Professional Documents
Culture Documents
Beverly Adab
Introduction
McAlester also reminds the reader that evaluation involves a value judgement
on the “appropriateness” of the translated text, with quality control placing
the emphasis on the usefulness of the product per se. The concern to reduce
the element of subjectivity is a common one, which, we would argue, can be
met in part by the use of a framework of key criteria.
In this paper we will propose such a framework, to be applied to
pragmatic texts, which could be used for the purpose of determining whether
a Target Text (TT) could be considered a ‘good’ translation. Pragmatic texts
constitute the majority of texts to be translated by trainee and practising
translators in a professional environment. The functionality of the pragmatic
text is also perhaps less
(c)difficult
Johnto Benjamins
define, and therefore to evaluate with
some degree of objectivity, than that of the literary text.
We believe that aDelivered bybeIngenta
pragmatic text can evaluated by means of a combi-
on:along
nation of criteria, Sat, the 18
lines Nov
of those2006
proposed01:10:33
by a functionalist approach
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
to translation (see Nord 1997). However, we recognise that a pragmatic text
may also have an expressive
IP: 130.126.32.13 function, which it is
or affective communicative
not so easy to evaluate in a reproducibly objective manner. Reiss (1989)
observed that a text may combine different communicative functions (infor-
mative, appellative, expressive) even when one function may be considered
dominant. This paper will also consider how it might be possible to measure
the more intangible aspects of the communicative purpose, taking examples
from advertising texts as representative of multi-(communicative) -functional
text type.
There have been various attempts to tackle the theoretical issues involved in
translation evaluation, most significantly those by House (1977 and 1997).
Other scholars have also considered this question, for example: Koller (1979),
Wilss (1982), Hönig and Kussmaul (1984); more recently, Nord (1991), Sager
(1983: 121), Hewson and Martin (1991), and Williams (1989). Most of this
work has focused on microtextual aspects of translation strategy. This in-
The Translation of Advertising 135
translation theory can offer conceptual criteria for this purpose. Hönig (1997)
and Nord (1991: 165) agree on the need for a theoretical frame of reference
within which to conduct evaluation. Agreement between translation giver
and translator on the purpose of the text, the norms to be applied and the
criteria against which the TT, as a composite of decisions and choices, will be
evaluated, can help to rationalise the text production process to save time,
improve performance and maximise communicative effect.
In support of the need for a framework, Hönig also expresses the view
that for translation quality assessment (TQA) to be successful as both an
evaluative and/ or diagnostic/ therapeutic tool, it is essential for TQA to move
beyond consideration of errors in terms of comparative and contrastive
linguistic competence, to a broader approach which will allow evaluation in
relation to stated target text user needs and text purpose. Malmkjaer (1997)
argues that “no approach to translation can afford to do without contrastive
linguistics, but (that) to be of relevance to translators, contrastive studies need
to move well beyond the sentence level, to be corpus based rather than
intuition based and to (c)take John Benjamins
full-account of context and co-text”. Malmkjaer
explains that contextDelivered by Ingenta
includes the “concern of the functionalist approach to
on: Sat, 18 Nov 2006of 01:10:33
translation with the TT function and the needs its users”.
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
B. A functionalist approach to translation
IP: 130.126.32.13
From a functionalist perspective, whether or not a target text is a “good”
translation will depend on the extent to which it can be used by the intended
reader for a pre-determined purpose. The question should therefore include
additional parameters, “Is this translation written in such a way that X can use
it for Y purpose?”. Nida would answer the question of “good translation” on
the basis that a TT is to be judged within his concept of dynamic equivalence
or equivalent response, the goal being effective communication of the mes-
sages of the Bible in a manner recognisable to the addressee: however Nida
tends to consider individual choices from a sociolinguistic perspective, at the
level of lexical units and associated values or connotations.
