You are on page 1of 17

http://graphics8.nytimes.

com/images/2013/02/12/us/politics/video-obama-sotu/video-obama-sotu-
articleLarge.jpg

<iframe width="550" height="330" src="http://www.youtube.com/embed/S7doAXkmGJw?


feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Obama’s 2013 State of the Union Address Thông điệp Liên bang của Tổng Thống Obama
năm 2013

PRESIDENT OBAMA: Mr. Speaker, Mr. Vice Tổng thống Obama: Kính thưa Chủ tịch Hạ Viện, Phó
President, Members of Congress, fellow citizens: Tổng Thống, các thành viên Quốc hội, và các công
dân:

Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this Năm mươi năm trước, Tổng Thống John F. Kennedy
Chamber that “the Constitution makes us not rivals for tuyên bố tại khán phòng này rằng "Hiến pháp làm cho
power but partners for progress…It is my task,” he chúng ta không phải trở thành các đối thủ tranh giành
said, “to report the State of the Union – to improve it is quyền lực mà trở thành các đối tác vì sự tiến bộ...
the task of us all.” Nhiệm vụ của tôi," ông nói, "chính là báo cáo về tình
trạng Liên Bang - cải thiện nó là nhiệm vụ của tất cả
chúng ta."

Tonight, thanks to the grit and determination of the Tối nay, nhờ tính bền bĩ và lòng quyết tâm của nhân
American people, there is much progress to report. dân Mỹ, nên đã có nhiều tiến bộ để tôi báo cáo. Sau
After a decade of grinding war, our brave men and một thập kỷ chiến tranh cam go, những người lính
women in uniform are coming home. After years of dũng cảm của chúng ta, cả nam và nũ, đã được trở
grueling recession, our businesses have created over về nhà. Sau nhiều năm suy thoái kinh tế mệt mỏi, các
six million new jobs. We buy more American cars than doanh nghiệp của chúng ta đã tạo ra hơn 6.000.000
we have in five years, and less foreign oil than we việc làm mới. Chúng ta mua nhiều xe hơi Mỹ hơn so
have in twenty. Our housing market is healing, our với năm năm qua, và nhập khẩu ít dầu mỏ hơn so với
stock market is rebounding, and consumers, patients, hai mươi năm qua. Thị trường nhà đất đang lành
and homeowners enjoy stronger protections than ever bệnh, thị trường chứng khoán đang phục hồi, và
before. người tiêu dùng, các bệnh nhân và các chủ nhà được
hưởng sự bảo vệ mạnh mẽ hơn bao giờ hết.

Together, we have cleared away the rubble of crisis, Cùng nhau, chúng ta đã dọn sạch đống đổ nát của
and can say with renewed confidence that the state of cuộc khủng hoảng, và có thể nói với sự tự tin mới mẻ
our union is stronger. rằng tình trạng liên bang của chúng ta đã mạnh mẽ
hơn.

But we gather here knowing that there are millions of Nhưng chúng ta tập trung ở đây, biết rằng có hàng
Americans whose hard work and dedication have not triệu người Mỹ mà cần lao nhọc nhằn và cống hiến
yet been rewarded. Our economy is adding jobs – but của họ chưa được đền đáp. Nền kinh tế của chúng ta
too many people still can’t find full-time employment. đang tăng thêm công ăn việc làm, nhưng quá nhiều
Corporate profits have rocketed to all-time highs – but người vẫn không thể tìm được việc làm toàn thời
for more than a decade, wages and incomes have gian. Lợi nhuận doanh nghiệp đã tăng vọt đến mức
barely budged. cao hơn mọi thời đại - nhưng trong hơn một thập kỷ,
tiền lương và thu nhập hầu như không nhích lên
được chút nào.

It is our generation’s task, then, to reignite the true Cho nên nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là khởi dộng
engine of America’s economic growth – a rising, lại động cơ thực sự của tăng trưởng kinh tế Mỹ - đó
thriving middle class. chính là tầng lớp trung lưu đang phát triển và trỗi dậy.

It is our unfinished task to restore the basic bargain Nhiệm vụ mà chúng ta chưa hoàn thành là khôi phục
that built this country – the idea that if you work hard giao kèo cơ bản về dựng xây đất nước này - mà ý
and meet your responsibilities, you can get ahead, no tưởng của nó là nếu bạn làm việc chăm chỉ và hoàn
matter where you come from, what you look like, or thành trách nhiệm của bạn, bạn có thể tiến lên phía
who you love. trước, bất luận bạn xuất thân từ đâu, bạn thuộc màu
da nào hay bạn thương yêu ai đi nữa.

It is our unfinished task to make sure that this Nhiệm vụ mà chúng ta chưa hoàn thành là đảm bảo
government works on behalf of the many, and not just rằng chính phủ này hoạt động thay mặt cho nhiều
the few; that it encourages free enterprise, rewards người, chứ không phải chỉ một số ít người, và chính
individual initiative, and opens the doors of phủ khuyến khích doanh nghiệp tự do, khen thưởng
opportunity to every child across this great nation. sáng kiến cá nhân, và mở ra cánh cửa cơ hội cho mọi
trẻ em trên toàn quốc gia vĩ đại này.

The American people don’t expect government to Người dân Mỹ không chờ chính phủ giải quyết mọi
solve every problem. They don’t expect those of us in vấn đề cho họ. Họ không mong tất cả chúng ta trong
this chamber to agree on every issue. But they do khán phòng này đều nhất trí về mọi vấn đề. Nhưng họ
expect us to put the nation’s interests before party. mong chúng ta đặt lợi ích quốc gia trên lợi ích của
They do expect us to forge reasonable compromise đảng. Họ thực sự mong muốn chúng ta thỏa hiệp một
where we can. For they know that America moves cách hợp lý, khi chúng ta có thể. Bởi lẽ họ biết rằng
forward only when we do so together; and that the nước Mỹ chỉ tiến về phía trước khi chúng ta cùng hợp
responsibility of improving this union remains the task tác với nhau; và trách nhiệm hoàn thiện liên bang này
of us all. vẫn là nhiệm vụ của tất cả chúng ta.

Our work must begin by making some basic decisions Công việc của chúng ta phải bắt đầu bằng cách thực
about our budget – decisions that will have a huge hiện một số quyết định cơ bản về ngân sách của
impact on the strength of our recovery. chúng ta – những quyết định mà sẽ có một tác động
rất lớn vào sức mạnh của sự phục hồi của chúng ta.

Over the last few years, both parties have worked Mấy năm qua, cả hai đảng đã làm việc với nhau để
together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion giảm thâm hụt hơn 2,5 nghìn tỷ đô la, chủ yếu thông
– mostly through spending cuts, but also by raising qua cắt giảm chi tiêu, ngoài ra cũng nhờ tăng thuế
tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As suất thêm 1% lên những người Mỹ giàu có nhất. Kết
a result, we are more than halfway towards the goal quả là, chúng ta đã đi hơn nửa đường hướng tới mục
of $4 trillion in deficit reduction that economists say tiêu giảm thâm hụt 4 nghìn tỷ USD mà các nhà kinh tế
we need to stabilize our finances. nói rằng chúng ta cần thực hiện để ổn định nền tài
chính của chúng ta.

Now we need to finish the job. And the question is, Bây giờ chúng ta cần phải hoàn thành công việc. Và
how? câu hỏi là, làm thế nào để hoàn thành?

In 2011, Congress passed a law saying that if both Trong năm 2011, Quốc hội đã thông qua một đạo luật
parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit nêu rằng nếu một trong hai đảng không thể đồng ý về
goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts một kế hoạch để đạt được mục tiêu thâm hụt ngân
would automatically go into effect this year. These sách của chúng ta, thì khoảng một nghìn tỷ đô la cắt
sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our giảm ngân sách sẽ tự động có hiệu lực trong năm
military readiness. They’d devastate priorities like nay. Những cắt giảm đột ngột, khắc nghiệt và võ
education, energy, and medical research. They would đoán này sẽ gây nguy hiểm cho sự sẵn sàng về quân
certainly slow our recovery, and cost us hundreds of sự của chúng ta. Những cắt giảm này sẽ phá vỡ các
thousands of jobs. That’s why Democrats, ưu tiên như nghiên cứu về giáo dục, năng lượng, và y
Republicans, business leaders, and economists have tế. Những cắt giảm này chắc chắn sẽ làm phục hồi
already said that these cuts, known here in của chúng ta bị chậm lại, và khiến chúng ta mất đi
Washington as “the sequester,” are a really bad idea. hàng trăm hàng ngàn công ăn việc làm. Đó là lý do tại
sao những người Dân chủ, những người Cộng hòa,
các lãnh đạo doanh nghiệp, và các nhà kinh tế đều đã
nói rằng những cắt giảm này, mà ở đây tại
Washington này được gọi là "sự tịch biên" lại là một ý
tưởng thực sự tồi tệ.

Now, some in this Congress have proposed Bây giờ, một số người trong Quốc hội đã đề xuất chỉ
preventing only the defense cuts by making even ngăn chặn cắt giảm quốc phòng bằng cách cắt giảm
bigger cuts to things like education and job training; thậm chí còn lớn hơn đối với những thứ như giáo dục
Medicare and Social Security benefits. và dạy nghề; chăm sóc y tế (Medicare) và các lợi ích
an sinh xã hội.

That idea is even worse. Yes, the biggest driver of our Ý tưởng này thậm chí còn tồi tệ hơn. Vâng, nguyên
long-term debt is the rising cost of health care for an nhân lớn nhất của nợ dài hạn của chúng ta là chi phí
aging population. And those of us who care deeply chăm sóc sức khỏe gia tăng cho một dân số lão hóa.
about programs like Medicare must embrace the need Và những ai trong chúng ta quan tâm sâu sắc về
for modest reforms – otherwise, our retirement những chương trình như Medicare phải nhìn nhận sự
programs will crowd out the investments we need for cần thiết phải cải cách khiêm tốn - nếu không, các
our children, and jeopardize the promise of a secure chương trình hưu trí của chúng ta sẽ chèn ép các
retirement for future generations. khoản đầu tư cần cho trẻ em của chúng ta, và gây
nguy hiểm cho lời hứa về một quỹ hưu trí an toàn cho
các thế hệ tương lai.

But we can’t ask senior citizens and working families Nhưng chúng ta không thể yêu cầu người cao tuổi và
to shoulder the entire burden of deficit reduction while các gia đình lao động gánh vác toàn bộ gánh nặng
asking nothing more from the wealthiest and most của việc giảm thâm hụt ngân sách trong khi không đòi
powerful. We won’t grow the middle class simply by hỏi gì nhiều từ phía những người giàu có và mạnh
shifting the cost of health care or college onto families mẽ nhất. Chúng ta sẽ không phát triển tầng lớp trung
that are already struggling, or by forcing communities lưu chỉ đơn giản bằng cách chuyển các chi phí chăm
to lay off more teachers, cops, and firefighters. Most sóc sức khỏe hoặc học tập đại học lên các gia đình
Americans – Democrats, Republicans, and đang phải vật lộn vất vả, hoặc bằng cách buộc cộng
Independents – understand that we can’t just cut our đồng phải cho nghỉ việc nhiều giáo viên, cảnh sát và
way to prosperity. They know that broad-based lính cứu hỏa hơn. Hầu hết người Mỹ - Dân chủ, Cộng
economic growth requires a balanced approach to hòa, và người độc lập – đều hiểu rằng chúng ta
deficit reduction, with spending cuts and revenue, and không thể nào cắt đứt con đường đi tới thịnh vượng
with everybody doing their fair share. And that’s the của chúng ta. Mọi người biết rằng tăng trưởng kinh tế
approach I offer tonight. trên diện rộng đòi hỏi một cách tiếp cận cân bằng để
giảm thâm hụt, với cắt giảm chi tiêu và thu thuế, và
với tất cả mọi người đều chia sẻ công bằng phần
mình. Và đó là cách tiếp cận tôi đề nghị tối nay.

