Professional Documents
Culture Documents
1 Ali Akbar - The Influence of Ottoman Qur'ans
1 Ali Akbar - The Influence of Ottoman Qur'ans
Edited by
A. C. S. Peacock and
Annabel Teh Gallop
Annabel Teh Gallop is Lead Curator for Southeast Asian studies at the
British Library. Her main research interests are in Malay manuscripts, letters,
documents and seals, and the art of the Qur’an in Southeast Asia. Recent
publications include Lasting Impressions: Seals from the Islamic World,
co-authored with Venetia Porter (Kuala Lumpur, 2012), and ‘Gold, Silver
and Lapis Lazuli: Royal Letters from Aceh in the Seventeenth Century’, in
Mapping the Acehnese Past (Leiden, 2011). With Andrew Peacock, she was
co-director of the British Academy-funded research project Islam, Trade and
Politics Across the Indian Ocean.
The editors are very grateful to the British Academy and to the Board for
Academy-Sponsored Institutes and Societies (BASIS) for funding the
project Islam, Trade and Politics Across the Indian Ocean, which has given
rise to this volume. The project was conceived as a collaboration between
two BASIS-supported organisations, the British Institute of Archaeology
at Ankara (BIAA) and the Association for South-East Asian Studies in the
UK (ASEASUK). The papers published here derive in large part from those
presented at the final project workshop, under the same title as this volume,
held in Banda Aceh on 11–12 January 2012 through the assistance of the
project’s partners in Aceh, the International Centre for Aceh and Indian Ocean
Studies (ICAIOS) and the Postgraduate Programme of the State Islamic
Institute (IAIN) Ar-Raniry. We would like to take the opportunity to express
our special thanks to Saiful Mahdi of ICAIOS and his team for their help in
organising the workshop. Claire McCafferty also assisted with the financial
administration of the project. We would also like to thank Dr Paul Churchill
for his contribution to editing the papers in this volume.
ALI AKBAR
P. G. Riddell, ‘Rotterdam MS 96 D 16: The Oldest Known Surviving Qur’an from the Malay
2
Proceedings of the British Academy 200, 311–334. © The British Academy 2015.
Figure 14.1. Ottoman Qur’an manuscript. Collection of Prabu Diraja, Palembang, South
Sumatra.
Figure 14.2. Ottoman Qur’an manuscript. Collection of Mpu Tantular State Museum, Sidoarjo,
East Java.
project towards the edges of the page, while to left and right of the gutter
of the book are decorative borders that stretch vertically to the edges of the
paper.
Among the original Ottoman Qur’ans found in Southeast Asia is a
manuscript belonging to Prabu Diraja, a descendant of the sultans of
Palembang, who inherited it from his family, as part of the royal regalia
(Figure 14.1). The owner himself is unaware of (or does not acknowledge) the
foreign origins of this manuscript. The decorative and calligraphic grounds
outlined above would nevertheless identify it as an Ottoman rather than an
indigenous Indonesian Qur’an.
Another Qur’an — also identified as Ottoman on the basis of its
codicological features — is held in the collection of the Mpu Tantular State
Museum, Sidoarjo, East Java (Figure 14.2), with accession number 07.145 M.
It is small in size, like many similar Ottoman Qur’an manuscripts, with each
folio measuring 19 cm by 12 cm, and the volume having a thickness of 2
cm. There is almost no information about its provenance, except that it was
purchased from a person from Pasuruan in East Java. Other Ottoman Qur’an
manuscripts are held in the Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur (MS
Figure 14.3. Early printed Ottoman Qur’an, 1881. Collection of the family of Bunyamin Yusuf,
Wajo, South Sulawesi.
79a) and the Kota Tinggi Museum, Johor,3 and in a private collection in
Pontianak, West Kalimantan.4
Apart from Ottoman Qur’an manuscripts, there are also early printed
Ottoman Qur’ans in Southeast Asian collections, such as that found in Wajo,
South Sulawesi (Figure 14.3). This Qur’an was written by the renowned
Ottoman calligrapher, Hafiz Osman Efendi (1642–98), and was completed
at the beginning of Sha≤ban 1097 (June 1687). The Qur’an was printed by
lithography at the Matbaa-i Osmaniye in Sha≤ban 1298 (June–July 1881).
