Professional Documents
Culture Documents
During the last three decades, the major boost that French historiography has given to
cultural history, especially concerning the history of the book and its complex universe,
has inspired several works in different countries that give us an idea of the numerous
relationships between readers and books during the Early Modern period, as well as the
commercialization, circulation, reception and diffusion of written culture. The Hispanic
American World is not an exception and remarkable works covering book circulation in
Spain,2 Peru,3 and Mexico4 have recently appeared. Due to this strong French influence
on the historiography, some authors think that ‘Roger Chartier and Robert Darnton have
defined the field of study on the history of the book’.5
Commerce between Europe and the New World offers several possibilities for study:
oceanic navigation, emigration, scientific, technological and cultural exchanges, as well
as the trade itself. A great majority of scholars have focused on the economic and emigra-
tion angles, in particular with reference to the quantification of immigrants, ships, mer-
chandise and precious metals. In the meantime, there exists a lack of studies about the
cultural and artistic objects that were on board the galleons crossing the ocean, objects
that contributed to the genesis and development of Spanish American society.6
However, with the growth in cultural studies experienced during the last few years,
some of the most fruitful contributions and novelties come from the study of westerniza-
tion as displayed in colonial Latin America. Here, without a comparable precedent, Spain
improvised a system of maritime commerce and governed a transoceanic empire that
included the emerging societies of the continent,7 and brought about the diffusion of
European culture in the New World.
Authors such as: Leonard,8 Elliott,9 Brading,10 Alberro,11 and Gruzinski,12 ‘have stud-
ied and confronted spectacular and fascinating dimensions, such as the imposition of the
European imaginary in the Indies, where typography along with discovery were nor-
mally together in this acculturation process’.13
The cultural objects shipped to the Americas between the 16th and 18th centuries are
an example of the vast trade and cultural relations within the immense Habsburg Spanish
Empire where, as Gruzinski states, ‘the first globalized processes took place within the
geographic space of this global monarchy.’14 Following these theoretical considerations,
this article explains the regular presence of books from the Southern Netherlands in
Mexican repositories during the colonial period.15
The presence and circulation of cultural goods of the Southern Netherlands within the
Hispanic world is a fascinating subject with several possibilities for researchers:16 graphic
material – printed or manuscript – such as books, woodcuts and engravings, as well as
paintings, tapestries, sculptures and textiles exported from Antwerp found their way to
the New World via Seville, the gateway to America, where many Flemish artists and print-
ers lived and worked.17 Today, many examples of books from the Southern Netherlands,
artistic objects or replicas can still be admired in Latin American libraries, museums,
churches and convents in situ from Mexico to Bolivia.18
From the 15th century onwards, commercial contacts between the Southern Nether-
lands and Spain took place on a regular basis and by the 16th century these had increased
in a spectacular way. The Iberian Peninsula was perceived as a profitable market, espe-
cially the large urban centers such as Lisbon and Seville. ‘Castile and other territories of
the Spanish monarchy had an extraordinary economic potential − both for consumers
and producers − for Flemish financial activities, due especially to economic hostility and
direct competition, Flanders could not count on France’.19 On the other hand, products
imported from Spain, and later from Spanish America, were mostly raw materials and
foodstuffs that stimulated local industries and retail commerce.20 If one looks into mer-
chant letters from 16th-century Antwerp, one observes that they were eagerly awaiting the
arrival of the American fleet at Seville, loaded with silver and other products, and com-
plaining on other occasions when they knew it was not very rich. ‘It will be very convenient
if the American fleet comes as rich as normally said, especially in this time of shortage of
money’.21
As Herman Van der Wee and Jan Materné state: ‘The extensive integration of the South-
ern Netherlands in the Spanish Habsburg empire strengthened Antwerp’s role as a distri-
bution centre: the city became a centre of business on the frontier between north and south
and at the same time the nucleus of a widely-branched European network of native and
foreign merchants, who were active in the colonial trade of the Iberian World’.22
The shifting character of exchange in Antwerp also affected its market in luxury goods,
which was booming in the 16th century, with the city’s international trade facilitating the
export of locally-made items to markets abroad.23 The export of luxury goods via Spain
was not only oriented towards the privileged social levels but operated on a much larger
scale from the Spanish monarchy to the middle classes, who displayed a strong taste for
Flemish art.24 All these Flemish works were sold in fairs such as those at Medina del
Campo, Barcelona, Valencia and, of course, Seville, and then sent from this great Atlantic
metropolis to America.25 Here, the Flemish iconographic production had long since been
used for purposes of Christianization and for the development of local artistic schools.
