Professional Documents
Culture Documents
speakers?
PREPARED BY:
Introduction
There are many variations as to how one may speak English when communicating with
someone else in Singapore. In Singapore, the predominant variant of the English language is
British English, due to the country’s British colonial background. Colloquial Singaporean
English (CSE), or Singlish, has since emerged as the common tongue of Singaporeans.
According to Fergurson (1971), native speakers of a language may simplify their speech,
modifying features of pronunciation, grammar, and lexicon. He also calls this phenomenon
Foreigner Talk (FT), where a Native Speaker (NS) communicates with a non-fluent Non-Native
Speakers (NNS). Given Singapore’s unique diversity as a multicultural society, many people of
different races and religions interact on a daily basis. With the array of ethnic groups in
Singapore, foreigners who visit the nation may not know if all of them speak one common
language (Noor and Leong, 2013). Within Singapore’s context, code-switching is a phenomenon
where Singaporeans may change their speaking style to suit the individual they are speaking to.
Oftentimes, this phenomenon is more likely to happen when conversing with a foreigner who
speaks a different variation of English or has a poor command in English. For example, a
Singaporean who speaks CSE might engage in FT to accommodate the interlocutor (oftentimes a
Although previous studies have delved into the use of FT and how it can be useful in
adapting to another culture, few studies of FT have been used to simply prevent a
has prompted the pursuit of this research question: Why do young Singaporeans use foreigner
Literature Review
Lipski (2005) mentions that Foreigner Talk has carried implicit and explicit forms of
phenomenon in all societies. In societies where the use of Foreigner Talk is frequent, native
speakers’ use of this reduced language may actually influence the acquisition of their language
by foreigners. FT stereotypes only mimic the most noteworthy phonetic traits of interference
from a given first language, use few baby words, and incline more heavily towards grammatical
distortions.
Varonis and Gass (1985) found that an NS used FT as facilitating interaction by pro-
viding speech that is easier for the NNS to comprehend. NSs were found to use simpler and
shorter syntactic units, simpler lexical items, etc. Additionally, researchers have analyzed the
interaction strategies in NS-NNS discourse. The NS is said to take the responsibility for
elaboration and confirmation checks. Giles and Smith (1979) have suggested in their theory of
accommodation that all speakers continually adjust their speech to their conversational partner in
According to Pearson and Giles (1990), both strategies of convergence and divergence
towards a linguistic norm have been observed to either distinguish from a particular speech
community or to maintain ingroup unity. Convergence strategies have been observed to be used
by minority groups attempting to gain approval within a more esteemed speech community by
adopting the community’s speech style. Divergence strategies, on the other hand, have been
A divergence strategy is then used to distinguish their ethnic membership from non-native
Engaging in Foreign Talk need not come accompanied with negative connotations.
Verschueren and Blommaert (1991) discussed the possibility of an ‘ideal Foreign Talk’, where
native speakers of a language adapt his/her speech style to accommodate communication with a
non-native speaker of a language. The ideal form of Foreign Talk would encompass a slower
speaking rate, clearer articulation due to the slowed down speaking rate, elementary vocabulary,
and simple syntax. All of these make up the form of Foreign Talk that makes the foreign
language for the non-native speakers significantly easier to process due to factors
aforementioned. In opposition to language acquisition purposes, FT has also been criticized for
facilitating the expression of contempt towards these non-native speakers (Verscheuren &
Blommaert, 1991). As such, Foreigner Talk not only would limit the access of the foreign
language, it might also put a halt to the non-native speaker’s language development, and even
Ruscher (2001) stated that despite the use of FT is designed to aid comprehension
between communicators by imposing more pauses between sentences or the usage of shorter
repetitive or detailed with terms may violate communication rules on parsimony and thus can be
perceived to be inappropriate or insulting by the receiver. Hence, communicators may adapt their
speech in manners that serve no obvious purpose such as varying pitches and stressing on words
to foreigners, basing their manner of delivery on the apparent status and stereotypical
assumptions. As a result, less linguistically sophisticated foreigners in the interaction would infer
that overaccommodation efforts by the native speaker were to assert status and maintain social
dominance. According to Ruscher (2001), the problem regarding the usage of FT is its
Therefore, Foreigner Talk can further emphasize the social separation between parties and
Fedorova (2015) concluded that Charles Ferguson’s (Ferguson, 1981) notion of defining
Foreigner Talk was inadequate in stating that it was only the simplification of messages and
there are instances of “talking up” during interactions with foreigners as well. For instance,
formal settings and communicating parties of high social status call for situations that demand
strict communication rules and avoidance of grammatical errors. Situational parameters such as
social roles and settings can significantly influence communicative strategies employed by
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
linguistic means used during communication with foreigners corresponds with historically rooted
cultural models in treating the other individual as a guest or subordinate (Fedorova, 2015).
