Y »por qué nd, si es hombre que proviene De estirpe noble y clara; Mucho més, quando tiene Suficiente dinero Para ser recibido Caballero, gss. Y nadie puede echarle nada en cara? Tal es tu entendimiento y tu cordura, Que no har4s ni dirés violentamente Co 59 : Id tibi judicium est, ea mens, Si quid tamen olim Scripseris , in Meti descendat judicis aures, Et patris, et nostras, nonumque prematur in annum, Membranis intus positis, delere licebie 890-Quod non edideris. Nescit vox missa reverti. Sylvestres homines sacer, interpresque Deoram ° Cadibus , et victu foedo deterruit Orpheus; Dictus et Amphion Thebanz conditor arcis Saxa movere sono testudinis, et prece blanda 395-Ducere quo yellet. Fuit hec sapientia quondam Publica privatis secernere , sacra profanis 5 Concubitu prohibere vago s dare jura maritis; Oppida moliris leges incidere ligno. 60. Cosa en que el nfimen obre renitente Mas si algo, por ventura, 960, Escribes algun dia, * Sujétalo de* Mecio 4 la censura, Como 4 la de tu Padre y 4 la mia; ¥ tenlo hasta nueve afios reservados Porque miéntras inéditos guardares 865. F US pergaminos , puedes con cuidado Corregir los defectos que repares ; Mas es indtil esperar la vuelta De la palabra que una vez se suclta, A los hombres feroces 870.E] sacro Orféo , Intérprete divino, Separéd con lo dulce de sus voces Del estado brutal en que vivian, Siendo uno de dtro bérbaro asesino: Y por tales acciones 87s. Te es Ie Giribulan ue domé fieros tigres y leones. a mismo modo Ibs Tebanos muros Edificé Anfion, que con los sones Del acorde instrumento 880. Tras si llevaba los pefiascos duros, Déciles al poder del blando acento. Enténces la mejor sabiduria Era la que prudente discernfa Ya del pablico bien el bien privado, 283.0 z de lo profano lo sagrado ; Reftenaba la torpe demasia De tener las mugeres por comunes 5 H Los 6x. 4ooSic honor , et nomen divinis vatibus, aeque Carminibus venit. Post hos insignis Homerus, Tyrtzusque mares animos in Martia bella Versibus exacuit. Dicte per carmina sortes, . Ex vite monstrata via est, ex gratia Regom . 405-Pieriis rentata modis, ludusque repertus, Et longorum operum finis: ne forte pudori Sit tibi Musa lyre solers , et cantor Apollo. Natura fieret laudabile carmen, an arte, Quesitum est. Ego nec studium sine divite vena, 4ro.Nec rude quid prosit video ingenium : alterius sic Al- 62, Los matrimonios conservaba inmunes, Sanas reglas dictando 4 los Esposos ; 890. Se aplicaba 4 fundar Pueblos dichosos, Y grababa las leyes en madera. Llegaron 4 adquirir de esta manera ‘Los divinos Poetas alta gloria, Dando 4 sus versos inmortal memoria. 898. Luego la poesia Del celebrado Homero y de * Tirtéo Los varoniles 4nimos movia Al logro ilustre del marcial troféo. Ya el respetable ordculo de Apolo 909. Explicaba tan sdlo En verso sus decretos ; : Ya de * Naturaleza los secretos En verso se ensefiaban igualmente: El favor de los Reyes soberanos 905. Solicitar en verso era freqiiente; Y hallaron los humanos En las varias poéticas idéas Gusto y déscanso al fin de sus taréase Esto refiero aquf, noble Mancebo, 90. Porque el arte canoro De las discretas Musas y de Febo Alguna vez no tengas por desdoro, Dudan si el verso digno de alabanza Del natural ingenio se deriva, 918.O bien del artificio y ensefianza. . Yo creo que el estudio nada alcanza Sin Ja fecundidad de Ja inventiva; Ha Ni 63. Altera poscit opem res, et conjurat amice. Qui studet optatam cursu contingere metam, Multa tulit, fecieque puer , sudavic , et alsic , Abstinuic venere, et vino. Qui Pythia cantat 4t5,Tibicen , didicit prius, extimuitque magiscum, Nunc satis est dixisse, ego mira pomata pangos Occupet extremum scabies; mihi turpe relinquiest, Et quod non didici, sane nescire fateri. Ut preco ad merces turbam qui cogit emendas, 4no.Assentatores jubet ad lucrum ire poéta . Dives agris, dives positis in foenore nummis. Si vero est unctum qui recte ponere possit, Et spondere levi pro paupere, et eripere atris Litibus implicitum , mirabor , si sciet inter- - -nos- 64. Ni la imaginacion inculta y ruda Es capaz por sf sola del acierto 3 920. Pues han de darse , unidas de concierto, Naturaleza y arte mutua ayuda. E] Atleta robusto que su brio Deséa ver premiado en la carrera, Se agité mitcho quando jéven era, #5-Suftié macho tambien; expuesto anduvo Siempre al calor y al frios Y enfin, del vino y del amor se abstuvo. El Flautista que diestro Hoi el c4ntico * Pitio entonar sabe, 93°. Aprendié con un rigido Maestro. Mas ya basta decir en tono grave : Nadie, nadie me excede En hacer un poéma prodigioso. Ruin sea por quien quede : 935- Que étro me dexe atras no es decoroso; Ni confesar con injuriosa nota Que en lo que no aprend{ soi un idiota. Como al puesto en que hai géneros de venta Convoca un Pregonero 940. Numeroso tropel de compradores : As{ el * Poeta 4 quien su campo rénta, Y tiene medios de imponer dinero, Atrahe 4 la ganancia aduladores. Si da una buena mesa, ademas de esto, 948. Y sale por fiador del que * en pobreza Ha caido por ser mala cabeza, Y de un pleito funesto H3 Le 62. 