Professional Documents
Culture Documents
Additions to Anzu
Author(s): H. W. F. Saggs
Source: Archiv für Orientforschung, 33. Bd. (1986), pp. 1-29
Published by: Archiv für Orientforschung (AfO)/Institut für Orientalistik
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41662158
Accessed: 04-07-2018 22:18 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu
By H. W. F. Saggs (Cardiff)
In 1968 excavations were undertaken by the University of Mosul at Sherikhan (ancient Tarbisu),
under the direction of Dr (now Professor) Amer Suleiman. Amongst the finds were some fragments
of a large tablet, which Professor Suleiman at once recognized as bearing the text of some literary
work. The tablet was designated GM 1 (where GM represents gãmicat Mawsil).
The tablet fragments were found on the floor text of the reverse, unlike that of the obverse, is
of a chamber within the complex identified by in excellent condition and where extant leaves
the excavators as the Nergal temple. There was very few uncertainties as to reading.
clear evidence of previous digging (presumably In Spring 1969 I received the honour of an
by Layard1) around the entrance and as far into invitation from His Excellency Dr Mahmud
the chamber as the area in which the fragments Jelili, then President of the University of Mosul,
were discovered. The fragments found did not to join the University as Visiting Professor. I was
constitute the whole of the original tablet, and
subsequently invited to study and copy the tab-
all the physical evidence was against the possi-
let fragments, and to undertake their publica-
bility of the missing pieces having disintegrated tion in the Bulletin of the University of Mosul.
beyond recognition in situ. These circumstances An edition of the better preserved of the two
taken together make very reasonable a sugges- myths contained in the tablet was prepared and
tion, proposed by Professor Suleiman, that the submitted to the University of Mosul in the early
earlier excavator had discovered and removed 1970s, but by that time His Excellency
the parts of the tablet which are now missing, Dr Mahmud Jelili had ceased to be President of
and that these may perhaps yet be found in the University, and my paper was not pub-
Mosul
British Museum or in some other assyriological lished, for reasons outside my control.
collection2. In 1979 I received gracious confirmation from
The chamber had been the scene of a destruc- Dr Muayad Sacid Damerji, President of the
tive fire, and the evidence of exposure to a highState Organization of Antiquities and Heritage,
temperature is apparent upon the obverse of the of the permission for publication earlier given
tablet fragments; the texture has been affected by Dr Mahmud Jelili. Subsequent illness and
and the face is yellowish-green in colour, with other factors regrettably further delayed my
actual vitrification in one area and brittleness publication of the text until the present.
and distortion more extensively. The reverse had Contents of GM 1
apparently been underneath at the time of the
The well-preserved text of the reverse bears
fire, so that it was subject to reducing conditions
substantial parts of each of the three tablets of
and to a less severe temperature; this has left the
the myth of Anzu. The subscription to Tablet 1 is
surface black and baked (or presumably re-
extant, and gives the first explicit statement of
baked, since the tablet is likely to have been
fired when originally made) to an optimum the ancient name of the myth, bin sar dadmè,
hardness without brittleness or distortion. The although this might have been inferred, on the
general principle of the nomenclature of Akka-
dian literary works, from the initial words of the
*) For Layard's excavations at Sherikhan (Shereef-
Khan), see A. H. Layard, Discoveries in the ruins composition,
of in the fragment published by
Nineveh and Babylon (1853), 598 f. As to the spelling E.
of Reiner in RA 51 (1957), 107, K 7257, line 2.
this place-name, Sherikhan undoubtedly represents
The text of the obverse is very fragmentary
the pronunciation of this name by the local inhabitants
and ill-preserved, but sufficient is legible to
in and around Mosul. The pronunciation Sherif Khan
show that it belongs to the myth of Erra.
