You are on page 1of 11
Front Brake Fluid ‘Check the Auid level regularly, according to the maintenance schedule, Remove the reservoir cap, washer and diaphragm. Fill to the level mark (© inside the reservoir if necessary, Use SAE J1703 Brake Fluid. Reinstall diaphragm, washer and cap securely, Fluide de Frein Avant Vérifier le niveau de fluide de frein de fagon régullére. conformément au tableau d'entretien. Enlever le bouchon du réserveir, la rondelle et le diaphragme. Compléter le plein jusqu’au repére © porté a Vintérieur du réservoir si nécessaire, Utiliser le fluide de frein SAE 1703. Reme en place et resserrer le diaphragme, la rondelle et le bouchon. . 70 wwe hondatour.com Sremafiaiigkeit der Vorderrodbremse Cherries Sle den Flinsigceltttand in regeldfigen Abstinden entsprechend der Wortungi: fobelle, Enifernen Sie den Behdliardeckel, Urterlagaicheibe und Membron, Fol: erforderlich, Filler Sie Flitaigheit bat zu der an der lnnentelie des Behalters ongebrachies Morkierung (E) auf, Verwenden Sie SAE J1 700 Bremsfidesigeit, (Donech montieven Sie wieder Memboan, Unterloguicheibe und BobSlterdeckel Fluide del frene anveriore Controllate periodicamente il livello del fluido, seguendo’ il programma di manutenzione. Togli¢te il coperchio, la rondella ed il diaframma, Se neces- sario prowvedete a riempire il serbatoio sino alla tacea |. Fate uso di fluido per freni SAE J1703. Al termine dell'operazione, riinstallate nuovamente il diaframma ¢ la rondella ¢ riavvitate il coperchio. Honda4Fun Ww he elton ces Rear Brake Adjustment Check the pedal @ free travel by putting the bike on the center stand, rotating the wheel by hand and noting the distance the pedal tip can be pushed before the brake takes held. Normal play: 20-30mm (0.2-1. Zin.). If necessary, adjust with the nut @ (clockwise: decreased play). Before adjustment, set the pedal height with the stpper bolt @; loosen the lock nut () to adjust, then retighten. Réglage du Frein Arriére Vérifier le libre jeu de la pédale @ en calant la moto sur sur sa bequille centrale, faire tourner la roue 4 la main et noter la distance que parcourt 'extrémité de la pédale lorsqu'elle est enfonoée, avant que le frein entre en prise. Course normale: 2-30mm, Régler si nécessaire 4 Vaide de Vécrou @ (vers la droite: diminution de la course), Avant réglage, ajuster la hauteur de la pédale au moyen du boulon d'amrét @; desserrer Mécrou de blocage © pour effectuer le réglage, puis le resserrer. 72 Courtesy of www hondafour.com Honda4Fun ndadiun.com Einstellung der Hinterradbremse Zur Prifung des Spiels am Fullbremshebel(dasMotorrad aut den Mittelstiinder aufbocken und das Aad von Hand drehen, Ben Weg des Fulibremshebelspiels bis zum Beginn der Bremsung messen. Normalspiel; 20 bis 30 mm, Falls eine Einstellung erforderlich ist, erfolgt diese durch Drehen der Einstellmutter @ (Drehen im Uhraeigersinn ergibt klaineres Spiel), Vor der Einstellung die Hebelhohe mit der Einstell- schraubt @einstellen; Kontermutter @ basen und Einstellung wornehmen, danach wieder festziehen, Regolazione del freno posteriore Controllate il gioco del pedale @ ponendo la motocicletta ferma sul suo supporto centrale, ¢ facende girare la ruota a mano verificare la distanza che la punta del pedale pud percorrere prima che i freni facciano presa. Il gieeo normale ¢ di circa 2-30 mm. Se necessario potete procedere alla regolazione per mezzo del bullone @: la rotazione in senso orario fa diminuire il gioco. Prima della regolazione, registrate l'altezza del: pedale per mezzo del bullone di arresto @; allentate il dado @ di chiusura per procedere alla regolazione, ¢ poi riavwitate. 