Professional Documents
Culture Documents
On Formal and Universal Unity. (Brown, J. V.) PDF
On Formal and Universal Unity. (Brown, J. V.) PDF
http://journals.cambridge.org/DIA
Jerome V. Brown
This translation may be taken as one more hopeful sign that the
work of Francis Suarez is coming to be recognized as something more
than the source of all the corruptions that have crept into "orthodox"
Thomism. It is difficult to appreciate the richness and profundity
of a man's thought when he is approached from such a viewpoint.
We have here a translation of Disputatio VI, one of the most important
sections of Suarez's major philosophical work, the Disputationes Meta-
physicae (cf. Opera Omnia, vol. 25, cols. 2oia-250a; Paris, Vives,
1856-1866). Considering the scarcity of English translations of Suarez,
it is a pity that the present translation is marred in several places by
errors and questionable interpretations which are evidence of a
task hastily begun and hastily concluded.
Perhaps the most unsatisfactory aspect of the work as a whole is the
total absence of references to critical—or at least available—editions
of works which Suarez himself is quoting and referring to. Apparently
it is assumed that the references given in the Latin text itself are al-
ways correct. Even this assumption does not seem to explain why
Ross translates, ". . .Augustine, treating of ideas in book 83, question
46 . . . ," and then adds in a footnote, "It is not clear which passage
of Augustine the author intends to refer to here." (p. 40) In addition,
not all the references are copied accurately from the Latin text;
there are mistakes on pp. 74, 75, 77, 85, m , 114, 119, 122
and 123.
Defects in the translation are commonplace: there are omissions
of Latin words and phrases, clumsy translations, inaccurate and in-
consistent translations, instances where more has been read into the
text than is actually there, and phrases and terms left in unexplained
Latin, or, what is perhaps more puzzling, translated into English
in one place and left in Latin at another.
The translator tells us, "On a few occasions we have dropped par-
ticles and incidental words which are repeated endlessly." (p. 28)
Still, this does not seem to justify the omission of ". . . quae con-
cipitur per modum unius entis indivisa, et communis multis, . . . "
(col. 207b; pp. 41-42); ". . . ut realiter existentem . . ." (col. 222b;
p. 71); ". . . in entitate sua . . ." (col. 224b; p. 75) and ". . . unde
104
BOOK REVIEWS
105
COMPTES RENDUS
106