You are on page 1of 16

CÉSAR MANRIQUE FIGUEROA

From Antwerp to Veracruz


Looking for books from the Southern Netherlands in Mexican
colonial libraries1

During the last three decades, the major boost that French historiography has given to
cultural history, especially concerning the history of the book and its complex universe,
has inspired several works in different countries that give us an idea of the numerous
relationships between readers and books during the Early Modern period, as well as the
commercialization, circulation, reception and diffusion of written culture. The Hispanic
American World is not an exception and remarkable works covering book circulation in
Spain,2 Peru,3 and Mexico4 have recently appeared. Due to this strong French influence
on the historiography, some authors think that ‘Roger Chartier and Robert Darnton have
defined the field of study on the history of the book’.5
Commerce between Europe and the New World offers several possibilities for study:
oceanic navigation, emigration, scientific, technological and cultural exchanges, as well
as the trade itself. A great majority of scholars have focused on the economic and emigra-
tion angles, in particular with reference to the quantification of immigrants, ships, mer-
chandise and precious metals. In the meantime, there exists a lack of studies about the
cultural and artistic objects that were on board the galleons crossing the ocean, objects
that contributed to the genesis and development of Spanish American society.6
However, with the growth in cultural studies experienced during the last few years,
some of the most fruitful contributions and novelties come from the study of westerniza-
tion as displayed in colonial Latin America. Here, without a comparable precedent, Spain
improvised a system of maritime commerce and governed a transoceanic empire that
included the emerging societies of the continent,7 and brought about the diffusion of
European culture in the New World.
Authors such as: Leonard,8 Elliott,9 Brading,10 Alberro,11 and Gruzinski,12 ‘have stud-
ied and confronted spectacular and fascinating dimensions, such as the imposition of the
European imaginary in the Indies, where typography along with discovery were nor-
mally together in this acculturation process’.13
The cultural objects shipped to the Americas between the 16th and 18th centuries are
an example of the vast trade and cultural relations within the immense Habsburg Spanish
Empire where, as Gruzinski states, ‘the first globalized processes took place within the
geographic space of this global monarchy.’14 Following these theoretical considerations,
this article explains the regular presence of books from the Southern Netherlands in
Mexican repositories during the colonial period.15

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 1

Figueroa.indd 1 23-11-2009 08:55:04


The Southern Netherlands and the Hispanic countries

The presence and circulation of cultural goods of the Southern Netherlands within the
Hispanic world is a fascinating subject with several possibilities for researchers:16 graphic
material – printed or manuscript – such as books, woodcuts and engravings, as well as
paintings, tapestries, sculptures and textiles exported from Antwerp found their way to
the New World via Seville, the gateway to America, where many Flemish artists and print-
ers lived and worked.17 Today, many examples of books from the Southern Netherlands,
artistic objects or replicas can still be admired in Latin American libraries, museums,
churches and convents in situ from Mexico to Bolivia.18
From the 15th century onwards, commercial contacts between the Southern Nether-
lands and Spain took place on a regular basis and by the 16th century these had increased
in a spectacular way. The Iberian Peninsula was perceived as a profitable market, espe-
cially the large urban centers such as Lisbon and Seville. ‘Castile and other territories of
the Spanish monarchy had an extraordinary economic potential − both for consumers
and producers − for Flemish financial activities, due especially to economic hostility and
direct competition, Flanders could not count on France’.19 On the other hand, products
imported from Spain, and later from Spanish America, were mostly raw materials and
foodstuffs that stimulated local industries and retail commerce.20 If one looks into mer-
chant letters from 16th-century Antwerp, one observes that they were eagerly awaiting the
arrival of the American fleet at Seville, loaded with silver and other products, and com-
plaining on other occasions when they knew it was not very rich. ‘It will be very convenient
if the American fleet comes as rich as normally said, especially in this time of shortage of
money’.21
As Herman Van der Wee and Jan Materné state: ‘The extensive integration of the South-
ern Netherlands in the Spanish Habsburg empire strengthened Antwerp’s role as a distri-
bution centre: the city became a centre of business on the frontier between north and south
and at the same time the nucleus of a widely-branched European network of native and
foreign merchants, who were active in the colonial trade of the Iberian World’.22
The shifting character of exchange in Antwerp also affected its market in luxury goods,
which was booming in the 16th century, with the city’s international trade facilitating the
export of locally-made items to markets abroad.23 The export of luxury goods via Spain
was not only oriented towards the privileged social levels but operated on a much larger
scale from the Spanish monarchy to the middle classes, who displayed a strong taste for
Flemish art.24 All these Flemish works were sold in fairs such as those at Medina del
Campo, Barcelona, Valencia and, of course, Seville, and then sent from this great Atlantic
metropolis to America.25 Here, the Flemish iconographic production had long since been
used for purposes of Christianization and for the development of local artistic schools.
This commercial boom also included books and ‘around the middle of the 16th cen-
tury Antwerp evolved into one of the most important printing centres in Europe after
Venice and Paris. Antwerp printers worked increasingly for the international market’.26

2 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 2 23-11-2009 08:55:05


Books from the Southern Netherlands and the Spanish market27

Spanish-language editions printed in Antwerp made this city one of the most important
centres in Europe for Hispanic books. As Bécares Botas states, the origin of Spanish edi-
tions in Antwerp is strongly associated with the Spanish community of merchants or
Consulado español established in the cosmopolitan port town.28 They doubtlessly con-
sumed and even inspired a large number of Spanish publications. On the one hand, this
was a community of potential readers, and on the other, they could promote the shipment
of these books to Spain, looking to create commercial ties.29
1534 is considered an important year in Spanish-language productions, with printer
Jean Steelsius’ Quinque linguarum, latinae, teuthonicae, gallicae, hispanicae, italicae, dilu-
cidissimus diccionarius and the Libro aúreo de Marco Aurelio emperador by Antonio Gue-
vara appearing in that year.30 According to Robben, the first dictionaries and colloquia
were edited in Antwerp in order to facilitate contact between merchants and intellectuals
in this cosmopolitan and polyglot city. Likewise, in the time of the Emperor Charles v, the
Spanish community frequented Antwerp’s libraries looking among other things for the
works of Erasmus.31 As the 16th century evolved, the Antwerp printing presses published
new works and reprints in Spanish: poetry, classic authors, chronicles, and devotional
books.
The numbers offered by Robben for the Spanish authors published between 1470 and
1600, in Spanish and Latin, prove that Antwerp was the second most productive typo-
graphic centre with 593 editions, just after Salamanca (709), but before Venice (522), Seville
(374), Alcala de Henares (354), Paris (353), Rome (340), Lyon (294), Barcelona (286) and
Madrid (250).32 It seems that Northern Europe got in contact with Spanish Literature
mainly through the printing presses of the Southern Netherlands.33
Spanish authors printed in Antwerp or Brussels found their way abroad, and one of the
special characteristics of the local production was its language variety. ‘While in France
books were published in French and Latin, Italy edited in Italian and Latin, and Germany
in German and Latin, the Antwerp presses published books in Latin, Dutch, French, Span-
ish, German and English, not only for the regional market but also for international
export’.34 That is why, among the lists of titles exported abroad, we find Greco-Roman
classics, Flemish and German theologians and scientists published in Latin. The exported
books dealt mostly with religion, but they also included science and secular literature.
Among the large first category one finds: Biblical texts and commentaries; Church Fathers;
theology; liturgical books, confessionals, sermons, hagiographies, spiritual treatises, and
devotional books. One also finds books about canon and civil law; arts and philosophy;
medicine; grammar and rhetoric; medieval and modern historians; secular literature and
Greco-Roman authors.