73 Werschleissanzeige Mod. mit Trommelbremse — Vorderrad- und Hinterradbremse) Um dan Verschlelss der Bremse zu kontrollieren, achte man darauf, ob der rote Pfeil @ beim vollen Anziehen der Bremse mit der Markierung @ Gbereinstimmt. Die Brems- backen sind mit neuen Bremsbelagen zu versehen, falls die Dicke der Belige weniger als Wear Indicator The brake should be inspected for wear if the red arrow aligns with the red reference mark @ when the brake is fully applied, Replace the shoes if the thickness of the lining falls below 0.08 in, (2.0 mm). 2,0 mm betragt. NOTE: ANMERKUNG: When brake service is necessary, see your authorized Honda Die Bramshacken missen als kompletter Satz ersetzt werden, falls sie bis zur roten Linie dealer, Use only genuine Honda parts. abgenutzt sired Indicateur d'usure AIndicarore di wsura Pour controler I'usure du frein, vérifier si la fleche rouge @ s‘aligne avec la marque de référence rouge & au moment ol le frein est complétement en action. Revétir les sabots de frein si |'épaisseur du revétement est moins de 2,0 mm, NOTE: Remplacer les michoires par un jeu complet, s'ils sone usés jusqu’a la ligne rouge. Se la freceis nossa {isi allinea con il segno di riferimente rosso @ quando il freno 2 spinto a fondo, occone comtrollare l'usura del freno. Sostituine le ganasce s¢ lo spessore del ferodo 4 inferiore a 2 mm. NOTA Se é necessario effertuare la manutenzione def freni, rivolgetevi ad una officina aute- ritteto HONDA, Usate Solo ricamibi ariginali HONDA. Courtesy of Honda4Fun www hondafour.com ndadfun.com 74 as Front Wheel [temoval 1, 2 3 NOTE: With the front wheel removed, friction pads Raise the wheel with a support under the engine. Remove speedometer cable set screw (i) and cable @ from hub assembly. Remove axle holder fixing nuts G@, then the front wheel assembly will come off. Reverse the sequence for reinstallation. can be taken out of the caliper assembly and checked. Be careful not to press the brake lever when wheel is removed; the caliper piston may come out, spilling brake fluid. Then the whole brake ayatem must be disassembled, Dépose de la Rowe Avant 1. 2. a. NOTE: Une fois la rove a 76 Lever la roue en disposant un support sous le moteur, Enlever la vis de maintien © du cable du compteur de vitesse, et le cable @ luiméme du moyeu, Déposer les écrous de fixation @) du support d'axe, et dégager la rove avant, Pour le montage, suivee une séquence inverse d'opérations. ‘ int déposée, les patins de friction peuvent @tre retinés pour inspection de leurs griffes, Prendre garde de ne pas presser le levier de frein lorsque la roue est déposée, le piston pouvant se dégager et provoquer une perte de fluide de freins, Dans ce cas, tout le systéme de freinage doit étre démonté. Courtesy of ondadFun . . Aube dea Verderrades ‘ + 1, Rod wom Boden ebhebes, isdem Sie sine entsprechende Sritze uncer den Mator legen, 2 Einstellschraube @) cer Geschwindigteitmener-Welle und Welle G@) ou: der Nobe ombaven 3, Belediguygumutters @) der Vorderochitlenmichalen