4e5.-noscere mendagem, verumque beatus amicum. Tu seu donaris, seu quid donare velis cui, Nolito ad versus tibi factos ducere plenum Latitiz, clamabit enim: pulchre , bene , recte: Pallescet super his: etiam stillabie amicis 430.Ex oculis rorem: saliet, cundet pede terram. Ut qui conducti plorant in funere , dicunt, Ec faciunt prope plura dolentibus ex anima: sic Derisor vero plus laudatore movetur. Reges dicuntur multis urgere culullis, 435.Et torquere mero, quem perspexisse Jaborent Nunquam te fallane animi sub vulpe Jatentes. Quinctilio si quid recitares, corrige , sodes, Hoc 66, Le liberta benévolo ; yo apuesto Que no tendré Ia dicha, ni el buen tino 950. De conocer qué amigo es falso, 6 fino. A quien hubieres hecho algun presente, O hacérsele medites, Para oir versos tuyos no le cites ; Pues si Ileno de jubilo se siente, 985-Clamar4: bueno! lindo! bravamente! Palido se pondré 5 y aun por ventura Llorard de amistad y de ternura; Saltard en el asiento, Dando fuertes patadas de contento. 960.Quél suelen demostrar los que alquilados Van 4 Horar 4 un duelo, En acciones y en voz, mas desconsuelo ue los que estén de veras angustiados ; TAlsiente, al parecer, el lisonjero 96s. Mas que el panegirista verdadero. Cuéntase de los grandes Potentados, Que para hacer de alguno confianza, Le dan 4 beber vino sin templanza: Con repetidos brindis le atormentan, g7o. Hasta que experimentan ~ ‘Side amistad , por su reserva, es digno. Epcaso de que escribas poesias, Hards mal si te fias De adulador maligno : 97s. Que en astucias imita 4 la * raposa. Quando 4* Quintilio Varo Un Autor recitaba alguna cosa, H4 Le . 64. Hoc, ajebat, et hoc. Melius te passe negares, #-Bis terque expertum frustra: delere jubebat, Et male tornatos incudi, reddere versus, Si defendere delictum, quam vertere, malles, Nullum ultra verbum,aut operam sumebat inanem, Quin sine rivali ceque, et tua solus amares. 445. Vir bonus, et prudens versus reprehendet iner- tess Culpabit duros 5 incomptis allinet atrum Transverso calamo signum 5 ambitiosa recidet Omamenta ; yarum claris lucem dare cogets Arguet ambigue dictum 5 mutanda notabit 5 oFiet Aristarchus: nec dicet, cur ergo amicum Offendam in nugis? He nuge seria ducent 68. Le decfa bien claro: Corrige sin temor esto, 4 aquello. 980. Si el Gtro replicaba: no es posible, Pues dos veces , 6 tres me he puesto é ello, Le ordenaba inflexible * Volver al yunque el verso mal forjado. Mas si el Autor buscaba en su pecado 985. Disculpas, en lugar de correcciones, Ya no empleaba en vano Ni tiempo , ni razones 5 Y al Escritor dexaba mano 4 mano Con su obra idolatrada, ~ g90.Sin mas Rival que le estorbase en nada. El que es hombre de bien, y hombre de pulso, Sabré tachar el verso floxo, instilso ; Condenaré los dsperos é ingratos ; Su pluma borrar4 con negra raya gps. Aquéllos en que gracia y arte no haya; Cercenaré los frivolos ornatos ; Lo que est4 obscuro, mandaré se aclare$ Sin que tampoco apruebe El equivoco ambiguo en que repare 5 x000.Notando, enfin, quanto mudarse debe. Aristarco * ser4 , Censor severo 5 _ Né de aquéllos que dicen: yono quiero En materia tan leve Disgustar 4 un amigo por sincero. 1005. Estas leves materias Algun dia tendrén resultas scrias, 69. In mala, derisum semel, exceptumque sinistre. Ut mala quem scabies, aut morbus regius urget, Aut fanaticus error , et iracunda Dianas 435. Vesanum tetigisse timent, fugiuntque poétam Qui sapiunt : agitant pueri, incautique sequuntur. Hic, dum sublimes versus ructatur, et errat, Si veluti merulis intentus decidit auceps In puteum, foveamve , licet, succurrite, longune 460.Clamet, io cives, non sit qui tollere curet. Si quis curet opem ferre, et demittere funems Qui scis an prudens huc se dejecerit , atque Servari nolic? dicam, Siculique poétz Narrabo interitum. Deus immortalis haberi . Dam 70. Quando ya el adulado se haya visto Entre tiles ridiculo y tmalquisto Pues el hombre sensato 1or0.No ménos que 4 un ictérico, 4 un leproso, Y 4 un demente lundtico y furioso, Huye y teme al Poeta mentecato. La turba de muchachos imprudente Es s6lo quien le acosa y quien le hostiga 5 1015. ¥ alguno que inocente No ve qudnto se expone el que le siga. Si, vomitando * versos remontados, Se extravia aquel loco , y se desmanda, Corriendo 4 todos lados, 3020.Qual Cazador que tras los mirlos anda, Y se cae en un hoyo, ten un pozo, Clamando con sollozo: Favor, Sefiores! no hai quien me socorra? Nadie hallaré que 4 libertarle copra. 