You are on page 1of 52

KLJ UČ

ZA

NEMAČKl U 100 LEKCIJA


(PREVOD1 I REŠENJA ZADATAKA)

DROSVETA - BEOGRAD
PREVODI I RESENJA ZAD ATA K A

2
Dobro veče! Je li g. V eber kod kuće? — Da, on je ovde. Molim (kaže
Nemac m esto: izvolite)! A (nemačko und odgovara srpskom i, odnosno a)
gđa Veber? — Ne, ona je danas u» bioskopu. — Kad je ona inače kod kuće?
— Ona je uvek u pola sedam (sati) ovde. — Hvalj. Dobro v e ie ! (pri odlasku
m esto: zbogom!)
Jesu li g. i gđa Majer kod kuće? — Ne. — Gde su oni, molim? — Oni
su u bioskopu. — Kad će biti (su) oboje opet ovde? >— U pola sedam.

3
Wo wohnen Sie? Ich wohne in Belgrad. — Leben Sie noch immer in
Berlin? Ja, noch immer. — Wann kommen sie nach Hause? Wir kommen
um acht Uhr nach Hause. — Wo kaufen Sie? — Wann fahren Sie nach
Prag? — Fahren Sie schnell? — Komme ich bald nach Kragujevac? —
Fahren Sie schnell! Kommen Sie morgen um zehn Uhr wieder! — Fahren
Sie bald nach Deutschland?

4
Kudo putujete? Dolazite li direktno iz Nemaëke? Jeste li već dugo u
Beogradu? Putujete li sami? Kuda vozite? Ostajete li dugo u Sarajevu?
Ostajete li tamo duže? Zašto ne ostajete duže? Kuda idete onda? Ostajete
li tamo dugo? Putujete li mnogo? Ne idete li i u Skopje? Kada idete opet
za Nemačku?

Ich reise nach Sarajevo. Ja, ich komme aus Deutschland. Nenn, ich
komme nicht direkt aus Deutschland. Ich ban nicht lange in Belgrad. Ja,
ich reise allein. Ich fahre nach Sarajevo. Nein, ich bleibe nicht lange in
Sarajevo. Ich fahre dann direkt nach Dubrovnik. Nein, ich bleibe dort
nicht lange. Ja, ich reise viel. Nein, ich fahre direkt nach Sarajevo. Ich
bleibe dort länger. Ich fahre dann wieder nach BarLin.

3
5
Gde je crkva? Crkva je tamo. Gde je poSta? Ona je ovde. Gde je po-
zorište? Je li levo ili desno odavde? Ono je levo odavde. A škola? Je U
daleko odavde? Ne, ona je takođe odmah tu. Gde je park? Je li daleko
odavde? Ne, on je odmah tamo

Kažite molim: kako se zove ulica? Kako se zove park (hotel)? Gde je,
molim, N jegoševa ulica? Ona nije daleko. (Treba da) idete samo tri minuta

6
Gde je ovde (jedan) hotel? Kuća tamo levo je hotel; zove se London.
Je li dobar a ne suviše skup? Dobar je ; nije takođe ( = ni) suviše skttp. —
Jednu sobu, molim! Je li još jedna soba slobodna? Da, br. 9 je još slobodna.
Je li soba lepa? Da, ona je v t I o lepa i svetla. Sta koSta? 6 maraka. — Soba
je suviše mala. Nije dovoljno velika. Suviše je mračna. Nije dovoljno svetla.
— K oliko kufera (imate)? Samo dva kufera i jednu torbu.

Sie sprechen sehr gut deutsch. Sie sprechen nicht schnell. Spreche ich
nicht zu schnell? Nein, Sie sprechen langsam und sehr deutlich. — Was ist
Belgrad? Belgrad ist eine Stadt. Ist Sarajevo ein Dorf? Nein, Sarajevo ist
auch eine Stadt. Wie ist die Stadt? Die Stadt ist groß und sehr schön. —
Hier ist ein Hotel. Wie ist das Hotel? Ist das Hotel nicht zu teuer? Nein, das
Hotel ist nicht teuer. Was kostet ein Zimmer? Ist das Zimmer nicht zu
dunkel? Nein, das Zimmer ist sehr schön und hell genug. — Dort ist ein A u­
tobus. Ist das der Autobus nach Topčider? Ist noch ein Platz frei? Ja, ein
Platz ist noch frei.

7
Sta je danas? Danas je petak. Sutra je subota. Preksutra je nedelja.
Sta je bilo ju te? Juée je bio četvrtak. A prekjuče? Prekjuče je büa sreda.
Kad ste bili u bioskopu? Bili smo prekjuče (u sredu) u bioskopu. Kako je
bilo? O, bilo je vrlo lepo. Film je bio vrlo dobar. Bioskop je bio pun. Idemo
sutra (prekosutra) opet. — Ostaješ li u nedelju ovde? Ne, idem u Zagreb.
Igramo tamo protiv „Dinama” . Kad dolazite natrag (vraćate se)? Vraćamo
se tek u sredu. Vraćam se preko Sarajevo.

Wo waren Sie, im Kino oder im Theater? Ich war vorgestern im The­


ater. Das Stück ist sehr schön. Wir waren zufrieden. Wie ist der Film im
Kino »Avala«? Ich höre, er ist nicht gut. — Spielst du gern Fußball? Nein,
ich spiele lieber Schach. Spielst du gut? Ja, Ich spiele nicht schlecht. Ich
spiele gern und oft Schach. Ich spiele nicht Fußball.

4
8
V T e m e. — K akvo je vrem e? Vreme je dan as vrlo lepo. Danas je vrem e
vrlp lepo. Danas je vrlo lepo. Kakvo je bilo ju ie? Juče je takođe bilo vrlo
lepo. Je li napolju hladno? Ne, napolju nije hladno. Nije li ovde suvife toplo
(vruće)? Ne, nije ovde suviie vruće. Ovde je prijatno toplo. Pada li kiSa?
Ne, danas ne pada kiša; sunce sija. — Prekjuče vrem e je bilo rđavo. Bilo
je hladno. — Termometar pokazuje 12 stepeni iznad nute. Barometar stoji
na „prom enljivo".

Wieviel Uhr ist es? Jetzt ist es gerade zw ölf Uhr. Wieviel Grad zeigt
das Thermometer? Zwanzig Grad über Null. Ist es nicht zu warm? Nein,
das Wetter ist gerade angenehm. Heute regnet es nicht. Draußen ist es
nicht zu kalt. Der Tag ist sehr angenehm. Gestern war das Wetter weniger
angenehm. Draußen war es ziemlich kalt. — Gestern abend war ich im
Kino, aber der Film war nicht gut. Morgen fahre ich nach Nisch. Über­
morgen komme ich schon zurück.