Snow, Eeden, and Muysken (1981) hypothesized that whether foreigners elicit the
Foreigner Talk phenomenon from their native conversational partners is dependent on the
perceived social standing of the foreigner, and also the foreigner’s second-language abilities. If
the perceived social standing of foreigners are of a higher social status and/or have a higher
intelligence level, these foreigners are less likely to be addressed with speech patterns that
resemble severe foreigner talk. Severe Foreigner Talk is usually reserved for foreigners who
display poor understanding or usage of the native language in order to accommodate mutual
communication. Snow et al. (1981) has also mentioned that Foreigner Talk was hypothesized to
Methods
The research process took place in the form of face-to-face interview method. The
interviews were conducted in an empty room as the primary method of data collection and lasted
between 15-20 minutes. The targeted demographic of this study were Singaporean university
students aged 23-26 years old who have experienced communication with foreigners or have
change their way of speaking when engaging with individuals whose primary language is not
standard English. Prior to the start of the interview, all participants were informed that the
interview session would be recorded, and their responses were to be transcribed for the use of the
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
participants who have engaged in FT within Singapore towards a foreigner or have been on the
receiving end of FT that made them feel inferior when overseas or when in contact with someone
of a different language not native to them. The interview aimed to probe possible reasons as to
why young Singaporeans would engage foreigner talk strategies when communicating with non-
native language speakers. The following are the demographics of the personnel interviewed for
the study:
regarding the interviewees’ personal experience from encounters with foreigners. These
responses were likely to be anecdotal and were evaluated for any differences in the
the interview, the purpose of the research question was not made known to the participants so as
to ensure no preconceived notions were brought in, as well as biased or pre-planned answers.
Results
It is to be noted that participants in the interview study did not speak in what is known to
be “standardized English” and spoke or used nuances of CSE in conveying their responses to the
questions posed to them. Despite that, it was observed through their responses that their
perception of “standard English” they spoke was synonymous with what is classified as
colloquial English in past studies. Standard English has been defined as a distinct variety of
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
variety of English with the most prestige. The prestige of standard English was determined by
From the results of the interview studies, there were three recurring themes that came up
throughout the interview process. Namely, the positive or negative attitudes of participants
towards their conversational partner, attempts to solve problems that might surface when
conversing with a foreigner and feelings experienced when conversing with a foreigner.
Attitude
Through the interview study, it was prevailing that the interviewees had both positive and
negative attitudes about their previous experiences interacting with a foreigner. These attitudes
were mainly with regards to the language capabilities of these foreigners that they had spoken to.
Tendencies of positive attitude were prevalent within the interviewees when the foreigners that
they spoke to exhibited good or unexpectedly exceptional language skills for their demographic.