(Shereef-Khan in Layard) is considered by some Arab
The extant portion of the tablet is in four
scholars a learned but false etymology.
pieces, three of which physically join, whilst the
2) For refutation of the story by Sir E. A. W. Budge
fourth misses a physical join only minimally, its
that until 1849 Layard thought that cuneiform tablets
first
were just bits of decorated pottery, and so threw many extant line containing the latter half of a
line of text of which the beginning is present at
of them out, see H. W. F. Saggs (ed.), abridged edition
of A. H. Layard, Nineveh and its Remains (Routledgethe& end of another fragment. The reverse bears
Kegan Paul, 1970), 45 f., note 1. parts of six columns, the sixth of which gives
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
2 H. W. F. Saggs
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 3
Excavation or Col-
Siglum lection number of Place of publication Place of edition Lines preserved
tablet
A K 3454 + K 3935 + CT 15, pl. 39-40 (for KB VI/1, pp. 46-57 1 1-21, 61-112,
DT 292 K 3454 + K 3935) (for K 3454 + 126-149, 157-166
and CT 46, K 3935) and RA 48,
pl. XXXVIII, no. 39 145 f. (for DT 292)
(for DT 292)
B K 7257 CT 46, pl. XXXVII, RA 51, 107 f. I 1-15
no. 36
i*
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
4 H. W. F. Saggs
Excavation or Col-
Siglum lection number of Place of publication Place of edition Lines preserved
tablet
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 5
Page Section in
in H & M H&M Line numbers in present edition
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
/';-=09 )(8* =-0/']
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 7
67
67 [tup-šimátiMKŠ ša qãtèll-su an]-[zii)-ú rV-t[a-Anzu kept gla
a]t-[tal-ma] tinies in his hands.
As he kept glancing at the father of the
HÍ-t[a-a]t-ta[l-m]a W-bi ilïMEè dDU[R.AN.
Kl] gods, Durankl,
uk-kus den-líl-ú-ta is-sa-bat ina li[b-bi-šu] He conceived in his heart the idea of remov-
ing the sovereignty.
70 an-zu-ú i-t a- at- tal-ma a-bi ilïMEè dDU[R.AN. 70 As Anzu kept glancing at the father of the
Kl] gods, Duranki,
uk-kuš den-líl-ú-ta is-sa-bat ina l[ib-bi-šu] He conceived in his heart the idea of remov-
ing the sovereignty.
lul-qé-ma tup-šimátiMEŠ ilïMEè [a-n]a-k[u] «Let me myself take the Tablet of Destinies
of the gods,
ù te-re-e-ti šá ilíMEŠ kalí-šú-n[u l'u-uh-mu- and let me gather the ordinances of the gods
u[m' - all of them.
lu-ug-mur-ma kussâ l[u-b]íl par-si Let me gain full control of the throne, let me
be lord over the established order.
75 lu-u-ma-^i-ir kul-lat kalí-š[u-nu] H-gì-gì 75 Let me control the whole pantheon, all of
them.
ik-pu-ud-ma lib-ba-s[ú t]u-qu-un-tam Because he plotted defiance in his heart,
ne-reb ki-is-si šá i-ta-ta-lu [ú^-qa-^a re-se He waited at the entrance to the shrine,
tu±V-[miY where at break of day he was wont to watch.
e-nu-ma áenlil i-ram-mu-ku méME[š ellûtiMEè] Whilst 'Enlil was washing with pure water,
šah-tu-ma ina i?kussî a-gu-š[ú šak-nu ] With his crown taken off and set on the
throne,
80 tup-šimatiMEŠ ik-šu-da q[a-tuš-šu] 80 (Anzu) reached out with his hand to the
Tablet of Destinies.
den-líl-ú-ta il-te-qé na-d[u-ú par-si] He took away the sovereignty. The estab-
lished order was abrogated.
an-zu-ú ip-pa-riš-ma šad-du-s[u ik-kuš' Anzu flew off and made for his mountain.
it-ta-at-bak šá-hur-ra-tú šá-kin q[u-lu] Dread stillness poured forth, silence settled
there.
abu ma-lik-šu-nu šu-har-ru-ur àenl[il] Enlil, the Father, their counsellor, was
([E]N.L[ÍL]) numb with dread.
85 ki-is-su iš-ta-hat na-mur-ra-su 85 The shrine stripped itself of its glory.
ilúMEŠ ma-a-ti i-sa-na-hu-ru ana tè- e -me The gods of the land went around (seeking)
for counsel.
da-num pá-šú ipuša-ma i-qab-bi Anu opened his mouth and spoke,
Variant readings 79 ina : A i-na.