9
Popijte, molim, šolju iaja s nama! Pijete li radije ia j ili iokoladu?
Dajte mi, molim, šolju čaja. Evo hleba. Uzmite još malo (nešto) butera.'i
Zelite li još jednu šolju iaja? Ili pijete li radije kafu s mlekom? Popiiv
(pijem) jöS jednu iolju iaja. Prija li torta? Hvala, ona je vrlo dobro. Evo
još iaja. K oliko parieta šeiera? Samo dva parieta, molim. Zar n eiete po-
jesti (nem.: zar ne jedete) još jedno parie torte? Ne, hvala. Dva parieta,
to je suviše. Dajte mi molim iašu vode! — Vi jed ete vrlo malo. — Imate li
JoS malo vrem ena? O da, imam do sedam sati vremena. Ostanite još
malo ovde!

10
Beograd je prestonica Jugoslavije. Poloiaj Beograda je vrlo lep. Kako
se zove prestonica Francuske? Zove se Pariz. Poznajete li Berlin? Ne,
Berlin još ne poznajem, ali Pariz znam v eé odavno. Bio sam v e i triput u
Francuskoj, ali još nikad u Nem aikoj. — Sad imamo m esec novembar.
U junu dobijam otsustvo. Onda idem u Minhen. Imam dakle joS preko pet
meseci vremena. Nadam se, govoriiu tada v e i bolje. Hteo bih tamo da
pose&ujem pozoriSte i operu.

Wie heißt die Hauptstadt Deutschlands? Wen besuchst du gern? Was


besuchen Sie lieber, das Kino oder das Theater? Ich besuche lieber das Kino.
Wie heißt der erste Monat des Jahres? Der erste Monat heißt Januar.
Und wie heißt der letzte? Der letzte Monat des Jahres heißt Dezember.
Der Januar ist der erste, der Dezember der letzte Monat des Jahres. Wann
bekommst du Urlaub?

5
11
Sta radiš? Pišem pismo. Kom e pišeš? Pišem jednom prijatelju u Min-
henu. PišeS li pismo nemački ili srpski? Pišem srpski; m oj prijatelj je
Srbin i studira u Minhenu. — Sta radite baš (sada)? Čitam knjigu
(roman). Vrlo je zanimljiv. Citam (tu) knjigu sa zadovoljstvom. — Jeste li
večeras slobodni? Ne, nažalost ne (m esto: nažalost nisarn Slobodan), pose-
tiću jednog prijatelja. On ne dolazi često u Beograd. Bili smo sinoć za-
jedno u pozorištu. — Sutra pre podne posetićemo muzej. Sutra po podne
pravimo izlet u Topčider. Sutra u veče posetićemo jednog prijatelja u Ze-
munu. Prekosutra putuje opet kuči. Sad imam stvarno malo vremena.

Wem schreiben Sie? Ich schreibe einem Freund. Ich schreibe einen
Briel. Kommt er oft nach Belgrad? Nein, er war nur einmal hier. Aber er
schreibt oft. — Bist du heute abend frei? Leider nicht. Ich habe einen
Gast. — Wen besuchst du? Ich besuche einen Freund.

12
Pišeš li pismo? Ne, pišem dopisnicu. Čime pišeš dopisnicu, perom ili
olovkom ? Pišem dopisnicu perom. Imaü li nalivpero? Da, imam nalivpero.
Cime pišete obično? Pišem obično nalivperom. Pismo pišemo obično perom.
Olovkom pišemo samo sasvim retko dopisnicu. — Moram (na)pisati pismo.
Dajte mi hartije za pismo! Pismo je gotovo. Ali još nedostaje adresa.
Pismo ide za Nemačku. Dajte mi koverat! Moram još (na)pisati adresu.
Koliko staje (košta) pismo za Nemačku? Pismo za Nemačku staje trideset
dinara. Nije li pismo teško preko 20 grama? Ne, pismo nije teško (ni)
punih (nem. sasvim) 20 grama. Pišem adresu.

13
Nosim pismsi još u džepu. Hoću da odnesem pismo na poitu. Moram
du. kupim još poštansku marku. Poštansku marku moram da zalepim na
koverat. Mi hoćemo večeras malo da šetamo. Idimo (hajdemo) u park! Ho-
ćem o po (u) parku da šetamo. Ispred pošte je poStansko sanduče. Hoču tamo
da bacim pismo u poštansko sanduče. Idemo u park. Dolazimo pred jednu
radnju. Jedan gospodin i jedna dama stoje pred radnjom. U parku je sada
vrlo prijatno. Tamo je jedna klupa (eno jedne klupe). Tamo ima (nem.: je)
još mesta, samo jedan gospodin sedi na klupi. Hoćemo do 8 sati da osta-
nemo u parku. Onda moramo da večeramo. Ali danas nećem o večerati kod
kuće. Idemo u restoran. Večeraćemo u restoranu. Jelo je tamo dobro i
jevtino. Restoran ima baštu. U bašti je i bioskop. Idemo odmah u baštu.

Tragen Sie den Brief (die Postkarte) auf die Post! Haben Sie eine
Briefmarke (eine Postkarte)? Klebe die Marke auf den Umschlag! — Wohin

6
gehst du? Tch gehe ins Büro (ins Restaurant, in den Garten, in ein Ge­
schäft). Ich komme vor die Post (das Museum, das Theater). Wie lange
mußt du im Büro (lim der Schule, im Geschäft) bleiben? Bis 7 Uhr.

14
Wir essen (ili: wir speisen) im Speisezimmer, wir schlafen im Schlaf­
zimmer. Ich gehe in den Stadtpark. Die Schulbank; der Hotelgarten; das
Maiwetter; die Bürozeit, die Gartenbank, der Spieltisch (eventualno: der
Kartentisch), der Theaterplatz, die Theaterkarte, das Theaterstück.

15
U r e s t o r a n u . — Idem s jednim prijateljem (Šulcom) u restoran.
Tamo (ho)ćemo da večeram o. U bašti skoro nijedan sto nije vise Slobodan.
Najzad nađemo jedno mesto, ali ja nemam stolice. K einer donosi stolicu.
— Keiner, donesite jelovnik! (Mogu li, molim, dobiti jelovnik?) Keiner do-
lazi sa jelovnikom u ruci. Ja poručujem najpre supu. Sulc n eće supu, on
poručuje p eien je sa salatom. K einer donosi supu. Ali nemam kašiku. Sule
nema nož i viljušku. Zatim poručujem i ja p eien je, ali neću saiatu.
Šta hoćete da pijete? pita keiner, pivo ili vino? Sulc ne pije vino a (ni)
pivo. Ja poruiujem čašu crnog vina. Šulc poruiuje samo iašu kisele vode.
— U bašti je prijatno. Nema vetra, nema prašine. Vazduh je blag. Jedna
(muzička) kapela svira.