10as. Mas si alguno , acudiendo en tal fracaso, Le echa una cuerda, yo diré al momento: 3Qué sabes tf si acaso Se arrojé por su gusto, y si su intento Es que no se le saque del mal paso? 1080.Y citaré la muerte De Empédocles, Poeta de Agrigentos La qual fué de esta suerte: Como pasar querfa Por un Dios inmortal , se arrojé un dia 1035-Con Ja mayor frescura al Etna ardiente. Piérdanse los Poetas libremente ce \ a 46s.Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Znam Insiluit. Sit jus, liceatque perire poétis. Tnvitum qui servat, idem facit occidenti. -Nec semel hoc fecit : nec, si retractus erit, jam Fiet homo, et ponet famosz niortis amorem. a7o.Nec satis apparet cur versus factitet : utrum Minxerit in patrios cineres, an triste bidental Moverit incestus. Certe furit; ac velut ursus, Objectos cavez valuit si frangere clathros, Indoctum, doctumque fuga recitator acerbus. 475.Quem vero atripuit, tenet, occiditque legendo, Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo. : 1% Cada vez que les diere tal mania ; Pues conservar la vida al que se muere Por gusto propio, es tanta tiranfa so40.Como matar al que morir no quiere. No es ya Ja vez primera Que ha intentado este raro desatino; Y aunque de aquel conflicto bien saliera, No quisiera dexar de ser divino, 1045.Ni olvidara el anhelo que le inflama De adquirir con tal muerte nombre y fama. No se sabe, en verdad, por qué delito Al Poeta infundié su mala estrella De escribir siempre vetsos él prurito: 1050.Si profané tal vez la sepultura De su Padre, orindndose sobre ella ; O, arrancé por ventura, Cometiendo un sacrilego atentado, La seftal * que denota ser sagrado 1055. El lugar triste en que cayé centella. Lo cierto es que frenético, y rabioso,. A manera del oso Que de su xaula gucbranté la rexa, Va ahuyentando 4 ignorantes y discretos 1060-Con los atroces versos que recita 5 Al que una vez cogié, ya no le dexa; Le asesina leyendo mamotretos; 'Y 4 sanguijuela terca se asemeja, Que de la piel que chupa no se quita, 1065.Hasta que est4 de sangre bien ahita. NO- - NOTAS Y OBSERVACIONES CONDUCENTES A LA MEJOR INTELIGENCIA DEL ARTE POETICA DE IORACLO, E, Arte Poética &e, Quarto Hgracio Fuaco y Poe ta lirico y satirico del siglo de Augusto, escribié esta Epistola , reuniendo en ella los mejores preceptos de Poética que habian dado los Griegos,como AuistéTELES, Carton, Zenon, Demécerto , y especialmente Neoproit mo pz Paros, Expuso varias m4xtmas de buen gusto, né con la. rigurosa serie que las expondria un Légico exActo ,.sin6 con la natural libertad de un Poeta inge- nioso, y que usa el estilo epistolar. Ademas de esto, murié sin corregir su obra ; y asi no es de estrafiar que en la disposicion de las materias no haya 4 veces aquel 6rden y método congruente que piden los escritos di- décticos, Debe tambien observarse que no fué el fniv mode Horacio componer un rte Poética, sind un ‘Tratado sobre ef Arte Poética 5 y que no es lo miss mo escribir , por exemplo, una Gramética, 6 una Légica , que escribir sobre la Gramética, 6 sobre la a Légica, La Apologia de nuestro Poeta , acerca de éste y otros puntos , publicada por su ilustre Comentador Besznazpino Partenio , contra la injusta censura de Juuso Cesar Escaticeno , es una de las mas juiciosas y convincentes que se han escrito, Para que en algun modo pueda comprehenderse el tal qual método que se descubre en la presente Epistola de Horacio, se procurar4 indicar en estas Notas las divisiones que algunos Eruditos han hecho de los asun+ tos que se tocan en ella; adoptando en la’ mayor parte las que discurrié el P, Sanapon al escribir su Traduc cion Francesa. Verso x. Sé por capricho &c. Empieza Horacio demostrando con un simil tomado de Ja Pintura que en qualquier composicion deben concurrir Jas partes & formar un tédo tinico y sencillo. Las palabras por cas pricho corresponden 4 lo que el Autor significé con Ja voz velit; pues s6lo por capricho , 4 antojo extray vagante pudiera un Pintor dibuxar 1a monstruosa figu= ra de que aqui se trata. ‘V. 11. Dexarais de reiros, 0 Pisones? Los Pisonzs eran de una ilustre y antiquisima Familia de Roma, E1 Cénsul Lucio Pison, el Padre , fué mui aficionado Jas Letras 5 y asi le nombré Augusto por uno de los veinte Jueces que se cree estaban destinados para eximinar las obras de Elogiiencia y Poesias formando una 3 tina especie de Academia , de 1a qual tambien eran © Individuos Vircuto , Tito , el mismo Horacio , y otros célebres Poetas de aquel tiempo. V. 28. 