67 W-t[a-a]t-[tal-ma]: A it-ta-[a]ť -tal-ma (collated); a-gu-š[ú];. A a-gu-šu.
P . it-ta-at-t[al-ma] . 81 àen-líl-ú-ta : A àen-líl-ú-ti.
82 šad-du-s[u]: A šad-us-su.
68 H^-t[a-a]t-ta[l-m]a: A it-ta-na-tal-ma ; P it-ta-
[a]t-tal-ma. 83 šá-hur-ra-tú: A šá-hur-ra-tu 4.
69 den-líl-ú-ta : A, P den-líl-ú-ti. 84 abu : A a-bu.
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
8 H. W. F. Saggs
izakkara ra He addressed
ana ilïMEè the godsmârïMEè-su
his sons:
ilu ayyu-ú «Which god will slay
an-za-a Anzu
li-nar-ma
90 ina kul-lat ačž(URU.URU) li-šar-bi šumšu 90 And make his name great in all cities?»
(MU.NI)
139 i[na kib]-ra[t erb]ettit[i] [si-tak-ka-na ma-ha- 139 Set up your sanctuaries in the four world
zi-ka] regions.
140 ma-ha-zu-ka l[i-ru-bu a-na É-KUR] 140 Let your sanctuaries enter into Ekur.
sit-ra-ah ina mah-r[i iliMEè-ma gas-ru lu-u Make yourself glorious before the gods, and
sum-ka] let your name be «The Mighty One».
àsara e-pu-la [qi-bi-ta] Shara made answer,
ana da-nim abi-šú araã[ía](IN[IM]) [i-zak- To Anu his father he addressed a word:
kar]
a-bi ana šá-ad la ^a-a-ri li-hiš man-nu «My father, who would rush off to the
mountain of no access?
145 Who among the gods your sons is one who
145 ayyu-ú ka-am an-za-a ina iliMEŠ mã[riMEè-
ka] can capture Anzu?
tup-sïmâtiMEè ik-šu-da qa-[tuš-šu' He reached out with his hand to the Tablet
of Destinies.
den-líl-ú-ta il-te-qe na-du-[ú par-si] He took away the sovereignty. The estab-
lished order is abrogated.
an-zu-ú ip-pa-ris-ma šad-du-u[s-su ik-kuš] Anzu flew off and made for his mountain.»
211 [DUB.NAM.MEŠ DINGIR?.D]INGIR an- 211 «Anzu reached out with his hand to the
[z]u lx 1 te1? [i]k-šu-da qa-t[uš]-šú Tablet of Destinies of the gods.
212 [denlil] H^-te-kim a-ba-ka is-sirx 212 He has robbed Enlil, he has raised himself
above your father.
amã[ta] (IN[IM]): A a-ma-tu4. Line 212) [denlil' H^-te-kim. In the usual construction
145 an-za-a: A an-zi-i. with ekêmu, the direct object is the thing taken away,
147 il-te-qe: A il-te-qé. not the person from whom it was taken (see passages
148 šad-du-u[s-su': A šá-du-us-su. adduced in CAD, E, 65a-67b), so that one would ex-
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
/';-=09 )(8* =-0/']
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
10 H. W. F. Saggs
Variant readings that he had set himself above Enlil. The reading and
213 qa-tuš-šú: P qa-. . . clearly in copy (as against translation proposed (the latter with considerable
restoration in H & M, 88, IV (A), line 12). dubiety) assume a form with infixed - 1 - from siãru
«überragen» (AHw 1096a), and are favoured by the
Textual Notes
writing is-si-ir in the parallel passage in the Old Baby-
pect enlilüta (corresponding to the formlonianintext
the N (RA
Old35, 21, Tabi. 2 (rev.), line 11 =
RA However,
Babylonian recension) rather than denlil. 46, 90, line 51),
P which is not adduced by H & M ad
loc.
has àenlil ad loc., and although the direct object of
itekim is lost in R, the space is not sufficient Subscript line 2 after I 213) The biggest vertical (the
for more
than denlil. one in ŠU) only just reaches 1 mm in height. Although
Line 212) is-sirx. The problem for the gods was not the numerals are not perfect, they are beyond doubt. A
that Anzu «spurned» Enlil (so H & M, 89, IV 11), but of A.AN = ÀM is as copied.