Ich habe keine Zeit (kein Geld). Ich trinke kein Bier (keinen Kaffee).
Ich habe kein Brot. Ich esse keinen Salat. Ich habe kein Briefpapier (keine
Postkarte). Trinken Sie lieber Rotwein oder Weißwein? Ich trinke keinen
Wein. Hier ist kein Platz fr e i Ich habe keine Feder. Haben Sie keine Füll­
feder? W ieviel Uhr 1st es? Leider habe ich keine Uhr.

16
U k a f a n i . — Idem sa svojim prijateljem Sulcom u kafanu. On je
nešto bolestan od srca; stoga ne sme da pije kafu i poruiu je samo limu-
nadu. Ja poruiujem Solju kafe, ne suviše slatku, ali ni (nem aiki: takode ne)
suviše gorku. Sulc dobija svoju limunadu, ali ja moram da iekam. Zovem
kelnera i kažem malo nestrpljivo: „Gde ostaje (je) moja kafa?” On kafe:
„Izvinite, (dolazi) odmah.” Pitam svoga prijatelja: „K ako Vam prija limu-
nada?” Pijem (svoju) kafu i pušim cigaretu. Sulc ne puši, on je nepušai.
Plaiamo i hoiem o da idemo. K einer donosi meni m oj šešir a mome pri-
jatelju njegov Stap. „Hvala lepo. Laku n oi!”

Entschuldigen Sie, das ist nicht Ihr Platz, das ist mein Platz. W o ist
mein Hut (mein Stock, mein Bleistift, meine Füllfeder)? Ich kann meinen

7
Hut (meinen Stock, meinen Bleistift, meine Füllfeder) nicht finden. Ihr
Buch ist auf meinem Schreibtisch (auf Ihrer Bank). Ich schreibe meinem
Freunde; geben Sie mir bitte Ihre Füllfeder (Ihren Bleistift)! Trage meinen
Brief auf die Post! Ich will meinen Brief in den Briefkasten werfen. Ich
muß heute der Mutter meines Freundes schreiben.

17
Sechsbundertneunundachtzig; dreitausend vierhundertachtundzwamzig;
sechsunddreißigtausend siebenhundertfünfunddreißig; zweihundertneun­
zehntausend siebenhundertdreiundvierzig; zwei Millionen neunhundertsechs-
undachtzigtausend vierbundertdreiundsiebzig.

18
V r a d n j i. — Šta želite? (Čime mogu uslužiti?) — Hteo bih štof za
jedno odelo. Onaj Stof u izlogu dopada mi se vrlo (sasvim) dobro. — Sme li
Stof da koSta neSto viSe? Treba li Stof da bude jevtin? — Naravno ne su-
viSe skup, ali treba pre svega da je dobar. — Kako Vam se dopada ovaj
Stof? Od ovog Stofa prodajemo vrlo mnogo. Hteo bih da Vam ovaj Stof naro-
čito preporučim. Boja Vam stoji vrlo dobro. Ona je baS sad moderna. Svaki
je bio vrlo zadovoljan (sa) ovim Stofom. — Mogu li joS da vidim onaj
Stof? — K oji? Molim, vrlo rado. Onaj Stof nije tako skup, ali nije ni tako
dobar. Ovaj Stof koSta 42, onaj 36 maraka metar. — Dajte mi tri metra
dvadeset (santimetara) od ovog Stofa! — Raèun čini (iznosi) . . . Treba li
( = da li da) Vam poSaljem paket u VaS stan? — Da, molim. Zabeležite moju
adresu: LajpciSka ul. 16. PoSaljite mi paket izmedu 6 i 8 časova. Tada
(tu) sam sigurno kod kuée. — Hvala lepo. Vi éete ovim Stofom zacelo biti
zadovoljni.

Welchen Hut soll ich nehmen? Nehmen Sie diesen Hut! Jener Hut
steht Ihnen nicht so gut. — Was kostet dieses Bild? Schicken Sie mir
dieses Bild mit der Rechnung nach Hause. — Sind Sie mit diesem Anzug
zufrieden? Diese Farbe gefällt mir besonders. Aber sie steht nicht jedem
gleich gut. — Wohnen Sie in diesem Hotel? Kaufen Sie immer in diesem
Geschäft? In welcher Straße wohnst du jetzt? — Das kannst du in jedem
Geschäft bekommen.

19
G o d i n a . — Jedna godina ima 12 meseci. Sad je (imamo) m esec april.
Jedna godina ima 365 dana, samo prestupna godina ima 366 dana. Godina
ima četiri godiSnja doba. Kako se ona zovu? Ona se zovu: proleče, leto,
jesen i zima. Leti su dani dugi, zimi su kratki. Jedan m esec ima 30 ili 31
dan. Samo februar ima 28 dana. U prestupnoj godini fébruar ima 29 dana.

8
Koliko dana ima jun? Jedan m esec ima četiri nedelje. Jedna nedelja ima
sedam dana. Jedan dan ima 24 časa. Jedan čas ima 60 minuta, jedan minut
ima 60 sekundi. Koliko Vam je godina? Meni je 27 (34 itd.) godina

Wie alt bist du? Ich bin 35 Jahre alt. Wie lange lebst du schon in
Jugoslawien? Ich lebe schon neun Jahre in Jugoslawien. — Rauchen Sie?
Ich rauche nur Zigaretten (Zigarren). Geben Sie mir zehn Zigaretten »Mo­
rava«! Geben Sie mir fünf Federn (Bleistifte, Meter Stoff, Karten, B rief­
marken)! Ich bleibe edn Jahr (3 Monate, 6 Wochen, 14 Tage). Die Wohnun­
gen sind nicht teuer; die Mieten sind nicht hoch. — Ich fahre auf drei
Wochen nach Skopje. Ich bleibe drei Tage in Nisch. — Unsere Wohnung
hat vier Zimmer. Jedes Zimm er ist groß. Die Fenster sind groß. Wir
wohnen in dieser Wohnung schon ein Jahr (zwei Jahre).