According to the current owners, this Qur’an was brought back from Mecca
3
A. T. Gallop, ‘The Manuscript Collection in the Muzium Kota Tinggi, Johor’ (unpublished paper,
2011).
4
None of these Qur’an manuscripts have colophons, but they have been identified as being Ottoman
on the basis of a combination of the following typically Ottoman codicological features: Naskh
calligraphy, generally of a high standard, and Ottoman orthography (rasm); the use of white ink
(never found in Southeast Asian Qur’ans) for the sūrah headings, written in Naskh or Riqa≥ and
set within decorated rectangular borders; illuminated frames constructed on essentially rectangular
principles; a relatively small size, with folio dimensions of around 19 cm by 12 cm; the use of thin
non-watermarked paper, compared with the thick European paper generally used in Southeast Asian
Qur’ans; and the uniquely Ottoman system of page layout described in detail below.
by a pilgrim who had performed the hajj. Hafiz Osman was an eminent
Ottoman calligrapher and Qur’an copyist, and copies of the Qur’an in his
hand have continued to be printed in Turkey, right to the present day.5
Exchanges of Qur’ans between Southeast Asia and the Ottoman world
did not take place solely through Mecca. There were also direct links with the
Malay world, as evidenced by documents in the Ottoman archives recording
requests for and shipments of hundreds of copies of the Qur’an, including to
Java, Sumatra and Bangkok. These documents dating from 1883, 1891, 1899
and 1900 record communications between the Ottoman authorities — the
Sultan, Grand Vizier, Foreign Ministry and the Ottoman consul-general in
Batavia. The documents state that with the sending of Qur’ans to Southeast
Asia, Muslims who received and were able to read the Qur’ans would offer
prayers for the well-being of the Caliph.6 A communiqué from the Ottoman
consul-general in Batavia in 1883 spoke of the need to present copies of the
Qur’an in the name of the sultan to Muslim notables in Java, and requested a
number of copies of the Qur’an printed at the Matbaa-i Osmaniye. When the
document came before the sultan, he agreed and instructed that the requested
copies should be procured.7
The examples of Ottoman Qur’ans cited above, whether manuscript or
printed, confirm the existence of links between the Ottoman Empire and
Southeast Asia over a long period. Even at times when there were no direct
political or trading links, religious and cultural contacts continued. One of the
most important facilitators of such contact would have been the pilgrimage
along with the extended stays in the Hijaz by Southeast Asian students and
religious scholars.
5
Based on personal observation in 2011 of copies of the Qur’an in use in several major mosques in
Istanbul.
6
Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Prime Ministry Ottoman Archives (hereafter BOA), İ.HR. 290/18200/2,
321/20729, 323/20904, MF.MKT. 462/33. My thanks go to İsmail Hakkı Kadı for providing copies of
these documents and translating them.
7
BOA İ.HR. 290/18200/2.
8
H. Tan, ‘Qur’anic Inscriptions on Woodcarving from the Malay Peninsula’, in F. Suleman (ed.),
Word of God, Art of Man: The Qur’an and its Creative Expressions (New York, 2007), p. 212.
9
M. U. Derman, Ninety-nine Qur’an Manuscripts from Istanbul (Istanbul, 2010), p. 103.
10
T. Stanley, ‘Page-Setting in Late Ottoman Qur’ans’, Manuscripta Orientalia, 10:1 (2004), 59.
11
An early printed Ottoman Qur’an which did not use the ayet ber kenar system was printed at the
Matbaa-i Osmaniye in 1881 (see Figure 14.3). Each page contains 11 lines of text and does not always
end with a complete verse, while each juz≥ does not necessarily start at the top of a new page, but may
begin in the middle or towards the end of a page.