Tendencies of negative attitude were experienced when interviewees felt that their
conversational partner, more often than not a foreigner, signals through his/her speech that they
are incapable of communicating at the same level as our interviewees, due to their incompetence
in the native language as per our interviewee. A statement that reflects a negative attitude
towards their conversational partner would look something like, ‘People from these countries
have little to no understanding of the language.’ as documented by the transcription from the
interview study of interviewee R1. Through our responses, it is also noted interviewees had
interviewee R3 states, ‘... I think their level of competency in English also different mah, I would
assume that Eurasians are generally more well-versed with English…’. The statement from
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
to this study, FT was commonly associated with simplifying and accommodating of speech
patterns to facilitate communication between the native and non-native speakers, sometimes also
referred to as ‘talking down’. But through our interviewee’s responses, it is derivable that FT
happens not only to ‘talk down’ to the other party, but also possibly notions of ‘talking up’ as
well. Interviewee’s responses that were interpreted to have shown a ‘positive attitude’ showed
that they had reverence for the foreigner’s ethnic background and an assumption that their ethnic
background was a reference to how well they could speak the native language. Therefore,
whether an interviewee had a positive or negative attitude towards the foreigners they were
speaking to was highly reliant on the foreigner’s ethnic background and their preconceived
Problem Solving
Another theme that persisted throughout the three interviews was the attempt to problem
solve. More often than not, the inability to communicate effectively happens when there is a
discrepancy in the knowledge of the native language of the interviewees. Therefore, it appeared
repeatedly that whenever the interviewees encountered difficulty interacting with a foreigner,
they engage in problem solving strategies that would facilitate the communication process. Three
elements of problem solving strategies were utilized by the interviewees of this study,
observed in a statement like this, ‘I think it depends on the context and the people that I’m
speaking to, if after a conversation with them I realise that they are not really capable of holding
a conversation in the same way that I speak, then I’ll consider simplifying myself. If not, then I’ll
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
the foreigners were unable to understand the interviewee’s native tongue, and this is where the
interviewees compromised and spoke a simplified version of their native language. Such
instances can be observed from responses like this one from interviewee R1 when asked whether
he would change his speech pattern when speaking to a foreigner, ‘Yes, I would so that I can
make sure that the workers have a better understanding of what is expected of them.’ Interviewee
R3 mentioned that when the foreigners she encountered were not able to speak her native tongue,
she was understanding of the situation and they were still able to communicate. Her response to
the difficulty of speaking to Icelandic locals was, ‘They tried (to speak English) la, it wasn’t
good, but it was sufficient lor at that time.’ Thus, it is conclusive that the interviewees of this
Feelings
The interview study also examined feelings of the participants throughout the process,
examining how they felt when recollecting encounters with foreigners. A spectrum of emotions
was observed from the interviewees, notably, fear, embarrassment, and contempt. Interviewees
experienced fear and embarrassment when they faced foreigners who predominantly spoke
standardized English. This can be observed from R2’s responses, ‘Okay my partner he’s umm
(...) Mediterranean and he’s a teacher so he has very high expectations of how umm I speak
English.’ When speaking to foreigners who stereotypically have a superior command of English,
interviewees have the preconceived notion that they have a better language proficiency and
experienced embarrassment or fear when such situations. Through the interviews, it was also
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
interviewee R3 felt a sense of superiority when speaking about her interactions with foreigners of
a specific ethnic background, ‘Er… Ya I think so, why not leh? If I talk to China Chinese then
there is no choice but to accommodate to how they talk ma, if not end up talking to them for half
an hour leh.’ In this statement, it is clear that interviewee R3 is belittling and stereotyping a
particular ethnic group and their ‘inability’ to speak the interviewee’s native language. The
feelings identified in the interview study are able to substantiate the attitudes of our interviewees
Discussion
From the research conducted, it was observed from our interviewees that they perceived
themselves to be speaking what is known as “standard English” rather than colloquial english. In
past studies, this phenomenon of “standard English” would be classified as Non- Standard
English. As mentioned by Hickey (2012), it is widely spread that the common idea of Standard
English is the only form of correct English. However, countless varieties developed from
English: not only pidgins and creoles (varieties developed due to language contact), but also
Language (Schreier et al., 2010). That being said, one variant of the English language is Singlish;
Singaporeans mostly converse in CSE and it is a grey area that proves that the English spoken in
The results gathered from the study discovered a common consensus from all
interviewees that their intention was to try to get their message across in the most efficient
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
If I were to disregard their understanding of the language and talk normally it could be
I think it depends on the context and the people that I’m speaking to, if after a
conversation with them I realise that they are not like really capable of holding a
conversation in the same way that I speak, then I’ll consider simplifying myself. If not,
then I’ll just speak the same way that I do. (R2)
Er… Ya I think so, why not leh? If I talk to China Chinese then there is no choice but to
accommodate to how they talk ma, if not end up talking to them for half an hour leh.