20
Die Köpfe, die Hüte, die Bilder, die Tische, die Fenster, die Stühle,
die Schränke, die Dächer, die Spiegel, die Strümpfe, die Stöcke; die
Mächte, die Wände, die Gänse; die Taschen, die Farben, die Lampen, die
Nadeln; — die Großväter, die Großmütter.

21
J u g o s l a v i j a . — Jugoslavija je Federativna narodna republika.
Sastoji se od (iz) šest republika i broji otprilike 17 miliona stanovnika.
Glavni grad zem lje zove se Beograd. Varoš broji 450 hiljada stanovnika. Ju­
goslavija ima i m noge druge gradove kao Zagreb, Ljubljana, Sarajevo, itd.
Jugoslavija je zemlja sa mnogim prirodnim lepotama. Iz godine u godinu
dolaze mnogi strand u Jugoslaviju. I iz NemaCke dovode (nem.: donose)
vozovi, parobrodi i avioni iz godine u godinu mnoge goste u Jugoslaviju.
Gostima se obično veom a dopada u Jugoslaviji i oni isto tako rado opet
dolaze. Oni poseéuju banje, pre svega obalu i ostrva Dalm adje, i letovališta
Bosne i Slovenije.

Wieviel Einwohner hat Berlin (München, Hamburg)? Berlin hat über


drei Millionen Einwohner, Hamburg über eine Million, München ungefähr
950000 Einwohner. Viele Ausländer, auch viele aus Jugoslawien, kommen
Jahr für Jahr nach Deutschland, besuchen die Städte, Sommerfrischen und
Bäder, wollen die Naturschönheiten, Museen und Theater sehen.

23
P l a n o v i z a o t s u s t v o . — Kad ćete dobiti svoje otsustvo? —
Tek u avgustu. — Koliko imate otsustva? — Nažalost samo ietiri nedelje.
— A gde hoćete da provedete ove ietiri nedelje? — Ne bih hteo da ostanem

9
u Beogradu. Mogu doduše i ovde da se kupam i da veslam. Verovatno idem
op et na more. Idem najradije na Jadransko More. — Poznajete li već Du­
brovnik? — Da, prošle godine bio sam tamo. Ovog puta moram u Zagreb.
Moram tamo da posetim jednog poslovnog prijatelja. Odande idem za Sušak,
a zatim parobrodom za Rab. — Zar Vam se Dubrovnik ne dopada? — Vrlo
dobro čak. Grad se s pravom zove „biser Jadranskog Mora” . Ali hteo bih da
vidim i Rab i nekoliko drugih ostrva (nekolika druga ostrva). — A Vaš
g. brat? — On ide u septem bru u Pariz. Putuje sa jednom grupom; onda
vožnja i boraoak nisu taJco skupi. Vraća se preko Nemaćke i hoée da ostane
nedelju (dana) u Minhenu.

Waren Sde voriges Jahr in Paris? Nein, ich war an der Adria, aber
mein Bruder war drei Wochen in Paris. Er war mit seiner Reise und
seinem Aufenthalt sehr zufrieden. — W ie sind Ihre Urlaubspläne? Wo
verbringen Sie Ihren Urlaub? Ich weiß noch nicht: entweder fahre ich
an die Adria, viele Inseln kenne ich noch nicht; ich möchte gern nach
Deutschland reisen, aber das kostet viel. Wahrscheinlich habe ich nicht
genug Geld.

24
N a o č a r i . — U radnju jednog optičara dolazi jedan seljak i ka ie:
„H teo bih da imam naočare” . Optičar pita; — (Za) kratkovid(e) ili dale-
kovidfe)?’’ Seljak odgovara: „We, samo providne” .

Kennst du diesen Studenten? Ja, er ist Jurist Ich kenne viele Stu­
denten (Juristen, Sportisten). Die Serben und Kroaten sind Jugoslawen. Die
Bulgaren sind auch Slawen und leben auf dem Balkan. Die Geschichte
der Jugoslawen kennt viele Helden. Die Polen und (die) Russen sind auch
Slawen, aber die Franzosen sind -keine Slawen. — Diese Hirten weiden
Schafe und Ziegen, jene Hirten weiden Kühe und Ochsen. Diese heißen
Schafhirten, jene (heißen) Rinderhirten. Viele Städte haben Tiergärten
Dort können wir Löwen, Bären, Eisbären, A ffen und viele andere Tiere
sehen.

25
G e t e i s t u d e n t i. — Gete je sedeo u gostionici i pio bocu vina.
Mešao je vino s vodom. Za stolom do njega sedeli su studenti i pili. Bili
su vrlo resell. Sme jali su se i ruga li, a jedan student upitao je p esnika:
„ Zašto me Sate vino s vodom? Vi samo kvarite vino!” G ete je rekao mirno:
„Voda sama (za sebe) čini nemim, to dokazuju u ribnjaku ribe; vino samo
éini glupim, to dokazuju gospoda za stolom. A poSto neću da budem rri
jedno ni drugo, pijem vodu pomešanu s vinom.”

10
26
Z a g o n e t k a . — Ima trideset i dva m om čića u jednoj maloj ervenoj
staji, veseli su i čili, idu gore dole, a pritom (su) marljivi, ssde svi u
jednom redu. (Zubi).
S n e i a n a . — Snežana je videla u šumi jednu kućicu. U kućici je sve
bilo sitno, alt nežno i čisto. Tu je stajao jedan sto iić sa sedam tanjirića,
svaki tanjirić sa svojom kašičicom, osrm toga (po) sedam nožića i vilju-
šiica i sedam čašica. Kraj zida stajalo je sedam krevetaca. Snežana je-
bila gladna i iedna; jela je sa svakog tanjirića pomalo površa i hieba i
pila iz svake čašice (po) jednu kap vina; jer nije htela da jednom e odu-
zme sve.

27
P T o t i v k i j a v i c e . — Dr. Hajm u Berlinu nije rado iSao ljudima
(nem.: k ljudima) u kuâu, ako nisu zaista bUi bolesni. U tdkvim slučajevima
umeo je biti i grub. Tako j e jednom morao da poseti jednu damu. Dama je
jadikovala: „Strašno sam nazebla. Dajte mi neko (jedno) sredstvo protiv
m oje kijavice. Sta tu (treba) da uzmem?” Lekar je odgovorio: „Prosto
(jednostavno) diepnu maramicu” . — „Je li to zaista dovoljno?’’ — Lekar
je odgovorio suvo: „A k o nije (ne bude) dovoljno, onda uzmite dve iZi tri!”

P o s l o v i c e . — Glad je najbolji kuvar. — So i hleb lin e obraze cr-


venim. — Mnogi kuvari pokvare kašu.