obschrouben und Vaordertad heravinehmen, Der Binbou des Vorderedes erfolgt in umgekehrter Retanlalgn. ANMERKUNG: Bel auigeboutem Vorderred kéenen diasiremsplotten awe dem Sremiiottel herowege- nommen ued Gberprift werden. Achten Sie darcuf, dof der Hondbremshebel bai avagpe- bovtem Verderred nicht berdtigt wird, da sonst der Bramskelben kerevsgedrickt wird end Bremsfijssigkelt verloreageht, Wenn dies geschicht, mul das gesomte Bremssyatem instand- gesetzt werden, Kimezione della ruota anteriore 1. Sollevate la ruota ponendo un sestegno sotto il motore. 2 Rimuovete la vite @ ed il cavo @ del tachimetra dal complesse del mozzo della ruota. 3. Rimuovete i dadi @ che tengono i supporti del pero, ed in tal modo il complesso della ruota auteriore pud essere rimosso della forcella, Per rimettere la ructa al suo posto eseguite be operazioni sopradescritte in senso inverso. NOTA: Cor la rrot anteriore falta, le pasticche dattrite del freno possone essere estratte dal complesse deila pinza ed esaminate. Fate attenzione a non tirare ta lewa del freno guando la ruota & state separate della nioftocicleta, perch? cia porrebbe far furinscire it pistane dal cilindro della pinze, con conseguente perdita del fluido def freno, Se cid dovesse verificars! sard meces- sorta Procedere alle smantaggio ed alla regolazione di turso if sisterna frenante. = aT Kear Wheel emoval 1, Raise the bike on the center stand. 2. Remowe the rear brake adjusting nut @ and rod from the brake arm 3. Remove torque arm lock pin @, nut @, washer ® and bolt @. 4. Remove cotter pin @, loosen axle nut @ 5. Loosen adjusting bolt lock nut @), remove bolm @ and turn down adiusting plate @, Remove rear fork cap bolts. and end caps. Dépose de la Rowe Arritre 1. Elever la moto sur sa bequille centrale, 2 Enlever Mécrou de réglage du frein arritre @ et la barre joignant la tige de frein @. 3. Dégager la goupille de blotage @ de la jambe de force, 'écrou @, la rondelle @ et le boulon 4. Enlever la clavette et desserrer Mécrou ‘axe 5. Desserrer les écrous de blocage @ du boulon de réglage, déposer les boulons @ et tourner les plaques de réglage vers le bas. Dépaser les caches et bes bou- lons borgnes de la fourche arriére. 78 Avbau des Hinterrodes 1 Zz a. 4, a Aéotocrod om cul den Mittelsifnder oufbocken. Finateliexeter (P) der Hinterrodbremse abschroubta und Gesinge vom hinteren Breeshebel (BH abnehmen, Srift @ der Bremonkerplette, Mutter @), Unterlagichaibe ©) und Schroube (©) entfemnen, Splim cuibaven und Achseutter GP) sen, Kontermutter () der Hinterrodebatellichaube Ween, Eingtellschrouten (§) entfersen und Eimrelisiotta noch unten drohen, Befestiqungucheouben der Hinterradgabelhonpe und Endkoppen bnehmen Rimozione della riota posteriore . Sollevate la motocicletta sul cavalletto centrale. . |. Toghete il dado di regolazione del freno posteriore @ ¢lasta del freno &, . Rimuovete la coppiglia dell'ancoraggio del freno @, dado @, la rondella @ ed il bullone ®. . Togliete la coppiglia ed allentate il dado dell'assale @. / : See i dadi di fissaggio del bullone di regolazione @, rimuovete i bul- lani @® ed abbassate il piatto di regolazione. Togliete poi i bulloni e le parti di copertura del forcellone posterior. 