(R3)
It appears evident that foreigner talk is used in order to get the non-native speaker to
understand the message the native speaker is trying to deliver. Overall the results established are
generally similar to what past studies have concluded about native speakers accomodating to
non-native speakers by adapting their speech using simpler lexical terms and shorter sentence
structure to get his or her point across to the interlocutor. Similar to the study by Varonis and
Gass (1985), the usage of Foreigner Talk was to help facilitate interaction between
communicators as it makes it easier for the non-native speaker to comprehend the message.
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
native speakers, however this was done subliminally and without cogent thought. Upon further
elaboration from interviewees, their main goal was primarily to get their message across and to
prevent or minimize communication breakdowns and had no actual intention to show contempt
to the non-native speaker. With regards to instances of talking down, there is evidence found in
the interviews which is illustrated from the responses of R1, R2 and R3:
I think I talk differently to the Asian side of people because when they speak to me,
I hear their accent and then I’m like “okay they may not understand me if I speak
this way”, so I try to simplify my sentences and kind of dumb myself down a little
But with the Caucasian side right, uh I see how they speak to me and if they can
speak decently well in the conversation, they can hold themselves well in the
Ya la because China people we would assume that they aren’t good at English what,
the locals tried to speak English with me even though they weren’t all that great
However, not all responses were seen to be “talking down” but instead, was
But with the Caucasian side right, uh i see how they speak to me and if they can
speak decently well in the conversation, they can hold themselves well in the
I think Eurasians (...) I tend to speak the most ‘proper’ form of English unless I find
It is evident that interviewees are aware of certain situations where he or she needs to pay
close attention to strict communication rules and avoid making grammatical mistakes during
interactions with non-native speakers. These results are congruent to the findings by Fedorova
(2015) where native speakers would adapt their speech in ways that are closer to what is
perceived to be “proper” Standard English, tending to use more formal and grammatically
An interesting insight to the results were how certain ethnic backgrounds might have
speakers hailing from a Eurasian or Caucasian descent for “talking up” when communicating
with the speaker, while if the non-native speaker hailed from Chinese or Indian descent, the
tendency was to “talk down”, with the assumption that the speaker is unlikely to be able to
converse properly in English. According to Fedorova (2015), it can be assumed that the different
linguistic means in which native speakers use during interactions with non-native speakers
corresponds with historically rooted cultural perceptions in treating the interlocutor as a “guest”
or “subordinate”. Hence, it can be presumed that interviewees hold a perception that non-native
speakers hailing from third world countries are less linguistically sophisticated and treats them as
communication. It is also predicted that if the non-native speaker comes from a ethnic or racial
background known to have a strong command of the English language, they are then seen to be
more linguistically superior and treated as a “guest”. Thus native speakers need to invest extra
effort into ensuring they have grammatically correct or formal speech patterns when interacting
Following the compilation of the interview, it was evident that their responses did at
times elicit talking down tendencies though it was not known to them when they were
responding to the queries. It can be noted that most of them unknowingly displayed both positive
and negative attitudes towards their speakers but saw it as a normality, either with the intention
to solve problems in communication or had preconceived notions about the standards of English
their opposing speaker possessed, with reasons based on ethinic background or past encounters.