Wie geht es dir? Bist du gesund? W ie geht es zu Hause? Ich war ein
wenig krank. Aber jetzt geht es mir schon besser. — Ich habe Grippe
(Kopfweh). Ich war einige Tage ein wenig erkältet. Ich habe noch immer
ein wenig Fieber. Ich muß noch zwei bis drei Tage zu Hause bleiben. Ich
darf heute noch nicht ins Büro gehen.

28
N e s p o r a z u m . — G. i g-da M üer imali su jedno v e ie u svojoj
kući goste. Jelo se i pilo, ćaskalo, pevalo i igralo (plesalo), igralo se malo
karata a i muziciralo. Jedan umetnik sedeo je za klavirom i svirao komade
iz jedne opere. U jednom uglu salona sedeo je jedan gospodin. Bio je ele-
gantno obuien. Domaćica pride (pristupi k) njem u i upita ga: „G. Vagner,
poznajete (znate) li Vi Seviljskog berberina?” Gospodin je odgovorio: „Zao
mi je, ja ga ne poznajem. Ja se uvek brijem sam,”

Wann besuchst du mich? Ich komme morgen zu dir. Besuchen Sie uns
bald! — Wae geht es Ihrer Schwester? Sie äst ein wenig krank. Was fä llt
ihr? Sie hat Kopfweh und ein wenig Fieber. A ber sie wollte keinen Arzt.

11
— Das tut Mir aufrichtig leid. Grüßen Sie sie von mir! — Ich lese eben
den Roman von K. Kennst du ihn? — Gib ihn mir später! Ich möchte ihn
auch lesen. Dieses Buch interessiert mich sehr. — Wann sehen w ir euch
wieder? Warum sehe ich Sie so selten? — Ich sehe dich nicht oft.

29
Z e c. — Jedan zec (pode) }ednom (da) Seta. Iznenada vidi pored sehe
svoju seriku i senku svojih uSiju. K akvo čudoviSte sa dva roga! Drhti, tri 1
kao vetar — i gle! čudovište trči u vek sa njim.
Najzad do de do (jednog) žbuna. Spase se u hladovinu i ßle! čuđovište
nije više tu. Zec legne na zemlju (tlo), dahće i kaže: „Hvala bogu, samo
m oje noge su me spasle” .

L e t e ć i m a č o r . — Roda je sletela sa crkvenog tornja. To htede


da pokuSa.i mačor. Pope se na toranj i skoči takode (dole). A li je pao vrlo
tvrdo na tlo. Tada reče: Letenje ide već sasrnm dobro; samo sedanje je
bilo malo neugodno.

Tanzen Sie? Spielst du Klavier? Jetzt haben wir kein Klavier. Freust
du dich (freuen Sie sich) auf die Ferien (den Urlaub)? Rasieren Sie sich
immer selbst? W ir waschen und kämmen uns. — Der Hase fürchtete sich
vor seinem Schatten. — Ich fürchte mich nicht. Fürchtest du dich
(fürchten Sie sich)?

30
Bio sam ju ie po podne na kupanju (da se kupam). — A ti? Zar se
nisi kupao? — Bio sam pre podne na kupanju, po podne bio sam na nogo-
m etnoj utakmici. — K o je igrao? — Sportski klub H. protiv Slavije. Oba
tima su odlično igrala. Svi igrači bili su a form i i na visini. Publika je
naročito naSem timu oduševljeno pljeskala. — A ko je dobio? — Slavija
je dobila sa 3 : 2 . P roo poluvrem e bilo je nereSeno. A li onda su naši ljudi
brzo jedan za drugim dali (napravili) dva gola. — Igrate li i sami nogom et?
— Ranije sam vrlo rado igrao.

Ich habe noch nicht zu Abend gegessen. Ich habe einen Freund
getroffen. Warum haben Sie mnV so lange nicht, geschrieben? Er hat mir
seine Adresse gegeben. — Warum hast du m ir nicht früher geschrieben?
Schon lange habe ich dich nicht gesehen. Haben Sie lange gewartet? Nein,
ich habe nicht lange gew artet Gestern haben wir Sie nicht gesehen. Wo
haben Sie zu Abend gegessen? Was haben Sie getrunken? W ieviel haben
Sie bezahlt?

12
31
R e c e p t. — Napolju je bilo hladno. Padala je kiša. Apotekar je imao
pune ruke posla, jer je sav svet bio nazebao. Tada dođoše već opet jedna kola.
Jedan seljak side s kola. Na kolima ležala su, umotana u marame, sobna
vrata. Seljak uze (skide) vrata s kola i unese ih u apoteku. Apotekar se
nasmeja t upita: „Jesu li Vaša (sobna) vrata bolesno? Jesu li možda i ona
đobilu kijavicu?" Seljak odreši konopce i marame so (svojih) vrata i reče:
„T o ne, g. apotekaru, ali m oja žena je bolesna. Pa (tada) sam ju če otišao
po (pozvao) lekara. On (taj) je hteo da napiše recept. Ali u kući nije bilo ni
hartije, ni mastila, ni olovke. Samo smo našli jedno parče krede. To da je
doktOT uzeo kredu i napisao recept na vratima (nem. na vrata). Danas sam
natovario vrata na svoja Jcola i došao k Voma. Tu imate (evo V cm ) re­
cept, dajte mi lekf”

Wann sind Sie gekommen? Sind Sie gut gereist? Haben Sie meinen
B rief bekommen? — Warum bist du nicht gekommen? Ich habe keine
Zeit gehabt. Ich habe alle Hände v oll zu tun gehabt. Mein Vater ist krank
gewesen, er hat zwei Wochen gelegen. Haben Sie den Arzt geholt? Ja, der
Arzt ist mehrmals gekommen. Der Arzt hat ihn fast jeden Tag besucht. —
Ich habe einen Anzug bestellt. W o hast du den Stoff gekauft? W ieviel hat
das Meter gekostet?

32
N a š i z l e t . — Juće smo zajedno napravili izlet. Vozili smo se (išli
smo) tramvajem do posledn je stanice. Odande smo zatim išli peške. Vre me
je bilo vrlo lepo. Usput smo sreli mnoga seljačka kola i automobile, a
i mnoge peSake. Posle tri i po sata bili smo na vrhu brda. Od hodanja smo
ogladneli a od vrućine ožedneli. U gostionici poručili smo sira i piva. Nismo
dugo čekali, tada nam je gostiorvUar v eć i doneo pivo. Odlično nam je pri-
jalo. Izgled so vrha je bio divan; videli smo u daljini varoš i reku (Savu
i Dunav) a na jugu planinu. P red v eie otišli smo opet peške kuéi i samo smo
se poslednje parče (deo puta) vozili tramvajem. Docnije je naiëla (döëla)
oluja. Sevalo je i grmelo. U noći (noću) je padala jaka kiša. Imali smo
lep dan.