On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will Về Medicare, tôi đang chuẩn bị để ban hành các cải
achieve the same amount of health care savings by cách mà sẽ đạt được cùng một khoản tiết kiệm chăm
the beginning of the next decade as the reforms sóc sức khỏe vào đầu thập kỷ tới như những cải cách
proposed by the bipartisan Simpson-Bowles được đề xuất bởi ủy ban lưỡng đảng Simpson-
commission. Already, the Affordable Care Act is Bowles. Đã có Luật chăm sóc y tế với chi phí vừa
helping to slow the growth of health care costs. The phải khiến chi phí chăm sóc sức khỏe chậm tăng lên.
reforms I’m proposing go even further. We’ll reduce Những cải cách mà tôi đang đề xuất còn đi xa hơn
taxpayer subsidies to prescription drug companies nữa. Chúng ta sẽ giảm bao cấp đối tượng nộp thuế
and ask more from the wealthiest seniors. We’ll bring cho các công ty sản xuất thuốc kê đơn và yêu cầu
down costs by changing the way our government nhiều hơn từ những người cao niên giàu có. Chúng
pays for Medicare, because our medical bills ta sẽ thực hiện giảm chi phí bằng cách thay đổi cách
shouldn’t be based on the number of tests ordered or thức chính phủ trả tiền cho Medicare, bởi vì các hóa
days spent in the hospital – they should be based on đơn y tế của chúng ta không phải dựa trên số lượng
the quality of care that our seniors receive. And I am các xét nghiệm được yêu cầu, hay ngày nằm viện –
open to additional reforms from both parties, so long mà phải dựa trên chất lượng chăm sóc mà những
as they don’t violate the guarantee of a secure người cao niên nhận được. Và tôi mở cửa cho cải
retirement. Our government shouldn’t make promises cách bổ sung từ cả hai đảng, miễn là các cải cách đó
we cannot keep – but we must keep the promises không vi phạm sự bảo đảm một quỹ hưu trí an toàn.
we’ve already made. Chính phủ chúng ta không nên đưa ra những lời hứa
mà chúng ta không thể giữ được, nhưng chúng ta
phải giữ những lời hứa mà chúng ta đã đưa ra.

To hit the rest of our deficit reduction target, we Để đạt phần còn lại của mục tiêu giảm thâm hụt ngân
should do what leaders in both parties have already sách, chúng ta nên làm những gì mà các nhà lãnh
suggested, and save hundreds of billions of dollars by đạo ở cả hai đảng đã đề nghị, và tiết kiệm hàng trăm
getting rid of tax loopholes and deductions for the tỷ đô la bằng cách loại bỏ các lỗ hổng và các khoản
well-off and well-connected. After all, why would we khấu trừ thuế cho những người giàu có và lắm quan
choose to make deeper cuts to education and hệ. Rốt cuộc thì, tại sao chúng ta lại chọn thực hiện
Medicare just to protect special interest tax breaks? cắt giảm sâu hơn đối với giáo dục và y tế chỉ để bảo
How is that fair? How does that promote growth? vệ giảm thuế lợi tức đặc biệt? Làm thế nào để có
công bằng? Làm thế nào để thúc đẩy tăng trưởng?

Now is our best chance for bipartisan, comprehensive Bây giờ là cơ hội tốt nhất cho cả hai đảng thực hiện
tax reform that encourages job creation and helps cải cách thuế toàn diện nhằm khuyến khích tạo việc
bring down the deficit. The American people deserve làm và giúp giảm thâm hụt. Người Mỹ xứng đáng có
a tax code that helps small businesses spend less một luật thuế giúp các doanh nghiệp nhỏ dành ít thời
time filling out complicated forms, and more time gian hơn để điền vào các biểu mẫu phức tạp, và
expanding and hiring; a tax code that ensures nhiều thời gian hơn nữa để mở rộng và tuyển dụng,
billionaires with high-powered accountants can’t pay a một luật thuế đảm bảo rằng các tỷ phú với kế toán
lower rate than their hard-working secretaries; a tax đầy quyền lực không thể trả một mức thuế thấp hơn
code that lowers incentives to move jobs overseas, những thư ký phải làm việc vất vả, một luật thuế giảm
and lowers tax rates for businesses and những ưu đãi giúp chuyển việc làm ra nước ngoài, và
manufacturers that create jobs right here in America. giảm thuế suất cho các doanh nghiệp và các nhà sản
That’s what tax reform can deliver. That’s what we xuất tạo việc làm ngay tại Hoa Kỳ. Đó là những gì cải
can do together. cách thuế có thể mang lại. Đó là những gì chúng ta
có thể cùng nhau thực hiện.

I realize that tax reform and entitlement reform won’t Tôi nhận ra rằng cải cách thuế và cải cách quyền thụ
be easy. The politics will be hard for both sides. None hưởng sẽ không dễ dàng. Chính trị sẽ rất khó khăn
of us will get 100 percent of what we want. But the cho cả hai đảng. Không ai trong chúng ta sẽ nhận
alternative will cost us jobs, hurt our economy, and được 100% những gì chúng ta mong muốn. Tuy
visit hardship on millions of hardworking Americans. nhiên, giải pháp thay thế sẽ lấy mất của chúng ta
So let’s set party interests aside, and work to pass a công ăn việc làm, gây tổn thương cho nền kinh tế của
budget that replaces reckless cuts with smart savings chúng ta, và gieo thêm khó khăn cho hàng triệu
and wise investments in our future. And let’s do it người Mỹ làm việc chăm chỉ. Vì vậy, hãy đặt lợi ích
without the brinksmanship that stresses consumers của đảng sang một bên, và làm việc để thông qua
and scares off investors. The greatest nation on Earth một ngân sách mà sẽ thay thế cắt giảm liều lĩnh bằng
cannot keep conducting its business by drifting from tiết kiệm thông minh và đầu tư khôn ngoan vào tương
one manufactured crisis to the next. Let’s agree, right lai của chúng ta. Và chúng ta hãy làm điều đó mà
here, right now, to keep the people’s government không tạo miệng hố chiến tranh khiến người tiêu
open, pay our bills on time, and always uphold the full dùng căng thẳng và nhà đầu tư hoảng sợ bỏ đi. Quốc
faith and credit of the United States of America. The gia lớn nhất hành tinh này không thể tiếp tục hoạt
American people have worked too hard, for too long, động kinh doanh của mình bằng cách trôi dạt từ cuộc
rebuilding from one crisis to see their elected officials khủng hoảng sản xuất này tới cuộc khủng hoảng sản
cause another. xuất khác. Chúng ta hãy nhất trí, ngay tại đây, ngay
bây giờ, để giữ cho chính phủ của nhân dân được
mở cửa, để chi trả các hóa đơn của chúng ta đúng
hạn, và hãy luôn luôn duy trì đầy đủ lòng trung thành
và niềm tin vào Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ. Người dân
Mỹ đã làm việc quá chăm chỉ, quá lâu bền, để tái thiết
từ một cuộc khủng hoảng, nên không thể chứng kiến
các quan chức dân cử của họ gây ra một cuộc khủng
hoảng khác.

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit Bây giờ, hầu hết chúng ta đồng ý rằng một kế hoạch
must be part of our agenda. But let’s be clear: deficit giảm thâm hụt phải là một phần trong chương trình
reduction alone is not an economic plan. A growing nghị sự của chúng ta. Nhưng hãy làm rõ: một mình
economy that creates good, middle-class jobs – that giảm thâm hụt ngân sách không phải là một kế hoạch
must be the North Star that guides our efforts. Every kinh tế. Một nền kinh tế phát triển tạo ra công ăn việc
day, we should ask ourselves three questions as a làm tốt, cho tầng lớp trung lưu - phải là sao Bắc Đẩu
nation: How do we attract more jobs to our shores? dẫn đường cho những nỗ lực của chúng ta. Mỗi ngày,
How do we equip our people with the skills needed to chúng ta nên tự hỏi mình ba câu hỏi với tư cách là
do those jobs? And how do we make sure that hard một quốc gia: Làm thế nào để chúng ta thu hút thêm
work leads to a decent living? nhiều việc làm tới bờ biển của chúng ta? Làm thế nào
để chúng ta trang bị cho người dân của chúng ta các
kỹ năng cần thiết để thực hiện công việc của mình?
Và làm thế nào để chúng ta đảm bảo được rằng làm
việc chăm chỉ sẽ dẫn đến một cuộc sống xứng đáng?

A year and a half ago, I put forward an American Jobs Một năm rưỡi trước đây, tôi đã đưa ra đạo luật Việc
Act that independent economists said would create làm Mỹ mà các nhà kinh tế độc lập cho biết sẽ tạo ra
more than one million new jobs. I thank the last hơn một triệu việc làm mới. Tôi xin cảm ơn Quốc hội
Congress for passing some of that agenda, and I urge cuối cùng đã thông qua một phần chương trình nghị
this Congress to pass the rest. Tonight, I’ll lay out sự đó, và tôi xin hối thúc Quốc hội này thông qua
additional proposals that are fully paid for and fully phần còn lại. Tối nay, tôi sẽ trình bày đề nghị bổ sung
consistent with the budget framework both parties được thanh toán đầy đủ và hoàn toàn phù hợp với
agreed to just 18 months ago. Let me repeat – khuôn khổ ngân sách cả hai đảng đã đồng ý chỉ mới
nothing I’m proposing tonight should increase our 18 tháng trước đây. Hãy để tôi nói lại – Những gì tôi
deficit by a single dime. It’s not a bigger government đề xuất tối nay không làm tăng thâm hụt ngân sách
we need, but a smarter government that sets priorities của chúng ta dù chỉ một xu duy nhất. Cái chúng ta
and invests in broad-based growth. cần không phải là một chính phủ to lớn hơn, mà một
chính phủ thông minh hơn biết thiết lập các ưu tiên và
đầu tư cho tăng trưởng trên diện rộng.
Our first priority is making America a magnet for new Ưu tiên hàng đầu của chúng ta là làm cho nước Mỹ
jobs and manufacturing. trở thành một nam châm thu hút việc làm mới và sản
xuất mới.

After shedding jobs for more than 10 years, our Sau khi để mất công ăn việc làm trong hơn 10 năm,
manufacturers have added about 500,000 jobs over các nhà sản xuất của chúng ta đã tạo ra thêm khoảng
the past three. Caterpillar is bringing jobs back from 500.000 việc làm trong thời gian qua. Caterpillar đã
Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. After mang việc làm trở lại từ Nhật Bản. Ford mang công
locating plants in other countries like China, Intel is ăn việc làm về từ Mexico. Sau khi thành lập các nhà
opening its most advanced plant right here at home. máy ở các nước khác như Trung Quốc, Intel mở nhà
And this year, Apple will start making Macs in máy tiên tiến nhất ngay tại đây, ở trong nước. Và năm
America again. nay, Apple sẽ bắt đầu trở lại sản xuất Mac ở Mỹ.

