Professional Documents
Culture Documents
KONTEKST U TEKSTU
(O IVI ANDRIĆU, PONOVO, ISTO?)
Alternativom se takvim (raz)govorima ukazuje, naravno, mala priča, mali čitač, privatni
svijet, onaj partikularni, povijesni subjekat koji u mrklom mraku bosanske kasabe, uveče, uz
svijeću (jer mu je struja isključena), uz staru i musavu knjigu (jer novih nema) bdije nad
mrakom Andrićevih junaka kao nad mrakom svojim. Budući da nema struje nema niti
posredovanja direktive kako bi valjalo tumačiti mrakove, literarne ili stvarne, svejedno. A bez
direktiva, oni se uvijek tumače na identičan način.
Priče-tražilice
Postoje dvije vrste priča-tražilica. Jedne su nastale na tragu Freudove primitivne priče «Fort –
da» dok su druge inspirirane Borgesovom pričom o «pješčanoj knjizi».
Njihovo generirajuće središte, njihov narativni agens, jeste želja za ponovnim vraćanjem
poljuljane i/ili izgubljene ravnoteže. Svoj kraj ovakve priče već imaju ukalkuliran na svome
početku. One nam, stoga, uvijek grade iluziju o ugodnoj konačnosti, o gubitku i utješnom
pronalasku izgubljene stvari.
«Lijevu sam ruku položio na naslovnu stranicu i otvarao knjigu s palcem gotovo slijepljenim
uz kažiprst. Sve je bilo uzalud: uvijek bi se između naslovne strane i ruke ispriječilo nekoliko
listova. Kao da su navirali iz knjige.
- Sada potražite kraj.
I u tome sam doživio neuspjeh; glasom koji kao da nije bio moj jedva sam uspio promucati:
- To nije moguće.
Još uvijek tihim glasom, prodavač biblija mi kaza:
- Nije moguće, ali ipak jest. Broj stranica ove knjige je upravo beskonačan. Nijedna nije prva;
nijedna nije posljednja.» (J. L. Borges: Knjiga od pijeska)
Suvremena priča «tražilica» veli da su gubici stalni, da su i pronalasci stalni i da se, pronađe li
se, ono što se stalno gubi, nikada ne poklapa s onim što je izgubljeno.
O identitetu
Kroz cijeli se razgovor o Andriću provlači dublja priča o potrazi za identitetom. Identitetom
Bosne i Bošnjaka (u njoj), identitetom književnog djela i Andrića (u njemu).
Mišljen iz pozicije priče o pješčanoj knjizi, identitet se ugleda sasvim drugačijim. On je, prije
svega, povijesni pojam – uvijek dinamičan; on nije Leibnitzova monada bez prozora koja
odražava vječni bitak u malom i u cijelom a niti kartezijanski samoidentitet sa mislećim
subjektom; on je autoreferirajući pojam pa time i stalno samoupitan iz perspektive iz koje i
kroz koju se pita; on je složen i slojevit, još od Marxa i od Freuda, preko Lacana i Kristeve, do
Baudrillarda i Sloterdijka; on, identitet, ne predmnijeva (više) logičku identičnost pojma sa
samim sobom – postmoderni «obrat k jeziku» uvjetovao je njegovu stalnu posredovanost
diskurzivnom (komunikacijskom) praksom; on je lacanovska želja i sklizanje duž lanaca
4
Pitanje izgubljenog, nejasnog ili ranijim diskurzivnim obradama zamrljanog identiteta, kod
nas se uglavnom razumijeva iz strukturalnog rakursa «Fort-da» priče. Da bi on (rakurs)
mogao biti postavljen, osnovni siže Freudove priče pulsira u pozadini naših dijaloga kao
upozorenje o dopuštenim i nedopuštenim procedeima. Svaki elemenat koji se u takvu
strukturu potrage ne uklapa (da je, dakle, izrijekom pronađljivo ono što se želi) neće biti
razumljen, smetat će i biće hirurški amputiran s tijela priče. I kada se govori o Bošnjacima, i
kada se govori o Andriću-piscu, i kada se govori o njegovu djelu, i kada se govori o čitanju i
njegovu interpretacijskom kontekstu.