Anzu Tablet II
Since GM 1 significantly advanced the line indicates that the source retains only a
under-
minor
standing of Tablet II, a full edition using all part of the text at that point. A thickened
sources is offered. line indicates that the source represented has
The vertical lines to the left represent sources contributed at least one sign at that point to the
preserving some portion of the text. A brokentext as edited here.
1 bi-riq ur-ha šuk-na a-dan-na Flash lightning on the path, set an ap-
pointed time!
ana ilïMKè šu-ut ab-nu-u na-mir-ta šu-us-si To the gods, those whom I created, send
forth brightness!
gu-um-mur-ta di-ki qa-bal-ka Mount your total attack!
sub-riq im-hul-li-ka lil-li-ku elî-sû Make your tempests flash! Let them go
against him.
5 mu-up-par-šá an-za-a ku-mu-ma 5 Bind the winged Anzu!
ri-hi-is ersetutu 4 ib-ba-nu-u su-bat-su su-uh- Drench the earth which has been created!
hi Put his dwelling-place into confusion!
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 11
nap-luh-túli-ir-ta-si-na
May terrör overwhelm him. e-li-šú
na-an-dur-tú qa-bal-ka
May your furious attack makeli-ir-ta-^u-ub
him quake
with fear.
lul-tar-bi-iš-šú I will
gu-um-mur-tú
bring mightily upon him the whole a-šam
tú power of the Dust Devils.
10 tu^-lul i?qašta šu-ku-da im-ta li-me-šu 10 Draw the bow! Surround the arrow with
poison!
gal-la-niš liš-ta-an-nu-u bu-nu-ka Let your features change (to be) like those of
a gallu- demon.
su-sx im-ba-ra zi-mu-ka a-a ú-ad-di Send forth a haze, so that he may not recog-
nize your face.
bir-bir-ru-ka lil-li-ku e-li-šú Let your radiance go against him.
ših-tu-ka lu-u si-ru šá-lum-ma-tú lu-u ti-ši May your assault be supreme, may it be a
thing of splendour.
15 a-a ippuhaÇKUK)^ dšamaš e-li-šú 15 Let the sun not shine upon him,
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
12 H. W. F. Saggs
u^-mu nam-ru ana da-^u-um-ma-ti li-tur-šú Let the bright day be turned for him to
darkness.
šu-ri-ih nap-šat-su an-za-a ku-mu-ma Destroy his life! Vanquish Anzu!
sârûMEè kap-pi-šú ana bu-us-ra-a-ti lib-lu-u- Let the winds carry his wings for good ti-
ni dings
bi-tus É.KUR ana si-ri abï-ka denlil To the exalted one, your father Enlil, to his
house Ekur.
20 sadêe qer-bit-su-nu ri-hi-is dul-lïh-ma 20 Hurry and drench the midst of the moun-
tains!
lem-na an-za-a i-kis nap-šat-su Cut the throat of evil Anzu!
šarru-ú-ta li-ru-ba a-na É-KUR Let the kingship re-enter Ekur.
[a-n]a a-[bi a]-li-di-[k]a li-t[u]-ru par-si Let the established order return to the
Father, your begetter.
[li-ib]-š[u-m]a lib-ba-nu-u pa-rak-ki Let shrines exist, let them be created.
25 [ina kib-rat e]r-bet-ti si-tak-ka-na ma-ha- 25 Set up your sanctuaries throughout the four
zu-ka
world regions!
[ma-ha-zu-k]a [li]-ru-bu a-na É.KUR Let your sanctuaries enter into Ekur.
[s]it-ra-a[h m'ah-[r]i iliMEè DIS ga-âs-ru lu Make yourself glorious before the gods! Let
sum(MXJ)-ka your name be «The Mighty One».
zik-ra um-mi-su is-[më'- rei qu-ra-du The Hero heard the utterance of his mother.
ig-ru-ur ir-[t]ď-ub šá-du-us-su ik-kuš He writhed with rage, he was furious, he
made his way to his (Anzu's) mountain.