4 veces é un principio altisonante. Acon- seja Horacio que se eviten las descripciones pompesas, y las digresiones inoportunas, La selva fricina, con- sagrada 4 Diana , solia dar ocasion 4 los malos Poe- tas para detenerse en prolixas é incoherentes pinturas. Le mismo sucedia con ei Rin, que & causa de las vic~ torias ganadas por Augusto 4 sus orillas, era asunto de narraciones no ménos ociosas que afectadas, El Arco Iris tambien hacia disparatar micho 4 los Poetas principiantes, Quien lea este precepto de Horacio , ¥ conozca su justo valor , apénas podré resistir las in- tempestivas descripciones que en la mayor parte de nues- tras Comedias se hacen de la - Aurora, de un caballo, de un jardin, &c. dexando entretanto parado el pto- greso de la accion principal , y olvidado enteramente el Heroe de ella. V.39.¥ 40. Sabrés pintar acaso un cipres. Los que se habian libertado de un naufragio , solian hacer pintar su conflicto en una tabla que colgaban en algun templo. Al hombre que se hallase en este caso , le serviria de péco encontrar un Pintor que supiese di- buxar cipreses , y n6 naufragios. Del mismo modo el waber hacer una pintura de un caballo, de la Aurora, &e. 4 &c, conduce mui p6co para escribir un Poema arreglado, Esto llama Horacio remiendo zurcido. ‘V.46. Dando 6 1a rueda movimiento. Es metéfora tomada de los Olleros , 6 Alfahareros, que trabajan con una rueda las vasijas de barro, V. 80. 1 de negros cabellos. El pelo y los ojos negros eran los mas celebrados en las hermosuras. . . ‘V.94- Que de las cosas que decir conviene,fc. La Historia cuenta los hechos por el érden del tiempo ; pero la Poesia los invierte artificiosamente.: Asi Vir~ cio refiere en el Libro II. de ta Eneida 1a destruccion de Troya, y en ei III. Jo que se siguié 4 ella, habiendo dexado dicho en el Libro I, Jo que pasé mucho despues de aquel suceso, ‘V. 97. El que un Poema escriba, Véase el Dise cuaso Pretunar, pag. xvi. lin, 5. V. 101. El inventar palabras &c. Desde este vers ~” go empieza Horacto & tratar del lenguage y de los va+ rigs estilos. V.103. y 104. S# reunes diestramente dos términoy comunes, &c. El sentido que aqui se da 4 este lugar de Hoxacio, es el que aprueba M. Daciza, fundado ey mus I ‘ chas $s thas razones que los curiosos podrén ver largamente explicadas en las Notas de aque! Erudito. Otros varios Comentadores , como Juvencio y Rovetio son del mis~ mo dictémen; conviniendo todos ellos en que aqui tra~ ta Horacio de aquellas voces Latinas compuestas de dos palabras usadas y comunes , de cuya acertada é in~ geniosa union resulta un vocablo nuevo , qualgs son saxifragus , compuesto de saxum y frangere ; velivo- Jus, de velumy volare;, fedifragus, de fedus y fran- gere., y Otros semejantes. Los Griegos eran felicisi- mos en la iavencion de estas voces compuestas. ~ V. 107. Una cosa moderna, estraiia, oculta. Hora~ 10 no dice una cosa moderna , sinéd una cosa que ne- cesite denotarse con signos modernos , esto es 5 con voces nuevas 5 pero como en la traduccion de los ver sos inmediatos se lee : serd. /fcito inventes vocablos, &c. y en el énventar est4 incluida, y forzosamente im~ plicita la idéa de lo moderno de los propios vocablos, se ha aprovechado el adjetivo moderno , aplicéndole & la misma cosa que haya de denotarse con voz moder- na: lo qual sirve como de explicacion y amplificacion del pensamiento de Horacio ; pues uno de Jos casos en que sin duda es licito inventar, 6 introducir vocablos, es quando hai precision de dar nombre 4 una cosa des~ Gonocida por ser nueva., V. 116. De alguna Griega fuente, Los Romanos $0 6 solian tomat voces del Griego con las reglas que“Ho= acto prescribe: y estas mismas reglas pueden servirnos de guia 4 los Espafioles, que tomamos vocablos de la lengua Latina ; y en Jas Artes y Ciencias, tambien de Ja Griega. V. 119. A Vario y 6 Virgilio. Tl Poeta Vanioy del qual s6lo nos han quedado algunos fragmentos , fué contemporaneo de Horacio, Compuso un Panegirico de Augusto, y algunas Tragedias , principalmente la de Thiéstes , aplaudida por Quirino en el Cap. I. Lib, X. de las Instituciones Oratorias. V. 120. ¥ 6 Cecilio, Estacto Crcnio , natural de Milan , fué coetaneo y amigo de Enio y de Terencios y escribié con aplauso Comedias que no han legado $ nuestros dias, V. 129. Fabricor algun término, &c. En el texto original leen tinos producere , y Stros procudere. Aquella leccion es la mas comun ; pero ésta, ademas de haber merecido la aprobacion de algunos doctos ‘Comentadores , es sin duda la que parece mas propia, ‘V. 137. y 142. Sobre el Puerto Fulio, y la Logu= na Pomtina , véase el Discurso Pastinanan de esta Tian duccion, pérrafo 16. pag. xv. Ia Vv q V. 161. Ein qué especie de verso &e. Aqui se trata del verso Heroico, i Héx4metro Latino. V. 166. Con versos desiguales. Bien sabido es que Ja Elegia Latina Gonsta de Disticos, los quales se com= ponen de un verso Héxametro , ¥ de un Pentémetro que tiene un pie ménos. Por esto los llama Horacio wersos desiguales. ‘V. 174. Que Archiloce inventase versos Tambos. El Poeta Griego Ancuttoco , ofendido del desaire que Licim’es le hizo negéndole la mano de su hija Ned- bule , y quebrantando asi su palabra ye empefiada, inventé los, versos Yambos, en que explicé su ira con tan amarga sftira , que Licémbes , habiéndolos leido, se ahored desesperado. . V. 178. 