79 6, Push wheel forward, lift chain off sprocket, then pull wheel back clear of fork. To reinstall, reverse this procedure and then adjust drive chain tensson (see pg. 68). Tire Pressure Corect tire inflation pressure will provide best road stability and riding comfort, as well as longest tire life. Fellow this table: Cold Tire Pressure pai (ke/em?) ... Front: 26 (1.8) Rear: 36(2.5) (Driveronly psi (kgfem*).. . Front: 26 (1.8) Rear: 26 (2,0)] Tire SIZE eases esas * eeeees Front: 3,00 518 Rear: 3.50 $18 6 Pousser la rove vers l‘avant, lever la chaine au-dessus du pignon et dégager la roue de la fourche vers larriére, Pour le montage, suivre la séquence inverse et procéder au réglage de tension de la chaine (Volr p.GB). Pression des Poeus Une pression corecte des pneus assurc la stabilite, le comfort de la conduite Et la durée des pneus. Prendre pour base: Pression des. preus 4 fold (kg.icen? ) wc... Avan: 1,8 Arrigre: 2,5 [Conducteur seul {kg/em*) . Avant: 1,8 Arriére: 2,0) Dimension; des pneus «. Avant 3,00518 Arri@re: 3,50518 Courtesy of a0 wwe handatour.com 6. Rad nach vorne dricken, Kelte vom Keltenrad abhében und danach das Rad nach hinten aus der Gabel herausziehen Einbau des. Hinterrades erfogt in umgekehrier Reihentolge dieser Beschrereibung. Nach dem Einbau mué. die Spannung der Antriebskette eingestellt werden (siehe Seite G9). Reifendruck Flichtiger Reifendruck garantiert beste StraBenlage, quten Fahrkomfort umd lange Lebensclauer der Reifen, Halten Sie die nachtolgenden Reifendricke ein: FRieifendruck (kalter Zustand) 2 personen kg/cm? 2... Vorne: 1,8 — Hinten: 2,5 [Person kgfem? .... Worna: 1,8 Hinten: 2,0] Feitarigraha:. ¢ fiahsaess ores pees le seare pe eetet Vore: 3.00 Hinten: 3.50618 S18 6, Spingete la ruota in avanti, sollevate la catena dalla corona e tirate poi la ruota fuori dal forcellone verso la parte posterior. Per rimettere a posto la ruota ripetete queste operazioni in senso inverso € regolate poi la lensione della catena di trasmissione (vedi pag. 69). Pressione dei pneumatici. Una corretta pressione nel gonfiamento dei penumatici assicurera il massimo di stabilith, conforte alla guida © durata dei preumatici stessi. Seguite le indicazioni della tabella: Preasione pneumatic] a freddo (kg.fem" ). .. Anteriore: 1,8 Posteriore: 2,5 [Soto guidatore (kg.fem™ ) oo. ccc cere ee Anteriore: 1,8 Posteriore: 2,0] Dimensioni dei pmeumatici ............. Anterione: 3,00 518 Podteriore: 3,40 518 HondadFun n www.hondadfun.cam Battery Care Check the battery by pushing and turning the right cover screw 0° in either direction, then raising the cover. Check the electrolyte level ; it should be between the two level lines. If it is low, refill (distilled water is best for battery life) by removing the eap @ from each cell to be filled. Use a syringe or plastic funnel. Do not overhill. Batterie Exercer une pression sur la vis droite du couvercle de la batterie, et tourner 4 90° pour lever le couvercle. Le niveau d'électrolyte doit s’établir entre les deux lignes repéres. S'il est trop bas faire le plein (eaw distillée recommandée) aprés avoir té le capuchon de chaque cellule. Utiliser une seringue ou un entonneir en plastique. Ne pas dépasser le niveau supéricur, Botteria-Piege Uberprifen Sie die Batterie durch Drehen der rechten Deckelchravbe um 0!" in irgend ‘ting Richtung zum Gfinen des Deckols. Uberpeiiien Sie den Elektrolytutond : ¢¢ sollne sich twitch den beiden