30 be-lí u[š-t]a-a[s]-bi[t] [s]e-bet qab-la 30 My Lord harnessed the Seven Battles.
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 13
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
14 H. W. F. Saggs
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 15
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
16 H. W. F. Saggs
[i]t-ta-ab-ta-lu-ma i?kakkïMEè
Weapons came to rest. In the midst of the ina qé-
sadêe an-za-a ul ik-mu-u mountain they did not vanquish Anzu.
70 is-si-ma dsar-ur4 a-ma-tam ú-ma-^a-ár-šu 70 He called Sharur, he gave him an order.
šu-un-ni-šu-ma ep-šet ta-mu-ru ana danúm «The deeds you saw, repeat it to Anu and
u dnin-si-kù Ninshiku!»
be-lu^-um-ma dnínurta an-za-a la-me-ma «O Lord; Ninurta was circling round Anzu,
dninurta ub-bu-ha é-pir qab-li Ninurta was enveloped in the dust of battle,
[qar-ra-d]u ub-bu-ha e-pir The Hero was enveloped in the dust of war-
karasi{ KI. KAL x BAD) fare.
75 [it-lu]l i?qašta qa-na-a ú-mal-li-šú 75 He drew the bow, he loaded it with a reed-
arrow;
it-lul i?qasta qa-na-a ú-bü-sum-ma He drew the bow, he sent a reed-arrow at
him.
ul it-hi a-na an-zi-i qa-nu-ú it-tu-ra It did not go near Anzu; the reed-arrow
turned back,
an-zu-ú um-ma is-sa-a e-li-su (For) Anzu called out against it thus:
qa-nu-um-ma sá tal-li-ka-a tu-ra a-pu-uk-
<0 reed-arrow that has come against me,
kax return to your canebrake!
80 mu-um-mu i?qasti a-na qí-šá-ti-ki 80 Frame of the bow, to your forests!
šir-a-nu a-na šá-šal-li UDU.NÍTA kap-pi a- Return, O thong, to the sheep's rump, (and)
na issuriMEŠ [ta]rá(GU[R.MEŠ]) feathering to the birds!
na-ši-ma tup-sïmâtiMEè ilïMEè qa-tuš-šu This is He who bears the Tablet of Destinies
of the gods in his hand! >
šurri-'t]u šir-[a-an] [i?]qas[ti ] šil-ta-hu ul it- The bow- thong was weakened; arrows
hu-u ana zu-u[m-r]i-šú could not come near his body.
us-ha-ri-ir-ma qab-la ik-ta-la tu[q-u]t-ta The battle fell still; the conflict ceased.
85 it-ta-ab-ta-lu i?kakkiMEŠ ina qé-reb sadí ¿ an- 85 Weapons came to rest. In the midst of the
za-a ul ik-mu-ú mountain they did not vanquish Anzu.»
dšár-ur± [u]š-ki[n] il-qé te-er-tu 4 Sharur did obeisance. He took the report,
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 17
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
18 H. W. F. Saggs
108 ab-re-e-šu : so F; E ab-re-šu. Line 107) ana ár-kàt. Possible interpretations of the
u : so F; E ù. phrase (found also in II 130 and III 10) are:
šu-me-lď: E copy šu-me-šu ; F copy šu-m[e-n]a.
109 kap-pa-a-šú : so F; E kap-pa-šu. (i) «after (you have already shot)», as Hruška, Anzu ,
zi-kir : so F; E si-kir. p. 159.
110 tap-láh-šú : so F; E tap-láh-šu; O ta-ap-la-ah-šu.
109-110 These lines, which are duplicated by lines (ii) «behind (Anzu)»; AHw 1467b, (w)arkat 4. But
there seems to be no close parallel for such a usage.
132-133, are represented in text O by rev. 2-3.
111 ina : so F; E i-na. Moreover, there is the problem of why lequ is used for
*qaštia-ka: E [GIŠ.BA]Nří-/ca; F [GI]Š!.[BA]N-/ca.
shooting an arrow instead of talãlu , and the further
112 qa-nu-ú bir-qí: so F; E qa-nu-ú fù1 bir-qí. difficulty that III 14 ff. shows that after Anzu's wings
113 kap-pi: so F; E kap-pa. had been cut off the weapons which hit him, hit him in
kur-da-me: in the parallel line 136, G reads KUR front, not behind.