176. El Zueco era el,calzado que usa= ban los Representantes Cémicos ; y el Coturno el de los Trégicos. V. 182. Caliope misma &c. Horacio no nombra dex terminadamente 4 Catiops , pues s6lo dice Musa; pero siendo Carsore la que preside 4 la Poesia Lirica, no he tenido dificultad en traducir Cauiors en lugar de /a Musa, Horacw acaba de atribuir 4 los hombres la in- vencion de otras varias especies de Poesja; mas Le- gando 4 tratar de la Oda , lada origen divino, Por esto & esto hie puesto : Caliope misma’, para que se-vea que aquella Musa como por si propia, y sin valerse del auxi— lio de los hombres , inventé la Poesia Lirica, V. 197. Ni el atroz convite de Thiéstes. Atréo, degoll6 Jos hijos de su hermano Tumsrss , ¥ se los presenté 4 la mesa en una cena. Este fué uno de los, famosds asuntos de Tragedia que en lo antigo solian sacarse al Teatro, v. 104 Declama airado Crémes , &c. Caumus es el nombre del Viejo que en‘la Comedia de Tsrencio intitulada Heauton-timorimenos , hace el papel de Paw dre, y reprehende con vehemencia !os excesos de su Hijo , en la a V. del Acto V. Por eso ‘se dice aqui: declama airado, V. 208, Télefo y Peléo. -Télefo, Rei de los Mi- sos , fué Hijo de Hércules ; y Peléo, Padre de Aquiles, ‘Uno y 6tro padecieron grandes infortunios. ‘V. 213. Desde este verso emtpieza Hoaacio 4 tratar de los afectos del Snimo. V.234.-y 238. Infundeles la ira; 6 jabilo les coe sa, Este es uno de los lugares de Horacio en que no estén de acuerdo los Intérpretes ; pues al determinar el sentido de las palabras int aut impellit ad fram, picn- 9 piensan algiinos que el jurvat significa ayudar, 6 animar, que se debe referir 4 1a ira, juntamente con el impel- Jit , pero étros defienden que el juoat esté alli por alegrar, 6 deleitar , y que ha de separarse del impels Jit. De este tiltimo dictémen son los Comentadores ‘Acno, Poarmio, Lusmo, Miveuio, Joa Bow, Joven co y Ropetio 3 y del primero, Mr. Dacuz, y tal qual 6tro. Yo tengo por mui verosimil que , apuntando Ho- acto algunos dé los mas principales afectos que la Na~ turaleza nos inspira , como son el enojo y la tristeza, quisiese indicar tambien con el‘ verbo juvat la alegria, para escribir consiguiente 4 10 que poco dntes ha de presado en dos parages: uno, quando dice: “Como en el hombre es natural reirse ‘Siempre que oye reir , lo es igualmente, Siempre que ve afligidos , afligirse, &c.’” y 6tro, quando habla det triste, del enojado, y del riswe~ fo. Véanse los versos 227. 328. y 229. de la Traduccion, V. 248.-Lo gue babla un Dios, de to que un Heroe dice. Enel verso de Horacto que aqui se traduce , leen tinos : Davusne loquatur , on Eros ; dtros : Divesne Joguatur, an Irus; Stros: Davusne loquatur, an Heros; y tros, con mas probable fundamento : Divusne Jo- guatur , on Heros. Esta leccion tiene & su favor los votos de los mejores Comentadores. V. 253. 994. 288. y 296. El Asirio es afeminado y 10 y astuto; el de Cévcos, cruel y salvage ; el de Argos, culto ; y el de Tébas , tosco y grosero, Quiere , pues, — Horacio que haya en los estilos 1as mismas diferencias que en los caracteres opuestos de estas Naciones, ‘V. 287. Si pintas, o Escritor , los caracteres,&c, Despues de hablar de igs varios génerog de versos , de Jos distintos estilos, y de la diversa expresion de los afectos, trata Horacio de los caracteres ; bien que sdlo por lo que se sigue puede inferirse que habla de ellos. Para mayor claridad ha sido preciso afiadir este verso: “ Si pintas , o Escritor , los caracteres.’” ‘Horacio tinicamente dice : ut famam sequere, &c. sin expresar que esto se refiere 4 los caracteres mismos de las personas que entran en un Poema. Divide~ Jos en dos clases : tina de los conocidos y sacados de la Historia; y Stra de los nuevamente inventados, dando preceptos para representar aquéllos y éstos con. igual acierto. - V. 268. Llama Honacto & Yo vagante , porque con+ yertida en vaca por Jupiter, y estimulada de un-mos- con, 6 tébano por castigo de Juno, corrid varios paises hasta Egipto. | V.a70. Y Oréstes de las Furias agitado. Horacro Je da (como Ovinto, Trist. Lib. 1. Eleg. V.) el epiteto bristis , el qual nosignifica oo lugar lo que el Cas c= cog tellano triste, sin6 agitado, inquieto y atormentado, Onxstes mortificado del remordimiento de haber da~ do muerte 4 su Madre , se volvié loco furioso; y por esto se traduce aqui: De las Furtas agitado. V. 296. Diftcil es pintar exdctamente , &c. Son pécos los que han interpretado bien este verso de Hox nacio: Difficile est proprie communia dicere. Liama