There are things we can do, right now, to accelerate Có những điều chúng ta có thể làm, ngay bây giờ, để
this trend. Last year, we created our first đẩy nhanh xu hướng này. Năm ngoái, chúng ta đã
manufacturing innovation institute in Youngstown, thành lập Viện đổi mới sản xuất đầu tiên của chúng ta
Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of- ở Youngstown, Ohio. Một nhà kho một thời kép cửa
the art lab where new workers are mastering the 3D bây giờ là một phòng thí nghiệm tân kỳ nơi các công
printing that has the potential to revolutionize the way nhân mới đang làm chủ công nghệ in 3D có khả năng
we make almost everything. There’s no reason this cách mạng hóa cách thức chúng ta chế tạo hầu như
can’t happen in other towns. So tonight, I’m tất cả mọi thứ. Không có lý do gì khiến điều này
announcing the launch of three more of these không thể xảy ra ở các thị trấn khác. Vì vậy, đêm nay,
manufacturing hubs, where businesses will partner tôi xin thông báo sự xuất hiện của ba trung tâm sản
with the Departments of Defense and Energy to turn xuất khác nữa, nơi mà các doanh nghiệp sẽ là đối tác
regions left behind by globalization into global centers với bộ Quốc phòng và năng lượng để biến các khu
of high-tech jobs. And I ask this Congress to help vực bị toàn cầu hóa bỏ lại phía sau thành các trung
create a network of fifteen of these hubs and tâm toàn cầu về việc làm công nghệ cao. Và tôi xin đề
guarantee that the next revolution in manufacturing is nghị Quốc hội này để giúp tạo ra một mạng lưới gồm
Made in America. 15 trung tâm như thế và đảm bảo rằng cuộc cách
mạng tiếp theo trong lĩnh vực sản xuất là Made in
America.*

* Chế tạo tại Mỹ

If we want to make the best products, we also have to Nếu chúng ta muốn làm ra các sản phẩm tốt nhất,
invest in the best ideas. Every dollar we invested to chúng ta cũng phải đầu tư vào những ý tưởng tốt
map the human genome returned $140 to our nhất. Mỗi đô la chúng ta đầu tư để lập bản đồ hệ gen
economy. Today, our scientists are mapping the của con người trả lại cho nền kinh tế của chúng ta
human brain to unlock the answers to Alzheimer’s; 140 đô la. Ngày nay, các nhà khoa học của chúng ta
developing drugs to regenerate damaged organs; đang lập bản đồ bộ não con người để mở ra các câu
devising new material to make batteries ten times trả lời cho bệnh Alzheimer, phát triển các loại thuốc
more powerful. Now is not the time to gut these job- để tái tạo cơ quan bị tổn thương, chế ra những vật
creating investments in science and innovation. Now liệu mới để làm cho pin mạnh hơn mười lần. Bây giờ
is the time to reach a level of research and không phải thời gian để rút ruột các đầu tư tạo việc
development not seen since the height of the Space làm trong khoa học và sáng chế. Bây giờ là thời gian
Race. And today, no area holds more promise than để đạt được tầm mức nghiên cứu và phát triển chưa
our investments in American energy. từng thấy kể từ đỉnh cao của cuộc chạy đua không
gian. Và hôm nay, không có khu vực nào tràn đầy
hứa hẹn hơn so với đầu tư của chúng ta vào lĩnh vực
năng lượng Mỹ.

After years of talking about it, we are finally poised to Sau nhiều năm nói về việc này, cuối cùng chúng ta đã
control our own energy future. We produce more oil at đủ tư thế để kiểm soát tương lai năng lượng của
home than we have in 15 years. We have doubled the chúng ta. Chúng ta sản xuất nhiều dầu hơn ở trong
distance our cars will go on a gallon of gas, and the nước so với chúng ta đã làm 15 năm qua. Chúng ta
amount of renewable energy we generate from đã tăng gấp đôi đoạn đường xe hơi của chúng ta đi
sources like wind and solar – with tens of thousands được trên một gallon nhiên liệu, và phần năng lượng
of good, American jobs to show for it. We produce tái tạo mà chúng ta tạo ra từ các nguồn như gió và
more natural gas than ever before – and nearly năng lượng mặt trời với hàng chục ngàn việc làm tốt,
everyone’s energy bill is lower because of it. And over cho người Mỹ đã cho thấy điều đó. Chúng ta sản xuất
the last four years, our emissions of the dangerous khí đốt tự nhiên nhiều hơn bao giờ hết - và nhờ đó
carbon pollution that threatens our planet have hóa đơn năng lượng của hầu hết mọi người đều thấp
actually fallen. xuống. Và trong bốn năm qua, lượng khí thải gây ô
nhiễm carbon nguy hiểm đang đe dọa hành tinh của
chúng ta đã thực sự giảm xuống.

But for the sake of our children and our future, we Nhưng vì lợi ích của con em chúng ta và tương lai
must do more to combat climate change. Yes, it’s true của chúng ta, chúng ta phải làm nhiều hơn nữa để
that no single event makes a trend. But the fact is, the chống lại biến đổi khí hậu. Vâng, đúng là không có sự
12 hottest years on record have all come in the last kiện duy nhất nào làm nên một xu hướng. Nhưng
15. Heat waves, droughts, wildfires, and floods – all thực tế là 12 năm nóng kỷ lục đã xuất hiện trong 15
are now more frequent and intense. We can choose gần đây nhất. Các đợt nắng nóng, hạn hán, cháy
to believe that Superstorm Sandy, and the most rừng, và lũ lụt - tất cả đều thường xuyên hơn và dữ
severe drought in decades, and the worst wildfires dội hơn. Chúng ta có thể chọn để tin rằng siêu bão
some states have ever seen were all just a freak Sandy, và đợt hạn hán nghiêm trọng nhất trong nhiều
coincidence. Or we can choose to believe in the thập kỷ qua, và cháy rừng tồi tệ nhất mà một số tiểu
overwhelming judgment of science – and act before bang đã đã từng chứng kiến tất cả chỉ là một sự trùng
it’s too late. hợp kỳ quặc. Hoặc chúng ta có thể chọn để tin vào
phán xét đáng tin của khoa học và hành động trước
khi quá muộn.

The good news is, we can make meaningful progress Tin tốt lành là, chúng ta có thể làm nên các tiến bộ có
on this issue while driving strong economic growth. I ý nghĩa về vấn đề này trong khi thúc đẩy tăng trưởng
urge this Congress to pursue a bipartisan, market- kinh tế mạnh mẽ. Tôi kêu gọi Quốc hội này theo đuổi
based solution to climate change, like the one John một giải pháp dựa trên thị trường của cả hai đảng về
McCain and Joe Lieberman worked on together a few biến đổi khí hậu, giống như giải pháp mà John
years ago. But if Congress won’t act soon to protect McCain và Joe Lieberman đã cùng nhau soạn thảo
future generations, I will. I will direct my Cabinet to cách đây vài năm. Nhưng nếu Quốc hội không chịu
come up with executive actions we can take, now and hành động ngay để bảo vệ thế hệ tương lai, tôi sẽ
in the future, to reduce pollution, prepare our hành động. Tôi sẽ chỉ đạo nội các của tôi nghĩ ra các
communities for the consequences of climate change, hành động điều hành mà chúng ta có thể thực hiện,
and speed the transition to more sustainable sources bây giờ và trong tương lai, nhằm giảm thiểu ô nhiễm,
of energy. chuẩn bị cho các cộng đồng của chúng ta sẵn sàng
đối phó với các hậu quả của biến đổi khí hậu, và tăng
tốc độ chuyển đổi sang các nguồn năng lượng bền
vững hơn.

Four years ago, other countries dominated the clean Bốn năm trước đây, các nước khác thống trị thị
energy market and the jobs that came with it. We’ve trường năng lượng sạch và các công ăn việc làm đi
begun to change that. Last year, wind energy added kèm với nó. Chúng ta đã bắt đầu thay đổi điều đó.
nearly half of all new power capacity in America. So Năm ngoái, năng lượng gió đã tạo ra khoảng một nửa
let’s generate even more. Solar energy gets cheaper trong số tất cả các công suất phát điện mới ở Mỹ. Vì
by the year – so let’s drive costs down even further. vậy, chúng ta hãy tạo ra nhiều hơn. Tới năm nay thì
As long as countries like China keep going all-in on năng lượng mặt trời trở nên rẻ hơn - vì vậy hãy đẩy
clean energy, so must we. mạnh giảm giá thành hơn nữa. Bởi vì các quốc gia
như Trung Quốc còn tiếp tục đi theo đường dùng
năng lượng sạch, do đó, chúng ta cũng phải tiếp tục.

In the meantime, the natural gas boom has led to Trong khi đó, sự bùng nổ khí đốt tự nhiên đã dẫn đến
cleaner power and greater energy independence. nguồn năng lượng sạch hơn và độc lập năng lượng
That’s why my Administration will keep cutting red lớn hơn. Đó là lý do tại sao Chính phủ Hành pháp của
tape and speeding up new oil and gas permits. But I tôi sẽ tiếp tục giảm tệ quan liêu và đẩy nhanh tiến độ
also want to work with this Congress to encourage the cấp giấy phép mới về dầu khí. Nhưng tôi cũng muốn
research and technology that helps natural gas burn làm việc với Quốc hội này để khuyến khích các
even cleaner and protects our air and water. nghiên cứu và công nghệ giúp khí tự nhiên đốt sạch
hơn và bảo vệ không khí và nước của chúng ta.

Indeed, much of our new-found energy is drawn from Thật vậy, nhiều năng lượng mới tìm thấy của chúng
lands and waters that we, the public, own together. ta được khai thác từ các vùng đất và nước mà chúng
So tonight, I propose we use some of our oil and gas ta cùng sở hữu công cộng. Vì vậy, đêm nay, tôi đề
revenues to fund an Energy Security Trust that will nghị chúng ta sử dụng một số khoản thu thuế từ dầu
drive new research and technology to shift our cars khí để tài trợ cho một công ty an ninh năng lượng mà
and trucks off oil for good. If a non-partisan coalition sẽ thúc đẩy nghiên cứu mới và công nghệ mới để
of CEOs and retired generals and admirals can get thay đổi xe ô tô và xe tải của chúng ta vĩnh viễn
behind this idea, then so can we. Let’s take their không còn chạy bằng dầu nữa. Nếu một liên minh phi
advice and free our families and businesses from the đảng phái gồm các CEO* và các tướng lĩnh và đô đốc
painful spikes in gas prices we’ve put up with for far đã nghỉ hưu có thể ủng hộ ý tưởng này, thì chúng ta
too long. I’m also issuing a new goal for America: let’s có thể thực hiện được. Chúng ta hãy nghe theo lời
cut in half the energy wasted by our homes and khuyên của họ và giải phóng gia đình chúng ta và các
businesses over the next twenty years. The states doanh nghiệp khỏi những chiếc gai châm đau đớn
with the best ideas to create jobs and lower energy của giá xăng, mà chúng ta đã chịu đựng quá lâu rồi.
bills by constructing more efficient buildings will Tôi cũng ban hành một mục tiêu mới cho nước Mỹ:
receive federal support to help make it happen. hãy cắt giảm một nửa năng lượng bị lãng phí bởi các
gia đình và doanh nghiệp của chúng ta trong hai
mươi năm tới. Các tiểu bang có những ý tưởng tốt
nhất để tạo ra công ăn việc làm và có hóa đơn năng
lượng thấp hơn bằng cách xây dựng các tòa nhà hiệu
quả hơn sẽ nhận được sự hỗ trợ liên bang để giúp
hiện thực hóa các ý tưởng đó.