Ich habe einen Ausflug gemacht, aber ich habe mich umsonst gefreut.
Ich habe kein Glück gehabt. Es hat geregnet, später ist ein Gewitter ge­
kommen und es hat geblitzt und gedonnert. Ich habe zwei Stunden im
Gasthaus gewartet. Vom Gipfel des Berges haben wir nicht viel gesehen.

33
S i l d a n i u b u n a r u . — Sildani su imali bunar. Bunar je bio dubok
a voda dobra i bistro. A li jednog dana bunar je iznenada bio suv (presu-

13
5io). Tada Silđani htedoSe da sidu i da ispitaju dno bunara. Ali ntsu imall
merdevine i uzeta. — Tada r e ie pretsednik opštine: „Ja znam kako (šta)
ćem o učiniti. Položićem o motku gore preko bunara i ja ću se obesiti o
ovu m otku; o m oje noge obesiće se Kunc, o njegove noge Hajnc i tako
dalje. Tako ćemo doći na dno bunara". — Ovaj predlog se dopade Šilđa-
nima. Pretsednik se obesi o motku, i uskoro visili su pet do šest Silđana
jedan o drugom. Tada reče pretsednik: „Braćo, držite jedan trenutak čvrsto!
Ja moram (sebi) da pljunem u šake, jer motka Sulji suviše.” — Tada p ret­
sednik pusti ruke i svi padoše u bunar. Na sreâu beše peska na dnu i oni
prodoSe bez Stete.

34
Ich bin vier Stunden zu Fuß gegangen. Wir sind in ein Dorf ge­
kommen. Unterwegs haben wir einen Freund getroffen. Wir haben uns
gefreut. Mein Bruder hat drei Jahre Ln Deutschland gelebt. Er hat fast
ganz Deutschland gesehen. Mein Freund ist nach Belgrad gekommen.
Er hat früher in Sarajevo gewohnt. Sein Großvater ist vor zwei Mo­
naten gestorben. — Wie hat es Ihnen in Deutschland gefallen? Wie sind Sie
mit Ihrem Urlaub zufrieden gewesen? Es hat oft geregnet. — Gestern habe
ich dir ein Buch geschickt. — Hast du gut geschlafen? — Haben Sie die
Zeitung schon gelesen? Ja, ich habe sie noch heute früh gelesen. Ich habe
Sie gesucht, aber ich habe Sie nicht zu Hause getroffen. Ich bin mit meiner
Schwester ins Kino gegangen. Aber der Film hat uns nicht gefallen. Wie
habt ihr den Sonntag verbracht? Wir haben einen Ausflug gemacht.

35
Zeleznička s t a n i c a. — Gde je (Sel.) stanica, molim? Molim,
kako ću doći na (nem.: ka) stanicu? — Hoćete li na glavnu stanicu? Beo­
grad ima naime dve stanice. Glauno stanica leii (je) na Savi. — N ečete li
da idete hotelskim autom? M ožete da uzmete tramvaj. — Idete li brzim
vozom? — Da, vožnja putniikim vozom traje mi suviSe dugo. Putnicki v o -
zovi staju gotovo na svakoj stanici, brzi voz medutim ne staje na svim sta-
nicama. — Imate li već (svoju) voznu kartu? — Da, izvadio sam je v eć u
putničkom birou. (Ne, moram je tek izvaditi na Salteru.) — Imate li mnogo
prtljaga? Imam samo jedan putni kujer i ručnu torbu. — Je li no&ni brzi
voz obično vrlo pun? Hteo bih rado jedno mesto u uglu (do prozora) u
kupeu za nepušače. — Nosač može da Vam zauzme takvo mesto.

Wie sind Sie gereist? Haben Sie einen Platz bekommen? Haben Sie
einen Eckplatz (Fensterplatz) gefunden? Leider war in keinem Wagen
mehr ein Platz frei. Ich habe mein Gepäck selber getragen. Warum bist
du nicht mit dem Schnellzug gefahren? Ich habe bis sieben Uhr im Büro

14
gearbeitet. Der Schnellzug geht um 6.45. Hast du deine Fahrkarte schon
gehabt? Ja, ich habe sie noch am Nachmittag im Reisebüro gelöst. Hast
du im Zug geschlafen? Nein, im Zug schlafe ich nie. Ich möchte einschlafen,
aber es geht n ich t

36
Vino b e z e t i k e t e . — No jednoj pruzi (liniji) brzog voza u S ever-
noj Nemačkoj morao je jedan činovnik ministarstva iz Berlina da revidira
jedan deo (komad) pruge. Pored prüge bila (ležala) su samo sela. Uveče doâe
iinovnik, umoran od rada, u gostionicu jednog sela. Poruči (svoju) večeru i
htede uz to nešto i do popije. ltPivo je zacelo rdavo i kiselo” , pomisli on,
„a vina verovatno uopšte nema." Ali kako je bio iznenađen! Gostioničarka
je stavila veliku vinsku kartu na sto. Na karti su bila (stajala) rajnska vina,
poneka stara čak (po) deset godina. Cinovnik nije ovo v e ie hteo suviše da
štedi i poručio je najskuplju bocu. Gostioniiarka side u podrum i donese
jednu bocu. Zajedno s vinom stavi jednu kutiju na sto. Gost se zaiudi. Ali
gostioniiarka reie mirno: „Ah, dragi (nem.: m oj) gospodine, Vi morate
(v ei) izviniti; ja sam izgubila svoje naoiare. Budite tako dobri, izaberite
(potražite) sami etiketu iz kutije i prilepite je na bocu!"

Wohin fährst du? Wer trägt dir dein Gepäck? Trägst du es selber?
Der Gepäckträger hat es schon in den Zug getragen. Der Gepäckträger
wartet schon mit meinem Gepäck in einem Abteil. Hält der Zug an jeder
Station? Ich habe keine Zeitung. Schläfst du nicht im Zug? Fast nie.

37
R a s e j an. — N em aiki pisac Lesing bio je vrlo rasejan. Jedno v e ie
dođe kući sav utonuo u misli. Zakuca na vrata. Sluga otvori prozor. Ali
u mraku ne poznade svogo gospodara (gospodina). Driao ga je za stranca
i viknuo: „G. profesor nije kod kuie.” „A h, vrlo dobro” , odgovori Lesing,
„n e mari, doii iu drugi put (opet)."