This was also consistent with the past research seen in the literature review. On top of the
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
mainly to improve the condition of the communication quality between the NS and NNS.
Therefore, our study supports the claim that people engage in foreigner talk sub-
consciously and negative or positive connotations that surfaced were unknown to the
interviewees. Foreign talk has been derived as a strategy to facilitate communication when
interacting with a foreigner who has a poor grasp of the native tongue. Elements of foreigner
talk; reduced lexicalization, slowed down speaking rate, and the usage of simpler syntax were
useful in bridging communication between NS and NNS of the English as denoted by our
interviewees. The usage of foreigner talk was deemed necessary to bridge communication gaps
that were present due to the discrepancy of understanding of the native tongue between our
Limitations
Due to the constraint of time for this research, the qualitative study was conducted with a
small sample size of just 3 individuals. As a result, this research will not be a complete or
accurate representation of Singaporeans’ attitudes and possible reasons as to why they engage in
foreigner talk when speaking with non-native language speakers. Another limitation was our
approach of concealing the research question, which may also have hindered the accurate
misunderstanding of what the research may be trying to achieve. To overcome this, the
interviews were recorded and transcribed. Their responses were also be clarified after the
conclusion of the interview to ensure the speaker did indeed make those responses.
trend is common not only in young Singaporeans, mainly between ages 23-26 but if this trend is
pervasive with other age groups. Through future research, it can be researched if such a
phenomenon can be observed with older groups or even more specific sub-groups of people. In
this research, it was observed that our participants perceived their way of speaking was
synonymous with what is classified as colloquial English in past studies. This is despite using
Singlish, or Colloquial English when conversing. The research was also conducted with the
interviews of people. A focus group comprising of individuals from different age groups and
sub-groups such as people of different races or ethnicities can be brought together and a
discussion can be done. Additionally, a quantitative, longitudinal study can also be conducted
concurrently with a qualitative study to have more accurate representations of the population. It
can be done using a random sample, with the intention of getting more data to observe if such a
phenomenon happens amongst the general population rather than specific groups of people.
Conclusion
The purpose of the study was the understand why young Singaporeans use foreigner talk when
foreigner talk, primarily if they do engage in “talking up” or “talking down’ tendencies. Despite
conducting our research with a small sample size, it presented us with a better understanding of
Hence, this data allowed us to delve deeper into the occurrence and conduct further research to
understand the younger population’s reasons for engaging in foreigner talk when conversing with
non-native speakers.
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
References
Press.
Giles, H., & Smith, P. (1979). Accommodation theory: optimal levels of convergence.
Hickey, R. (2012). Standards of English: Codified Varieties around the World. USA:
Lipski, J. M (2005). “Me want cookie”: foreigner talk as monster talk. Invited lecture.
Shippensburg University.
Noor, N., & Leong, C. (2013). Multiculturalism in Malaysia and Singapore: Contesting
10.1016/j.ijintrel.2013.09.009
Pearson, G. and Giles, H. (1990). Journal of Asian Pacific communication. 1st ed.
Snow, C., Eeden, R. and Muysken, P. (1981). The Interactional Origins of Foreigner
Appendix A
Interview Questions
● (When conversing with a foreigner in Singapore) have you been in a situation where you
needed to simplify your use of a language to get your message across? E.g. the omitting
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
ways?
● When conversing with foreigners, what prompted you to change the way you speak?
● Would you say that you use a simplified version of English when conversing with
foreigners of different ethnic diversity? E.g. mainland Chinese, Filipinos, Eurasians etc.
● If there is a difference, how would you describe the differences when talking to each
ethnic group? Why do you think you talk differently between each ethnic group?
● Were there instances where you feel you have been spoken to with a simplified form of a
language? E.g. simplified American English when you were in the states etc.