CEO* giám đốc điều hành

America’s energy sector is just one part of an aging Lĩnh vực năng lượng của Mỹ chỉ là một phần của một
infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO cơ sở hạ tầng lão hóa rất cần được sửa chữa. Hãy
where they’d rather locate and hire: a country with hỏi bất kỳ giám đốc điều hành nào về việc họ muốn
deteriorating roads and bridges, or one with high- xây nhà máy và thuê nhân công ở đâu: một đất nước
speed rail and internet; high-tech schools and self- với những con đường và cầu cống hư hỏng, hay một
healing power grids. The CEO of Siemens America – nơi có đường sắt và internet tốc độ cao, có trường
a company that brought hundreds of new jobs to học công nghệ cao và lưới điện tự phục hồi. Giám
North Carolina – has said that if we upgrade our đốc điều hành của Siemens Mỹ - một công ty đã
infrastructure, they’ll bring even more jobs. And I mang lại hàng trăm việc làm mới tới Bắc Carolina - đã
know that you want these job-creating projects in your nói rằng nếu chúng ta nâng cấp cơ sở hạ tầng của
districts. I’ve seen you all at the ribbon-cuttings. chúng ta, họ sẽ mang lại công ăn việc làm nhiều hơn.
Và tôi biết rằng các bạn muốn có những dự án tạo
công ăn việc làm ở các quận huyện của bạn. Tôi đã
nhìn thấy tất cả các bạn tại các buổi lễ cắt băng
khánh thành.

Tonight, I propose a “Fix-It-First” program to put Tối nay, tôi đề xuất một chương trình "Sửa chữa
people to work as soon as possible on our most Trước" để đưa mọi người bàn thảo càng sớm càng
urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally tốt về các sửa chữa cấp bách nhất của chúng ta, ví
deficient bridges across the country. And to make dụ như gần 70.000 cây cầu suy yếu về cấu trúc trên
sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m khắp đất nước chúng ta. Và để đảm bảo người nộp
also proposing a Partnership to Rebuild America that thuế không gánh vác toàn bộ gánh nặng này, tôi cũng
attracts private capital to upgrade what our đề nghị một Quan hệ đối tác Tái thiết nước Mỹ mà sẽ
businesses need most: modern ports to move our thu hút vốn tư nhân để nâng cấp những gì mà doanh
goods; modern pipelines to withstand a storm; nghiệp của chúng ta cần nhất: cảng hiện đại để di
modern schools worthy of our children. Let’s prove chuyển hàng hóa, đường ống hiện đại để chịu được
that there is no better place to do business than the bão; các trường học hiện đại xứng đáng với con em
United States of America. And let’s start right away. chúng ta. Hãy chứng minh rằng không có nơi nào tốt
hơn để làm kinh doanh so với Hoa Kỳ. Và chúng ta
hãy bắt đầu ngay lập tức.

Part of our rebuilding effort must also involve our Một phần nỗ lực tái thiết của chúng ta cũng phải có
housing sector. Today, our housing market is finally liên quan đến lĩnh vực nhà ở. Hôm nay, thị trường
healing from the collapse of 2007. Home prices are nhà đất của chúng ta cuối cùng cũng đã lành bệnh từ
rising at the fastest pace in six years, home vụ sụp đổ năm 2007. Giá nhà đang tăng lên với tốc
purchases are up nearly 50 percent, and construction độ nhanh nhất trong vòng sáu năm, mua nhà đã tăng
is expanding again. gần 50%, và xây dựng đang mở rộng trở lại.

But even with mortgage rates near a 50-year low, too Nhưng ngay cả với lãi suất thế chấp thấp gần 50-
many families with solid credit who want to buy a năm, vẫn có quá nhiều gia đình với tín dụng vững
home are being rejected. Too many families who chắc muốn mua nhà đang bị từ chối. Quá nhiều gia
have never missed a payment and want to refinance đình vốn chưa bao giờ bỏ nhỡ một khoản thanh toán
are being told no. That’s holding our entire economy và mong muốn được tái cấp vốn thì đang bị từ chối.
back, and we need to fix it. Right now, there’s a bill in Điều đó đang kìm hãm toàn bộ nền kinh tế của chúng
this Congress that would give every responsible ta, và chúng ta cần phải sửa chữa nó. Ngay bây giờ,
homeowner in America the chance to save $3,000 a đã có một dự luật tại Quốc hội này mà sẽ cho tất cả
year by refinancing at today’s rates. Democrats and các chủ sở hữu nhà có trách nhiệm ở Mỹ một cơ hội
Republicans have supported it before. What are we để tiết kiệm 3.000 đô la một năm bằng cách tái cấp
waiting for? Take a vote, and send me that bill. Right vốn với lãi suất hiện tại. Đảng Dân chủ và Đảng Cộng
now, overlapping regulations keep responsible young hòa trước đây đã ủng hộ nó. Chúng ta còn chờ gì
families from buying their first home. What’s holding nữa? Hãy bỏ phiếu, và gửi cho tôi dự luật đó. Ngay
us back? Let’s streamline the process, and help our bây giờ, các quy định chồng chéo tiếp tục khiến các
economy grow. gia đình trẻ có trách nhiệm chưa mua được căn nhà
đầu tiên của họ. Điều gì đang kìm hãm chúng ta? Hãy
đơn giản hóa quy trình này, và giúp nền kinh tế của
chúng ta phát triển.

These initiatives in manufacturing, energy, Những sáng kiến trong sản xuất, năng lượng, cơ sở
infrastructure, and housing will help entrepreneurs hạ tầng và nhà ở sẽ giúp các doanh nhân và chủ
and small business owners expand and create new doanh nghiệp nhỏ mở rộng và tạo ra công ăn việc
jobs. But none of it will matter unless we also equip làm mới. Tuy nhiên, tất cả những cái đó sẽ chẳng có
our citizens with the skills and training to fill those tác dụng gì, nếu chúng ta không trang bị cho các
jobs. And that has to start at the earliest possible age. công dân của chúng ta các kỹ năng và đào tạo để làm
công việc của họ. Và điều đó phải bắt đầu ở lứa tuổi
sớm nhất có thể được.

Study after study shows that the sooner a child begins Từ nghiên cứu này đến nghiên cứu khác cho thấy
learning, the better he or she does down the road. But rằng một đứa trẻ bắt đầu học tập càng sớm, thì nó
today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in càng giỏi hơn ở cuối đường học vấn. Nhưng hiện
a high-quality preschool program. Most middle-class nay, có ít hơn 3 trong 10 trẻ bốn tuổi được ghi danh
parents can’t afford a few hundred bucks a week for vào một chương trình giáo dục mầm non chất lượng
private preschool. And for poor kids who need help cao. Hầu hết cha mẹ thuộc tầng lớp trung lưu không
the most, this lack of access to preschool education đủ khả năng chi vài trăm đô la một tuần để con đi học
can shadow them for the rest of their lives. trường mầm non tư thục. Và đối với trẻ em nghèo,
mà cần được giúp đỡ nhất, sự thiếu tiếp cận với giáo
dục mầm non có thể phủ bóng đen lên chúng trong
phần còn lại của cuộc đời.

Tonight, I propose working with states to make high- Tối nay, tôi đề xuất làm việc với các tiểu bang để làm
quality preschool available to every child in America. cho trường mầm non chất lượng cao có sẵn với mọi
Every dollar we invest in high-quality early education trẻ em ở Mỹ. Mỗi đô la đầu tư vào giáo dục mầm non
can save more than seven dollars later on – by chất lượng cao có thể tiết kiệm nhiều hơn bảy đô la
boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, sau này - bằng cách nâng cao tỷ lệ tốt nghiệp, giảm
even reducing violent crime. In states that make it a mang thai thiếu niên, thậm chí làm giảm tội phạm bạo
priority to educate our youngest children, like Georgia lực. Ở các tiểu bang dành ưu tiên cho giáo dục trẻ em
or Oklahoma, studies show students grow up more nhỏ tuổi nhất của chúng ta, như Georgia hay
likely to read and do math at grade level, graduate Oklahoma, các nghiên cứu cho thấy học sinh lớn lên
high school, hold a job, and form more stable families có khả năng đọc và làm toán ở các cấp học, tốt
of their own. So let’s do what works, and make sure nghiệp trung học, có công ăn việc làm, và tạo dựng
none of our children start the race of life already gia đình của riêng mình ổn định hơn. Vì vậy, chúng ta
behind. Let’s give our kids that chance. hãy làm những gì hữu dụng, và chắc chắn rằng
không ai trong số con cái của chúng ta vừa bắt đầu
trường đua của cuộc sống mà đã bị tụt lại phía sau.
Hãy dành cho trẻ em của chúng ta cơ hội đó.

Let’s also make sure that a high school diploma puts Chúng ta cũng nên chắc chắn rằng tấm bằng trung
our kids on a path to a good job. Right now, countries học đưa trẻ em của chúng ta đi trên con đường dẫn
like Germany focus on graduating their high school đến một công ăn việc làm tốt. Ngay bây giờ, các quốc
students with the equivalent of a technical degree gia như Đức tập trung vào học sinh tốt nghiệp trường
from one of our community colleges, so that they’re trung học của họ với trình độ kỹ thuật tương đương
ready for a job. At schools like P-Tech in Brooklyn, a với trường cao đẳng cộng đồng của chúng ta, do đó,
collaboration between New York Public Schools, the khi rời trường chúng đã sẵn sàng để làm việc. Ở các
City University of New York, and IBM, students will trường như P-Tech ở Brooklyn, với sự hợp tác giữa
graduate with a high school diploma and an associate các trường công lập New York, Đại học New York, và
degree in computers or engineering. IBM, học sinh sẽ tốt nghiệp với bằng trung học và
bằng liên kết về máy tính hoặc kỹ thuật.

We need to give every American student Chúng ta cần phải cung cấp cho mỗi học sinh Mỹ
opportunities like this. Four years ago, we started những cơ hội như thế. Bốn năm trước, chúng ta bắt
Race to the Top – a competition that convinced đầu Cuộc đua vào Hàng Đầu - một cuộc thi đã thuyết
almost every state to develop smarter curricula and phục hầu như tất cả các tiểu bang phát triển các
higher standards, for about 1 percent of what we chương học trình thông minh hơn và tiêu chuẩn yêu
spend on education each year. Tonight, I’m cầu cao hơn, chỉ với khoảng 1% những gì chúng ta
announcing a new challenge to redesign America’s chi tiêu cho giáo dục hàng năm. Tối nay, tôi đang
high schools so they better equip graduates for the công bố một thách thức mới để thiết kế lại các trường
demands of a high-tech economy. We’ll reward trung học của Mỹ để các trường trang bị tốt hơn cho
schools that develop new partnerships with colleges các sinh viên tốt nghiệp nhằm đáp ứng các nhu cầu
and employers, and create classes that focus on của một nền kinh tế công nghệ cao. Chúng tôi sẽ
science, technology, engineering, and math – the khen thưởng những trường nào phát triển được quan
skills today’s employers are looking for to fill jobs right hệ đối tác mới với các trường đại học và người sử
now and in the future. dụng lao động, và tạo ra các lớp học tập trung vào
khoa học, công nghệ, kỹ thuật, và toán học, các kỹ
năng mà người sử dụng lao động ngày hôm nay đang
tìm kiếm để trao công việc ngay bây giờ và trong
tương lai.