ÚŠ. On the basis of this, E. Reiner, RA 48, 148,
followed by CAD, M/2, 16b and K, 564a, in G (iii) «backwards», with the implication that since
read kur-mit «butterfly», taking kur-da-me as Anzu's magic reversed the course of arrows directed
a variant spelling with metathesis. against him, it would be inoperative against an arrow
lim-mil-lu: so F; E li-mil-lu. shot backwards. But there is no independent evidence
115 šá-a-ru: so E; F šá-*a}-ri. for such a usage of the phrase.
kap-pi-šu: so E; F kap-pi-šú.
bu-us-ra-ti: so E; F bu-us-ra-te.
(iv) arkat is Status Absolutus of ariktu «spear»
(CAD, A/2, 267b; E. Salonen, StOr 33 (1963), 84, «eine
116 si-ir: E [s]i-ir' F si-ri.
Art Lanze»). A parallel grammatical usage is adduced
117 qer-bi-su-nu: so F; E qer-bit-s[u-n]u.
in GAG Ergänzungsheft (AnOr 47), § 62 f. The occurr-
dul-lih-ma: O du-ul-li-ih ! (see AHw 153a).
ence of ina for ana in III 10 is not against this interpre-
177-122 It is possible that the section of O placed here
tation, in view of the frequent interchange between ina
belongs with one of the parallel occurrences of
and ana in prepositional use; see CAD, I/J, 141b, ina
this passage. lex.
118 i-ki-iš: O according to Scheil li-ši-it, according to
Nougayrol te-ši-it. Line 109) kap-pa-a-šú. A dual form. The variant
nap-šat-su: O na-ap-ša-[a]s-sú. kap-pa-šu here and in other passages is therefore
120 fai-li-di-ka: O wa-li-di-ka. probably also intended as a dual form, although the
pár-si: F par-s[i]' O pa-ar-s[u ]. non-dual kappišu also occurs.
121 pa-rak-ki: O, according to Scheil's copy (RALine 35,
109) [l]it-ba-la zi-kir pi-i-šú. Parallels occur in
23, rev. 9), pa-ra-ak-[k]i , but according
II 132to
and III 12. See also below p. 22.
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 19
125 d[šar-ur4 u]š-ki[n-ma i]l-qé te[r]-t[a] 125 Sharur did obeisance, and accepted the
command.
ši-pir ta-ha-z[i' i[ť-b]ď-la a-n[a p]ď-na [be- He bore the instructions for the fight before
l]í-šú his lord;
mim-'mu'-^û} áé-a id-[bu-b]u ú-šá-n[a] r al- Whatever Ea had told him, he repeated to
na šá-šú him:
qab-l[u-u]m-[m]a a-a i-n[u-u]h š[u-k]un «Let battle not abate, prove your strength!
[l]it-ka
šu-ni-i[h-š]u-m[a] ina [mit-hur] me-he-e a- Tire him out, so that at the onslaught of the
par-šú lid-di hurricane he droops his pinion.
130 l[i-q]e-e-ma b[e-l]u± ta^-na [a]r-[k]at/[k]át 130 Take, O Lord, your arrow for a spear, and
šu-[k]u-di-k[a'
[nu-uk-k]is ap-re-[e-š]u i[m-n]a [u] š[u-m]e- Lop off his pinions! Dash (them) to right
[l'ď ru^i-ilm] and left!
lit-tul-ma kap-pa-šú lit-bal zi-kir pi-i-šú When he catches sight of his two wings, let
him bring against himself his formula.
kap-pa ana kap-pa i-šes-si Hv [ tap-lá]h-šu <Wing (come back) to wing!>, he will cry. Do
not fear him!
tu-lul ina i-rat i?qasti-ka li[l-l]i-ku Draw! From the breast of your bow, let
there come
135 qa-nu-u [bi]r-qu 135 A reed-arrow (as) lightning.
ap-ru kap-pa kí kur-mit li-mil-lu Let pinion (and) wing dance like butterflies.
šu-ri-ih nap-šat-su an-za-^a) k[u'-mu-ma Destroy his life! Vanquish Anzu!