Within the functionalist perspective, Reiss and Vermeer (1984: 95)
offer skopos theory, emphasising target reader needs and placing greater
demands on the translator as decision-maker. Holz Mänttari (1984) focuses
on the role of translatorial expertise and the need to negotiate, with the
commissioner of the translated text, the purpose of the TT and the nature of
The Translation of Advertising 137
the relationship, if any, between the Source Text (ST) and the TT. This
depends on whether it is a commercially valid exercise, in the context of the
Target Language and Culture and with regard to the text type and purpose, to
submit a particular ST to a process of translation. As an extreme example,
there will not be a very large market in the Sahara for anti-freeze. Nord
(1991: 164) discusses how to evaluate a TT from the perspective of the text
user, whose needs include reliability and clarity, in order to ensure accurate
interpretation of the intentions of the sender.
More recently, in Target (1998), reiterating a functionalist view which
prioritises text purpose and user needs, Vermeer states that, “one can achieve
a good translation even by counting words, but one has to know when this is
adequate, that is, one has to act according to a skopos” (this being the purpose
for which the text is being produced). He explains that,
the translator, as expert in ‘interculturality’ has to come to terms with the
commissioner as to whether the skopos can or should be carried out and how
this should be done optimally, in view of the given circumstances, the target
(c) John Benjamins
culture circumstances in which the translation is meant to function and the
Delivered by Ingenta
circumstances under which the translator is to translate.
on: Sat, 18
These two quotes reflect Novin2006
an interest 01:10:33
the concept of what Nord (1997)
to: University
describes at as
as, “Translating Illinois at Urbana-Champaign
a Purposeful Activity”. The functionalist ap-
proach has encouraged a view of the translator as the person best qualified to
IP: 130.126.32.13
evaluate individual circumstances and needs. In addition, if purposeful evalu-
ation is to take place, then it is necessary to know the purpose of text
production. This can be achieved by looking at macro- and micro-features of
text production as discussed by different TS scholars. We shall firstly outline
these features, then consider cultural aspects of advertising in translation,
before giving specific examples from advertising texts.
On the question of evaluation, Chesterman (1997: 123) discusses the need for
sensitivity to the target reader’s needs and probable responses, based on
assumed (SL and TL) native speaker competence of the translator, and of the
text critic, in the TL. He discusses different bases for assessment, including
inter alia: retrospective, focusing on ST/TT relationship, the degree of preser-
138 Beverly Adab
Effective communication
flavor and smoothness of our whiskey, our history will not allow it.
(From product literature supplied by the manufacturer)
industry and FMCGs (Fast moving consumer goods), of which prime ex-
amples would be, MacDonalds, Coca Cola, Levis jeans and manufacturers of
sportswear such as Nike (ranked by Kochan 1996 as 1st, 2nd, 8th and 11th
respectively in the global top 100 brands).
However, in the market for luxury (non-essential) goods or services
there is a contrast between those which already aim at a global consumer and
those which base their appeal on more locally-(i.e. nationally-)relevant val-
ues and expectations, an example of the first being most brands of cars (e.g.
Fiat, Ford, Volvo), of the second, Minton China, Old Charm Furniture, Laura
Ashley clothing. This can, of course work in reverse: IKEA had an interesting
television campaign in late 1998-early 1999, based on an appeal to reject
traditional British chintz (symbolising a certain style) for the clean-cut lines
of Scandinavian furnishings, including the exhortation, “Don’t be so British”.
According to De Mooij (1998), the promotion of non-essential, luxury
goods most strongly embodies the core values of a creator. A further consid-
eration is the fact that achieving the persuasive function in relation to the
(c)items
purchase of non-essential John oftenBenjamins
requires extended written text, unlike
Delivered
the brief, often audio-visual by toIngenta
message used promote FMCGs. These are the
kind of texts on: Sat, 18 Nov 2006 01:10:33
that are most likely to be translated, whereas for FMCGs more
research is conducted to allow production of a localised key concept, encap-
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
sulated in one word, one line, a slogan, designed within and for a specific
target language culture IP:
(TLC).130.126.32.13
For example, Club Méditerranée (Club Med)
offers more than just an inclusive holiday; its USP (Unique Selling Proposi-
tion) (Rijkens 1992: 50) is “happiness”. Perceptions of happiness vary, so
advertisements are tailored to local perceptions. Rijkens gives examples of
this strategy: for France: “le bonheur si je veux”(happiness, if I choose); for
Italy “felicità…come ti va” (happiness — however you like it); for Germany
“Das Glück… zu tun oder zu lassen” (happiness — take it or leave it — a play
here on the way Club Med offers activities but also gives the choice of having
a rest). The French are attracted by “la plus belle idée depuis l’invention du
bonheur”(the most attractive idea since the invention of happiness), the
Americans by “the antidote to civilization” and those from Asia by “Absolute
Paradise”. However, basic information will still be translated from the SL,
hence the message uses a combination of the two approaches.