Looking for books from the Southern Netherlands in Mexico

To have a more precise idea about the presence of Flemish books in colonial Mexican
libraries, it is necessary to look into Mexican book repositories, especially those with
historical collections that typically come from the libraries of former convents, diocesan

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 3

Figueroa.indd 3 23-11-2009 08:55:05


collections, and educational institutions such as colleges and universities. Almost all the
colonial era libraries were incorporated into public collections of the Mexican state during
the difficult 19th century. 35 This occurred with the proclamation of the ‘reform laws’
1859−1860 (under president Juárez’ government),36 calling for the nationalization of church
property. The goal was to weaken the financial hold the church had on Mexico; all cem-
eteries were secularized, monastic orders banned and all church properties were national-
ized resulting in the complete separation of church and state. The government assumed
control over the libraries, leaving intellectuals in charge of collecting and caring for the
books. 37
This is why today, several cities in different states in Mexico have at least one public
library with historical collections, and it is not a coincidence that we find the richest librar-
ies in those geographical regions where the most important urban and cultural centers
had flourished and developed in the colonial era, with the development of academic,
religious and civil libraries: Mexico City and its surroundings38; the Puebla-Tlaxcala
region39; the cities established along the ‘Silver Route’, like Querétaro,40 the Bajío’s region,41
and the important mining centers of Zacatecas and Guanajuato;42 in the western side of
the large bishopric of Michoacán and its capital Valladolid;43 and also the region of the
Audiencia of New Galicia with its capital Guadalajara;44 in the Southern part of the coun-
try, Oaxaca city; the remote bishopric of Chiapas,45 and the Northern city of Monter-
rey.46
One must not forget the Sutro Collection, a part of the California State Library in San
Francisco, acquired between 1885 and 1887 by Adolph Sutro in Mexico City from one of
the most important book stores of the Mexican capital, the Abadiano family bookstore,
which happened to have a huge collection coming from the best bookstores in Mexico of
that time. This Mexican bookstore intrigued the rich Californian bibliophile, so he decid-
ed to buy the entire collection.47 This is why today the Sutro section has a very interesting
Mexican book repertory, which includes almost the whole content of the first academic
library, not only in Mexico but on the American continent, that of the 16th-century College
of Santa Cruz de Tlatelolco.48
The wealth of book collections from cities like Mexico, Puebla, Morelia or Guadala-
jara contrasts with the poor panorama offered by other regions, like Yucatan and the Baja
California Peninsulas, as well as vast areas in Northern Mexico.49 Difficult geographical
conditions, a late and slow Hispanic acculturation, constant uprisings and rebellions, and
the lack of permanent human settlements have resulted in the fact that almost no his-
toric libraries have been preserved. However, this apparent lack of libraries does not mean
that they did not exist. They did, even in hostile or unwelcoming regions. A look at the
bitter letters and accounts written by the Jesuit or Franciscan missionaries reveals the
deplorable situation of the libraries in their missions in Northern Mexican territories: ‘The
rest of the books and papers from the first missionaries was lost in 1640, this year was the
uprising in which [...] we lost the biggest and the best part of the library in this region,
which was a very large and excellent/rich one because of the studies and efforts of the
missionaries.’50
However, in the notable Mexican bibliographical heritage that still exists, in spite of the
ravages of centuries, moisture, dust, book-worms, earthquakes, floods and later the

4 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 4 23-11-2009 08:55:05


destructive strife of the wars of independence and civil struggles among new democracies,
we still see the presence of books from the Southern Netherlands.

Following traces of books in the archival documents

References to books from the Southern Netherlands in Mexico can also be located in the
archives and for this research archival documents are fundamental sources.51 Colonial
institutions have left a rich documentary record, very useful for those interested in the
history of the book.
One must begin by referring to the Inquisition sources; as Liebmann writes, ‘it is impos-
sible to write of colonial Mexico without recourse to the Inquisition documents, for they
cover practically every facet of life in New Spain’.52 The entire viceroyalty was under the
jurisdiction of the Inquisition, or Tribunal del Santo Oficio, of Mexico City, established in
1571. Prior to that date, bishops had exercised inquisitorial powers. It is a paradox that
through this ‘scrupulously detailed documentation’ we have access to details of private
life.53 Inquisition documentation provides various sources of information concerning book
collecting and reading

The archival records contain lists of books confiscated from private libraries belonging to
people accused of heresy, Lutheranism, Judaism, heterodoxy or witchcraft. In Mexico,
possibly the most famous of these documents is the trial against the architect Melchor
Pérez de Soto, who was arrested in Mexico City on charges that he was a practitioner of
judicial astrology and that he owned prohibited books on the subject.54 On the same day
that Pérez de Soto was arrested, representatives of the Holy Office searched his house for
books and found 1592 volumes, and the inventory of the library made by the clerks of the
Inquisition reveals what was probably one of the finest private collections of books in
seventeenth-century Mexico.55 The case ended in a tragedy, however, because after sev-
eral weeks in solitary confinement, the Mexican architect began to show signs of excessive
melancholy and the Inquisitors ordered that another prisoner should be placed in his cell
with him. The next day, Pérez de Soto was found dead due to a fight between the two
prisoners.56
Other important sources are the ‘memorials’ presented by the booksellers of colonial
Mexico. These book lists were typically requested by the Inquisition in order to have con-
trol over the stock available in Mexican bookstores.57 According to Pedro Rueda, the
inquisitorial tribunal was in charge of the control over the printed works exported from
Seville from 1550 onwards.58 As it was mandatory to have a license from the Tribunal to
ship books to the Americas, the records of these licenses can be reviewed in the Archivo
General de Indias in Seville.59
At the same time, both the National Archive of Mexico and the Archive of Indies in
Seville have inventories of goods from people in the civil and clerical spheres, like public
functionaries or priests, and some of them had interesting libraries. One must also remem-
ber the so-called post mortem inventories, ‘bienes de difuntos'. The deceased person’s
belongings were sold in public almonedas,60 ‘auctions that took place − in public squares
all over the Spanish Empire − upon the death or legal bankruptcy of an individual’. There,

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 5

Figueroa.indd 5 23-11-2009 08:55:05


it was possible to acquire books, furniture, clothes and paintings.61 Such public auctions
put into circulation all these second hand items, allowing the members of lower classes
access to different kinds of goods.62
Thanks to the description of the items sold in the auctions, it is possible to identify
books from the Southern Netherlands. In 1655 for instance, Rodrigo Cavellón, Spanish
cleric from the Canary Islands, died in the city of Merida, Yucatan, where he had been a
canónigo in the cathedral.63 He possessed 15 books which were sold in the public auction,
3 of them from Antuerpia: a Roman Breviary (1648); two golden Diurnos or prayer books
that contain the canonical hours (1650), and finally another liturgical book, an Oficium
Hebdemade Sante (1652).
Another group of sources to be explored in the future is the Protocolos or Notarial
Archive in Seville, where one can find the contracts between printers from the Netherlands
and the Spanish booksellers.64