šarúMEŠ kap-pa-šú a-na bu-us-ra-a-ti li[b- Let the winds carry his wings for good ti-
l]u-u-ni dings
bi-tuš Ě.KUR ana s[i]-ir a-bi-ka denlil To the exalted one, your father Enlil, to his
house Ekur.
140 šadée qer-bit-su-nu ri-hi-i[s dul-li]h-ma 140 Hurry and drench the midst of the moun-
tains!
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
/';-=09 )(8* =-0/']
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 21
tup-pi II KÁM.MA [bi-in šar da-ád-me] Tablet II of «Son of the king of habitations».
ŠU.NI[GIN] rir U[Š XX]XrV! Total 155 lines.
Which/of . . .
šá a[k' na rx1 m[a]- š[á] {av-n[a]~ rxn
To bring
ap-l[u]-ha-nu de-ke-e rxi . . .the armour into action . . .
Destruction was
na-áš-p[an]-tú šu-tam-hu-sa-at . wrought
. . by the constant
counter-blows . . .
5 an-[q]u-lu na-pi-ih-te-š[u' . .its. glow . . .
5 The blaze,
Textual Notes ken state, the reading of the third sign is not beyond
challenge, there seems to be no other restoration com-
Join at beginning of Tablet III. The physical patible with state the oftraces which would give a noun likely
the tablet in the area of the join at III 1inproves the context, that the it traces are wholly consistent with
was already broken before it was burnt.the The restoration
fragment offered, and Ninurta is associated with
bearing text sections 0, x and v is blackened the noun restored;
right up see refs. in CAD, N/2, 30a, end of
to the point of join, whereas the other fragment,(b). bear-
ing text sections e, i, X and 'i, is free Line of 4)signs of For the form and meaning
šu-tam-hu-sa-at.
burning at the point of join and for some proposed
way see CAD,
in.M/l, 84a.
Line 3) ap-l[u]-ha-nu. Plural of apluhtu Line; 5)see AHw For the morphology of the
na-pi-ih-te-š[u].
58b-59a. noun napihtu, apparently not previously attested, see
GAG
Line 4) na-áš-p[an]-tú. Although, because of its § 55 f, 5b, III; and for use of the verbal root in
bro-
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
22 H. W. F. Saggs
i-na-ah-ma an-zu-û ina mit-hur me-he-e a- Anzu grew tired; at the onslaught of the
par-šú id-di storm-wind he drooped his pinion.
10 il-qé-e-ma be-lu± ina âr-kàt šu-uk-di-šú 10 The Lord took his arrows in (the manner of)
a spear,
ú-nak-kis ap-re-e-šú im-na u su-me-la û-ra-He lopped off his pinions, he dashed (them)
) i-im to right and left.
it-t[ul'-ma kap-pa-su it-ba-la zik-ri pi-i-šú When he (Anzu) caught sight of his two
wings, he brought against himself his for-
mula.
kap-pa ana kap-pa ki-i il-su-u qa-nu-u i-se -Just as he cried «Wing (come back) to
ha-áš-šú wing!», a dart sprang up at him,
šil-ta-hu i-bi-ra bu-un llb-bi-šu A javelin passed through the front of his
heart.
15 ap-ru kap-pu ú-še-bi-ra su-ku-da 15 He (Ninurta) made an arrow pass through
pinion and wing;
lib-ba u ha-se-e i-bir (glossed -nar) sïl-ta-hu A javelin passed through [glossed «slew»]
heart and lungs.
i-nar hur-sa-a-ni qer-bi-su-nu šam-ri-tu ir-He slew the Mountains; he drenched their
hi-is wild terrain.
18a dninurta i-nar hur-sa-a-ni 18a Ninurta slew the Mountains;
18b qer-bit-su-nu sam-ri-tu ir-hi-is 18b He drenched their wild terrain.
Variant readings (as Ea foresees and as it comes about) he can only think
9 O rev. 16 (RA 35, 23, edited in RA 46, 96 as line of a very shortened form of his formula - or simply cry
77) may correspond to this line, reading (as out in distress, kappa ana kappi being not much more
restored by Nougayrol) [xxxx an-z]u-um i-nathan the well known kappi kappl, the cry of a bird.