38
I s p i t . — No (nem.: u) ispitu u litelj je pitao uienika: „Sta znate o
osobinama hladnoie i toplote?" — Uienik je odgovorio: „Toplota rasteie
(siri) tela, hladnoia ih skuplja.” — „Dobro,” r e ie uiitelj, „dajte mi nekoliko
primera!” . — V ienik je odgovorio: „ Zimi je hladno, tada su dani kratki,
o leti je toplo, onda su dani dugi."

15
39
Č a s o v n i k . — G. Miler je (sebi) kupio džepni časovnik. — Recite,
g. Miler, kako ste zađovoljni svojim časovnikom? pita ga časovničar. —
Ah, ne mogu da se požalim, samo bi moralo pozadi na poklopcu da stoji
(pile) još: Pre upotrebe snažno protresti!
S t a j e t o ? — A h ja jadni kovački sluga, nemarn ruku, pokazujem
u vek tačno (pravo), nemarn nogu, moram uvek da hodam, danju i noću
(dan i noć) da stojim na stra&i. A ko jednom legnem na počinak, odmah
svako na to gunâa. (Časovnik.)

Er machte die Tür auf (er hat die Tür aufgemacht). Machen Sie bitte
die Fenster zu! Darf ich das Fenster zumachen? Ich ziehe mich schnell an;
wir ziehen uns schnell an. Willst du den Mantel anziehen? Ziehen Sie den
Mantel aus! Ich zog den Mantel nicht an (ich habe den Mantel nicht ange­
zogen). Warum ziehen Sie den Mantel nicht an? Mein Bruder kommt heute
abend an. Der Zug kam erst um 8.45 an ( i s t ... angekommen); er hatte
zehn Minuten Verspätung. Wann stehst du gewöhnlich auf? Wann wollen
Sie aufstehen? Heute stand ich sehr früh auf (heute bin ich sehr früh
auf gestanden). Ich schlief sehr spät ein (ich bin sehr spät eingeschlafen).

40
U è e l e z n i č k o m k u p e u . — Je li ovde još jedno m esto slobodno?
Izvinite, ovo m esto je zauzeto. Mesto u levom uglu je još slobodno. — Hoće
li voz da stigne sa zakašnjenjem u Salcburg? — Nije ništa javljen o; m i-
slim (verujem), stiS ćem o (da ćem o stići) taino (tačno na minut, tačno u
polo devet). — Pitajte konduktera! (Tu morate da pitate konduktera). —
Gde je vagon-restoran? Odmah drugi vagon (kola) iza nas je vagon-resto-
ran. — Otiâi ću brzo u vagon-restoran i doručkovati. — Kod kuée nisam
naime uopšte doruâkovao. Budite tako dobri i (pri)pazite malo na moj
prtljag! — Vrlo rado (drage volje). Ali nem ojte ostati suviše dugo, jer kroz
četvrt sata ja sam na cilju svoga puta. Sići 6u u S. (moram u S. da pre-
dem u voz za L.).
R a z g o v o r u v o z u . — Dva gospodina razgovaraju u železničkom
kupeu. — A : Voz ide straSno lagano. Zar ne nalazite i Vi (da je tako)?
Ne, za m ene (meni) ide suviše brzo. Razlika je upravo (u tom e): Vi idete
na (nem.: u), otsustvo a ja se vraćam s otsustva.

41
I z n o v i n a . — Opasnost od lavina u brdima. — M1NHEN. — P oste­
peno se svrëava hladno zimsko vrem e. Sneine padavine bile su ju ie u
Alpima priliâno neznatne i prelazile su u predalpskom kraju n ajlešće u
kiiu. Doduie, vladali su u noći do (nem.: ka) utornika joS jaki noćni mra-
zevi. Na Cugšpicu pao je term ometar na minus 17 stepeni. Na radost zim-
skih sportista snežne prilike u brdima su uopSte vrlo dobre, ali zbog (koli-
čina) novog snega vlada pre svega na strmim obroncima opasnost od lavina.
Snežni pokrivač na Cugšpicu povisio se do juče od 2,20 na 4,40 metara. Ali
drumovi su velikim delom opet slobodni od snega. Samo drzavni drum 305
ostaje zbog opasnosti od lavina još nekoliko dana zatvoren. Sa istaka m e-
dutim dolazi (struji) topao vazduh, a stoga se za (nem.: u) nekoliko dana
moze računati na poboljšanje vremena.

Ich werde dich (am) Sonnabend nachmittag besuchen. Wirst du zu


Hause sein? Wir werden uns dann ruhig unterhalten können. Ich werde
dir einige Bücher und Fotos (mitjtxringen.

42
P o š t a . — Treba li (da li) da pismo pošaljem preporučeno? — Da,
predajte ga preporuieno. Pismo može inaie da se izgubi. — Imate pravo.
Ali stvar nije samo važna, nego i vrlo hitna. — Zašto ne telegrafirate? —
To košto suviše. Telegram (depeša) mora biti kratak, inaie postaje suviše
skup. — Znate li šta? Pošaljite pismo avionskom poštom. To staje doduie
malo više poitarine, ali zato pismo stiže najbrže. — Imate pravo. To ću
učiniti. Predaću pismo kao avionsko pismo. Avionska poštanska služba
funkcioniše danas već odliino.
1 z n o v i n a . — Prom et pisama penje se (raste) iz godine u godinu.
Državna (nemačka) pošta prenosila je za (nem.: u) prvih pet m eseci ove
godine dvadeset miliona pisama i karata dnevno. To su gotovo dva i po
miliona više nego u prošloj godini. U mesecima (od) aprila do juna driavna
pošta je ekspedovala 5,100.000 telegrama.
Das Theater gibt Schauspiele, der Riundfunk sendet Hörspiele.
Deutschland hat viele Rundfunksender (Sender). Die Luftpost befördert
Briefe am schnellsten. Was kostet ein Luftpostbrief? Ein Luftpostbrief ist
nicht so teuer wie ein Telegramm und kommt auch schnell an. Ein Te­
legramm ins Ausland kostet mehr als ein Luftpostbrief.

43
Danas sam po (nem.: u) VaSoj stvari telefonski govorio sa svojim
advokatom. Treba kasnije da ga pozovem joS jedanput telefonom . N eiete
li sami da idete (k) njemu? Od njega m oiete dobiti svako obaveštenje. T ele-
fonirajte mi danas po podne joS jedanput iz kancelarije. Posle ietiri sata
sigurno ću biti kod ku ie. — Je li neko telefonirao? VaS brat je danas pre
podne telefonirao. Ali niste više bili kod kuie. Pre ietv rt sata on je joS
jedanput telefonirao.