Niveoulinien bafinden. Foil, doa Niveau zu niedtig ist, entfernen Say dia Koppen @) won jeder Zale und Fillen See cestiliertes Wonuer od Verwenden Sie dazu eine Spritze oder einen Kurwtedfirichter, Achtung, recht berfillen, Controlfo della batteria Controllate la batteria spingendo © girando di 90° la vite destra di copertura in una delle duc direxi Sollevate poi il coperchio. Controllate il livello del liquida: questo deve trovarsi fra le due tacche indicate. Se & troppo basso riempite (acqua distillata é il meglio per la durata della batteria) opportunamente rimuovendo il coperchietto @ di ogmuna delle cellette che deve essere riempita. Fate uso di una siringa o di un tubetto di plastics ¢ fate attenzione a non riempire troppo. 83 Stoplight Switch Adjustment There ore independent switches for the front and rear brakes, a mechanical type on the right side behind the engine (rear) and a pressure type on the front brake hese joint. To adjust, frst make sure the brakes are properly adjusted, Then turn on the main switch, Rear brake: Raise the bike on the center stand and spin the wheel by hand. Press the brake; the atop light should come on just before the brake begins to grab. Adjust this lighting point be turning the adjusting nut @ up or down. Réglage des Commutateurs de Feu Stop Les commutateurs sont indépendants pour les freins avant ‘et arriére, mécanique sur le cote droit derriére le moteur farriére), et 4 pression sur le joint du manchon de frein avant. Avant de procéder au réglage. s‘assurer que les freins sont correctement réglés. Puis mettre le contact, Frein arriére: Elever la moto sur son support central et faire tourner la roue a la main. Presser la pédale de frein; la lampe doit s"allumer juste avant que le frein soit en prise, Ajuster si mécessaire en tournant Iéerou de de réglage @ vers le haut ou vers le bas. HondadFun Courtesy of wre Nand atour.cen ay ecm tun Th Einstellung des Stopplichtschalters . - Getrennte Schalter fir Voderrad- und Hinterradbremsen sind vorhanden, ein mechenischer Schalter an der rechten Seite hinter dem Motor (Hinterradbremas) und ein Druckschalter am der Bremsschiauchverbindung der Vorderradbremse, Zuerst Gberzeugen Sie sich, dal die Bremsen richtig eingestellt sind, Danach achalten Sie das Zindschio& cin, Hinterradbremse: Bocken Sie das Motorrad aut den Mittelsténder auf und drehen Sie as Rad mit der Hand, Betatigen Sie den Fulibremshebal: das Stopplicht sollte aufleuchten, kurz bever die Bremse qu fassen beginnt. Stellen Sie diesen Punkt durch hinauf- oder Hinunterschrauben der Einstellmutter Zein. Regolazione dellinterruttore delle tuci di stop Esistono interruttori indipendenti per i freni anteriori e posteriori, uno del tipo meceanico sul lato destro dietro il motore (posteriore) éd uno del tipo a pressione sul giunto del manicotto del freno anteriore. Per la regolazione assi- curatevi prima che i freni siano gid stati opportunamente regolati. Accendete poi l'interruttore principale. Freno posteriore: Sollevate la motocicletta sul supporto centrale ¢ fate girare la ruota a mano. Premete il freno: la luce di stop deve accendersi un attimo prima che il freno cominci a far presa. Re- golate il punto di accensione del segnale di stop avvitando o svitando opportu- namente il dado di regolazione @, Tool Kit The tool kit is ina special