caracteres comunes aquéllos que por no ser conocidos, ni sacados con puntualidad de ia Historia, son comunes 4 20dos tos que quieran inventarlos: y como en los ca- racteres que no dependen de la verdad histérica, cada uno piensa de distinta manera y con entera libertad, pint&ndose 4 su modo, v.g. el Avariento, el Adulador, el Vanaglorioso’, &c. dice Horacio que es dificil acer~ tar 4 describirlos con propiedad y exactitud, de modo que den gusto 4 tédos, No asi en los caracteres que aconseja se tomen de Homero ; pues en éstos , como sabidos y determinados , tiene el Poeta una norma fixa que le guie. Esta opinion de algunos Doctos acerca del sentido de esté lugar, me ha parecido la mas natural y fandada. El Abate Mr. Barreux le da otra interpreta~ cion mas ingeniosa y filosdfica, ‘V.286. No sigas (que esto es facil ) el conjunto,&c. ‘Tambienél verso de Horacio que ‘aqui se traduce’, es de dificultosa inteligencia , y ha dado motivo & varios ‘discursos y largas disertaciones. Qualquier sraduccion . . . i By Jiteral que de él se-hiciese, seria confusa 5 y por eso en Ja explicacion de su sentido he querido mas bien exten- derme , que traducir con brevedad obscura; parecién— dome que en ello puede servirme de autoridad , 6 de disculpa Ja reflexton del mismo Horacio: Brevis esse Faboro , obscurus fio. Lo propio se notar4 en la inter= pretacion que poco después doi 4 otros dos versos del Autor en los ocho de mi Version que se cuentan desde 1 291. hasta el 298. siendo ambos lugares acaso los imas obscurbs que contiene el Arte Poética de Horactoy y los que mas han dado que discurrir 4 los Intérpretes: V. 300. Como el otro Poeta adocenado. Muchas son Jas disputas de los Criticos sobre la verdadera signifi- cacion de las palabras de Horaero : Scriptor Cyclicus, Unos dicen que se unieron varios -Poetas para trabajar aquella coleccion de versos que se Iamé Poema Ciclico, el qual abrazaba infinitos sucesos desde el principio dei mundo hasta la muerte de Ulises , y que Horacio habla de uno de estos Poetas. Otros son de sentir que da : el titulo de Escritor Céciico al que recitaba sus versos en corrillos ptiblicos , y que por consiguiente era Au. tor despreciable. Yo he traducido : Como el otro Poeta adocenado, Ei adjetivo adocenado conviene 4 los dos sentidos ; pues si el Escritor de quien se trata, fué uno de los muchos que compusieron el Poema Cfelico , era sin duda adocenado ; y si era de los que leian sus versos en corrilles , -y.consiguientemente Poeta vulgar, era . tam | t 33 tambien, como solemos decir , de los adocenados. V.301. y 302. Del celebrado Prfamo. E\ epiteto celebrado, que aqui se aplica al mismo Priamo, se halla en Horacio aplicado 4 la guerra; y parece que esta li- cencia que el Traductor se ha tomado , no altera en e] caso presente lo substancial del sentido del original, V. 302. La fortuna y guerra. La fortuna se debe entender aqui por la mala ; porque Paiamo fué des» dichado. V. 308. De parto estaba todo un monte, &c. Alu- de 4 aquella F4bula que cuenta Esoro del monte que se quexaba, como si estuviese de parto , y puso 4 todos los animales-en espectativa. Al cabo salié un raton de Ja falda del monte 5 y la que habia de ser admiracion, se convirtié en risa. V. 309. Dime , 0 Dfusa , el Yaron que aniguilada, &c, Aqni Hogacto imité, y no traduxo, el principia de ia Odiséa de Hommno ; y esto le disculpa de la poca, puntualidad con que: puso en Latin los versos Griegos de aquel Poeta. Homzro no dice , como Horacio , capte post tempora. Troje , despues de la toma de Troya, sind despues de haber arruinado 6 Troya , expresando determinadamente que fue Usises quien Ia arruiné. Esto mismo se ha procurado especificar en la Traduc~ : cion : 7 cion Castellana. El epiteto sagrada que en ella se da & Troya , esté sacado del mismo original Griego de Homeno 3 y los inteligentes no le tendr4n por ripio , ni por inoportuna adicion al texto de Horacio, ‘V. 317. De Carthdis , de Scila, &c. En el Libro XII. de la Odiséa describe Homeno estos dos peligrosos escollos del Estrecho de Sicilia , como dos terribles monstruos, ” Vi gx8. Polifemo yy del Rei de Lestrigones. Det Ciclope Potuewo habla Homexo en el Libro IX. de la misma Odiséa ; y de Anrtirates , Rei de los Lestrigo- nes, en ei Libro X. V. 319. No ast aguel Escritor extravagante. Es te fué el Poeta Awristaco, que emperé su Poema de la vuelta de Diomepes por la muerte de su Tio Mexeacro. ‘V. 326. Desde que Leda los dos huevos puso. El Poeta Stasmo , escribiendo m Liada, que laman Parva para distinguirla de la. grande, que es la de Homero, principié desde 1a F4bula delos dos huevos de aquella Leva & quien amé- Jupiter, de uno de los quales nacié Céstor y Clitemnestra , y del étro Polix yHelena. De aqui prosigue contando cémo dei robo de ésta por Péris se origino la guerra de Troya, &c. ve 1 ~ V.343. bora, pues, Autor,&c. Empieza Horacio 4 dar preceptos para la Poesia Dramética ; y desde Juego aconseja se observen exictamente las costymbres Propias de cada una de las quatro edades del hombre, de las quales hace una breve descripcion sacada del Li~ bro II. de la Retérica de Anisiéreves , en la parte que trata de la juventud , la edad varonil, y la vejez. La pintura de la infancia es-téda‘de Horacio. V. 348. Hasta que baxen el telon, &c. Las pala~ bras asda manentis pueden réputarse como un equiva= lente de lo que nosotros entendemos quando decimos: aguardar basta que ecben , 6 baxen el telon, esto es hasta el fin del Drama. El Teatro Romario estaba adornado con una especie de tapiceria; y ésta se qui- taba al concluirse ia Representacion, Vv. 7.386. Diftcilmente admite la esperanza, Hona- eto dice que el Viejo es spe Jongus , y muchos han crei~ do que esto significa concebse esperanzas Jargas , 6 como se dice vulgarmente.,. echar Ja cuenta larga. Pero el erudito Mr. Dacizn demuestra el verdadero sentido de esta expresion, tomando ei adjetivo Jongus né por Jarge , siné por tarde. De este modo spe Jon- gus vale tinto como tarde en Ia esperanza, 6 que con- cibe 1a esperanza tarde. Anistéreres dice que los Viejos, escarmentados , con repetias experiencias, de que no siempre salen las cosas como se deséa , 6 como se es- 7 pera 16 pera que salgan , desconfian de tédo , y ni creen, ni esperan ligeramente. Y siendo constante que Horacio imit6 del mismo Anistévetes , como ya se ha dicho, Ja deseripcion que hace de las tres uiltimas edades del hombre , parece mui verosimil haya sido éste el sen- tido que dié nuestro Poeta 4 la expresion spe Jongus. Algunos-leen en este lugar spe Jentus , con lo qual se aclara toda Ja duda. ‘V. 387. Tiene Sta vida un inmortal carifio, Mu- chos buenos Comentadores han observado que las pa~ dabras de Horacio avidusgue futuri se deben entender del tenaz apego que los Viejos tienen 4 1a vida, y lo fundan en varias razones s6lidas. Ni, en midictémen, puede darse & este texto otra exposicion mas justa; § ménos que en lugar de avidusque futuri se lea pavi- dusque futur , segun la correccion de Ricardo Bent= tevo , adoptada por el Abate Mr. Barreux. Los cu- riosos podr4n consultar sobre este punto 4 Dacua, & Mirmuo , 4 Rovzuo y & Desraez, ‘Vz 403: . Pasde este. verso empieza Horacio 4 tratar ‘de las dos partes constitutivas del Drama ,. ave spn lg representacion y 1a narracion, WV. gat. Ni mas ni ménos de cinco pero como escribe 4 los Pisones , que eran Caballeros ricos » da. ban buena mesa , y estaban en proporcion de poder Servir 4 miichos, les manifiesta la dificultad que tendrén en lograr amigos desinteresados § quienes consultar. go V. 948. ¥ 946. Si sale por fiador del que en po- breza ba caido por ser mala cabeza. Horacio dice : Spondere levi pro paupere , salir por fiador del pobre Figero , esto es, de aquél que por su ligereza y mala conducta se ve reducido 4 miseria. V. 978. Que en astucias imita é Ja raposa. Alude 4 la fébula bien sabida de la Zorra, que alabando al Cuervo de que era hermoso, le dixo astutamente que s6lo le faltaba tener buena voz : con lo qual le obli- 6 querer cantar, y logré de este modo que soltase un queso que tenia enel pico. Véase 4 Fapno, Lib. L. Fab. XIL V. 976. Quando § Quintilio Vara, E1 ingenioso Poeta Quintiio Vano fué natural de Cremona, parien- tede Viranio, y amigo de él y de Horacio. Quando éste escribié el Arte Poética , ya habia muerto Quam ‘tu10 5 y por eso habla de él en pretérito, V. 982. y 983. Le ordenaha inflexible volver ab yungue el verso mal forjado, Aunque me he propues- to , y ofreci en el Discurso Pretuminar de esta Obra no entrar 4 exAminar las prolixas controyersias de los Intérpretes de Horacio , no es posible 4 veces dexar de apuntar brevemente sus dictémenes , quando lo pide y merece algun texto en que la variedad de. las lecciones , 6 la dificultad de comprehender el verdee le~ st : ~ dero sentido ofrecen suficiente motivo de duda, Es te es, porexemplo , uno de aquellos lugares en que ‘ocurre no péco que advertir. Primeramente se ha se- guido en él ja leccion mas antigua y mas comunmen- te autorizada por los buenos Comentadores , escri- biendo male tornatos , y n6 male ter natos ; bien que no parecen infundadas las conjeturas que -alegan los p6cos que han adoptado esta ultima correccion. Criv tican algunos 4 Horacio, porque, diciendo versos mat torneados , no sigue la met4fora que corresponde segun. * las palabras volver al yungue. Pero le han vindicado mui bien de esta censura otros Sabios , como el Bro- cense » Juvencio, Dactrx y Desprez , que prueban no Ser repughante que en una misma metéfora se hable del yungue y del