O fiktivnoj bigrafiji
A je li?
Primjer 1.
Primjer 2.
«Ricardo Reis je rođen god. 1887. (...) u Portu, liječnik je… Alberto Caeiro je rođen
5
1889, umro 1915; rođen je u Lisabonu, ali je gotovo cijeli vijek proživio na selu. Álvaro de
Campos je rođen u Taviri 15. listopada 1890. (...) Caeiro je bio srednjeg stasa, makar je
uistinu bio krhak (umro od sušice), nije toliko izgledao koliko je bio. (...) Stavio sam u Caeira
svu moć dramatične depersonalizacije, u Ricarda Reisa mentalnu disciplinu, zaodjevenu u
glazbu što je njemu svojstvena, u Álvara de Campos svu osjećajnost koju ne pridajem ni sebi
ni životu.» (F. Pessoa)
Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos, Coelho Pacheco, Alexander Search,
Antonio Mora (objavljuje od 1966), Raphael Baldaya (nazočan od 1915), Charles Rober
Anon (iz 1904), Jean Seul De Meluret (rođ. 1885), – su heteronimi Fernanda Pessoe.
Fernando Pessoa je ortonim poznatog portugalskog pjesnika. Svi heteronimi (i ortonim
Pessoa) imaju kompletne biografije, s datumima rođenja, bibliografijama izdanja,
karakteristikama svojih poetika. Sumnja se u postojanje još heteronima koji čekaju na otkriće,
na popunjenje svojih bio-bibliografija. Ne zna se pod kojim se sve imenima «krio» Pessoa
(port. «osoba»). Šta je on mislio o sebi, šta o utjecaju svoje ličnosti («pessoae») na svoju
poeziju, na sebe? Šta je, pak mislio Ricardo Reis o svojoj poeziji, a šta o svijetu u kojem je
stvarao i koliko je to faktički provjerljivo kroz njegove postupke i njegovu poeziju?
Čime i kako se ovaj biografski (bibliografski) relativizam dade umanjiti? To je pravo pitanje
koje bi nas, slijedimo li istu logiku, moglo dovesti i do identiteta pravog Ive Andrića!
Odgovorimo li na nj, proniknemo li u nj, u taj stalno skrivajući identitet, dobit ćemo odgovor
na temeljitije pitanje – naime, čemu će Bošnjacima (služiti) Andrićevo djelo.
Rortyjev pak pragmatizam (primjer 1.) doživljavamo prilično osvježujućim naspram svih
rigidno-ideoloških okvira u koje nas pokušavaju smjestiti (društveni, familijarni, kulturološki
i ini) koncepti «cjelovite» i integralne ličnosti, jedinke, funkcionalnog pripadnika zajednice,
identičnog sa sobom i sa njom – jednom zajednicom.
Zbog svega toga, zauzimamo se da se o Andriću (uostalom, kao i o bilo kome drugome)
govori tek kao o “predmetu i proizvodu” konkretne i vrlo uvjetne diskurzivne preradbe, dakle,
kao o fiktivnoj biografiji. Temeljni problem je, naravno, aposterioran - šta da uradimo s tim
znanjem? Kako ga primijeniti? Ako se zaboravi njegova diskurzivna, konkretna preradbena
uvjetovanost (znanstvena, filozofska, biografska, historijska, poetička i/ili ina) tautološki
ćemo zaključiti da, bio je takav o kakvom sve vrijeme pričamo, ili, da ga zabranimo pominjati
kao bosanskog pisca, ili da, možda, zabranimo njegovo ksenofobično i islamomrziteljsko
djelo, ili da pošaljemo dopis Nobelovom komitetu da traži povrat Plakete (nagrade), pa da se
vrate (kome?) sve knjige koje su u Bosnu došle kao Andrićev poklon, ili da, jednostavno
potvrdimo: doista jeste, mrzio nas je kao što nas mrzi evropocentrična (?) Evropa? Šta čovjek
da radi s tim znanjem? Jedinim se logičkim rješenjem čini zabrana Andrićevog djela! Tek
tada cijela ova izokrenuta priča (o jednom piscu, jednom narodu i jednoj-dvije ulice) ima
smisla jer se dotiče onog skrivenog razloga svoga postojanja.