Now, even with better high schools, most young Bây giờ, ngay cả với các trường trung học tốt hơn,
people will need some higher education. It’s a simple hầu hết những người trẻ tuổi cũng cần có giáo dục
fact: the more education you have, the more likely you đại học. Đó là một thực tế đơn giản: bạn càng có
are to have a job and work your way into the middle nhiều giáo dục hơn, bạn càng có nhiều khả năng có
class. But today, skyrocketing costs price way too việc làm và làm việc theo cách của bạn để bước vào
many young people out of a higher education, or tầng lớp trung lưu. Nhưng ngày nay, chi phí giáo dục
saddle them with unsustainable debt. tăng vọt đã đẩy quá nhiều những người trẻ tuổi ra
khỏi giáo dục đại học, hoặc trút lên vai họ nợ nần bấp
bênh.

Through tax credits, grants, and better loans, we have Thông qua các khoản tín dụng thuế, trợ cấp, và các
made college more affordable for millions of students khoản vay tốt hơn, chúng ta đã làm cho giáo dục đại
and families over the last few years. But taxpayers học có giá cả phải chăng hơn cho hàng triệu học sinh
cannot continue to subsidize the soaring cost of và gia đình trong mấy năm qua. Nhưng người nộp
higher education. Colleges must do their part to keep thuế không thể tiếp tục trợ cấp cho chi phí tăng vọt
costs down, and it’s our job to make sure they do. của giáo dục đại học. Các trường đại học phải làm
Tonight, I ask Congress to change the Higher phần việc của mình để giảm chi phí, và công việc của
Education Act, so that affordability and value are chúng ta là đảm bảo rằng họ sẽ thực hiện. Tối nay, tôi
included in determining which colleges receive certain đề nghị Quốc hội thay đổi Luật Giáo dục Đại học, sao
types of federal aid. And tomorrow, my Administration cho giá cả phải chăng và giá trị giáo dục phải nằm
will release a new “College Scorecard” that parents trong tiêu chuẩn xác định trường đại học nào sẽ được
and students can use to compare schools based on a nhận một số kiểu trợ cấp nhất định của liên bang. Và
simple criteria: where you can get the most bang for ngày mai, Chính phủ Hành pháp của tôi sẽ phát hành
your educational buck. một "Phiếu thành tích Đại học” mới mà phụ huynh và
học sinh có thể sử dụng để so sánh các trường học
dựa trên một tiêu chí đơn giản: nơi nào bạn có thể
nhận được tiếng vang lớn nhất cho đồng tiền giáo
dục của bạn bỏ ra.

To grow our middle class, our citizens must have Để phát triển tầng lớp trung lưu của chúng ta, các
access to the education and training that today’s jobs công dân của chúng ta phải được tiếp cận với giáo
require. But we also have to make sure that America dục và đào tạo mà việc làm ngày nay đang đòi hỏi.
remains a place where everyone who’s willing to work Nhưng chúng ta cũng phải đảm bảo rằng nước Mỹ
hard has the chance to get ahead. vẫn còn là một nơi mà tất cả những ai sẵn sàng làm
việc chăm chỉ đều có cơ hội vượt lên phía trước.

Our economy is stronger when we harness the talents Nền kinh tế của chúng ta là mạnh mẽ hơn khi chúng
and ingenuity of striving, hopeful immigrants. And ta khai thác những tài năng và sự khéo léo của
right now, leaders from the business, labor, law những người nhập cư đang phấn đấu và đầy hy
enforcement, and faith communities all agree that the vọng. Nên ngay bây giờ, các nhà lãnh đạo doanh
time has come to pass comprehensive immigration nghiệp, lao động, thực thi pháp luật, và các động
reform. đồng tôn giáo tất cả phải đồng ý rằng đã đến lúc phải
thông qua cải cách nhập cư toàn diện.

Real reform means strong border security, and we Cải cách thực sự có nghĩa là an ninh biên giới vững
can build on the progress my Administration has mạnh, và chúng ta có thể xây dựng trên sự tiến bộ
already made – putting more boots on the southern mà Hành Pháp của tôi đã tạo ra – cứng rắn ở biên
border than at any time in our history, and reducing giới phía nam hơn ở bất kỳ thời điểm nào trong lịch
illegal crossings to their lowest levels in 40 years. sử của chúng ta, và giảm đột nhập bất hợp pháp đến
mức thấp nhất trong 40 năm qua.

Real reform means establishing a responsible Cải cách thực sự có nghĩa là thiết lập một con đường
pathway to earned citizenship – a path that includes có trách nhiệm để đạt được địa vị công dân - một con
passing a background check, paying taxes and a đường bao gồm trải qua kiểm tra lý lịch, nộp thuế và
meaningful penalty, learning English, and going to the nộp phạt có ý nghĩa, học tiếng Anh, và sắp hàng phía
back of the line behind the folks trying to come here sau dòng người đang cố gắng để đến đây một cách
legally. hợp pháp.

And real reform means fixing the legal immigration Và cải cách thực sự có nghĩa là sửa chữa các hệ
system to cut waiting periods, reduce bureaucracy, thống nhập cư hợp pháp để cắt giảm thời gian chờ
and attract the highly-skilled entrepreneurs and đợi, giảm tệ quan liêu, và thu hút các doanh nhân và
engineers that will help create jobs and grow our các kỹ sư có tay nghề cao sẽ giúp tạo việc làm và
economy. phát triển nền kinh tế của chúng ta.

In other words, we know what needs to be done. As Nói cách khác, chúng ta biết những gì cần phải được
we speak, bipartisan groups in both chambers are thực hiện. Như chúng ta đã nói, các nhóm lưỡng
working diligently to draft a bill, and I applaud their đảng tại cả hai viện đang làm việc siêng năng để
efforts. Now let’s get this done. Send me a soạn thảo một dự luật, và tôi hoan nghênh những nỗ
comprehensive immigration reform bill in the next few lực của họ. Bây giờ chúng ta hãy hoàn thành nó. Gửi
months, and I will sign it right away. cho tôi một dự luật cải cách nhập cư toàn diện trong
vài tháng tới, và tôi sẽ ký nó ngay lập tức.

But we can’t stop there. We know our economy is Nhưng chúng ta không thể dừng lại ở đó. Chúng ta
stronger when our wives, mothers, and daughters can biết nền kinh tế của chúng ta chỉ mạnh mẽ hơn khi
live their lives free from discrimination in the vợ, mẹ và con gái của chúng ta có thể sống cuộc
workplace, and free from the fear of domestic sống của họ mà không bị phân biệt đối xử tại nơi làm
violence. Today, the Senate passed the Violence việc, và không bị sợ hãi bởi bạo lực gia đình. Hôm
Against Women Act that Joe Biden originally wrote nay, Thượng viện đã thông qua Luật Bạo hành đối
almost 20 years ago. I urge the House to do the với phụ nữ mà Joe Biden đã khởi thảo cách đây gần
same. And I ask this Congress to declare that women 20 năm. Tôi kêu gọi Quốc Hội cùng làm như thế. Và
should earn a living equal to their efforts, and finally tôi yêu cầu Quốc hội này tuyên bố rằng phụ nữ phải
pass the Paycheck Fairness Act this year. có cuộc sống ngang bằng với những nỗ lực của họ,
và cuối cùng là thông qua Luật Trả lương Công bằng
năm nay.

We know our economy is stronger when we reward Chúng ta biết rằng nền kinh tế của chúng ta mạnh mẽ
an honest day’s work with honest wages. But today, a hơn khi chúng ta trả công một ngày làm việc trung
full-time worker making the minimum wage earns thực với mức lương trung thực. Nhưng ngày nay, một
$14,500 a year. Even with the tax relief we’ve put in nhân viên toàn thời gian chỉ hưởng mức lương tối
place, a family with two kids that earns the minimum thiểu là 14.500 đô la một năm. Ngay cả với việc giảm
wage still lives below the poverty line. That’s wrong. thuế, mà chúng ta đã thực hiện rồi, thì một gia đình
That’s why, since the last time this Congress raised có hai con mà chỉ kiếm được mức lương tối thiểu thì
the minimum wage, nineteen states have chosen to gia đình đó vẫn còn sống dưới mức nghèo khổ. Đây
bump theirs even higher. là chuyện sai trái. Và đó là lý do tại sao, kể từ lần cuối
Quốc hội này nâng mức lương tối thiểu, 19 tiểu bang
đã chọn nâng mức lương tối thiểu của họ thậm chí
còn cao hơn.

Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Tối nay, chúng ta hãy tuyên bố rằng trong quốc gia
Earth, no one who works full-time should have to live giàu có nhất trên trái đất này, không có một người
in poverty, and raise the federal minimum wage to nào làm việc toàn thời gian mà phải sống trong cảnh
$9.00 an hour. This single step would raise the nghèo đói, và hãy nâng mức lương tối thiểu của liên
incomes of millions of working families. It could mean bang lên 9,00 USD một giờ. Chỉ riêng bước đi này sẽ
the difference between groceries or the food bank; làm tăng thu nhập của hàng triệu gia đình lao động.
rent or eviction; scraping by or finally getting ahead. Nó có thể có nghĩa là sự khác biệt giữa các cửa hàng
For businesses across the country, it would mean tạp hóa hay ngân hàng thực phẩm, trả tiền thuê nhà
customers with more money in their pockets. In fact, hay bị đuổi nhà, sống đắp đổi qua ngày hay cuối cùng
working folks shouldn’t have to wait year after year for tiến lên phía trước. Đối với các doanh nghiệp trên
the minimum wage to go up while CEO pay has never khắp đất nước, nó sẽ có nghĩa là khách hàng có
been higher. So here’s an idea that Governor nhiều tiền hơn trong túi của họ. Trong thực tế, người
Romney and I actually agreed on last year: let’s tie làm việc không nên phải chờ đợi nhiều năm liền với
the minimum wage to the cost of living, so that it mức lương tối thiểu để được tăng lương, trong khi
finally becomes a wage you can live on. tiền lương của Giám đốc điều hành chưa bao giờ cao
đến thế. Vì vậy, đây là một ý tưởng mà Thống đốc
Romney và tôi đã thực sự nhất trí vào năm ngoái: hãy
gắn mức lương tối thiểu với chi phí sinh hoạt, để nó
trở thành một mức lương mà bạn có thể sống được.

Tonight, let’s also recognize that there are Tối nay, chúng ta cũng hãy nhận ra rằng có những
communities in this country where no matter how hard cộng đồng ở đất nước này nơi mà cho dù bạn chăm
you work, it’s virtually impossible to get ahead. chỉ làm việc đến mấy, bạn hầu như không thể tiến lên
Factory towns decimated from years of plants packing được. Các thị trấn nhà máy suy tàn từ những năm
up. Inescapable pockets of poverty, urban and rural, còn công xưởng chen chúc. Những khu vực không
where young adults are still fighting for their first job. thể tránh được đói nghèo, cả ở thành thị và nông
America is not a place where chance of birth or thôn, nơi mà thanh niên vẫn đang vật lộn để có công
circumstance should decide our destiny. And that is việc đầu tiên của họ. Nước Mỹ không phải là một nơi
why we need to build new ladders of opportunity into mà xuất thân hoặc hoàn cảnh sẽ quyết định số phận
the middle class for all who are willing to climb them. của chúng ta. Và đó là lý do tại sao chúng ta cần phải
xây dựng những nấc thang mới tạo cơ hội bước vào
tầng lớp trung lưu để tất cả những ai sẵn sàng có thể
leo lên những nấc thang đó.