Another approach by multinationals is to assume the existence of a
global set of values and expectations, usually in relation to business. For
many companies, whether the USP is national-culture specific or based on an
The Translation of Advertising 143
assumed set of global values (Adab 1.), the tendency is still to commission for
translation the main informational and appellative content of the promotional
literature, with the expectation, by the translation giver, of a close relation-
ship between ST and TT, in Nord’s documentary sense (see C. I. below).
This is why, to illustrate the proposed framework, examples will given from
text pairs designed to promote non-essential goods and services, through ST-
induced TT production.
One way to evaluate the functional success of a target text of this type would
thus be to include consideration of the potential impact of the TT, based on
the culture-specific relevance or intercultural transferability of the myths and
values used to construct the message, with reference to the strategies used for
transfer of units of the SL message. This is why these features are integral to
the framework proposed. Transfer strategies can then be evaluated, by an
experienced native speaker of the TL who would also, hopefully, have near-
native competence in the SL and SLC, to determine by means of comparative
and contrastive text analysis, whether the impact of the TT remains constant
to that assumed to desired by the translation giver, or even whether that
impact is in fact enhanced or reduced. Consideration of the overall impact of
the text can be assisted by awareness of how the individual units of the
message contribute to this global effect, through analysis of transfer strate-
gies for micro-units of(c) John Benjamins
a message.
Delivered by Ingenta
D. Features on: Sat,
of Text 18 Nov
Production: 2006
Examples 01:10:33
from Advertising Texts
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
In this paper we are reporting features advertising texts for which a. the target
text appears to have a IP: 130.126.32.13
similar function to the source text, and b. there is a
clearly identifiable (form of) relationship between a given source and target
text pair. Transfer strategies operated on the SL message can be evaluated
according to macro-features and micro-features. Here follows a list of ex-
amples of these features of text production.
A. Macro-features affecting text production
i. Text typological factors and intertextuality: this includes communicative
function (Reiss 1977), intended impact and the underlying structure of coher-
ence, as well as at the level of individual microstructures. In the case of ST-
induced TT production and in view of the need to minimise production costs,
the TT may in fact have to correspond more or less to ST lay-out, sequencing
of ideas and total length (1), although some internal reformulation is still
possible (2). For example:
1. extract from Australia Text (supplied by the Australian Tourist Office,
London)
The Translation of Advertising 149
ST.
From the sophistication of Sydney to wilderness of the Simpson Desert.
From Wetherby Cattle Station to Woolloomooloo to Wildflower Country
In short, Australia is every holiday you’ve ever dreamed about.
And our 1994 Traveller’s Guide is designed to more than whet your appetite
for the myriad delights to come
TT.
De Sydney, ville moderne au désert Simpson et ses paysages sauvages.
Des centres de bétail de Wetherby à Woolloomooloo et au pays de la flore
sauvage.
En bref, l’Australie … les vacances dont vous avez toujours rêvé.
Notre guide touristique 1994 ne se contente pas seulement de vous donner un
avant-goût des myriades de merveilles qui vous attendent….
A.ii. Standards of Textuality: these have already been discussed, with ex-
amples
B. Problems for translation — micro-units of the message as text: these have
also already been discussed, with examples.