Number of books from the Southern Netherlands


in Mexican repositories

Is it possible to have an idea of the number of books from the Southern Netherlands in
colonial Mexican libraries? The answer is not easy since one must not forget that these
books were among many coming from Paris, Lyon, Basel, Venice, Rome, Cologne, Madrid,
Salamanca, Seville, Lisbon, and other European cities, such as Amsterdam and London,
not to mention local production.65 However, some studies have analyzed the proportions
in some libraries and inventories, so we can have a partial idea about percentages.
We already mentioned the first academic library in Mexico, that of the College of the
Santa Cruz Tlatelolco,66 which still exists in a collection in the United States. Different
scholars have studied it,67 and they noticed that out of 277 titles, 255 were in Latin, only 20
in Spanish. As a general trend, Latin dominates during the first half of the 16th century
and theology, philosophy and biblical texts comprise the majority.The origin of the books
is revealing: Paris counts 51 editions, Lyon 51, Venice 35, Salamanca 22, Antwerp 20, Basel
19, and the rest of the cities are Spanish.68 The supremacy of French editorial centers such
as Paris and Lyon is unmistakable. Venice, Antwerp and Basel were also important book
suppliers and we can see that from Spain only Salamanca appears as an important Span-
ish printing center. In this regard, it is well known that Spanish editorial production in
the 16th century was not sufficient to supply books and engravings, since America was an
immense territory that lacked books, and where a growing book market, eager to consume
graphic materials, quickly appeared.69 This high demand could only be satisfied by the
introduction of French, Flemish, Italian, and German books, and even books from
Basel.
But if we compare this early 16th-century library with documents from the next cen-
tury, we can observe interesting shifts concerning the origin of books. In 1939, with the
celebration of the 4th centenary of the establishment of the printing press in Mexico, the
National Archive of Mexico published 40 inventories of books found in the Inquisition
section, most of them from the period 1655−1661.70 These book lists were the result of two
inquisitorial inspections or visitas ordered in 1654 and 1660.71 Recently, some of these

6 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 6 23-11-2009 08:55:05


inventories have been carefully analyzed,72 those that came from the most important
bookstores of the period received special attention.73 These inventories show the biblio-
graphic supply of Mexico City´s bookstores during the middle part of the 17th century and
allow us to know the different origins of the material on sale in the capital of the New
Spain viceroyalty.
Let us take a look at a representative sample: table 1 lists the origin and publication date
of the titles found in the Widow of Calderón's bookstore, the most important bookseller
and publisher in the city, whereas table 2 gives an overview of the printing centers that
supplied more than 20 titles:74

Tab. 1 Place and date of publication


Publication 16th century 1601–1620 1621–1660 Total
Place
France 95 34 38 15.19%
Netherlands 38 9 9 5.09%
Italy 44 17 11 6.55%
Germany 15 4 2 1.91%
Subtotal 192 64 60 28.75%
New World 10 67 67 8.82%
Iberian Peninsula 187 197 302 62.42%

Tab. 2 Cities with more than 20 titles


City 16th century 1601–1620 1621–1660 Total %
Madrid 34 46 142 20.20%
Lyon 75 24 32 11.91%
Salamanca 56 28 11 8.64%
Seville 20 32 42 8.55%
Alcala 27 17 9 4.82%
Antwerp 31 7 9 4.27%
Venice 28 10 2 3.63%
Barcelona 1 13 14 2.54%
Zaragoza 7 7 13 2.45%
Valencia 6 4 14 2.18%
Paris 18 4 1 2.09%

It is remarkable that the number of 16th-century books published outside the Iberian
Peninsula was slightly higher than the number of Spanish editions. While this confirms
the tendency shown in the Tlatelolco library, we can also see the important place of French,
Italian and Flemish books. However, by the 17th century, the predominance of the Iberian
Peninsula's books is clear: after 1621, for each non-Spanish book in stock, 6 Spanish books
were circulating, half of them from Madrid75.

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 7

Figueroa.indd 7 23-11-2009 08:55:06


In these samples, one can see that the more we advance in time, Lyon´s preponderance
changes drastically in favor of Madrid, whose printing industry was growing stronger.
Antwerp's case is a very interesting one because it had a significant place in the 16th cen-
tury, but it seems that during the 17th century its importance declined and the Southern
Netherlands were no longer a main book source for the Spanish Empire, due, among other
things, to the vigorous growth of the Spanish printing industry.
Nevertheless, if one looks at the Mexican catalogues, books printed between the first
half of the 17th century and the last decades of the 18th century are found everywhere.
These are not only liturgical books (nuevo rezado) from the Officina Plantiniana, but also
of different genres introduced into the market by dynasties such as the Verdussen family
or other editorial houses, located not only in Antwerp but also in Brussels.76 This confirms
that, even after the Treaty of Westphalia in 1648, Antwerp’s trade with Spain and its colo-
nies survived as an important export market.77 Yet it remains true that Madrid and other
Spanish printing centers largely dominated the book supply to the American possessions,
especially as the 17th and 18th centuries advanced. But the presence of titles from the
Southern Netherlands in Mexican colonial libraries, and likewise in Peru and elsewhere,
remained discreet but constant until almost the end of the 18th century. Their occurrence
never lapsed in this period, it was simply exceeded in volume by the productions of the
Spanish press.
Some other cities were completely eliminated from the Mexican panorama. Basel for
instance, the great center of humanism and protestantism, whose books were at hand in
large numbers in the early colonial libraries of the first half of the 16th century, but it is
hardly present within these lists with only 5 titles, all of them from the 16th century and
expurgated by the Inquisition.78
By the 18th century, the presence of books from the Southern Netherlands remains
small but constant and within the novelties we find works printed in French, especially
scientific and philosophical books. Some private libraries of bishops, intellectuals and
public functionaries from the 18th century have recently been studied in Mexico.79 ‘The
importance of these particular libraries is that through them we can study the personal-
ity of the owner, the cultural context and the intellectual influences he received'.80 For
example, the library of one of the oidores or judges of the Royal Audiencia in Guadalajara,81
Joseph de la Garza Falcón, (d. 1763) had a library of 515 titles, 11 of them printed in the
Southern Netherlands.82 The same pattern appears in the library of the Bishop of Oaxaca,
Antonio Bergosa y Jordán.83 The inventory of his library of 569 titles was made in his home
in Mexico City at the beginning of the 19th century, 1801−1802,84 showing 191 editions from
Madrid (33.57%), 74 from Mexico city, 25 from Venice, 22 from Lyon, 15 from Valencia, 13
from Paris, 10 from Cologne, 9 from Barcelona, 8 from Valladolid, 6 from Zaragoza, 5
from Antwerp, and 5 from Salamanca.85 These numbers confirm the predominance of the
Spanish printing industry in Mexico at the very end of the colonial period, but also show
the permanent presence of other European printing cities like Lyon, Paris, Cologne, Ven-
ice, Rome, and, of course, Antwerp. As Gómez Álvarez states, in this library, books pub-
lished on the American continent, particularly Mexico City, occupied the second
place.86