Let’s offer incentives to companies that hire Hãy dành ưu đãi cho các công ty tuyển dụng những
Americans who’ve got what it takes to fill that job người Mỹ đã có những kỹ năng cần thiết để đảm
opening, but have been out of work so long that no trách công việc, nhưng đã mất việc quá lâu khiến
one will give them a chance. Let’s put people back to không ai cho họ một cơ hội nào nữa cả. Hãy đưa
work rebuilding vacant homes in neighborhoods. And người dân trở lại làm việc, xây dựng lại những ngôi
this year, my Administration will begin to partner with nhà bỏ hoang trong những khu dân cư đổ nát. Và
20 of the hardest-hit towns in America to get these năm nay, Chính phủ Hành pháp của tôi sẽ bắt đầu
communities back on their feet. We’ll work with local hợp tác với 20 trong số những thị trấn bị ảnh hưởng
leaders to target resources at public safety, nặng nề nhất ở Mỹ để đưa những cộng đồng này trở
education, and housing. We’ll give new tax credits to lại đứng trên đôi chân của mình. Chúng ta sẽ làm việc
businesses that hire and invest. And we’ll work to với các lãnh đạo địa phương để hướng các nguồn lực
strengthen families by removing the financial vào chăm lo an toàn công cộng, giáo dục, và nhà ở.
deterrents to marriage for low-income couples, and Chúng ta sẽ cung cấp các khoản tín dụng thuế mới
doing more to encourage fatherhood – because what để các doanh nghiệp tuyển dụng và đầu tư. Và chúng
makes you a man isn’t the ability to conceive a child; ta sẽ làm việc để củng cố các gia đình bằng cách loại
it’s having the courage to raise one. bỏ các ngăn chặn tài chính đối với kết hôn của các
cặp vợ chồng có thu nhập thấp, và làm nhiều hơn
nữa để khuyến khích việc làm cha - bởi vì cái làm cho
bạn trở thànhmột người đàn ông không phải là khả
năng có con, mà là có đủ can đảm để nuôi dạy con
cái.

Stronger families. Stronger communities. A stronger Các gia đình mạnh mẽ hơn. Các cộng đồng mạnh mẽ
America. It is this kind of prosperity – broad, shared, hơn. Một nước Mỹ hùng mạnh hơn. Chính kiểu thịnh
and built on a thriving middle class – that has always vượng này – mở rộng, chia sẻ, và xây dựng trên một
been the source of our progress at home. It is also the tầng lớp trung lưu phát triển mạnh - luôn luôn là
foundation of our power and influence throughout the nguồn gốc của sự tiến bộ của chúng ta ở trong nước.
world. Đây cũng là nền tảng của quyền lực và ảnh hưởng
của chúng ta trên toàn thế giới.

Tonight, we stand united in saluting the troops and Tối nay, chúng ta đứng kết đoàn chào mừng các binh
civilians who sacrifice every day to protect us. sỹ và thường dân đã hy sinh từng ngày để bảo vệ
Because of them, we can say with confidence that chúng ta. Bởi có họ, chúng ta mới có thể tự tin nói
America will complete its mission in Afghanistan, and rằng nước Mỹ sẽ hoàn thành sứ mệnh của mình tại
achieve our objective of defeating the core of al Afghanistan, và đạt được mục tiêu đánh bại bộ phận
Qaeda. Already, we have brought home 33,000 of our cốt lõi của al Qaeda. Vừa rồi, chúng ta đã đưa về nhà
brave servicemen and women. This spring, our forces 33.000 nam nữ binh sĩ dũng cảm của chúng ta. Mùa
will move into a support role, while Afghan security xuân này, lực lượng của chúng ta sẽ chuyển sang vai
forces take the lead. Tonight, I can announce that trò hỗ trợ, trong khi lực lượng an ninh Afghanistan đi
over the next year, another 34,000 American troops đầu. Tối nay, tôi có thể thông báo rằng trong năm tới,
will come home from Afghanistan. This drawdown will 34.000 lính Mỹ khác sẽ từ Afghanistan trở về nhà.
continue. And by the end of next year, our war in Việc giảm quân này sẽ tiếp tục. Và vào cuối năm tới,
Afghanistan will be over. cuộc chiến tại Afghanistan sẽ kết thúc.

Beyond 2014, America’s commitment to a unified and Sau năm 2014, cam kết của Mỹ về một Afghanistan
sovereign Afghanistan will endure, but the nature of thống nhất và có chủ quyền sẽ còn đó, nhưng bản
our commitment will change. We are negotiating an chất của cam kết của chúng ta sẽ thay đổi. Chúng ta
agreement with the Afghan government that focuses đang đàm phán về một thỏa thuận với chính phủ
on two missions: training and equipping Afghan forces Afghanistan tập trung vào hai nhiệm vụ: đào tạo và
so that the country does not again slip into chaos, and trang bị cho các lực lượng Afghanistan để quốc gia
counter-terrorism efforts that allow us to pursue the này không một lần nữa sa vào hỗn loạn, và các nỗ
remnants of al Qaeda and their affiliates. lực chống khủng bố cho phép chúng ta theo đuổi tàn
quân của al Qaeda và các nhánh của chúng.

Today, the organization that attacked us on 9/11 is a Hôm nay, tổ chức đã tấn công chúng ta vào ngày
shadow of its former self. Different al Qaeda affiliates 11/9 chỉ còn là cái bóng của bản thân nó trước đây.
and extremist groups have emerged – from the Các nhánh khác nhau của al Qaeda và các nhóm cực
Arabian Peninsula to Africa. The threat these groups đoan đã xuất hiện từ bán đảo Ả Rập đến châu Phi.
pose is evolving. But to meet this threat, we don’t Các mối đe dọa mà các nhóm này đặt ra đang gia
need to send tens of thousands of our sons and tăng. Tuy nhiên, để đối phó mối đe dọa này, chúng ta
daughters abroad, or occupy other nations. Instead, không cần phải gửi hàng chục ngàn những người
we will need to help countries like Yemen, Libya, and nam nữ thanh niên của chúng ta ra nước ngoài, hoặc
Somalia provide for their own security, and help allies chiếm đóng các quốc gia khác. Thay vào đó, chúng ta
who take the fight to terrorists, as we have in Mali. sẽ cần phải giúp đỡ các nước như Yemen, Libya, và
And, where necessary, through a range of Somalia tự bảo vệ được an ninh của họ, và giúp đỡ
capabilities, we will continue to take direct action đồng minh chiến đấu chống khủng bố, như chúng ta
against those terrorists who pose the gravest threat to đã làm ở Mali. Và khi cần thiết, thông nhiều khả năng,
Americans. chúng ta sẽ tiếp tục có các hành động trực tiếp chống
lại những kẻ khủng bố đang đặt ra mối đe dọa lớn
nhất đối với người Mỹ.

As we do, we must enlist our values in the fight. That Khi chúng ta hành động, chúng ta phải gắn kết các
is why my Administration has worked tirelessly to giá trị của chúng ta vào cuộc chiến này. Đó là lý do tại
forge a durable legal and policy framework to guide sao Chính phủ Hành pháp của tôi đã làm việc không
our counterterrorism operations. Throughout, we have mệt mỏi để tạo ra một khuôn khổ pháp lý và chính
kept Congress fully informed of our efforts. I sách bền vững nhằm hướng dẫn các hoạt động
recognize that in our democracy, no one should just chống khủng bố của chúng ta. Luôn luôn, chúng tôi
take my word that we’re doing things the right way. đã thông báo đầy đủ cho Quốc hội về những nỗ lực
So, in the months ahead, I will continue to engage của chúng tôi. Tôi công nhận rằng trong nền dân chủ
with Congress to ensure not only that our targeting, của chúng ta, không ai chỉ làm mỗi việc là nghe lời tôi
detention, and prosecution of terrorists remains nói rằng chúng ta đang làm công việc một cách đúng
consistent with our laws and system of checks and đắn là xong. Vì vậy, trong những tháng tới, tôi sẽ tiếp
balances, but that our efforts are even more tục tham gia với Quốc hội để đảm bảo không những
transparent to the American people and to the world. việc chúng ta nhắm đối tượng, bắt giam và truy tố
những kẻ khủng bố vẫn còn phù hợp với pháp luật và
hệ thống kiểm soát và cân bằng của chúng ta, mà
những nỗ lực của chúng ta thậm chí còn minh bạch
hơn nữa đối với người dân Mỹ và cả thế giới.

Of course, our challenges don’t end with al Qaeda. Tất nhiên, những thách thức của chúng tôi không kết
America will continue to lead the effort to prevent the thúc với al Qaeda. Mỹ sẽ tiếp tục dẫn đầu các nỗ lực
spread of the world’s most dangerous weapons. The để ngăn chặn sự phổ biến các loại vũ khí nguy hiểm
regime in North Korea must know that they will only nhất của thế giới. Chế độ ở Bắc Triều Tiên phải biết
achieve security and prosperity by meeting their rằng họ sẽ chỉ đạt được an ninh và thịnh vượng bằng
international obligations. Provocations of the sort we cách đáp ứng các nghĩa vụ quốc tế của họ. Hành
saw last night will only isolate them further, as we động khiêu khích theo kiểu như chúng ta đã thấy đêm
stand by our allies, strengthen our own missile qua sẽ chỉ cô lập họ hơn nữa, khi chúng ta đứng
defense, and lead the world in taking firm action in cạnh các đồng minh của chúng ta, tăng cường phòng
response to these threats. thủ tên lửa của riêng của chúng ta, và lãnh đạo thế
giới thực hiện các hành động vững chắc để đáp lại
những mối đe dọa này.
Likewise, the leaders of Iran must recognize that now Tương tự như vậy, các nhà lãnh đạo Iran phải nhận
is the time for a diplomatic solution, because a ra rằng bây giờ là lúc phải có một giải pháp ngoại
coalition stands united in demanding that they meet giao, bởi vì một liên minh đã thống nhất trong việc
their obligations, and we will do what is necessary to yêu cầu họ phải đáp ứng các nghĩa vụ của mình, và
prevent them from getting a nuclear weapon. At the chúng ta sẽ làm những gì cần thiết để ngăn cản họ có
same time, we will engage Russia to seek further được vũ khí hạt nhân. Đồng thời, chúng ta sẽ hợp tác
reductions in our nuclear arsenals, and continue với Nga để tìm cách tiếp tục cắt giảm kho vũ khí hạt
leading the global effort to secure nuclear materials nhân của chúng ta, và tiếp tục dẫn đầu các nỗ lực
that could fall into the wrong hands – because our toàn cầu để bảo vệ an toàn các nguyên liệu hạt nhân
ability to influence others depends on our willingness mà có thể rơi vào tay kẻ xấu - bởi vì khả năng ảnh
to lead. hưởng đến những nước khác phụ thuộc vào sự sẵn
sàng dẫn đầu của chúng ta.

America must also face the rapidly growing threat Mỹ cũng phải đối mặt với những mối đe dọa ngày
from cyber-attacks. We know hackers steal people’s càng tăng nhanh từ cuộc tấn công mạng. Chúng ta
identities and infiltrate private e-mail. We know foreign biết tin tặc ăn cắp danh tính của người dân và xâm
countries and companies swipe our corporate secrets. nhập e-mail cá nhân. Chúng ta biết các nước và các
Now our enemies are also seeking the ability to công ty nước ngoài đánh cắp các bí mật công ty của
sabotage our power grid, our financial institutions, and chúng ta. Bây giờ các kẻ thù của chúng ta cũng đang
our air traffic control systems. We cannot look back tìm kiếm khả năng phá hoại lưới điện của chúng ta,
years from now and wonder why we did nothing in the các tổ chức tài chính của chúng ta, và hệ thống điều
face of real threats to our security and our economy. khiển không lưu của chúng ta. Kể từ bây giờ, chúng
ta không thể nhìn lại những năm đã qua và tự hỏi lý
do tại sao chúng ta đã không làm gì để đáp trả các
mối đe dọa thực sự đối với an ninh và nền kinh tế của
chúng ta.