12
Despite the presence of some non-ayet ber kenar printed Qur’ans (as mentioned above), the
association of the ayet ber kenar system with Ottoman Qur’ans gained momentum once the Ottomans
had embraced the printing press for copies of the Qur’an.
13
A. T. Gallop, ‘The Spirit of Langkasuka? Illuminated Manuscripts from the East Coast of the Malay
Peninsula’, Indonesia and the Malay World, 33:96 (2005), 121.
14
Derman, Ninety-nine Quran Manuscripts; M. Unustasi (ed.), The 1400th Anniversary of the Qur’an
(Istanbul, 2010).
Figure 14.4. Qur’an manuscript from Terengganu, nineteenth century. Collection of Muzium
Negara, 32.1992, Kuala Lumpur.
Ottoman influence can also be noted in the precision and quality of the
calligraphy. Qur’ans from Terengganu are among the finest in Southeast
Asia, not only for the beauty of their illumination, but also for the quality of
their calligraphy, which is generally excellent; at the very least, Terengganu
Qur’ans are nearly always written by a trained calligrapher (which is not
the case in general for Qur’ans from other parts of Southeast Asia). A few
manuscripts could even be described as superlative, for example MN 32.1992,
in the collection of the Muzium Negara in Kuala Lumpur (Figure 14.4).
Despite this clear evidence of Ottoman influence, Southeast Asian
manuscript artists continued to develop their own creativity, and produced a
Qur’anic manuscript art which is distinctively ‘Nusantaran’. One of the key
differences with the Ottoman tradition is in the placement of the illuminated
pages, as has been studied in detail by Gallop.15 In Southeast Asian Qur’ans,
double decorated frames are usually found in three locations, namely at the
front, middle and end of the book. On the other hand, in Ottoman ayet ber
kenar Qur’an manuscripts, double-illuminated frames are generally found
only at the opening of the book, surrounding the Sūrat al-Fātiḥah and the
beginning of the Sūrat al-Baqarah. The creativity of Southeast Asian artists
15
Gallop, ‘The Spirit of Langkasuka?’, 121.
Figure 14.5. The heading for the Sūrat al-Shu≤arā≥ in floral calligraphy, in the La Lino Qur’an manuscript from Bima. Collection of Bayt al-Qur’an and Museum
Istiqlal, Jakarta.
26/11/2014 11:19
Influence of Ottoman Qur’ans in Southeast Asia 321
Table 14.1. The extent (and limits) of influence of Ottoman Qur’ans in Southeast Asia.
No. Category Ottoman Qur’ans Terengganu and Patani
1 Calligraphy of the Qur’anic text Naskhi Naskhi
2 Calligraphy of the sūrah headings Thuluth Local (including floral
styles)
3 Style of illumination Ottoman style Local styles
4 Location of double-decorated frames Beginning of the Qur’an Beginning, middle
and end of the Qur’an
(Terengganu); beginning
and sometimes end
(Patani)
5 Rasm (orthography) Imlā᾿ī * Imlā᾿ī
6 Presence of colophon Usually present Usually not present
7 Size (particularly for ayet ber kenar Small Large (Terengganu); small
layout) (Patani)
8 Heading for Sūrat al-Fātiḥah Sūrat al-Fātiḥat al-Kitāb Sūrat al-Fātiḥat al-Kitāb
(selected MSS) (selected MSS)
* The term rasm imlā᾿ī in this chapter is taken to refer to the standard spelling of the Arabic, except
for the words al-salāt, al-zakāt, al-ḥayāt which use the letter waw, not alif.
In Java both systems of copying the Qur’an are known, although those
Qur’ans which use the ayet ber kenar system reflect a different tradition from
that of Terengganu Qur’ans. This difference is manifest in both calligraphy
and illumination, and reflects a more localised style. In Javanese Qur’ans
there is enormous variety in the quality of the calligraphy, from fine examples
to very basic ones; a similar variety can be seen in illumination. In general,
Qur’ans written on dluwang (local Javanese paper made from tree bark) have
lower levels of both calligraphy and illumination. Another difference with
Terengganu Qur’ans is that while in Terengganu illuminated frames in the
middle of the Qur’an are located at the start of the Sūrat al-Isrā≥ (Q.17), in
Javanese Qur’ans they are located at the start of Sūrat al-Kahf (Q.18).