Anzu at this moment had completely forgotten the
mi-it-hu-ur me-hi-im a-bar-[šu im-qú-ut].
10 šu-uk-di-šú : K šu-ku-di-šu. feather which, as we know from the first part of the
12 zik-ri pi-i-šú : K 'zi-k]ir pi-i-šu. story, was fastened to the end of each arrow as a
stabiliser. But his cry had the result that these feath-
13 i-še-ha-áš-šú : K i-tir ha-pa-šu (collated), perhaps
an ancient corruption of i-ših-ha-áš--šu. ers, fastened to the arrow as if grown out of it, also
18a, 18b Since K, which preserves the ends of lines came home to him, by the arrow piercing his body.
So the end of the story is really also a kind of riddle,
6-23, bears nothing corresponding to the end of
Cont'd, p. 23. and some difficulties in the text may well be intention-
al ambiguities: we can picture vividly the listeners
Textual Notes looking at first puzzled, and then laughing, under-
standing, and explaining it to each other; or even, a less
association with anqulu (aqqullu) see text adduced in
delightful thought, school-teachers asking again and
CAD, N/1, 263b, bottom. Or, alternatively, na-pi-ih te-
again «how was it that Anzu was slain»?
H. Hirsch.
Line 13) i-še-ha-áš-šú. Taken as Preterite Ventive +
suffix from šáhu, AHw 1224b. Line 14) bu-un. The translation «the front of» is
The editors are grateful to the author based on the equation IGI = bu-nu ; see CAD, B 320a
for discussing
lex.
with them some details of this interesting text. I am
especially obliged to him for allowing meLine to 16) gloss -nar, element in inãr explaining ibir.
incorpo-
The vertical
rate into his article some thoughts about the end ofof the gloss nar is only 1 mm high, as
the
evil Anzu and another example of Ea'sagainstwisdom. 2 mm The
for the height of verticals in standard
task for Ea was formidable, for Anzu was writing within the -text.
invincible
if he could not be induced either to forget Line
his 17)formula
hur-sa-a-ni. Clearly this term has a per-
sonified
or to use it inadvertently in a way harmful sense here and in the following line. For hur=
to himself,
or a mixture of both. To reach this goalsânu Ea as divine to
seems beings (or a divine being), see CAD, H,
suggest immediate attack, close combat, 255a (c), although
certainly noCAD ad loc. links the term with
huršánu «water ordeal» rather than with huršánu
use of the bow any more, maybe even the hiding of the
«mountain range».
arrows. When Anzu sees his feathers whirl around him
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 23
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
24 H. W. F. Saggs
Textual Notes
x+50
x+50 [x] [x' rxi rxi
x+61 [i]h-du-^v} i-ri-šu ù ri1- . . . They were glad and rejoiced and so . . .
x+62 ina mah-ri-k[a ú/-š]a?-[l]i-ku-ni rù1? . . . They made me come before you and ...»
x+63 a-lik-šum-ma . . . x [i]s-x . . . x+63 Go to him (Enlil7)!
x+67 rx1
Ninurta
x+68 dninur[ta] rx1
x+75 x+75
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 25
lines. x l1
must is numbered in the margin as a multiple of 10,be
therefore app
49 + 66 + 1 = line 116 of Anzu III. x 81 must be
and its exact numeration may therefore be taken
as III 120. X l1 is therefore III 113.
approximately line 123 of Anzu III, but this line
113
113
qar-ra-du ina dan-nu-ti-ka šadée ta-nar-ru O Hero, (who) by your might slew the
Mountains,
tak-me an-za-a ta-nar-ra dan-nu-us-su You bound Anzu, you did slay his might.
mu-up-par-šá an-za-a ta-nar-ra dan-nu-{ti}-
O the winged Anzu, you did slay his might.
us-su
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
/';-=09 )(8* =-0/']
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 27
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 H. W. F. Saggs
180
180
Col. 6 Col. 6
l1 I1
21 ...... fx1 za-mar nasha(Zlýa 21
3"
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Additions to Anzu 29
This content downloaded from 80.219.188.252 on Wed, 04 Jul 2018 22:18:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms