You are on page 1of 1

A Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies

Greek-Arabic translations
 
Between the 8th and 10th centuries CE, hundreds of Greek philosophical, medical and scientific works were translated
into Arabic. These translations helped shape the development of philosophy and science in the Islamic world. Through
later Latin translations, they also exerted some influence in the Latin West.
Most importantly, Arabic translations were crucial for preserving, transmitting and extending ancient Greek thought: many
Greek texts were lost in the intervening centuries and are now only extant in Arabic translation. The Arabic translators
also had access to manuscripts that were often several centuries older and potentially closer to the Greek originals than
those available to editors of ancient Greek texts today.
The Arabic translators’ understanding of their Greek sources was informed by their historical, cultural, religious and
linguistic background. Their reading of these texts offers a new perspective on the ancient world that has the potential to
enhance our own understanding.
The Digital Corpus
 
The Digital Corpus assembles a wide range of Greek texts and their Arabic counterparts. It also includes a number of
Arabic commentaries and important secondary sources. The texts in the corpus can be consulted individually or side by
side with their translation. The majority of texts can also be downloaded for further analysis.
The Corpus web site has the following parts:
Texts
A list of authors and works included in the corpus that can be filtered by language, subject and text type.
Search
A search interface to search for Arabic or Greek words and phrases. The results can be filtered by text date, author,
subject and text type.
About
A description of the Corpus and the project that assembled it. 
Help 
A description of the web site and its functions.

You might also like