compartment under the seat. It holds, which are eufficient for most adjustments and repairs : 10% 12 and 14% 17 open-end wrenches Pliers No. 2 (—), No. 2 and 3 (+) screwdrivers Screwdriver grip and handle 22mm wrench with handle lever Spark plug wrench. Pin wrench, 10x12 bex wrench. Tool bag. Trousse & Qutils La trousse s¢ trouve dans un compartiment spécial sous le siége. Elle contient les outils suivants, qui sulfisent pour la plupart des réglages et réparations - Clé ouvertes 112 et 14% 17. Pinces. Tournevis N° 2 (—), N° 2 et 3 (+). Griffe et manche de tournevis. Clé de 22mm 4 levier. Clé a bougie. Clé a ergot. Clé a douille 10% 12. Sac de rangement. BS Werkrewgsatt Der Werkzeugatz befindat sich in einem Bahitter unter dem Sitz, Diese Werkreuge relches fie did Seliten Eirgtellunges und Reparaturen : 10% 12 und 14% 17 Gobslichissal Zonge i Schroubercicher Nr. 2. Kreuzschitmachroubengioher Mr, 2 und Mr. 3 Gril und Hebelgriff [ir Schraubenzieher 2mm Schietel mit Hebelgil Zindkerrenschiisse!, Hakenschiiscel_ 10% 12 Steckuchiiesel, Workzeugtosche Cassetta degli attrerzi La cassetta degli attrezzi si trova in une speciale compartimento al disotto del sedile. Vi sono contenuti i seguenti attrezel che sono sufficienti per la maggior parte delle regolazioni ¢ delle riparazioni: Chiavi aperte 10X12 ¢ 14%] 7mm. Pinze Cacciaviti No. 2 (—}, ¢ No. 2¢ 34+) Braccio ¢ manopola per cacciaviti Chiave da 22mm. con leva per luse Chiave per le candele, Chiave a settore Chiave a tubo 10%12, Borsn degli attrezzi oumnuoas PBC DPIC T LON 8 eeeeneneiiennunsuieiiiieenennnnaninnsennrnneiinninannnnniamnncnnenineninsisnanieae : : DIMENSION _— 7 | ABMESSUNGEN | Overall length 2,040 mm (80.3in,) [2,035 mm]<2,075 mm) —e. | 2070 mm <2.075 mm Overall width 705 mm (27.8in.} 5 s Overall height 1,040 mm (40.9in.) Wheel base 1,355mm (33.3in,) ee WEIGHT © a al ead at GEWICHT Dry weight _ | 170g (374.8 Ibs.) | vier CAPACITIES ; . a GNPULLIKENGEN Engine oil R52 (3.1 Imp. qt.) L_ Motorst 3 ‘wasnt SPEC FIC AT LOIN ei inatentererernennciteravivitateitetettttensintielenennnintnnntnannannnnnnnnninecetinlnene i ie = “ sstialeeadiiianaaaa ~ a ee eee DIMENSIONI | DIMENSIONS ae a 7 ] Lunghezza fuori tutte | 2.075 mm | Longueur hors-tout 2.035 mm 2.075 mm> * Largheaza fuori tutto TOS aca L 5 s Altezza Fuori tutta L040 mm argeur hors-tout 705 mm | 1.355 men Hauteur hors-tout 1.040 mim ] | Interasse } 1. Empattement 1.355 mm | } Lo - = POIs © - . | PESO Poids a sec 170 kg Peso a secco 170 kg | CAPACITES 1 Aa a - CAPACTA® | Huile moteur 3S litre Olio del motore | 352 ; - co a8 [ ]: UK. Type,< 3: European Type Contact breaker point gap Réservoir d'esence Réserve de secours Fourche avant MOTEUR Alésage et course Rapport de compression ‘Cylindrée Ecart des vis platinées Wnbertsrectoer ket abtobstard | 148 (3.7 US gal., 3.1 Imp. gal.) Po te ig i 145 oc (5,1 ozs.) Vieedernadigabel 145.em? 51.0% 50.0 mm (2.01 x 1.97 in.) bathe und Heb 51.0x 50,0 94:1 Batrung 0 408 ce (24.9 cumin.) coeoreniee pope 0.3~0, dm (0. 012~0, 0l6in) oe-ciee s —— 14 litres ~ Serbatoio della benzina 48 3 litres Riserva carburante & 145 oc } Olio detia forcells anteriore “148ce - MOTORE 1 cee Alesaggio ¢ corsa | 51,0x60,0 408 ce Rapporto di compressione Oar 0,3~0,4 mm Cilindrata 408 os = Apertura delle pontine del ruttore| 03~04 mm a1 PO

You might also like