150 Beverly Adab
We are always pleased and flattered to receive questions and comments from
our interested friends of Jack Daniel’s Whiskey.
Nous sommes toujours heureux et flattés de recevoir des questions et bien
sûr, des commentaires de nos amis, amateurs du whiskey Jack Daniel’s.
– interlingual problem of terminology: the US culture specific (and less
formal) use of friends to mean those who enjoy JD is created through an
appropriate TL term — amateur de. The underlying intention of creating the
sense of belonging to a distinct group is thus achieved.
While we, of this generation, would like to take credit for originating the
distinctive quality of flavor and smoothness of our whiskey,
Nous aurions aimé que l’origine ainsi que les qualités distinctes du gôut (sic)
et de la finesse de notre whiskey soient attribuées à notre génération:
– intention: this is preserved through transposition, from active “take credit”
to passive “soient attribuées (be attributed)
– interlingual problem: transposition for acceptability, with a shift from use
of gerund, originating,(c) John
to noun, Benjamins
l’origine
– accidental deviation from language norm, affects acceptability: misplaced
Delivered by Ingenta
accent on gôut (should be goût):minimal error but shows lack of careful
on:
quality control Sat, 18 Nov 2006 01:10:33
of TT
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
our history will not allow it (1). For the story of Jack Daniel’s is an old (2)
one. IP: 130.126.32.13
l’histoire trop ancienne(1) du Jack Daniel’s ne le permet pas(2)
– acceptability, stylistic norms: paraphrase, combination of two sentences,
reversal of theme / rheme
– pragmatic problem: product name has to remain the same, including apos-
trophe, although the function of this may not be evident to TL reader this may
become clear from the whole text.
In the Jack Daniels message, the appeal is based on The Spirit of Tennessee
as personification of the State, with a link between state and whiskey as
symbolic of the state. This has been shown not to be clearly recreated in the
TT. The value of tradition is also promoted, with the preservation of heritage
through resistance to change. The metaphors of a story of one man’s achieve-
ments, the personal touch and of resistance to temptation, ensuring preserva-
tion of the essence, are also fundamental. These should be identifiable by the
TL reader, so that this aspect of the message should maintain intended
152 Beverly Adab
A. Macro-textual features:
– Text-external features: text typological conventions, intertextuality
– Text-internal features: standards of textuality; situation, intention,
information, acceptability, cohesion, coherence: respect of or devia-
tion from established norms for TLC and potential success for each
example of these
B. Micro-textual features: problems for translation
– pragmatic
– intercultural
– interlingual
– text specific
C. Invariability (c) John
of overall Benjamins
message: constant/ loss/ gain
Delivered by Ingenta
D. Overall potential impact:
on: conforms
– constant, Sat, 18 Nov 2006
to intended 01:10:33
purpose and communicative function
to:–University atvalue
enhanced, added Illinois at Urbana-Champaign
IP:to130.126.32.13
– diminished, likely be less effective
E. Adequacy for purpose
– does the text conform sufficiently to TL reader expectations
– can the TT fulfil its intended purpose within the TL ?
Section C, D and E are the sections which are most likely to require transla-
tion competence (intercultural, interlingual, transfer) on the part of the
evaluator, since he/she will need to collate the results of analysis according to
criteria listed in A and B, to form a global view of text function. The evaluator
will also need domain-specific expertise, to evaluate text-external factors,
acquired either through training in monolingual advertising techniques, or
perhaps, more usefully for translation purposes, through corpus analysis (of
intralingual parallel texts, also of interlingual text pairs of previously trans-
lated texts) of relevant text typological conventions and features. For these
reasons, we would argue that competent evaluation of a translated text, in the
specific situation of source-text induced target text production, should in-
The Translation of Advertising 153
In conclusion
The advantage of this kind of focus is that such criteria are not necessarily
language-pair specific but rather, that they can offer a set of linguistic and
text-production tools to be used by the translator. They can also be used for
evaluation, especially if the motivation underlying the choice of strategy is
one derived from the obligation to respect (TL) norms, particularly those of
expectancy, accountability, communication and relation. Reference to the
concept of norms allows evaluation to take place on the basis of conformity to
or deviation from these norms. It also allows for identification of translation
errors as defined by Nord, that is, in relation to the perception of the text user.