That’s why, earlier today, I signed a new executive Đó là lý do tại sao, đầu ngày hôm nay, tôi đã ký một
order that will strengthen our cyber defenses by sắc lệnh mới tăng cường bảo vệ không gian mạng
increasing information sharing, and developing của chúng ta bằng cách tăng cường chia sẻ thông tin
standards to protect our national security, our jobs, và phát triển các tiêu chuẩn để bảo vệ an ninh quốc
and our privacy. Now, Congress must act as well, by gia của chúng ta, công việc của chúng ta, và sự riêng
passing legislation to give our government a greater tư của chúng ta. Bây giờ, Quốc hội cũng phải hành
capacity to secure our networks and deter attacks. động bằng cách thông qua luật để tạo cho chính phủ
của chúng ta một năng lực lớn hơn nhằm đảm bảo an
toàn cho các mạng lưới thông tin của chúng ta và
ngăn chặn các cuộc tấn công.

Even as we protect our people, we should remember Ngay cả khi chúng ta bảo vệ người dân của chúng ta,
that today’s world presents not only dangers, but chúng ta cũng nên nhớ rằng thế giới ngày nay thể
opportunities. To boost American exports, support hiện không chỉ nguy cơ, mà còn cả cơ hội. Để thúc
American jobs, and level the playing field in the đẩy xuất khẩu của Mỹ, hỗ trợ việc làm tại Mỹ, và tạo
growing markets of Asia, we intend to complete một sân chơi ở các thị trường đang phát triển của
negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And châu Á, chúng ta dự định hoàn thành các cuộc đàm
tonight, I am announcing that we will launch talks on a phán về quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương. Và
comprehensive Transatlantic Trade and Investment đêm nay, tôi thông báo rằng chúng ta sẽ khởi động
Partnership with the European Union – because trade các cuộc đàm phán về Quan hệ Đối tác Thương mại
that is free and fair across the Atlantic supports và Đầu tư xuyên Đại Tây Dương với Liên minh châu
millions of good-paying American jobs. Âu - bởi vì thương mại tự do và công bằng qua Đại
Tây Dương hỗ trợ hàng triệu việc làm được trả lương
tốt tại Mỹ.

We also know that progress in the most impoverished Chúng ta cũng biết rằng tiến bộ trong các bộ phận
parts of our world enriches us all. In many places, dân cư nghèo nhất của thế giới cũng làm giàu thêm
people live on little more than a dollar a day. So the cho tất cả chúng ta. Ở nhiều nơi, người dân sống với
United States will join with our allies to eradicate such ít hơn một đô la một ngày. Vì vậy, Hoa Kỳ sẽ hợp tác
extreme poverty in the next two decades: by với các đồng minh của chúng ta để xóa bỏ tình trạng
connecting more people to the global economy and nghèo khổ cùng cực đó trong hai thập kỷ tới: bằng
empowering women; by giving our young and cách kết nối nhiều người hơn vào nền kinh tế toàn
brightest minds new opportunities to serve and cầu và trao quyền cho phụ nữ, bằng cách trao cho
helping communities to feed, power, and educate những tâm hồn trẻ trung và minh mẫn các cơ hội mới
themselves; by saving the world’s children from để phục vụ và giúp đỡ cộng đồng trong việc tự nuôi
preventable deaths; and by realizing the promise of sống, cai quản và giáo dục chính họ, bằng cách bảo
an AIDS-free generation. vệ trẻ em trên toàn thế giới khỏi những tử vong có thể
phòng ngừa được, và bằng cách thực hiện lời hứa
của một thế hệ không có AIDS.

Above all, America must remain a beacon to all who Trên tất cả, nước Mỹ phải vẫn là một ngọn hải đăng
seek freedom during this period of historic change. I cho tất cả những người tìm kiếm tự do trong giai
saw the power of hope last year in Rangoon – when đoạn thay đổi lịch sử này. Tôi đã nhìn thấy sức mạnh
Aung San Suu Kyi welcomed an American President của hy vọng năm ngoái ở Rangoon - khi bà Aung San
into the home where she had been imprisoned for Suu Kyi hoan nghênh chào đón một Tổng thống Mỹ
years; when thousands of Burmese lined the streets, vào ngôi nhà nơi bà bị giam cầm trong nhiều năm, khi
waving American flags, including a man who said, hàng ngàn người Miến Điện xếp hàng trên đường
“There is justice and law in the United States. I want phố, vẫy cờ Mỹ, trong đó có một người đàn ông đã
our country to be like that.” nói, "Có công lý và pháp luật ở Hoa Kỳ. Tôi muốn đất
nước của chúng tôi cũng được như thế. "

In defense of freedom, we will remain the anchor of Trong công cuộc bảo vệ tự do, chúng ta vẫn sẽ là mỏ
strong alliances from the Americas to Africa; from neo cho các đồng minh mạnh mẽ từ châu Mỹ đến
Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with châu Phi, từ châu Âu sang châu Á. Tại Trung Đông,
citizens as they demand their universal rights, and chúng ta sẽ đứng về phía các công dân khi họ đòi hỏi
support stable transitions to democracy. The process các quyền phổ quát của họ, và hỗ trợ quá trình
will be messy, and we cannot presume to dictate the chuyển đổi ổn định tới nền dân chủ. Quá trình này sẽ
course of change in countries like Egypt; but we can – đầy nhiễu nhương, và chúng ta không thể lường
and will – insist on respect for the fundamental rights trước để vạch ra quá trình thay đổi ở các quốc gia
of all people. We will keep the pressure on a Syrian như Ai Cập, nhưng chúng ta có thể và sẽ - khẳng
regime that has murdered its own people, and support định việc tôn trọng các quyền căn bản của tất cả mọi
opposition leaders that respect the rights of every người. Chúng ta sẽ gây áp lực lên một chế độ ở Syria
Syrian. And we will stand steadfast with Israel in đã giết hại người dân của họ, và ủng hộ các nhà lãnh
pursuit of security and a lasting peace. These are the đạo đối lập nào tôn trọng các quyền của mỗi người
messages I will deliver when I travel to the Middle dân Syria. Và chúng ta sẽ giữ lập trường kiên định
East next month. với Israel trong việc theo đuổi an ninh và hòa bình lâu
dài. Đây là những thông điệp tôi sẽ đưa ra khi đến
thăm Trung Đông vào tháng tới.

All this work depends on the courage and sacrifice of Tất cả các công việc này phụ thuộc vào sự can đảm
those who serve in dangerous places at great và hy sinh của những người phục vụ ở những nơi
personal risk – our diplomats, our intelligence officers, nguy hiểm có nguy cao đối với cá nhân - các nhà
and the men and women of the United States Armed ngoại giao, các sĩ quan tình báo của chúng ta, và
Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will những người nam nữ quân nhân của Lực lượng vũ
do whatever we must to protect those who serve their trang Hoa Kỳ. Chừng nào tôi còn là Tổng Tư Lệnh,
country abroad, and we will maintain the best military chúng ta sẽ làm bất cứ điều gì chúng ta phải làm để
in the world. We will invest in new capabilities, even bảo vệ những người phục vụ đất nước mình ở nước
as we reduce waste and wartime spending. We will ngoài, và chúng ta vẫn sẽ là quân đội tốt nhất thế
ensure equal treatment for all service members, and giới. Chúng ta sẽ đầu tư vào các năng lực mới, ngay
equal benefits for their families – gay and straight. We cả giảm thiểu chất thải và tổn phí chiến tranh. Chúng
will draw upon the courage and skills of our sisters ta sẽ đảm bảo đối xử bình đẳng với tất cả các thành
and daughters, because women have proven under viên thực hiện nhiệm vụ quân sự, và quyền lợi bình
fire that they are ready for combat. We will keep faith đẳng cho gia đình họ - cả người đồng tính cũng như
with our veterans – investing in world-class care, người bình thường. Chúng ta sẽ dựa vào lòng can
including mental health care, for our wounded trường và kỹ năng chiến đấu của các chị em và con
warriors; supporting our military families; and giving gái của chúng ta, bởi vì phụ nữ trong chiến trận đã
our veterans the benefits, education, and job chứng tỏ rằng họ đã sẵn sàng để trực tiếp chiến đấu.
opportunities they have earned. And I want to thank Chúng ta sẽ trung thành với các cựu chiến binh của
my wife Michelle and Dr. Jill Biden for their continued chúng ta với việc đầu tư chăm sóc đẳng cấp thế giới,
dedication to serving our military families as well as bao gồm cả chăm sóc sức khỏe tâm thần, chăm sóc
they serve us. cho các chiến binh bị thương tật; hỗ trợ các gia đình
quân nhân của chúng ta; và dành cho cựu chiến binh
của chúng ta những quyền lợi, giáo dục, và cơ hội
việc làm mà họ đã kiếm được. Và tôi muốn cảm ơn
Michelle, vợ tôi và Tiến sĩ Jill Biden vì đã liên tục cống
hiến cho việc phục vụ các gia đình quân nhân một
cách tốt đẹp như họ đã phục vụ chúng ta.
But defending our freedom is not the job of our Tuy nhiên, bảo vệ nền tự do của chúng ta không phải
military alone. We must all do our part to make sure là công việc của chỉ một mình quân đội. Tất cả chúng
our God-given rights are protected here at home. That ta đều phải góp phần của mình để đảm bảo những
includes our most fundamental right as citizens: the quyền Thương đế ban cho chúng ta được bảo vệ ở
right to vote. When any Americans – no matter where đây, tại nước Mỹ. Nó bao gồm quyền cơ bản nhất của
they live or what their party – are denied that right công dân: quyền bỏ phiếu. Khi bất kỳ người Mỹ nào -
simply because they can’t wait for five, six, seven bất luận họ sinh sống ở đâu hoặc theo đảng phái nào
hours just to cast their ballot, we are betraying our – bị chối bỏ quyền đó chỉ vì họ không thể chờ đợi
ideals. That’s why, tonight, I’m announcing a non- trong năm, sáu, bảy giờ chỉ để bỏ phiếu của họ, thì đó
partisan commission to improve the voting experience là lúc chúng ta đang phản bội lại lý tưởng của chúng
in America. And I’m asking two long-time experts in ta. Đó là lý do tại sao, tối nay, tôi sẽ công bố một ủy
the field, who’ve recently served as the top attorneys ban phi đảng phái để cải thiện kinh nghiệm bầu cử ở
for my campaign and for Governor Romney’s Mỹ. Và tôi yêu cầu hai chuyên gia dài hơi trong lĩnh
campaign, to lead it. We can fix this, and we will. The vực này, hai người gần đây đã đóng vai trò luật sư
American people demand it. And so does our hàng đầu trong chiến dịch tranh cử của tôi và của
democracy. Thống đốc Romney, lãnh đạo ủy ban này. Chúng ta
có thể sửa chữa, và chúng ta sẽ sử chữa điều này.
Người dân Mỹ đòi hỏi điều đó. Và nền dân chủ của
chúng ta cũng đòi hỏi điều đó.