In order to discuss in more detail the use of the ayet ber kenar system
in Javanese Qur’ans, I will focus on a sample of manuscripts belonging to
Michael Abbott QC, a collector in Adelaide, Australia, who owns sixteen
Qur’ans (along with a number of other manuscripts) originating from East
Java and Madura.16 Of these sixteen Qur’ans, five use the ayet ber kenar
16
I would like to express my gratitude to Michael Abbott for giving me permission to see his collection
in 2006, and to study it in more detail and photograph it in 2011. None of the Qur’ans in this collection
have colophons or dates, but their Javanese origin can be seen in the illumination, calligraphy, page
layout, and in some cases the use of dluwang (paper made in Java). This impression was confirmed
by Abbott’s information that he had bought the manuscripts in Madura, East Java, and Bali. For a
study of some Qur’an manuscripts from East Java, see A. Akbar, ‘Tradisi lokal, tradisi Timur Tengah,
dan tradisi Persia-India: mushaf-mushaf kuno di Jawa Timur’, Jurnal lektur keagamaan, 4:2 (2006),
242–61; see also A. T. Gallop, ‘The Art of the Qur’an in Java’, Suhuf, 5:2 (2012), 215–29.
Table 14.2. The use of ayet ber kenar Qur’ans in Southeast Asia.
No. Regional tradition Layout Comments
ayet ber not ayet ber
kenar kenar
1 Terengganu P
2 Patani P
3 Riau P P Terengganu and Bugis style.
4 Aceh P
5 South Sulawesi (Bone, Bugis) P
6 Ternate P
7 Banten P
8 Cirebon P P Of 14 Qur’an manuscripts checked,
one was laid out in the ayet ber
kenar style.
9 East Java and Madura P P Of 16 Qur’an manuscripts checked,
5 were laid out in the ayet ber kenar
style.
10 Lombok P
11 Sumbawa P P A Qur’an in the ayet ber kenar
layout was written in Mecca, while
another not in this layout was in the
‘South Sulawesi’ style.
model, showing that this system was also known in Java. Significantly, none
the Qur’ans written on dluwang — which was generally used in pesantren
circles in Java — use the ayet ber kenar model, suggesting a very simple
tradition of Qur’an copying in these circles. The use of ayet ber kenar Qur’ans
in Southeast Asia is presented in Table 14.2.
The earliest printed Qur’ans from Southeast Asia were printed in Palembang
at the lithographic press of Haji Muhammad Azhari bin Kemas Haji
Abdullah, and were completed on 21 Ramadan 1264 (21 August 1848).17
Only one surviving example is known, in the possession of Abd Azim Amin
of Palembang (Figure 14.6). Azhari also printed another Qur’an, which was
completed on Monday, 14 Zulqaidah 1270 (7 August 1854) in Kampung
Pedatuan, Palembang (Figure 14.7). Von de Wall, a nineteenth-century
manuscript collector and scholar, wrote a detailed note on this Qur’an at the
J. Peeters, ‘Palembang Revisited: Further Notes on the Printing Establishment of Kemas Haji
17
Muhammad Azhari, 1848’, International Institute for Asian Studies (IIAS ) Yearbook (1995), 181–90.
Figure 14.6. Qur’an printed by Muhammad Azhari in Palembang in 1848, the first Qur’an printed
in Southeast Asia. Collection of Abdul Azim Amin of Palembang, South Sumatra.
H. von de Wall, ‘[Berichten:] Eene Inlandsche Drukkerij te Palembang’, Tijdschrift voor Indische
18
Figure 14.7. Second edition of the Qur’an printed by Muhammad Azhari in Palembang in 1854.
Collection of Masjid Dog Jumeneng, Cirebon, West Java.
to be a ḥāfiẓ (someone who could recite the entire Qur’an from memory),
according to his descendants.
Although these two Qur’ans printed in Palembang prove that Azhari’s press
was in operation for at least six years (1848–54), there is little information on
the range of distribution of these Qur’ans, as surviving examples are so rare.
On the other hand, by the end of the nineteenth century, on the evidence of
available copies, the most widely distributed printed Qur’ans in Southeast
Asia were in fact printed in Singapore (Figure 14.8) and Bombay (Figure
14.9). Qur’ans printed in Singapore have been located in Palembang, Jakarta,
Cirebon, Surakarta, Bali, Palu and the Moluccas, as well as in nearby Johor,19
while Qur’ans printed in India have been found in Palembang, Riau, Jakarta,
Cirebon, Demak, Lombok, Bima and the southern Philippines.20 Indeed, in
the second half of the nineteenth century Bombay was noted as a centre for
For information on the southern Philippines see A. T. Gallop, ‘Islamic Manuscripts from the
20
Philippines in U.S. Collections: A Preliminary Listing, Including Two Printed Qur’ans’, www.oovrag.
com/bibliography/bibliography13.shtml.
Figure 14.8. Qur’an printed in Singapore in the late nineteenth century, of a type widely distributed
all over Southeast Asia. Collection of Bayt al-Qur’an and Museum Istiqlal, Jakarta.
the publication of Islamic books21 which were distributed all over Southeast
Asia.
Qur’ans printed in Singapore adopted the Ottoman ayet ber kenar model,
with fifteen lines of text, but in Indian Qur’ans the text is written continuously
without any special consideration paid to the start of each juz≥,22 and each page
usually has seventeen lines. There is also a clear difference in the calligraphic
style and in rasm (orthography) between Indian and Ottoman Qur’ans, for
Indian Qur’ans are written in a very characteristic ‘thick’ hand, and use the
rasm khaṭṭ al-imām, popularly known as the rasm ≤uthmānī. The differences
between the Ottoman-style Singapore and Indian Qur’ans do not appear
to have posed any problems to readers, for both types of publication were
evidently in use among the Muslims of Southeast Asia at the same time. Each
probably had its own markets, reflecting ease of distribution and access.
21
I. Proudfoot, ‘Malay Books Printed in Bombay: A Report on Sources for Historical Bibliography’,
Kekal Abadi, 13:3 (1994), 1.
22
However, in more recent printings, from the early 20th century onwards, greater efforts seem to
have been made so that the start of each juz≥ is located on the first line of a new page.
Figure 14.9. Qur’an printed in Bombay in the late nineteenth century, with characteristic ‘thick
letters’. Collection of Andi Syarifuddin, Palembang, South Sumatra.
Due to the wide distribution of Bombay Qur’ans and other printed religious
books in Southeast Asia, it comes as no surprise to find that in subsequent
years Qur’ans printed in this region were often reproductions of these
Bombay books.23 The publisher Sulaiman Mar≥i, who was based in Singapore
and Penang, for many years from the start of his enterprise in the 1930s
only reproduced Qur’ans originally printed in Bombay, distinguished by
their thick letter forms, and thus these Qur’ans were known as ‘Bombay
Qur’ans’. Several versions of these thick-lettered Bombay Qur’ans circulated
throughout Southeast Asia for decades, right up until the 1980s. Some are still
in print today, although the same publishers may also issue Qur’ans in other
types of script, due to the wider availability of a variety of fonts.
What about the ayet ber kenar Qur’ans? After the ebb in the flow of
Qur’ans printed in Singapore around the beginning of the twentieth century,
M. van Bruinessen, Kitab kuning, pesantren dan tarekat: tradisi-tradisi Islam di Indonesia
23
the fate of ayet ber kenar Qur’ans printed in Southeast Asia is not very clear.
During this period, the local market was dominated by the reproduction of
Indian Qur’ans, and there is no evidence of ayet ber kenar Qur’ans being
printed locally; rather, all the evidence suggests that local publishers based
in Singapore, Penang, Surabaya, Cirebon and Bandung focused on printing
‘Bombay Qur’ans’. Nonetheless, ayet ber kenar Qur’ans did not disappear
from circulation in Southeast Asia, for small numbers continued to be brought
back by pilgrims returning from Mecca after performing the hajj. The Museum
Samparaja in Bima holds an ayet ber kenar Qur’an printed at the Matbaa-i
Bahriye in Istanbul dated 1332 (1913/14) belonging to Sultan Salahuddin of
Bima, which he brought back from the pilgrimage. During the same period
Qur’ans printed in Egypt were also available in small numbers in Southeast
Asia.
Apart from the pioneering the efforts of Azhari in Palembang, the first
generation of Qur’an publishers in Indonesia comprised Abdullah bin
Afif of Cirebon (who started his business in the 1930s, at the same time
as Sulaiman Mar≥i, who was based in Singapore and Penang), Salim bin
Sa≥ad Nabhan of Surabaya, and the Al-Islamiyah Press in Bukittinggi; they
were followed by the Al-Ma≥arif Press in Bandung, founded by Muhammad
bin Umar Bahartha in 1948.24 They printed not only Qur’ans but also other
religious books for Muslims. By the 1950s Qur’an publishers included
Sinar Kebudayaan Islam of Jakarta, who issued a Qur’an in 1951; Pustaka
al-Haidari of Kutaraja and Pustaka Andalus of Medan, who collaborated
in the issue of a Qur’an in 1951; Tintamas, Jakarta, in 1954, and Bir &
Company, Jakarta, in 1956. In the 1960s Toha Putra Press of Semarang
commenced the printing of Qur’ans too, as did several smaller publishers.
Right up until the 1970s these publishers remained the main players in the
production of Qur’ans in Indonesia.25 The types of Qur’ans they printed
used as a base the Bombay text with thick letters, with local additions such
as instructions on correct recitation (tajwid), an explanation of the virtues of
reading the Qur’an, and lists of Sūrahs, all written in Malay in Jawi script.
These additional texts, which were located before or after the Qur’anic text,
were written by local scribes, in calligraphic styles very different from the
thick Bombay letters.
24
Ibid., p. 138.
25
A. Akbar, ‘Pencetakan Mushaf Al-Qur’an di Indonesia’, Suhuf, 4:2 (2011), 278.
26
Menara Kudus was the first Indonesian publishing firm founded by non-Arabs for the publication
of religious literature. See van Bruinessen, Kitab kuning, p. 139.
27
It is said that the Qur’an belonging to Kiai Arwani Amin was a Mushaf Bahriyah from Syria (see
http://digilib.uin-suka.ac.id/4313/). ‘Bahriyah’ refers to the printing press for Qur’ans and Islamic
works owned by the Ottoman navy during the sultanate.
28
The script of this Qur’an is exactly the same as that in the Qur’an printed by Menara Kudus. In a
colophon at the end of the work, it is stated that this Qur’an was written by Mustafa Nazif, and was
checked by the Hay≥ah Tadqīq al-Maṣāḥif al-Sharīfah (Board for Qur’anic Approvals, Mushafları
İnceleme ve Kıraat Kurulu Başkanlığı) of the Turkish government, and printed at the Osmanbey
Press in Jumada al-Ula 1370 (Feb.–Mar. 1951). On the flap of the cover is written ‘Muḥammad Ṣālih
Aḥmad Manṣūr al-Bāz al-Kutubī bi-Bāb al-Islām bi-Makkah al-Mukarramah’, probably referring to
the Meccan distributor for this Qur’an.
Figures 14.10–11. Qur’an printed in Turkey (top) and its reproduction by the Indonesian publishing
house Menara Kudus in the 1970s (bottom). Collection of Bayt al-Qur’an and Museum Istiqlal,
Jakarta.
(3) al-Muhtaram al-Hafiz Kiai Sya≥roni Ahmadi, Kudus’, with each of their
signatures.
The Menara Kudus Press obtained permission to distribute this Qur’an
from the Head of the Department for Religious Materials on 29 May 1974,
after the Qur’an had been checked by the Commission for Checking Qur’ans,
Ministry of Religious Affairs on 16 May 1974, and since then the publisher
has continued to print this Qur’an up to the present day. For a period of twenty-
five years the Menara Kudus Press was probably the sole publisher of ayet ber
kenar Qur’ans in Indonesia, because, until around 2000, Bombay-style printed
Qur’ans still dominated the market in Indonesia. Its role as the sole publisher
of ayet ber kenar Qur’ans in this period earned the Qur’an it produced a firm
following among the public, gaining it the sobriquet of Qur’an Kudus or ‘the
Kudus Qur’an’. This term is in widespread use among memorisers of the
Qur’an, and it was used right up till the end of the twentieth century in nearly
all pesantren in Indonesia which specialised in teaching Qur’anic recitation
by heart. The other name for this type of Qur’an in Indonesia is Qur’an pojok
or ‘Corner Qur’ans’, referring to the ending of each page with a complete
verse in the ayet ber kenar model.
Since then not all ayet ber kenar Qur’ans in Indonesia have been
reproductions of Turkish Qur’ans. In 2000, the Asy-Syifa Press in Semarang,
Central Java, published a Qur’an written by Rahmatullah from Demak, and in
2001 the Wicaksana Press, also in Semarang, published a Qur’an written by
Safaruddin, from Panunggalan, which he completed writing in 1418 (1997/8).
The layout of both these Qur’ans was the same as the Kudus Qur’an, but
unlike the Kudus Qur’an, which uses the rasm imlā≥ī, both these Qur’ans use
the rasm ≤uthmānī, as did the widely used Bombay Qur’ans.
Figure 14.12. Ayet ber kenar layout in a recent Indonesian Qur’an: Muṣḥaf al-Hudā, published by
Gema Insani Press, Jakarta, 2010. Collection of Bayt al-Qur’an and Museum Istiqlal, Jakarta.
ayet ber kenar layout but chose a different system of orthography, the rasm
≤uthmānī — the established choice of the Egyptian government and the scholars
of Al-Azhar University.29
The Mujamma≤ has expanded from year to year and now prints Qur’ans
of all types and sizes, including translations into various languages and
interpretations. Each year it prints hundreds of thousands of Qur’ans which
are distributed gratis throughout the Muslim world, and also to pilgrims who
come to Mecca each year. Apart from those gifted by the Saudi government,
this Qur’an is also widely reproduced, including by several presses in
Lebanon, and is widely marketed in Indonesia.30 The Muṣḥaf al-Madīnah al-
Nabawīyah was written by Uthman Taha, a renowned Syrian calligrapher.31
29
Qur’ans printed in Egypt did not use the ayet ber kenar layout; see, for example, the Qur’an
printed by Abd al-Hamid Ahmad Hanafi (1934), the Mushaf Mustafa al-Babi al-Halabi (1935), and
the Qur’an published by Maktabah al-Jumhuriyah al-Arabiyah (1972). All use rasm ≤uthmānī without
the ayet ber kenar system.
30
With the rapid recent technological advances, Muṣḥaf al-Madīnah al-Nabawīyah is not only
distributed in printed form, but also in a digital version which can be read on personal computers,
laptops, tablets or even mobile phones.
31
I strongly suspect that the version of the Qur’an currently most widely distributed and read
throughout the Middle East and indeed the whole Islamic world is the work of Uthman Taha.
The calligraphy of this Qur’an is exceptionally fine, and almost flawless from
the point of view of accuracy and consistency.
The ease of obtaining this Qur’an, now called the ‘Saudi Qur’an’, together
with its beautiful and impressive calligraphy coupled with technological
advances, has led to several new tendencies in Qur’an production in Indonesia.
From around 2004 to the present, many Qur’an publishers in Indonesia have
taken the easy route, in reproducing this Qur’an with several adjustments
in accordance with Indonesian preferences and requirements (Figure 14.12).
Many primary and secondary Islamic schools are now promoting the
memorisation of the Qur’an, especially the ‘Integrated Islam’ (Islam Terpadu)
schools which are now spreading widely, and thus the memorisation of the
Qur’an is no longer the exclusive domain of specialist pesantren, but is
spreading throughout society. There is an increase in Islamic observation in
urban areas, supported by the active propagation by the mass media of Islamic
programmes on television as well as in printed media, and the ayet ber kenar
layout of the ‘Saudi Qur’an’ has won favour with the general public.
All these factors have led to increasing competition among Qur’an
publishers to reproduce the ayet ber kenar Qur’an from Saudi Arabia in ever
higher quality formats, in terms of the nature of additional contents and paper,
each aimed at specific sectors of the market.32
Conclusion
32
See Akbar, ‘Pencetakan Mushaf Al-Qur’an di Indonesia’, 282.
in other Muslim countries. Although the Ottoman era has drawn to a close,
Ottoman influence continues to be felt in Qur’ans, and is likely to continue.
Note. This article has been a long time in gestation, and I would like to record my thanks
to many who have helped the research. Firstly to Dr Annabel Teh Gallop, for her support
and comments, and also for her help in translating this article; the Islam, Trade and Politics
Across the Indian Ocean research project funded by the British Academy, and Dr Andrew
Peacock, for enabling me to visit Istanbul from 26 July to 6 August 2011 and for his
valuable comments which have helped to improve this article; Dr İsmail Hakkı Kadı for
his help in Istanbul, for reading colophons in Turkish, and for information on Ottoman
documents on the sending of Qur’ans to Southeast Asia; Professor M. Uğur Derman, who
agreed to meet me and to be interviewed in Istanbul; Professor Dr Henri Chambert-Loir
for reading an earlier draft of this article and for his valuable comments; Professor Dr
Jan Just Witkam for his helpful critical comments; the Barakat Foundation, London, and
James Bennett, for his support and for facilitating my visit to Adelaide to study a number
of Qur’ans from Java; Seasrep Foundation, Quezon City, which in 2008–9 supported
my visits to a number of centres in Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei to see
collections of Qur’an manuscripts; H. Abd Azim Amin for kindly allowing me access to
his exceptionally early printed Qur’an; Dr Bunyamin Yusuf for allowing access to a printed
Ottoman Qur’an in his family’s collection; Imam Muttaqin, Mustofa, Ahmad Jaeni, Abdul
Hakim and Zainal Arifin Madzkur (all ḥāfiẓes from the Board for Checking Copies of the
Qur’an, Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Quran, Jakarta), for information about the Kudus
Qur’an, an Ottoman Qur’an manuscript from Pontianak, and a printed Saudi Qur’an; and
Bambang Priyadi for the information and photos of an early printed Qur’an from Egypt.
Lastly I would like to record my thanks to H. Muhammad Shohib, Head of Lajnah, for
allowing me to carry out this research and to attend the Workshop in Banda Aceh. To all of
these I would like to record my sincere thanks, while affirming that of course responsibility
for this article rests with me.
Bibliography
Archive
Published Works
Akbar, A., ‘Tradisi lokal, tradisi Timur Tengah, dan tradisi Persia-India: mushaf-mushaf
kuno di Jawa Timur’, Jurnal lektur keagamaan, 4:2 (2006), 242–61.
Akbar, A., ‘Pencetakan Mushaf Al-Qur’an di Indonesia’, Suhuf, 4:2 (2011), 271–87.
Badan Penelitian dan Pengembangan Agama, Mengenal Mushaf Al-Qur’an Standar
Indonesia (Jakarta, 1984–5).
Bruinessen, M. van, Kitab kuning, pesantren dan tarekat: tradisi-tradisi Islam di Indonesia
(Bandung, 1995).
Derman, M. U., Letters in Gold: Ottoman Calligraphy from the Sakıp Sabancı Collection,
Istanbul (New York, 1998).