8 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 8 23-11-2009 08:55:06


The clerical libraries: the Jesuit case

In order to have a more complete vision of the presence of Flemish books in Mexico, one
must take into account that not all circulating books were in bookstores, because the large
clerical libraries ordered their books directly from Spain.87
The Jesuit case is quite interesting in this respect, because their educational system
implied large numbers of books. The strong reputation of the Jesuit colleges perfectly
complemented the educational development of the local elites. The Jesuits’ well-defined
educational project was, from the outset, oriented towards the preparation of the criollos,
the descendants of the Spanish colonizers,88 through a network of colleges established in
different urban centers throughout the viceroyalty, resulting in the consolidation of Latin
studies in Mexico, in almost 200 years of education for the local elite, . and in the forma-
tion of magnificent libraries.89 When the Jesuits arrived in Mexico (1572), some decades
had passed since the first religious orders had established themselves: Franciscans (1524),
Dominicans (1528), and Augustinians (1533); the early colonization and evangelization
period was already finished. The educational projects conceived for the indigenous inhab-
itants by the Franciscans and the early ecclesiastic authorities, too, were already in decline.90
Before the Jesuit establishment, the absence of colleges and schools devoted to basic and
intermediate education, not only for the indigenous people but also for the criollos, was
evident.
The Jesuit colleges founded in cities like Mexico and Puebla were cultural centers with
an active academic life; these institutions consumed large numbers of books, both for their
libraries and for the educational activities of their professors and students. And indeed,
the students needed numerous, specialized editions.91
Supplying books for the growing Jesuit student community was not easy since local
colleges depended for a large part on shipments from Europe. Professors in Mexico wrote
several letters to their headquarters in Rome, complaining about the lack of books, and in
1575 the General of the order replied:

‘We understand that in the Mexican college there is a great necessity of books, this is not a small
issue and will be bigger if the problem is not solved soon, because without large numbers of good
books it is not possible to carry out our aims. That is why I want you to solve this situation as
soon as possible. The easiest way to do it, is to send a good amount of money to the general envoy
of Indies in Seville, with a list of the necessary books; the envoy will order all that is needed and
will bring it from Antwerp…’92

This fragment shows some interesting things; the envoys or ‘Procuradores’ were members
of religious or civil groups that were sent to Spain in order to resolve legal, juridical and
practical issues. These envoys were necessary in a time when long distances and slow
communications between America and Europe resulted in very lengthy and tedious legal
processes.
Among other things, the Jesuits’ envoys were in charge of supplying books to the Amer-
ican colleges. Via intermediaries they bought books in the main printing centers in France
– Lyon or Paris – and other cities such as Antwerp. In the instructions to these envoys we
can read: ‘You can easily have a good provision of books: order them in Flanders, with the

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 9

Figueroa.indd 9 23-11-2009 08:55:06


help of merchants, and you must be careful to keep informed about good titles that could
be useful for our purposes’.93
One can imagine the busy job of these envoys, getting books from Europe. Finally, when
they collected the requested books, they followed the usual procedure to ship them in
Seville: the books were sent in the annual fleet to New Spain or to Peru after receiving the
Inquisitions’ license. In the Mexican case, this meant that, once arrived in the port of
Veracruz, the rector of the local Jesuit college received all the boxes and delivered them to
Puebla, Mexico City or elsewhere.
As previously mentioned, the Archivo General de Indias of Seville holds several ship-
ment licenses requested of the Inquisition by these envoys, although sometimes they also
used intermediaries. On 23 June 1699, the Inquisitor gave a license to the Jesuit Juan de
Vargas to transport two boxes with different kinds of books: ‘preaching, moral and sacred
books, and also books about human stories, to ship them in the vessel Jesús María y José
and to deliver them in Mexico City to Francisco de Borja y Aragón, priest of the Com-
pany of Jesus’.94
Sometimes the envoys or the intermediaries sent a large order of one single edition. In
the same fleet of 1699, for instance, on 12 June, Don Juan Bautista de Arregui, inhabitant
of Seville, asked permission of the Inquisition to deliver four boxes with 254 books to
Sebastián de Estrada, rector of the novitiate in Mexico City.95 These 254 books were the
Sermones exornatorios y de Cuaresma by Juan Rodríguez Coronel, published in Madrid
in 1694 by Juan García Infazón.
Another possibility was to bring books as part of one’s personal belongings. In the same
fleet of 1699, the Jesuit Juan de Esteyneffer asked permission to ship one box of his prop-
erty containing different Latin and scholastic books for his own use.96 In the documents
one can also see a ‘typical Jesuit book-list’. For instance, in October 1723, Ignacio Echayde
requested permission to send books to the rector of the Jesuit College in the port of Cart-
agena.97 The lists of books to be sent contains among others Busembaum, Diego de Aven-
daño, Archdekin, and Señeri, as well as religious books such as officium, and octavarium.98
These envoys, by the way, did not only send books but all the other goods needed in the
convents and colleges, such as relics, stamps, woodcuts, rosaries, agnus, necklaces and
other devotional objects.99
The vast academic activity developed by the Jesuits was tangible in their large libraries.
However, everything ended in tragedy. According to the royal decree of Carlos iii, all the
regulars of the Company of Jesus were expelled from Spain and all Spanish possessions.
The vice-regal authorities in Mexico performed this action during the dawn of 25 June
1767. This drastic procedure was carried out in such an effective way that all the Jesuits’
properties, convents, colleges and missions were left empty. Their expulsion ended a long
educational effort that had started with the establishment of the order in Mexico in 1572.
After the expulsion, legally, all Jesuit possessions, including their large libraries, were left
in the legal status of an ‘open succession’ or a inheritance ab intestato.100

10 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 10 23-11-2009 08:55:06


From the Renaissance to the Enlightenment
and from Antwerp to Brussels

Research in libraries and archives has helped us to build a database with books located in
important repositories,101 books printed in cities like Antwerp, Brussels, Leuven, Ghent,
Bruges and Liège. This now includes more than 1,600 religious, secular and scientific titles.
In the database, the usual bibliographic references have been included (author, title, city,
printer, year), as well as the library where the books were found or the document where
the books were referenced, and the holdings. Fortunately, in many cases, these books still
retain their brands (marcas de fuego) and ex-libris left by printers, binders, booksellers,
librarians, owners and collectors. In some other cases, we mention if the Inquisition expur-
gated the titles, a fact that can be traced by the manuscript mark left by the official that
purged the book. All of these traces allow us to search for the ‘life’ of a book.
The majority of books come from the large clerical libraries: cathedrals, conciliar sem-
inaries, convents and monasteries of the Franciscans, Jesuits, Augustinians, Dominicans,
Carmelites, Mercedarians, and the Secular Congregation of San Felipe Neri. But we also
have books from educational institutions such as universities and also from individual
readers.
Concerning language, within the 16th century editions Latin has a great supremacy,
showing ‘a direct contact with the academic and scientific European culture'.102 The more
we advance into the 16th century, the stronger the Spanish language becomes, including
new titles and reprints. Finally, a third important language, French, shows up in the 18th
century at the expense of Latin and even at the expense of Spanish, but never surpassing
the Spanish production that clearly dominates.
In this database, the oldest edition identified until now is a Metamorphoseon by Ovid,
printed in Antwerp in 1529 by Godefridus Dumaeus,103 and the last entry is an Oficio de
la Semana Santa segun el missal y Breviario Romanos, published in Antwerp by the Offi-
cina Plantiniana in 1795.104
Thus, the database goes from the third decade of the 16th century until the end of the
18th century, and looking carefully at it, we have a list of names such as Plantin and the
Moretus family, Steelsius, Nutius, Aertssens, Bellerus, Gymnicus, Van Meurs, Potter,
Woons and the Verdussen from Antwerp; Foppens, Vivien and Bousquet from Brussels;
Nempe, Stryckwant, the Typography of the Immaculate Conception and the Michel fam-
ily from Leuven; and Hovius and Hoyoux from Liege. This plethora of names gives us an
idea of the typographic history of the Southern Netherlands.
Once this database is completed, my intention isto have a general and more precise idea
of the diffusion of books from the Southern Netherlands in colonial Mexico, to know the
more popular editions in Mexican circles or readers, to better understand the typograph-
ic circuits in the Antwerp–Seville–Veracruz–Mexico axis, and finally,.to confirm the fun-
damental influence of typographic material from the Southern Netherlands for the
cultural, academic, and juridical life of the viceroyalty of New Spain.

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 11

Figueroa.indd 11 23-11-2009 08:55:06


1 This article derives from my doctoral research in the eighteenth-century Mexico, and in the course of his
department of Modern History at kuLeuven, under work he has studied the emergence of Creole patriot-
the supervision of Dr. Werner Thomas. Dr. Thomas ism, an idea that expresses the quest of Spaniards
invited me to elaborate my thesis within the project born in Mexico and Peru to define their American
The Infrastructure of Globalization. The Printing Press in identity. See: The first America 1492–1867, Cambridge
the Southern Netherlands and the Construction of the 1991.
Spanish Colonial Empire in Latin America, 1500–1800. 11 Solange Alberro’s research is about history of colo-
2 Recently the operation of the book trade between nial society in Mexico, dealing with the Inquisition,
Spain and its colonies in the Americas has become an popular religiosity, and the growth of Creole identity
important subject studied by a group of scholars from in New Spain. Inquisition et société au Mexique, 1571–
the University of Seville: C.A. González Sánchez, Los 1700, Mexico 1988; Les Espagnols dans le Mexique colo-
mundos del libro. Medios de difusión de la cultura occi- nial: Histoire d'une acculturation, Paris 1992.
dental en las Indias de los siglos xvi y xvii, Seville 2001; 12 Serge Gruzinski’s interest is in colonial Latin America
Orbe Tipográfico: el Mercado del Libro en la Sevilla de la focusing on a study of the acculturation process that
Segunda Mitad del Siglo xvi, Gijón 2003; Atlantes de shows different kinds of cultural relations – métissages
Papel, Barcelona 2008; P. Rueda Ramírez, Negocio e –, where we can find the first manifestations of globa-
intercambio cultural: El comercio de libros con América lization: La colonisation de l’imaginaire, Paris 1988; La
en la Carrera de Indias (siglo xvii), Seville 2005; C. Álva- pensée métisse, Paris 1999; Les quatre parties du monde,
rez Márquez, La impresión y el comercio de libros en la Paris 2004.
Sevilla del quinientos, Seville 2007; N. Maillard Álvarez, 13 C.A. González Sánchez, Atlantes de papel, adoctrina-
Difusión y circulación de la cultura escrita en Sevilla, miento, creación y tipografía en la Monarquía Hispánica
1550–1600, Doctoral thesis, University of Seville de los siglos xvi y xvii, Barcelona 2008, 7–9.
2007. 14 S. Gruzinski, Les quatre parties du monde, Paris 2004.
3 T. Martínez Hampe, Bibliotecas privadas en el mundo 15 The conquest of the Aztec empire was finished in 1521,
colonial: la difusión de libros e ideas en el virreinato del and this year is considered the beginning of the colo-
Perú,(siglos xvi–xvii), Frankfurt 1996; P. Guivobich nial period. However, the different geographical
Pérez, ‘Bibliotecas de médicos en Lima colonial’ in Del regions of the country were occupied or colonized
autor al lector. i Historia del libro en México, ii. Historia throughout the 16th and even the 17th century. Some
del libro, Mexico 2002. 293–304. areas even remained without an important Spanish
4 Recently some collections of essays have appeared in presence. On the other hand, the Independence
Mexico with interesting contributions from several period starts in 1810 and ends officially in 1821.
scholars: Del autor al lector. i Historia del libro en Méx- 16 In studyin the relationship between the Southern
ico, ii. Historia del libro, C. Castañeda and M. Cortés Netherlands and the Hispanic World, it is necessary
coord., Mexico 2002; Grafías del imaginario. Repre- to read J. A. Goris, Étude sur les colonies marchantes
sentaciones culturales en España y América (siglos xvi– meridionales (portugais, espagnols, italiens) à Anvers
xviii), C.A. González, E. Vila coord., Mexico 2003; de1488 a 1567. Contribution a l’Histoire des débuts du
Impresos y libros en la historia económica de México capitalisme moderne, Leuven 1925 ; E. Stols, De Spaanse
(siglos xvi–xix), M.P. Gutiérrez Lorenzo coord., Guad- Brabanders of De handelsbetrekkingen der Zuidelijke
alajara 2007. Nederlanden met de Iberische wereld 1598–1648, Brus-
5 C. Castañeda, Del autor al lector. I Historia del libro en sels 1971; Encuentros en Flandes, Relaciones e intercam-
Méxicoii. Historia del libro, Mexico 2002, 7. bios hispanoflamencos a principios de la Edad Moderna,
6 C.A. González Sánchez, ‘La casa de la contratación y W. Thomas, R. Verdonk, eds., Leuven 2000. Also very
la historia cultural’ in La casa de contratación y la helpful are the collections: America: bride of the sun:
navegación entre España y las Indias, Seville 2003, 500 years Latin America and the Low Countries, Paul
545. Vandenbroeck ed., Antwerp 1992, and; Flandre et
7 I. Leonard, ‘Spanish ship-board reading in the six- Amérique latine. Flandria extra muros / 500 ans de
teenth century’ in Hispania, 32 (1949) 1, 53. confrontation et métissage. E. Stols, coord., Antwerp
8 Irving Leonard was a prominent American professor, 1993.
his work the Books of the Brave, Harvard 1949, is a pio- 17 E. Stols, Gens des Pays-Bas en Amérique Espagnole aux
neering study in the commerce of European books in premiers siècles de la colonisation, Leuven 1975.
the Hispanic-American territories. Likewise his book: 18 F.Vermeylen, ‘Exporting art across the globe. The Ant-
Baroque times in old Mexico, Ann Arbor 1959, is still a werp Art Market in the Sixteenth Century’ in Neder-
classic for those interested in Mexican baroque cul- lands Kunsthistorisch Jaarboek, Kunst voor de Markt, 50
ture. (1999), 19; J. de Mesa, ‘The Flemish Influence in Andean
9 John Elliot, Oxford professor emeritus, is considered Art’ in America: bride of the sun: 500 years Latin Amer-
another eminent Hispanist and a major figure in devel- ica and the Low Countries, Antwerp 1992, 179–188.
oping Spanish Historiography for his outstanding 19 E. Stols, W. Thomas, ‘La integración de Flandes en la
contributions to the history of Spain and the Spanish Monarquía Hispánica’ in Encuentros en Flandes, Relaci-
Empire in the early modern period. His most impor- ones e intercambios hispanoflamencos a principios de la
tant works are The Old World and the New, 1492–1650, Edad Moderna, Leuven 2000, 28.
Cambridge 1970; and The Count-Duke of Olivares, Yale 20 E. Stols, W. Thomas, ‘La integración de Flandes en la
1986. Monarquía Hispánica’ in Encuentros en Flandes, Relaci-
10 David Brading is lecturer of Latin America History at ones e intercambios hispanoflamencos a principios de la
Cambridge. The main area of his research has been Edad Moderna, 62–65.

12 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 12 23-11-2009 08:55:07


21 Letter from Benedetto Bernardino Bonvisi, commer- ones e intercambios hispanoflamencos a principios de la
cial agent based in Antwerp, to Simon Ruiz, castellan Edad Moderna, 34.
merchant based in Medina del Campo. Antwerp, 23 30 J. Moll, ‘Plantino y la industria editorial española’ in
August, 1575. In V. Vázques de Prada, Lettres March- Cristóbal Plantino, Un siglo de intercambios culturales
andes D´Anvers, Paris 1960, 153–154. entre Amberes y Madrid. 17.
22 H. Van der Wee, J. Materné, ‘Antwerp as a world mar- 31 F.M.A. Robben, ‘L’Univers du livre à Anvers et ses
ket in the sixteenth and seventeenth centuries’ in relations avec l’Espagne aux xvie et xviie siècles’ in
Antwerp story of a metropolis, 16th-17th century, Ant- Christophe Plantin et le monde ibérique, Antwerp 1992,
werp 1993, 25. Van der Wee and Materné also state 45.
that: after 1540 the new role that the Antwerp market 32 Robben, ‘L’Univers du livre à Anvers et ses relations
had, was as a world centre of distribution for the avec l’Espagne aux xvie et xviie siècles’, 48.
extended range of standard quality products and 33 W. Thomas, C. Manrique, ‘La infrastructura de la glo-
expensive luxuries from the rural and urban industries balización. La imprenta flamenca y la construcción del
of northern France, Flanders, Hainaut, Brabant, Hol- imperio hispánico en América’ in Encuentros, desen-
land, and Zeeland. Increases in real incomes had cuentros, reencuentros: Flandes, Países Bajos y el mundo
stimulated demand in the home market in the Low hispánico en los ss. xvi-xvii, in press.
Countries for products of domestic manufacture. The 34 W. Thomas, C. Manrique, ‘La infraestructura de la
demand for these kinds of manufactures had risen globalización. La imprenta flamenca y la construcción
steeply in some foreign countries as a result of their del imperio hispánico en América’ in Encuentros,
increased income from overseas and continental trad- desencuentros, reencuentros: Flandes, Países Bajos y el
ing. mundo hispánico en los ss. xvi-xvii, in press.
23 E. Honing, Painting and the market in early modern 35 The 19th century was an agitated one, not only for
Antwerp, Yale 1998, 13. Mexico but for all Latin American nations. The inde-
24 F. Vermeylen, ‘Exporting art across the globe. The pendence wars started at the beginning of the cen-
Antwerp art market in the sixteenth century’ in Neder- tury, and during decades the young nations all over
lands Kunsthistorisch Jaarboek, Kunst voor de Markt, 50 the continent had similar problems such as the con-
(1999), 18. Vermeylen states that the analysis of the solidation of their institutions and political parties;
export registers of 1543-5 makes clear that the Iberian fights between conservatives and liberals; civil wars
Peninsula was the most prominent importer of paint- and foreign invasions.
ings from the Antwerp market accounting for a third 36 One of the classics among the numerous bibliogra-
of all exports. phies devoted to Benito Juárez is R. Roeder, Juárez y
25 M. Falomir, ‘Artists’ responses to the emergence of su México, Mexico 1972.
markets for paintings in Spain, c. 1600’ in Mapping 37 P. Jones ‘Indispensable in a Civilized Society. Manuel
markets for paintings in Europe, 1450–1750, Turnhout Payno’s. Las Bibliotecas de México’ in Libraries & the
2006, 145. cultural record, 42 (2007) 3, 280.
26 F. De Nave, ‘A printing capital in its Ascendancy Flow- 38 As the capital of the country, Mexico City has the big-
ering and Decline’ in Antwerp story of a metropolis, gest number of libraries with historical collections.
16th-17th century, Antwerp 1993, 88. The largest and more important are: The National
27 Among the bibliography devoted to the Antwerp Library of Mexico; The National Institute of Anthro-
book trade and the Hispanic world: Christophe Plantin pology and History Library located in the famous
et le monde ibérique, Antwerp 1992; Cristóbal Plantino, Anthropology Museum; and the special collections of
Un siglo de intercambios culturales entre Amberes y the Sebastián Lerdo de Tejada Library. In the area
Madrid, Madrid 1995; V. Bécares Botas, Arias Montano around Mexico City there are the Library of the
y Plantino, el libro flamenco en la España de Felipe ii. National Museum of the Viceroyalty in Tepotzotlán,
Leon, 1999; more recently: Een wereld op papier: Zuid- which was one of the richest Jesuit libraries; and the
Nederlandse boeken, prenten en kaarten in de Spaanse Convent Library in the Museum of Zinacantepec
en Portugese wereld, W. Thomas, E. Stols eds., Leuven where they hold all the books coming from the con-
2009. Also published in Spanish: Un mundo sobre vents in the Toluca region.
papel. Libros y grabados flamencos en el imperio His- 39 In the city of Puebla there are three major collections,
panoportugués (siglos xvi–xviii), Leuven 2009. the Palafoxiana Library; the Lafragua Public State
28 The first Spanish merchants settled in Bruges and Library and the Franciscan Library in Cholula; not far
Antwerp in the first half of the 15th century. The Span- from Puebla we have the Library of the Historical
ish community became an important economic force, Archive of Tlaxcala which holds an interesting Fran-
not only of merchants, but also professionals and ciscan collection.
handcrafts, and also the numerous merchants that 40 Along the ‘Silver route’ lies the Regional Museum
came temporarily to arrange their personal business. Library in Queretaro.
See: J. A. Goris, Étude sur les colonies marchandes 41 The Bajío (The Lowlands) is a region of central Mexi-
meridionales (portugais, espagnols, italiens) à Anvers, co. During the Viceroyalty, the area was known as the
5–-55. breadbasket of the country, the region experienced
29 V. Bécares Botas, Arias Montano y Plantino, el libro substantial development due to the fast growth of
flamenco en la España de Felipe ii, 28-29; See also W. mining cities that needed supplies. Two interesting
Thomas, E. Stols, ‘La integración de Flandes en la libraries are still preserved in two former Augustinian
Monarquía Hispánica’ in Encuentros en Flandes, Relaci- convents in this region, the first in the city of Cuitzeo
and the second in Yuriria.

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 13

Figueroa.indd 13 23-11-2009 08:55:07


42 The Armando Olivares Carrillo Library in Guanajuato appeared in 1914, and it is still a classic reference,
contains the historical collections from this important which has generated multiple articles and contempo-
mining city; and the Elías Amador Library in Zacatecas rary research.
is considered to be the largest historical library in 58 In 1550, the Spanish Crown ordered that packages of
Northern Mexico. books exported from Seville to the Americas must be
43 Valladolid is today known as Morelia, the rich histori- opened and checked before their shipment: P. Rueda
cal collection can be found at the Universidad Micho- Ramírez, Negocio e intercambio cultural: El comercio de
acana Library. libros con América en la Carrera de Indias (siglo xvii), 35;
44 In the Western part of the country there is the Juan P. Rueda Ramírez, ‘La vigilancia inquisitorial del libro
José Arreola Public Library in Guadalajara. con destino a América en el siglo xvii’ in Grafías del
45 In the Southern part of Mexico, there is the Francisco imaginario. Representaciones culturales en España y
Burgoa Library in Oaxaca located, in the former con- América (siglos xvi-xviii), 53-71.
vent of Santo Domingo, and the ecclesiastical collec- 59 agi, Casa de la Contratación, Licencias del Tribunal de
tions in the Public Library of Chiapas in Tuxtla Gutier- la Inquisición.
rez. 60 A very complete analysis of these sources, concerning
46 In Monterrey there is the remarkable collection of the Spanish emigrants who died in Peru and whose goods
Cervantina Library. were sold at public auction or almoneda is: C.A.
47 M. Mathes, ‘La colección mexicana de la Biblioteca González Sánchez, Dineros de ventura: La varia fortuna
Sutro de San Francisco, California’ in Revista Quinto de la emigración a Indias (siglos xvi–xvii), Seville 1995.
Centenario, 2 (1981) 213–218. Concerning the Mexican case see also: C.A. González
48 The college Santa Cruz of Tlatelolco, just outside Sánchez, ‘Cultura escrita y emigración al Nuevo
Mexico city, was the first European school of higher Mundo: Nueva España en los siglos xvi y xvii’ in Del
education in the Americas. Built by the Franciscan autor al lector. i Historia del libro en México, ii. Historia
order at the initiative of the first Viceroy, Antonio de del libro, Mexico 2002, 21–43.
Mendoza, and the first Bishop, Juan de Zumárraga, it 61 M. Falomir, ‘Artists’ responses to the emergence of
was established in 1536. The college was part of a proj- markets for paintings in Spain, c. 1600’, 143.
ect that sought the superior education of the indige- 62 C.A. González Sánchez, Dineros de ventura: La varia
nous elite, and had financial support from the Crown. fortuna de la emigración a Indias (siglos xvi–xvii),82.
But with time the project was no longer supported 63 agi, Contratación 446, nr. 2, ramo 2. See also: C.A.
and Indian education had many detractors who González Sánchez, ‘Cultura escrita y emigración al
thought this education was a threat, so the college fell Nuevo Mundo: Nueva España en los siglos xvi y xvii’,
into decay by the turning of the 16th century. 42–43.
49 The mission libraries have been studied by M. Mathes, 64 I am very thankful to Stijn Van Rossem from the Uni-
‘Oasis culturales en la Antigua California: Las bibliote- versity of Antwerp, who provided me with invaluable
cas de las misiones de Baja California en 1773’ in information from his own archival research. Thanks to
Revista de Estudios de Historia Novohispana, 10 (1991) him, I have some names of Spanish booksellers who
369-442. had contacts with the Verdussen family in Antwerp
50 ‘Relation of the Mission of San Ignacio Torim (Sina- and coincide with my list of names located in Seville.
loa), completed in 1744 by José Lorenzo García’ in This research will also lead me to the Plantin-Moretus
Misiones Mexicanas de la Compañía de Jesús, 1618–1745, archive, which offers interesting lists of books shipped
Cartas e informes conservados en la “Colección Mateu”, to Mexico, see: D. Imhof, ‘Las ediciones españolas de
Madrid 1982, 69. la Officina Plantiniana. Su comercialización en España
51 For this research I have visited the Archivo General de y América Latina en los siglos xvii y xviii in Un mundo
la Nación, agn (The general Archive of Mexico) in sobre papel. Libros y grabados flamencos en el imperio
Mexico city, the Inquisición section is particularly Hispanoportugués (siglos xvi-xviii), W. Thomas, E.
interesting. Also the Archivo General de Indias, agi Stols, eds., Leuven 2009, 63–82.
(The General Archive of the Indies) in Seville has a vast And finally, the Felix Archief in Antwerp has the inter-
collection of lists of books shipped to America, in the esting insolvente boedels-section with correspondence
Contratación section. between the Flemish firms and their agents estab-
52 S. Liebman, ‘The Jews of colonial Mexico’ in The His- lished in cities like Seville or Cadiz, See: J. Denuce,
panic American Historical Review, 43 (1963) 1, 96–97. ‘Archives commerciales privées: le fonds des faillites
53 The classic work on the Mexican Inquisition is S. a Anvers’ in Annales d’ Histoire Économique et Sociale,
Alberro, Inquisition et société au Mexique, 1571–1700, Revue Trimestrielle, 16 (1932) 16, 372-377.
Mexico 1988. 65 Mexico was the first city on the American continent
54 D. Castanien, ‘The Mexican Inquisition censors a pri- with a printing press, established in 1539, after 5 years
vate library, 1655’ in The Hispanic American Historical of negotiations and thanks to the intervention of the
Review, 34 (1954) 3, 374. first bishop of Mexico, Juan de Zumárraga (1533) and
55 D. Castanien, ‘The Mexican Inquisition censors a pri- the first viceroy Antonio de Mendoza (1535). They
vate library, 1655’ , 375. were conscious of the great importance that the press
56 D . Castanien, ‘The Mexican Inquisition censors a pri- would have in helping the massive Christianization
vate library, 1655’ , 374–375. process of this huge territory, so on 12th June 1539 a
57 The most famous compilation of these documents is contract was signed in Seville between the German
the pioneering book of F. Fernández del Castillo, printer Johan Cromberger and Juan Pablos (Giovanni
Libros y libreros en el siglo xvi, of which a first edition Paoli) both neighbours in that city, in order to estab-