This commercial boom also included books and ‘around the middle of the 16th cen-
tury Antwerp evolved into one of the most important printing centres in Europe after
Venice and Paris. Antwerp printers worked increasingly for the international market’.26
Spanish-language editions printed in Antwerp made this city one of the most important
centres in Europe for Hispanic books. As Bécares Botas states, the origin of Spanish edi-
tions in Antwerp is strongly associated with the Spanish community of merchants or
Consulado español established in the cosmopolitan port town.28 They doubtlessly con-
sumed and even inspired a large number of Spanish publications. On the one hand, this
was a community of potential readers, and on the other, they could promote the shipment
of these books to Spain, looking to create commercial ties.29
1534 is considered an important year in Spanish-language productions, with printer
Jean Steelsius’ Quinque linguarum, latinae, teuthonicae, gallicae, hispanicae, italicae, dilu-
cidissimus diccionarius and the Libro aúreo de Marco Aurelio emperador by Antonio Gue-
vara appearing in that year.30 According to Robben, the first dictionaries and colloquia
were edited in Antwerp in order to facilitate contact between merchants and intellectuals
in this cosmopolitan and polyglot city. Likewise, in the time of the Emperor Charles v, the
Spanish community frequented Antwerp’s libraries looking among other things for the
works of Erasmus.31 As the 16th century evolved, the Antwerp printing presses published
new works and reprints in Spanish: poetry, classic authors, chronicles, and devotional
books.
The numbers offered by Robben for the Spanish authors published between 1470 and
1600, in Spanish and Latin, prove that Antwerp was the second most productive typo-
graphic centre with 593 editions, just after Salamanca (709), but before Venice (522), Seville
(374), Alcala de Henares (354), Paris (353), Rome (340), Lyon (294), Barcelona (286) and
Madrid (250).32 It seems that Northern Europe got in contact with Spanish Literature
mainly through the printing presses of the Southern Netherlands.33
Spanish authors printed in Antwerp or Brussels found their way abroad, and one of the
special characteristics of the local production was its language variety. ‘While in France
books were published in French and Latin, Italy edited in Italian and Latin, and Germany
in German and Latin, the Antwerp presses published books in Latin, Dutch, French, Span-
ish, German and English, not only for the regional market but also for international
export’.34 That is why, among the lists of titles exported abroad, we find Greco-Roman
classics, Flemish and German theologians and scientists published in Latin. The exported
books dealt mostly with religion, but they also included science and secular literature.
Among the large first category one finds: Biblical texts and commentaries; Church Fathers;
theology; liturgical books, confessionals, sermons, hagiographies, spiritual treatises, and
devotional books. One also finds books about canon and civil law; arts and philosophy;
medicine; grammar and rhetoric; medieval and modern historians; secular literature and
Greco-Roman authors.
To have a more precise idea about the presence of Flemish books in colonial Mexican
libraries, it is necessary to look into Mexican book repositories, especially those with
historical collections that typically come from the libraries of former convents, diocesan
References to books from the Southern Netherlands in Mexico can also be located in the
archives and for this research archival documents are fundamental sources.51 Colonial
institutions have left a rich documentary record, very useful for those interested in the
history of the book.
One must begin by referring to the Inquisition sources; as Liebmann writes, ‘it is impos-
sible to write of colonial Mexico without recourse to the Inquisition documents, for they
cover practically every facet of life in New Spain’.52 The entire viceroyalty was under the
jurisdiction of the Inquisition, or Tribunal del Santo Oficio, of Mexico City, established in
1571. Prior to that date, bishops had exercised inquisitorial powers. It is a paradox that
through this ‘scrupulously detailed documentation’ we have access to details of private
life.53 Inquisition documentation provides various sources of information concerning book
collecting and reading
The archival records contain lists of books confiscated from private libraries belonging to
people accused of heresy, Lutheranism, Judaism, heterodoxy or witchcraft. In Mexico,
possibly the most famous of these documents is the trial against the architect Melchor
Pérez de Soto, who was arrested in Mexico City on charges that he was a practitioner of
judicial astrology and that he owned prohibited books on the subject.54 On the same day
that Pérez de Soto was arrested, representatives of the Holy Office searched his house for
books and found 1592 volumes, and the inventory of the library made by the clerks of the
Inquisition reveals what was probably one of the finest private collections of books in
seventeenth-century Mexico.55 The case ended in a tragedy, however, because after sev-
eral weeks in solitary confinement, the Mexican architect began to show signs of excessive
melancholy and the Inquisitors ordered that another prisoner should be placed in his cell
with him. The next day, Pérez de Soto was found dead due to a fight between the two
prisoners.56
Other important sources are the ‘memorials’ presented by the booksellers of colonial
Mexico. These book lists were typically requested by the Inquisition in order to have con-
trol over the stock available in Mexican bookstores.57 According to Pedro Rueda, the
inquisitorial tribunal was in charge of the control over the printed works exported from
Seville from 1550 onwards.58 As it was mandatory to have a license from the Tribunal to
ship books to the Americas, the records of these licenses can be reviewed in the Archivo
General de Indias in Seville.59
At the same time, both the National Archive of Mexico and the Archive of Indies in
Seville have inventories of goods from people in the civil and clerical spheres, like public
functionaries or priests, and some of them had interesting libraries. One must also remem-
ber the so-called post mortem inventories, ‘bienes de difuntos'. The deceased person’s
belongings were sold in public almonedas,60 ‘auctions that took place − in public squares
all over the Spanish Empire − upon the death or legal bankruptcy of an individual’. There,
Is it possible to have an idea of the number of books from the Southern Netherlands in
colonial Mexican libraries? The answer is not easy since one must not forget that these
books were among many coming from Paris, Lyon, Basel, Venice, Rome, Cologne, Madrid,
Salamanca, Seville, Lisbon, and other European cities, such as Amsterdam and London,
not to mention local production.65 However, some studies have analyzed the proportions
in some libraries and inventories, so we can have a partial idea about percentages.
We already mentioned the first academic library in Mexico, that of the College of the
Santa Cruz Tlatelolco,66 which still exists in a collection in the United States. Different
scholars have studied it,67 and they noticed that out of 277 titles, 255 were in Latin, only 20
in Spanish. As a general trend, Latin dominates during the first half of the 16th century
and theology, philosophy and biblical texts comprise the majority.The origin of the books
is revealing: Paris counts 51 editions, Lyon 51, Venice 35, Salamanca 22, Antwerp 20, Basel
19, and the rest of the cities are Spanish.68 The supremacy of French editorial centers such
as Paris and Lyon is unmistakable. Venice, Antwerp and Basel were also important book
suppliers and we can see that from Spain only Salamanca appears as an important Span-
ish printing center. In this regard, it is well known that Spanish editorial production in
the 16th century was not sufficient to supply books and engravings, since America was an
immense territory that lacked books, and where a growing book market, eager to consume
graphic materials, quickly appeared.69 This high demand could only be satisfied by the
introduction of French, Flemish, Italian, and German books, and even books from
Basel.
But if we compare this early 16th-century library with documents from the next cen-
tury, we can observe interesting shifts concerning the origin of books. In 1939, with the
celebration of the 4th centenary of the establishment of the printing press in Mexico, the
National Archive of Mexico published 40 inventories of books found in the Inquisition
section, most of them from the period 1655−1661.70 These book lists were the result of two
inquisitorial inspections or visitas ordered in 1654 and 1660.71 Recently, some of these
It is remarkable that the number of 16th-century books published outside the Iberian
Peninsula was slightly higher than the number of Spanish editions. While this confirms
the tendency shown in the Tlatelolco library, we can also see the important place of French,
Italian and Flemish books. However, by the 17th century, the predominance of the Iberian
Peninsula's books is clear: after 1621, for each non-Spanish book in stock, 6 Spanish books
were circulating, half of them from Madrid75.
In order to have a more complete vision of the presence of Flemish books in Mexico, one
must take into account that not all circulating books were in bookstores, because the large
clerical libraries ordered their books directly from Spain.87
The Jesuit case is quite interesting in this respect, because their educational system
implied large numbers of books. The strong reputation of the Jesuit colleges perfectly
complemented the educational development of the local elites. The Jesuits’ well-defined
educational project was, from the outset, oriented towards the preparation of the criollos,
the descendants of the Spanish colonizers,88 through a network of colleges established in
different urban centers throughout the viceroyalty, resulting in the consolidation of Latin
studies in Mexico, in almost 200 years of education for the local elite, . and in the forma-
tion of magnificent libraries.89 When the Jesuits arrived in Mexico (1572), some decades
had passed since the first religious orders had established themselves: Franciscans (1524),
Dominicans (1528), and Augustinians (1533); the early colonization and evangelization
period was already finished. The educational projects conceived for the indigenous inhab-
itants by the Franciscans and the early ecclesiastic authorities, too, were already in decline.90
Before the Jesuit establishment, the absence of colleges and schools devoted to basic and
intermediate education, not only for the indigenous people but also for the criollos, was
evident.