torno, respecto de que el hierro, despues de martillado y ablandado en aquél, se pasa 4 éste para pulirle : de cuya practica citan varios exem- plos asi antiguos como modernos. Con las palabras de mi Version mal forjado , queda , & mi ver, bastante clara y consiguiente dicha met4fora. Por otra parte , Antes de usar Horacto aquella figura , dice que Quintilio mandaba borrar (delere) esto es, quitar , 6 suprimir, los malos versos, No podian sonar bien en la Traduccion Castellana las expresiones : borrar , y volver al yunque los versos mal torneados , 6 mal forjados ; porque , ademas de que el verbo Borrar quitaba toda la propiedad y con~ seqitencia 1a metéfora volver al yungue, parecia no ser 52 ser necesario para la cabal inteligencia del pensamien- to, Si el Autor debia volver 4 trabajar -enteramente de nuevo alguna parte de su obra , claro est4- que ha~ bia de deshacer lo hecho. Y si un Artifice que-en ven de una Have ha fabricado v.g. un clavo , le vuelve al yunque para convertirle en lave , no puede dare Je esta itima forma sin destruir fntes la priméra. Ast, pues, no se lee en mi Traduccion palabra que li~ teral y materialmente corresponda al verbo deere 5 pero virtual y formalmente se hallaré. comprehendi~ da aquelia misma idéa particular en la expresion general : tet Volver al yunque el verso mal forjado.” Si no hubiese yo temido dexar Mnguida , impropia 6 inconex4 la sentencia de Horacio , hubiera traducido asi: «Le ordenaba inflextble Volver al yunque el verso mal forjado, ¥ del todo borrar lo incorregible.” pero est6i persiadido de que descartando este ultimo verso, quito & los Censores delicadas una justa ocasion de exercitar su critica. . V. 1001. Aristarco seré , &c. Anistanco, que fué un gran Critico , contemporaneo de Calimaco , revid y comenté las Obras de Homero, y otros Poetas Gries gos con la mayor escrupulosidad, No nos ha quedado de aquel hombre insigne mas qhe la fama, conservada eb $3 sen los escritos de los antiguos que le aplaudieron, quales fueron Cicezon y Pruranco. Asi como el nom bre de Zomo ha quedado por apodo para calificar 4 un Censor injusto y maldiciente, se usa el de Anista~ co para denotar un Censor prudente y equitativo, V. 1017. Si vomitando versos remontados , kt. Algunos Sabios, como Lutsivo, Mavezio, y el Abate Mr, Bartevux , han discurrido que toda esta pintura qu hace Horacio del Poeta que extraviado , y engolfado en sus verses , que cree sublimes , cae en un poso, &. no debe entenderse en el sentido literal y recto, sind en el figurado y alegérico. El primero y segundo de ‘aquellos Ingérpretes solamente apuntan esta felis idéa; pero el tercero la explica por menor, y la fundaea mui probables é ingeniosas razones. Dice, pues, ¢D substancia : Si un mal Poeta indécil cae en un efor , « 6 absurdo (in puteum,) por mas que clame: Amigos, “ ayudadme con vuestros. consejos (succurrite,) n0 le £6 déis ya el menor auxtlio (nom sit gui tollere cert.) 1 Expresamente ha querido cometer necedades (pre “ dens se dejecit;) Nada le digsis ; dexadie que # “ pierda por su gusto ( ticeat perire Poétis.)” V. 1031. De Empédocles , Poeta de Agrigentn ‘Ewrrpocees , Fil6sofo y Poeta Siciliano, dié en el ex stravagante capricho de pretender le tuviesen por ua Dios inmortal 5 y queriendo desaparecerse de one 54 fos hombres , de modo que, no ‘hallfndole en parte alguna, creyesen se habia ido al cielo., se eché en el Etna. Pero !a !lama del volcan arroj6 después una chi= ‘nela de bronce de Jas que usaba el desgraciado Fil6- sofo , y descubrid asi su necia locura y temeridad. V. 1084. La seiial que denota ser sagrado , &c. Véase el Discurso Pasumanan de esta Obra, pérsafo 3J- page XLvie ~ : Estas son las advertencias y reflextones , unas propias , y Stras ajenas, que han parecido mas titiles y necesarias para la mejor inteligencia. de la Episiola de Horacio sobre el Arte Poética: y espera el Autor de esta Version que con la lectura de ellas reconocerS el Publico Literario las prudentes razones que ha ha- Bido para dar & algunos lugares de aquel Poeta una interpretacion que, aunque aprobada por Comenta- , Gores doctos , pudiera acaso graduarse de violenta , 6 de poco ajustada 4 la mente del mismo Horacio, Ex En ex Discurso Previminar. Peg. = Lin, Erratas, Correcciones. we 1083.0. XXXIL.. 2. oe BIZ. + 193. XLIV.... 19... ntonio Mancinello..... Francisco (ULuisino, En 1a Trapuccion'¥ sv Texro. Peg., Lin, —-Brratas, Correcciones: Lo fria. La fria . Zs de un Adulto... Z/ de un Adulto ASerrerere TBasesrse LEE CZ Orsevecsersenneees O CBOe NOTA. En el Verso 604. de la Traduccion , 4ntes de la palabra Plauto, falta una estrellita, que debia haber- Se puesto para hacer llamada 4 una Nota ; y Ja mismo en el Verso 1031. 4ntes de la palabra Em= pédocles,

You might also like