● Did you feel like they were intentionally changing how they speak to accommodate to the
conversation?
● Did you feel like they were being condescending towards you/ talking down to you in
● Would you continue to use simplified language in the future when conversing with
foreigners? (if interviewee says ‘no’, it could suggest that he/she has been using a FT
Appendix B
Interview Transcript
Transcript #1 Tom
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
R1 – Respondent
I: When conversing with a foreigner in Singapore) have you been in a situation where you
needed to simplify your use of a language to get your message across? For example, the omitting
of Singlish phrases (la, lor, leh etc.), modifying your pronunciation of words etc and if so, in
what ways?
R1: Yes I have excluded certain Singlish phrases but some experienced workers who have
worked in Singapore know Singlish hence I can converse with them normally when I have to
convey an instruction.
I: When conversing with foreigners, what prompted you to change the way you speak?
R1: I had to change the way I speak as some new workers do not understand much English.
I: Would you say that you use a simplified version of English when conversing with foreigners
of different ethnic diversity? Like people who are mainland Chinese, Filipinos, Eurasians etc.
I: If there is a difference, how would you describe the differences when talking to each ethnic
group? Why do you think you talk differently between each ethnic group?
Appendix C
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
people from India, Bangladesh and China. People from these countries have little to no
I: Were there instances where you feel you have been spoken to with a simplified form of a
language? E.g. simplified American English when you were in the states etc.
I: Did you feel like they were intentionally changing how they speak to accommodate to the
conversation?
R1: NIL
I: Did you feel like they were being condescended towards you/ talking down to you in their tone
or usage of words?
R1: NIL
I: Would you continue to use simplified language in the future when conversing with foreigners?
R1: Yes, I would so that I can make sure that the workers have a better understanding of what is
expected of them. If I were to disregard their understanding of the language and talk normally it
Transcript #2 Sonia
I – Interviewer
R2 – Respondent
I: When conversing with a foreigner in Singapore have you ever been in a situation where you
needed to simplify your use of a language to get your message across? For example, the omitting
of Singlish phrases (la, lor, leh etc.), modifying your pronunciation of words and if so, in what
ways?
R2: Um.. okay so when I speak to—okay my partner he’s umm mediterranean and he’s a teacher
so he has very high expectations of how umm I speak English. But when I get comfortable right,
I tend to speak in Singlish a lot so I had to (pause) I wouldn’t say simplify singlish but I had to
speak like proper english so that he would understand me better. Umm I have q-quirky ways of
pronouncing things so actually umm people correct me when I pronounce them wrongly (laughs)
so yeah. You know like, tomatoes and tomatoes, that kind of thing, like yeah? This is
I: So when conversing with foreigners, what prompted you to change the way you speak?
R2: Umm, I was actually quite (pause) umm I didn’t want to be judged by them for speaking like
shit english, so I wanted to sound as intellectual as I can (laughs) so I try to you know, sound a
Appendix E
I: Would you say that you use a simplified version of English when conversing with foreigners
R2: I think with like, the Caucasian side of it, I don’t really simplify my- the way I speak. But
with like the Asian side of it, I just make it as simple as I can, in short sentences so they don’t get
confused and I don’t get frustrated that they don’t understand me.
I: If there is a difference, how would you describe the differences when talking to each ethnic
group? Why do you think you talk differently between each ethnic group?
R2: I think I talk differently to the Asian side of people because, when they speak to me I hear
their accent and them I’m like “okay they may not understand me if I speak this way”, so I try to
simplify my sentences and kind of dumb myself down a little so they will understand. But with
the Caucasian side right, uh i see how they speak to me and if they can speak decently well in the
conversation, they can hold themselves well in the conversation then I just continue speaking the
way I do.
I: Were there instances where you feel you have been spoken to with a simplified form of a
language? For example an American trying to dice English words when speaking to you?