Da bi se Andrićevo djelo zabranilo, valja Autora deducirati (denuncirati) iz djela. U duhu svih
pozitivističkih teorija (od Scherera do Tainea) On u njemu stanuje, on je njegov Tvorac,
Demijurg, Uzrok, Početak! Na ovom se mjestu, i na ovaj način, u sociološko (ko je bio I. A.?)
- ideološko (kakav je bio I. A. kao Bosanac?) – hermeneutički (subtilitas applicandi – zašto je
bio?) diskurs umeće i književnoznanstveni. Kako se cijela priča-tražilica u cjelini zbiva na
6
O književnom djelu
Naslovna tema prije 12 godina održanog naučnog skupa je glasila: «Djelo Ive Andrića u
historijskom i društvenom kontekstu». Treba znati da suvremena književnost obuhvata širok
dijapazon označiteljskih praksi a sam pojam djelo je isključiv naspram razumijevanja
književnosti kao kontinuiranog djelanja, kao pulsirajućeg, polidimenzionalnog i
polirecepcijskog spisateljskog (u)rad(k)a; ostim toga, pojam „djelo“ isključuje „tekst“ kao
predmet bavljenja znanosti o književnosti. Međutim, iz perspektive suvremene književno-
znanstvene paradigme sasvim je irelevantno „književno umjetničko djelo“ raz/pro/s/matrati u
društveno-historijskom kontekstu jer bi to podrazumijevalo da je: a) „kontekst“ uobličen,
transparentan i nepromjenljiv a/ili, da je „djelo“ slično narodnoj zagonetki koju tek različiti
mudraci umiju odgonetnuti, potrude li se dovoljno. Ovako postavljen naslov nekadašnjeg
znanstvenog skupa prejudicirao je virtualni verbalni prostor unutar kojega se razgovor ima
(mora) odvijati.
Danas dominirajući ideološki rakurs unutar naše književne (i ine) znanosti želi svu
kompleksnost Andrićeve proze opisati čvrstim terminima (S. Petrović) socrealističke teorije
odraza. Time se Andrić uklapa u najširi plan jednog željenog svjetonazora a njegovi čitaoci
dobijaju rešetku kroz koju će ga čitati. Na ovaj način se trenutni samoidentificirajući
bošnjački odraz uspijeva probiti i do svijeta literarnog smisla što, u konzekvencijama,
konačno ugrađuje jedan stalan recepcijski okvir u svakog bošnjačkog nastavnika književnosti
o društveno prihvatljivim metodama tumačenja književnih djela.
7
O interpretacijskom kontekstu
O interpretaciji
U našem se okružju nad Andrićevim djelom vrši onaj oblik interpretacije koju Tz. Todorov
naziva patrističkom i koju karakterizira uvjerenje da je tekstu «neposredni smisao nedovoljan,
(i) da se (on) mora posmatrati samo kao polazište istraživanja čiji će ishod biti drugi smisao».
8
«Patristički interpretator je u monološkom odnosu prema tekstu koji tumači: taj drugi glas nije
ravnopravan njegovome zato što stari iskaz dolazi iz za njega potpuno nesmisaonog vremena»
(Tz. Todorov). U ovakvoj interpretaciji rezultat tumačenja je unaprijed poznat – radi se o
potvrđivanju i učvršćivanju stanovite doktrine, nekada religijske (ovaj vid interpretacije
potječe iz biblijske egzegeze), nekada nacionalne, freudističke ili marxističke. Završnica
tumačenja izvedena je iz samog povoda – inkorporiranja (manje jasnog) djela u
interpretacijsku zajednicu. Naravno da postmodernistički diskurs, kao oponent modernističko-
prosvjetiteljskoj vjeri u univerzalnu preporodnu moć književnog diskursa, nema potrebu za
ovakvom hermeneutičkom strategijom. Jacques Derrida upozorava da se tekst, «iako mu
kontekst prijeko treba kao njegovo opunomoćenje, ne miri ni sa jednim kontekstom kao
svojom konačnom istinom, nego sveudilj poseže za kontekstom koji je ostao isključen».
Suprotno, filološka ili integracijska hermeneutika se ovdje čini primjerenijom. Ona bi imala
zadatak da rekonstruira «izblijedjela» značenja dok rezultat takvog hermeneutičkog postupka
nije unaprijed poznat. Kontekst se više ne uzima kao definirajući i subordinirajući pojam
smislovima književnih djela. Štoviše, on se iz njih najbolje dade sagledati jer nas ona
(književna djela) samorazotkrivalački poučavaju mehanizmima proizvođenja značenja a što je
u srži i biti svakog društvenog pa i kontekstualnog funkcioniranja.
Andrić nam može ponuditi puno više, znadnemo li to primiti i prihvatiti kako treba.
Priča o Džemu
Pitanje identiteta je temeljno pitanje u Andrićevoj „Prokletoj avliji“. Valijina «Fort-da» priča
je ideološka priča. Njezin je najveći demon(strator) recentna (turska, osmanska) država i
njezini službenici (Karađoz, među ostalima). Budući da država vidi Povijest kao čitljivu i
vlastitim izmjenama otvorenu priču koju ona suvereno piše, ne vidi je, dakle, u njenom
povijesnom, promjenljivom, izmjenjujućem i relativnom obliku, i njezino viđenje
individualnog ljudskog identiteta je takvo. On je uvijek konkretan, dokazljiv, transparentan i
univerzalan. Nasuprot tomu, Ćamilov doživljaj (vlastitog) identiteta je hermeneutički
(samo)upitan. Svoj identitet on čita kao vlastitu povijest, odnosno, kao svoju (lacanovsku)
želju. Samoidentifikacija sa Džem-sultanom ostala bi u ravni „private project“ da država u
njoj nije «vidjela» opasnost po vladajuću ideologiju. (U)vidjevši to, valija (država) proizvodi
slučaj uzdižući Ćamilovu privatnost u razinu općosti, da bi je, potom, dekriminalizirala i
vratila Ćamilu. Ćamilova je privatnost (život) prežvakana, progutana, svarena i povraćena.
Svim su totalizirajućim državama privatnosti samo sredstva za potvrđivanje općosti.
Ćamilovo ludilo je moglo postati privatno ludilo tek onda kada na njega valija udari svoj
9
pečat. Dozvoliti ljudima (slobodno) privatno ludilo značilo bi, u konzekvencijama, dozvoliti
im i privatnu slobodu. Tako se borba za vlastititi identitet nužno ukazuje kao borba za vlastitu
slobodu/ludilo.
Tako se naš izbor čini - ili ostati sami sa sobom i vidjeti se kao Ćamil, u njegovoj slobodi-
ludilu izjednačavanja s poviješću (Džem-sultanom) ili - dozvoliti Ocu (Drugome) da nas
valijinski poistovjeti sa sobom? Ali nije tako! Naš je izbor naime, nešto drugačiji: hoćemo li
biti Ćamil ili ćemo biti fra Petar, onaj stalno samozapitani kazivač vlastite priče o vlastitom i
tuđem svijetu. Sjetimo se da i fra Petar, umnažajući ponovno svjetove svojom pričom, skoro
pa da progovora ustima i glasom Ćamilovim dok priča o sebi i svome zatočeništvu. Njegovo
ga iskustvo s putovanja vraća u Bosnu drugačijim od onoga koji je iz nje izašao. A Bosna tim
dinamičnim pulsiranjima, odlascima i povracima, na stalnoj i nemirnoj granici imperija, kao
da najbolje uspijeva. Kao da joj je to i udes i ures.