Of course, what I’ve said tonight matters little if we Tất nhiên, những gì tôi đã nói tối nay chỉ là vấn đề
don’t come together to protect our most precious nhỏ nếu chúng ta không hợp tác với nhau để bảo vệ
resource – our children. tài nguyên quý giá nhất của chúng ta - trẻ em của
It has been two months since Newtown. I know this is chúng ta.
not the first time this country has debated how to Đã hai tháng kể từ vụ Newtown. Tôi biết đây không
reduce gun violence. But this time is different. phải là lần đầu tiên đất nước này tranh luận làm thế
Overwhelming majorities of Americans – Americans nào để giảm bạo lực có súng. Nhưng lần này thì
who believe in the 2nd Amendment – have come khác. Đa số áp đảo người Mỹ - những người Mỹ tin
together around commonsense reform – like vào Tu chính án thứ 2 - đã đến với nhau xung quanh
background checks that will make it harder for cải cách vì lợi ích chung như kiểm tra lý lịch mà sẽ
criminals to get their hands on a gun. Senators of làm cho bọn tội phạm khó khăn hơn để đặt tay chúng
both parties are working together on tough new laws lên một khẩu súng. Thượng nghị sĩ của cả hai đảng
to prevent anyone from buying guns for resale to đang cùng nhau soạn thảo các luật mới khắt khe hơn
criminals. Police chiefs are asking our help to get để ngăn chặn bất cứ ai mua súng để bán lại cho bọn
weapons of war and massive ammunition magazines tội phạm. Các cảnh sát trưởng đang yêu cầu chúng ta
off our streets, because they are tired of being giúp đỡ để các vũ khí chiến tranh và vô số băng đạn
outgunned. phải rời khỏi các khu phố của chúng ta, bởi vì họ đã
chán cảnh bị bắn hạ.

Each of these proposals deserves a vote in Congress. Mỗi đề nghị này xứng đáng một cuộc bỏ phiếu tại
If you want to vote no, that’s your choice. But these Quốc hội. Nếu bạn muốn bỏ phiếu chống, đó là lựa
proposals deserve a vote. Because in the two months chọn của bạn. Tuy nhiên, những đề xuất này xứng
since Newtown, more than a thousand birthdays, đáng một cuộc bỏ phiếu. Bởi vì trong hai tháng kể từ
graduations, and anniversaries have been stolen from vụ Newtown, hơn một ngàn ngày sinh nhật, một ngàn
our lives by a bullet from a gun. lễ tốt nghiệp, và một ngàn lễ kỷ niệm hằng năm đã bị
đánh cắp khỏi cuộc sống của chúng ta chỉ với một
viên đạn từ một khẩu súng.

One of those we lost was a young girl named Hadiya Một trong những người chúng ta đã mất là một bé gái
Pendleton. She was 15 years old. She loved Fig tên là Hadiya Pendleton. Cô bé mới 15 tuổi. Cô bé
Newtons and lip gloss. She was a majorette. She was thích ăn bánh Fig Newton và tô môi với son bóng. Cô
so good to her friends, they all thought they were her bé là một học sinh chuyên. Cô bé rất tốt với bạn bè,
best friend. Just three weeks ago, she was here, in và ai cũng đều nghĩ rằng họ là bạn thân thiết của cô
Washington, with her classmates, performing for her bé. Chỉ ba tuần trước đây, cô bé đã ở đây, tại
country at my inauguration. And a week later, she Washington này, với các bạn cùng lớp, biểu diễn cho
was shot and killed in a Chicago park after school, đất nước mình nghe trong lễ nhậm chức của tôi. Và
just a mile away from my house. một tuần sau đó, cô bé đã bị bắn chết trong một công
viên ở Chicago sau giờ tan trường, chỉ cách nhà tôi
có một dặm.

Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber Cha mẹ của Hadiya, Nate và Cleo, đang ở trong căn
tonight, along with more than two dozen Americans phòng này tối nay, cùng với hơn hai chục người Mỹ
whose lives have been torn apart by gun violence. mà cuộc sống đã bị xé nát bởi bạo lực có súng. Họ
They deserve a vote. xứng đáng được hưởng một cuộc bỏ phiếu.

Gabby Giffords deserves a vote. Gabby Giffords xứng đáng một cuộc bỏ phiếu.
The families of Newtown deserve a vote. Gia đình của Newtown xứng đáng một cuộc bỏ phiếu.
The families of Aurora deserve a vote. Gia đình của Aurora xứng đáng một cuộc bỏ phiếu.

The families of Oak Creek, and Tucson, and Các gia đình của Oak Creek, Tucson, và Blacksburg,
Blacksburg, and the countless other communities và vô số các cộng đồng khác bị cào xé bởi bạo lực có
ripped open by gun violence – they deserve a simple súng - họ xứng đáng được hưởng một cuộc bỏ phiếu
vote. đơn giản.

Our actions will not prevent every senseless act of Hành động của chúng ta sẽ không ngăn chặn hết tất
violence in this country. Indeed, no laws, no cả bạo lực vô nghĩa ở đất nước này. Thật vậy, không
initiatives, no administrative acts will perfectly solve all có luật pháp nào, không có sáng kiến nào, không có
the challenges I’ve outlined tonight. But we were điều luật hành chính nào giải quyết được một cách
never sent here to be perfect. We were sent here to hoàn hảo tất cả những thách thức tôi đã vạch ra tối
make what difference we can, to secure this nation, nay. Nhưng chúng ta không bao giờ được đưa đến
expand opportunity, and uphold our ideals through the đây để làm người hoàn hảo. Chúng ta được đưa đến
hard, often frustrating, but absolutely necessary work đây để tạo ra khác biệt mà chúng ta có thể làm, để
of self-government. bảo vệ đất nước này, mở rộng cơ hội, và duy trì lý
tưởng của chúng ta thông qua công việc tự-quản khó
khăn, thường gây bực bội, nhưng lại hoàn toàn cần
thiết.

We were sent here to look out for our fellow Chúng ta được đưa tới đây để lưu tâm đến nhân dân
Americans the same way they look out for one Mỹ của chúng ta giống như cách nhân dân lưu tâm
another, every single day, usually without fanfare, all đến nhau mỗi ngày, thường không có sự phô trương,
across this country. We should follow their example. trên khắp đất nước này. Chúng ta nên theo gương
họ.

We should follow the example of a New York City Chúng ta nên noi gương một y tá ở thành phố New
nurse named Menchu Sanchez. When Hurricane York tên là Menchu Sanchez. Khi cơn bão Sandy
Sandy plunged her hospital into darkness, her khiến bệnh viện của cô chìm trong bóng tối, cô đã
thoughts were not with how her own home was faring không nghĩ đến ngôi nhà riêng của mình lúc đó ra sao
– they were with the twenty precious newborns in her – cô chỉ nghĩ đến 20 trẻ sơ sinh quý báu mà cô đang
care and the rescue plan she devised that kept them chăm sóc và kế hoạch giải cứu mà cô nghĩ ra đã giữ
all safe. tất cả cháu bé an toàn.

We should follow the example of a North Miami Chúng ta nên noi gương một phụ nữ ở Bắc Miami tên
woman named Desiline Victor. When she arrived at là Desiline Victor. Khi bà đến địa điểm bầu cử của
her polling place, she was told the wait to vote might mình, bà được bảo là phải chờ đợi sáu giờ mới có
be six hours. And as time ticked by, her concern was thể bỏ phiếu. Và khi thời gian chậm chạp trôi qua,
not with her tired body or aching feet, but whether mối quan tâm của bà không phải là cơ thể mệt mỏi
folks like her would get to have their say. Hour after hoặc đôi chân đau, mà liệu những người như bà có
hour, a throng of people stayed in line in support of nên có tiếng nói của mình hay không. Nhiều giờ trôi
her. Because Desiline is 102 years old. And they qua, một đám đông những đứng xếp hàng để hỗ trợ
erupted in cheers when she finally put on a sticker bà. Bởi vì bà Desiline đã 102 năm tuổi. Và tất cả họ
that read “I Voted.” đã reo hò cổ vũ khi cuối cùng bà viết lên mẫu giấy
nhắn "Tôi đã bỏ phiếu rồi."

We should follow the example of a police officer Chúng ta nên theo gương một sĩ quan cảnh sát tên là
named Brian Murphy. When a gunman opened fire on Brian Murphy. Khi một tay súng nã đạn vào một ngôi
a Sikh temple in Wisconsin, and Brian was the first to đền Sikh ở Wisconsin, và Brian là người đầu tiên đến
arrive, he did not consider his own safety. He fought nơi, ông đã không suy tính về sự an toàn của mình.
back until help arrived, and ordered his fellow officers Ông đã chiến đấu chống lại cho đến khi có trợ giúp
to protect the safety of the Americans worshiping đến, và ra lệnh cho các sĩ quan đồng nghiệp của
inside – even as he lay bleeding from twelve bullet mình bảo vệ sự an toàn của người Mỹ đang cầu
wounds. nguyện bên trong - ngay cả khi đang nằm vì vết
thương chảy máu từ mười hai viên đạn.

When asked how he did that, Brian said, “That’s just Khi được hỏi vì sao ông đã làm điều đó, Brian nói:
the way we’re made.” "Chúng tôi được tạo ra chỉ để hành động như thế."*
That’s just the way we’re made. "Chúng ta được tạo ra cũng chỉ để hành động như
thế."*

Nguyên văn: “Đó là cách chúng tôi được tạo ra.”

We may do different jobs, and wear different Chúng ta có thể làm các công việc khác nhau, mặc
uniforms, and hold different views than the person các đồng phục khác nhau, và giữ quan điểm khác biệt
beside us. But as Americans, we all share the same với người bên cạnh chúng ta. Tuy nhiên, là người Mỹ,
proud title: tất cả chúng ta đều chia sẻ cùng một danh hiệu tự
hào:

We are citizens. It’s a word that doesn’t just describe Chúng ta là công dân Mỹ. Đây là từ ngữ không chỉ
our nationality or legal status. It describes the way thể hiện quốc tịch hoặc tư cách pháp lý của chúng ta.
we’re made. It describes what we believe. It captures Nó còn mô tả chúng ta sẽ hành động như thế nào*.
the enduring idea that this country only works when Nó mô tả những gì chúng ta tin tưởng. Nó thu nạp ý
we accept certain obligations to one another and to tưởng lâu bền rằng đất nước này chỉ hoạt động khi
future generations; that our rights are wrapped up in chúng ta chấp nhận một số nghĩa vụ với nhau và với
the rights of others; and that well into our third century các thế hệ tương lai, rằng các quyền của chúng ta
as a nation, it remains the task of us all, as citizens of được gói trong quyền của những người khác, và vào
these United States, to be the authors of the next thế kỷ thứ ba của chúng ta với tư cách một quốc gia,
great chapter in our American story. thì nhiệm vụ của tất cả chúng ta, các công dân của
nước Mỹ vẫn là tác giả của chương sách tiếp theo
trong câu chuyện nước Mỹ của chúng ta.

Nguyên văn: “Nó còn mô tả cách chúng ta được tạo


ra.”

Thank you, God bless you, and God bless the United Cảm ơn các bạn, cầu Chúa ban ơn phước cho các
States of America. bạn, và cầu Chúa ban phúc lành cho Hợp chủng quốc
Hoa Kỳ.
<iframe width="550" height="330" src="http://www.youtube.com/embed/CKwE2EGsfMk?
feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Translated by nguyenquang

http://www.nytimes.com/2013/02/13/us/politics/obamas-2013-state-of-the-union-address.html?
pagewanted=1&_r=1

You might also like