14 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 14 23-11-2009 08:55:08


lish the first press in Mexico. See C. Griffin, The Crom- 78 González, and Gutiérrez Rodríguez, ‘Libros en venta
bergers of Seville, Oxford 1988. See also J.Lafaye, en el México de Sor Juana y de Sigüenza 1655–1660',
Albores de la Imprenta el libro en España y Portugal y 127.
sus posesiones de ultramar (siglos xv y xvi), Mexico 79 For the Mexican case there are also studies concer-
2002. ning private libraries, mostly from colonial govern-
66 The first bishop of Mexico, Juan de Zumárraga, who ment employees and ecclesiastical authorities, espe-
was one of the College promoters, also donated cially from the 18th century: J.L. Barrio Moya, ‘La
books to the library as we can read in some of his let- librería de Don Antonio Álvarez de Castro, Presidente
ters to the emperor. See. F. Scholes, ‘Unpublished de la Audiencia de Guadalajara (México) durante el
letters of the first bishops of Mexico and Oaxaca 1537', reinado de Carlos ii’ in Anuario de Historia del Derecho
The Americas, vol. 1 (1944) 1, 105. Español, lix (1990), 489–496; R. Moreno, Ensayos de
67 The most important work is M. Mathes, Tlatelolco, biblografía mexicana. Autores, libros, imprenta, biblio-
primera biblioteca académica de las Américas, Mexico tecas, México 1986; L Coudart, C. Gómez Álvarez,
1982. We can also check I. Osorio, Historia de las Bibli- ‘Bibliothèques d'évêques du Mexique colonial (xviiie
otecas novohispanas, México 1986. siècle)’ in Histoire et Sociétés de l'Amérique latine, 8
68 J. Lafaye, Albores de la Imprenta. El libro en España y (1998), 9–22; R. Diego Fernández, ‘Biblioteca del oidor
Portugal y sus posesiones de ultramar (siglos xv y xvi), de la Audiencia de la Nueva Galicia Joseph Manuel de
Mexico 2002, 99-100. la Garza Falcón (1763)’ in Anuario Mexicano de Historia
69 P. Rueda Ramírez, Negocio e intercambio cultural: El del Derecho, xi–xii (1999–2000), 91–160.
comercio de libros con América en la Carrera de Indias 80 C. Gómez Álvarez, F. Téllez Guerrero, Una Biblioteca
(siglo xvii), Sevilla 2005, 63. Obispal, Antonio Bergosa y Jordán, 1802, Puebla 1997,
70 O’Gorman, ‘Bibliotecas y librerías coloniales 1585– 19.
1694’ in Boletín del Archivo General de la Nación, x 81 The Real Audiencia or Royal Audience was a court that
(1939) 4, 663–907. functioned as an appellate court in Spain and its
71 These Inquisitorial inspections or visitas were orga- empire; the Audience of Guadalajara was established
nized to improve the weak control that the inquisitors as early as 1548.
had over the book circulation. They were very con- 82 R. Diego Fernández-Sotelo, “Biblioteca del oidor de la
cerned about the entrance of ‘prohibited’ books and audiencia de la Nueva Galicia Joseph Manuel de la
the diffusion of heretical ideas in the Spanish Territo- garza falcón (1763)” in Anuario Mexicano de Historia
ries, See: P. Rueda, ‘La vigilancia inquisitorial del libro del Derecho, xi–xii (1999–2000).
con destino a América en el siglo xvii’ in Grafías del 83 Antonio Bergosa y Jordán was designated bishop of
imaginario. Representaciones culturales en España y Oaxaca in 1800; he arrived in Mexico in 1779 as Inquis-
América (siglos xvi–xviii), Mexico 2003, 53–71. itor. His library has been studied by Cristina Gómez
72 González, and Gutiérrez Rodríguez, ‘Libros en venta Álvarez.
en el México de Sor Juana y de Sigüenza 1655–1660', 84 Sources to study the private libraries of the bishops
103–132. in colonial Mexico are their inventories of goods
73 Among the Mexican booksellers notified by the Inqui- elaborated by civil authorities.
sition in 1655 and 1659, who presented exhaustive lists 85 L. Coudart, C. Gómez Álvarez, “Las bibliotecas parti-
of their stock to the Mexican Tribunal, were Juan de culares del siglo xviii: una fuente para el historiador”,
Rivera, Francisco Lupercio and his partner Agustín de in Secuencia Revista de historia y ciencias sociales del
Santiesteban, Hipólito Rivera and Antonio de Calde- Instituto de Investigaciones Dr. José María Luis Mora, 56
rón. who was in charge of his mother's bookstore. His (2003), 182.
mother was Paula de Benavides, widow of Calderón, 86 C. Gómez Álvarez, F. Téllez Guerrero, Una Biblioteca
See: González, and Gutiérrez Rodríguez, ‘Libros en Obispal, Antonio Bergosa y Jordán, 1802, Puebla 1997,
venta en el México de Sor Juana y de Sigüenza 1655– 32.
1660', 117–118. 87 González, and Gutiérrez Rodríguez, ‘Libros en venta
74 These two tables have been copied from: González, en el México de Sor Juana y de Sigüenza 1655–1660',
and Gutiérrez Rodríguez, ‘Libros en venta en el Méxi- 118.
co de Sor Juana y de Sigüenza 1655–1660', 125–126. 88 Criollo was the usual term applied to those born in
75 González, and Gutiérrez Rodríguez, ‘Libros en venta America from Spanish origin or in other words the
en el México de Sor Juana y de Sigüenza 1655–1660', Spanish-American inhabitants.
126. 89 I. Osorio, Historia de las Bibliotecas Novohispanas,
76 For the relationship between the Verdussen and the Mexico 1986, 25.
Hispanic world see: S. Van Rossem, ‘La imprenta de 90 I. Osorio, Colegios y profesores jesuitas que enseñaron
los Verdussen y la comercialización de sus libros en el latín en la Nueva España, (1572–1767), Mexico 1979, 18.
mundo ibérico e iberoamericano’ in Un mundo sobre 91 P. Rueda, Negocio e intercambio cultural: El comercio de
papel. Libros y grabados flamencos en el imperio his- libros con América en la Carrera de Indias (siglo xvii),
panoportugues (siglos xvi–xviii), Leuven 2009, 172.
83–100. 92 Letter from the General of the Order, Mercuriano to
77 Van der Wee, Materné, ‘Antwerp as a World Market Pedro Sánchez the Provincial in Mexico, 12 March
in the Sixteenth and Seventeenth Centuries’ in Ant- 1576, in Monumenta Mexicana, I, p. 188, see as well, I.
werp story of a metropolis, 16th-17th century, 25. Osorio, Colegios y profesores jesuitas que enseñaron
latín en la Nueva España, (1572–1767), 24.

César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz 15

Figueroa.indd 15 23-11-2009 08:55:08


93 Pedro Rueda, Negocio e intercambio cultural: El comer-
cio de libros con América en la Carrera de Indias (siglo
xvii), 174-175.
94 agi, Contratación, Licencias del Santo Oficio, fol. 207r.
95 agi, Contratación, Licencias del Santo Oficio, fol. 194r,
this Juan Rodríguez Coronel (1618–1700), was a prea-
cher at the Imperial College in Madrid
96 agi, Contratación, Licencias del Santo Oficio, 213r. Juan
de Esteyneffer was a Moravian German lay Jesuit mis-
sionary sent to the Jesuit college at Chihuahua. He is
known for his 1711 work Florilegio Medicinal, published
in Madrid, which compiled a combination of New
World traditional medicine, European materia medica,
and 18th-century European medical diagnosis. See, M.
Artschwager Kay, ‘The Florilegio Medicinal: Source of
Southwest Ethnomedicine’ in Ethnohistory, 24 (1977)
3, 251–259.
97 Cartagena de Indias was one of the most important
harbors in South America, it was one of the points
were the ships to Peru stopped.
98 agi, Contratación, Licencias del Santo Oficio, fol.476r.
99 P.Rueda, Negocio e intercambio cultural: El comercio de
libros con América en la Carrera de Indias (siglo xvii), p.
174.
100 Today, in the agi in Mexico City, there are several
inventories of the Jesuit libraries made after their
expulsion, these catalogues show the rich biblio-
graphic collections from their colleges and convents:
See. agi Jesuitas iii 30. After the expulsion, Jesuit
libraries were distributed into several other libraries
such as those belonging to diocesan colleges and
universities in cities like Mexico, Puebla or Valladol-
id.
101 See footnotes 36-45.
102 E. González, V. Gutiérrez Rodríguez, ‘Libros en venta
en el México de Sor Juana y de Sigüenza 1655-1660’
in Del autor al lector, i Historia del libro en México, ii.
Historia del libro, Mexico 2002, 128.
103 This book has the brand from the Jesuit College in
Patzcuaro and it belongs to the Lerdo de Tejada
Library in Mexico city.
104 It has two ex-libris from two different priests, and
belongs to the Public Library Juan José Arreola in
Guadalajara.

16 César Manrique Figueroa   From Antwerp to Veracruz

Figueroa.indd 16 23-11-2009 08:55:08

You might also like