The combination of such observations permits an informed view of potential
TT adequacy for use.
(c) that
Finally, it is evident John any Benjamins
framework for evaluation could be as
Delivered
detailed or as generalised as the userby Ingenta
wishes it to be. The framework de-
on: Sat, 18 Nov 2006 01:10:33
scribed has attempted to respond to the twin needs of specificity coupled with
adaptability, offering reproducible, relatively
to: University at Illinois at Urbana-Champaign objective criteria whilst ac-
knowledging that these will always be interpreted within a relatively subjec-
tive framework of personalIP: experience
130.126.32.13
on the part of the evaluator and the
translator. The main aim is to offer some form of systematic and readily
applicable means of justification of choices and of critical evaluation.
References
Thanks are due to the following companies for allowing the use of their printed product
literature: Jack Daniel’s Whiskey; Minton Porcelain; the Australian Tourist Board;
Clermont Ferrand Tourist Office
Dr. Beverly ADAB is a Lecturer in French and Translation Studies at Aston University in
the School of Languages and European Studies, where programmes focus on the interac-
tion between language and culture.
Dr. Adab’s research concentrates on Translation Theory in relation to translation
performance. She is interested in seeing how Translation Studies as a discipline can draw
on authentic translation problems to inform our understanding of the processes involved
and to help translators to deal with potential problems at different levels of text produc-
tion. Her particular area of interest is the translation of advertising and the nature of the
cross-cultural and linguistic problems for this LSP and text type, as is reflected in her
publications.
156 Beverly Adab
Abstract
In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that “There will always be a
variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’” In the professional
translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one
which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training
the translator.
Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and
perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to
relate to the functional adequacy (Nord 1997, Toury 1995) of the translated text for its
intended purpose. Such criteria would be equally welcome as guidelines for the actual
translation process, to assist the translator in selecting from possible translation alterna-
tives.
Think aloud protocols have tried to identify what goes on the ‘black box’ and the
cognitive processes involved in the process of text production (Kussmaul 1991, 1995).
However, TAPS are a means to an end, the end being the aim of achieving a better
(c) John Benjamins
understanding of the process in order to minimise the occurrence of potential errors and
Delivered by Ingenta
rationalise and optimise the process. This article attempts to show how Descriptive
Analysis (see Toury 1995) of text pairs can highlight potentially successful strategy types,
on: Sat, 18 Nov 2006 01:10:33
in relation to aspects of a functionalist approach to text production.
to: University at Illinois at Urbana-Champaign
Having determined which text production criteria can be of use in evaluating the
potential success of a translation choice within a text, it should be possible to formulate a
IP: 130.126.32.13
set of guidelines against which translators could test choices. at micro- and macro-textual
levels. Such guidelines, if also used to evaluate the target text, would ensure that evaluator
and translator were ‘talking the same language’ and might not only improve the evaluation
process but also optimise translation output. Translation theory can suggest potential
criteria: corpus analysis, using the DTS methodology. can identify authentic examples of
criteria in action. Bringing the two together into a usable format is the aim of this paper.
To demonstrate our approach we have used samples of advertising text pairs. This
text type is notoriously difficult to evaluate, relying as it does on persuasive effect through
impact on the reader. Since (potential or real) impact is recognised as being difficult to
quantify. it is particularly important, for this text type. to have some relatively objective
means of evaluating the functional adequacy of the target text.
Résumé
Dans son œuvre. Towards a Science of Translating, (1969) Nida affirme qu’il y aura
toujours toute une gamme de réponses possibles à la question. “Cette traduction est-elle
bonne? “ Dans le contexte de la traduction professionnelle, la question comment évaluer
un texte traduit (texte cible) constitue un défi au client, au traducteur et à ceux responsa-
bles de la formation du traducteur.
The Translation of Advertising 157