The Jesuit colleges founded in cities like Mexico and Puebla were cultural centers with
an active academic life; these institutions consumed large numbers of books, both for their
libraries and for the educational activities of their professors and students. And indeed,
the students needed numerous, specialized editions.91
Supplying books for the growing Jesuit student community was not easy since local
colleges depended for a large part on shipments from Europe. Professors in Mexico wrote
several letters to their headquarters in Rome, complaining about the lack of books, and in
1575 the General of the order replied:
‘We understand that in the Mexican college there is a great necessity of books, this is not a small
issue and will be bigger if the problem is not solved soon, because without large numbers of good
books it is not possible to carry out our aims. That is why I want you to solve this situation as
soon as possible. The easiest way to do it, is to send a good amount of money to the general envoy
of Indies in Seville, with a list of the necessary books; the envoy will order all that is needed and
will bring it from Antwerp…’92
This fragment shows some interesting things; the envoys or ‘Procuradores’ were members
of religious or civil groups that were sent to Spain in order to resolve legal, juridical and
practical issues. These envoys were necessary in a time when long distances and slow
communications between America and Europe resulted in very lengthy and tedious legal
processes.
Among other things, the Jesuits’ envoys were in charge of supplying books to the Amer-
ican colleges. Via intermediaries they bought books in the main printing centers in France
– Lyon or Paris – and other cities such as Antwerp. In the instructions to these envoys we
can read: ‘You can easily have a good provision of books: order them in Flanders, with the
Research in libraries and archives has helped us to build a database with books located in
important repositories,101 books printed in cities like Antwerp, Brussels, Leuven, Ghent,
Bruges and Liège. This now includes more than 1,600 religious, secular and scientific titles.
In the database, the usual bibliographic references have been included (author, title, city,
printer, year), as well as the library where the books were found or the document where
the books were referenced, and the holdings. Fortunately, in many cases, these books still
retain their brands (marcas de fuego) and ex-libris left by printers, binders, booksellers,
librarians, owners and collectors. In some other cases, we mention if the Inquisition expur-
gated the titles, a fact that can be traced by the manuscript mark left by the official that
purged the book. All of these traces allow us to search for the ‘life’ of a book.
The majority of books come from the large clerical libraries: cathedrals, conciliar sem-
inaries, convents and monasteries of the Franciscans, Jesuits, Augustinians, Dominicans,
Carmelites, Mercedarians, and the Secular Congregation of San Felipe Neri. But we also
have books from educational institutions such as universities and also from individual
readers.
Concerning language, within the 16th century editions Latin has a great supremacy,
showing ‘a direct contact with the academic and scientific European culture'.102 The more
we advance into the 16th century, the stronger the Spanish language becomes, including
new titles and reprints. Finally, a third important language, French, shows up in the 18th
century at the expense of Latin and even at the expense of Spanish, but never surpassing
the Spanish production that clearly dominates.
In this database, the oldest edition identified until now is a Metamorphoseon by Ovid,
printed in Antwerp in 1529 by Godefridus Dumaeus,103 and the last entry is an Oficio de
la Semana Santa segun el missal y Breviario Romanos, published in Antwerp by the Offi-
cina Plantiniana in 1795.104
Thus, the database goes from the third decade of the 16th century until the end of the
18th century, and looking carefully at it, we have a list of names such as Plantin and the
Moretus family, Steelsius, Nutius, Aertssens, Bellerus, Gymnicus, Van Meurs, Potter,
Woons and the Verdussen from Antwerp; Foppens, Vivien and Bousquet from Brussels;
Nempe, Stryckwant, the Typography of the Immaculate Conception and the Michel fam-
ily from Leuven; and Hovius and Hoyoux from Liege. This plethora of names gives us an
idea of the typographic history of the Southern Netherlands.
Once this database is completed, my intention isto have a general and more precise idea
of the diffusion of books from the Southern Netherlands in colonial Mexico, to know the
more popular editions in Mexican circles or readers, to better understand the typograph-
ic circuits in the Antwerp–Seville–Veracruz–Mexico axis, and finally,.to confirm the fun-
damental influence of typographic material from the Southern Netherlands for the
cultural, academic, and juridical life of the viceroyalty of New Spain.