R2: Uh I’ve had my mother tongue (tamil), being simplified for me because I can’t speak Tamil
really well so it’s not really English, I usually don’t really face much problems with English
Appendix F
I: Did you feel like they were intentionally changing how they speak to accommodate to the
conversation?
R2: Yes, so for example I actually went to Malaysia there’s this like Indian shop that I went to
follow my friend to get some stuff. It’s a predominantly like tamil-speaking shop so I went in
there like “hey man do you have this item”, and they started laughing at me and started like
gossiping about me in like Tamil saying that “why is this girl coming into this Indian shop and
speaking in English, like who is she”. Yeah so I was quite like hurt, but then I realise that maybe
that’s just their way of trying to I don't know, minimise the differences between us.
I: Did you feel like they were being condescending towards you/ talking down to you in their
R2: I think they were being umm - I don’t think they realise what they were doing, they were just
trying to like decipher what the hell was going on. Cuz I look completely Asian, for them to hear
an Asian to speak this way, that may have (pause) taken them aback.
I: Would you continue to use simplified language in the future when conversing with foreigners?
R2: I think it depends on the context and the people that I’m speaking to, if after a conversation
with them I realise that they are not like really capable of holding a conversation in the same way
that I speak, then I’ll consider simplifying myself. If not, then I’ll just speak the same way that I
do.
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
Appendix G
Transcript #3 Cleo
I – Interviewer
R3 – Respondent
I: When you converse with a foreigner in Singapore ah, have you ever been in a situation where
you needed to simplify your use of language, assuming that you are a frequent singlish speaker.
Example like Singlish phrases (la, lor, leh etc.) and if you do, in what ways?
R3: I don’t think I simplify (leh) but more of speaking a more standardized version just so they
can understand us. (...) Ya I don’t think I simplify per se but I consciously stop using Singlish
lor, if not I think quite hard for them to understand me. I think it's because of our accent, even
though we might be speaking proper English, our accent makes it hard for them to understand.
I: Okay since you mentioned that it could be hard for them to understand, does it mean that you
change the way you speak for them to better understand you?
of different ethnic diversity? Do you speak differently say when you talk to people from say
Appendix H
R3: Definitely ah (...) I think their level of competency in English also different mah, I would
assume that Eurasians are generally more well-versed with English, although to come and think
of it, Eurasians are also not full-on ang mohs and Europeans aren’t all that fantastic with English
I: So there’s a difference la, depending on the ethnic group you talk to, you vary your linguistic
abilities?
I: Like what you said just now, basically how you change your command of English to suit the
R3: Ya la because China people we would assume that they aren’t good at English what, so we
tend to ‘dumb’ it down mah. Same goes for Filipinos, but I think not as much. I would still try
my very best to speak Chinese with China people. I think Eurasians (...) I tend to speak the most
‘proper’ form of English unless I find out that they aren’t familiar with English lor.
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
form of a language? Like maybe when you were in Aussie last year, did you feel like they were
R3: Actually, no leh. At first I was quite scared of that (be)cause I heard people can be quite
Appendix I
I: Oh then which other westernized countries have you been to and have you had experiences
where you felt like the natives purposely changed the way they speak to talk to you?
R3: (...) Eh I don’t really remember but I think when I was in Iceland a few years back, the locals
tried to speak English with me even though they weren’t all that great with the language. They
tried la, it wasn’t good but it was sufficient lor at that time. Does that count?
I: I think can la I will take a look when I get back. Oh ya, then since you brought that up, I know
its a bit of a stretch from your trip but, did you feel like they were being condescending or maybe
R3: Wa, this is really a bit of a stretch (...) but I don’t think so. I don’t remember any unpleasant
I: Okay then, would you continue to use simplified language in the future when conversing with
foreigners?
WHY DO YOUNG SINGAPOREANS USE FOREIGNER TALK WHEN INTERACTING WITH NON-
accommodate to how they talk ma, if not end up talking to them for half an hour leh.