17
N a t e l e f o n u . — Jansen je telefonom pozvao svog prijatelja Leta­
leea. Halo, Lem ke, jesi li ti tu? — Da (jesam)! .— Možeš li da mi pozajmii
20 maraka? — Sporazumevanje je vrlo rđavo, ne mogu wiita da razumcm.
— Pitao sam te: M ožeš li da mi pozajmiS 20 maraka? — Mora da veza
nije u redu, ne razurnem ni jedne reči. Tada se umeSa gospodica iz po-
štanskog ureda: Sporazumevanje je odliino, (moja) gospodo! — Lem ke
vikne ljutito u telefon : A ko ga Vi tako dobro razumete, pozajmite mu Vi
20 maraka.

44
S e l j a k u g r a d u . — Jedan seljak dolazi u grad. Hoće i on jednom
da ima nešto od života i od grada. Stoga kupi ulaznicu i ode u pozorište.
Sedne skromno na svoje mesto i đrzi šešir u ruci. PozoriSte je puno. Seljak
gleda zbunjeno na sve strane. Tada mu šešir ispade iz ruke. On hoće da
ga podigne. U tom trenutku sediSte otskoči. Seljak node srećno svoj šešir
i hoće opet da'sedne. Ali on još nikad nije čuo o takvim sedištima i padne
na tie. Seljak opet ustane, bTzo se okrene, udari (da) gospodinu iza se be
Samar i kaie ljutito: Misliš možda, kaputlijo, da je seljak tako glup i ne
zna (za) tu šalu?

Setzen Sie sich auf meinen Platz! Darf ich mich auf Ihren Platz
setzen? A ul diesem Platz sitzt schon ein Herr. — Kommen Sie nach (aus)
dem Büro direkt zu uns zum Abendessen! Wir werden von Ihrer Sache
sprechen. — Haben Sie Geld bei sich? Hast du Geld bei dir? Wieviel Geld
haben wir bei uns?

45
„ R a n j e n i k” . — Jedan bogataS posekao (se) malo (u) prst i pozvao
(dao pozvati) odmah Virhoa (Virchow izg. = Virho). Ovaj dode (k) bo-
lesniku i pregleda „ ranu” jednim pogledom. Ljutito napisa na jednom listu
(nem.: wohin?) recept: Paklica flastera. Slugi (onog) bogataša reče: „Idite
brzo u najbližu aipoteku, ali tröite, inaie je (suviSe) kasnon. Bled od straha
„ ranjenik” upita lekara: „Sta? SuviSe kasno za m ene?” Virho je morao
da se nasm eje: „Ne, za flaster” .

46
W a r o d n a p e s m a . — Sunce dolazi t sunce odlazi, evet eveta i
oblak leti. Oslušni, potok negde Sumi, a ja sam tako veseo, tako veseo. —
Ah, kako je lep ovaj svet. Korne se svet ne dopada taj je siep i gluv i
glup, i njegovo sree je m rtvo i nemo. — Sunce dolazi i sunce odlazi, evet
eveta i oblak leti, i potok Sumi negde. Ja sam tako veseo, tako veseo.

18
Die deutsche Sprache ist nicht leicht. Die deutsche Literatur ist sehr
reich. Ich lese eine deutsche Zeitung. Ich möchte die Werke der deutschen
Literatur lesen. Ich kenne die deutsche Literatur ein wenig. Goethe war
ein deutscher Dichter. Ich schreibe einen deutschen Brief. Dieser B rief ist
von einer deutschen Firma. Die deutsché Industrie liefert viel nach
Jugoslawien.

47
Ich lese ein deutsches (serbisches) Buch. Die Deutschen verbringen
den Sommer gern an der dalmatinischen Küste. Die deutschen Bücher sind
für uns noch immer teuer. Die deutschen Zeitungen m eld en . . . Ich habe
die Werke des großen deutschen Dichters Goethe in der Übersetzung un­
serer Dichter gelesen. Goethe und J. Grimm liebten die serbischen Volks­
lieder. Grimm hat sie auch übersetzt. Auch die deutschen Volkslieder sind
sehr schön. Ich kann ein deutsches Volkslied auswendig. Kennst du diese
deutschen Bücher? Gib mir jenen serbischen Roman (jene deutsche Novelle)
zum Lesen! Ich habe in einer deutschen Zeitung von der Ausstellung der
serbischen Fresken in London gelesen.

48
Kako su S i l da ni p o t o p i l i svoje z v o n o . — Jednom
je veliki rat ugroiavao i grad Sildu. Sildani su imali naročito veliki strah
(strahovali) za svoje lepo zvono na tornju ve&nice. Hteli su stoga da ga
do kraja rata potope u obližnjem jezeru i da ga kasnije opet izvade. Skinuli
su dakle teško zvono sa tom ja, natovarili ga na svoju najvecu ladu i od-
vezli se sa njim na jezero. Upravo su hteli da potope zvono, tad upita
jedan lukavi Sildanin: „K ako (treba) kasnije da nademo m esto gde zvono
leži?” — „Pusti, neka to bude moja briga!” reče mudri pretsednik (opštine)
tog gordog grada. Nožem napravi (zaseče) zarez u ladu. „O vde kod zareza
éem o zvono opet da nademo’’. Svi valjani gradani su bili umireni, i tako
spustiše zvono tačno preko zareza da klizi u vodu. Posle rata hteli su opet
da donesu svoje zvono i izvezli se opet na jezero. Zarez na ladi su, dor
duše, našli, ali svoje lepo zvono nisu više našli.

Die Schildbürger waren ein schlaues Völkchen. Von ihnen erzählt


man manche lustige Anekdote. Haben Sie die letzte Anekdote gut ver­
standen? Hatten sie nicht einen sehr weisen Bürgermeister? Für jede
schwierige Lage hatte er eine fertige Lösung.

2* 19
49
1z M i n h a u z e n o v i h l o v a č k i h p u s t o l o v i n a . — Nekada
sam bio dugo u (nem.: na) lovu. Kad nisam već više imao olova u torbi,
stade (nem.: stajao je) iznenada lep jelen preda mnom. Gledao mi je mirno u
oko, skoro se činilo da mi se njegov pogled ruga. Zamislite: lovac kao ja,
a u takvom trenutku bez olova. Našao sam izlaz. Napunio sam pušku ba-
Tutom i pregrSti koštica od trešanja koje sam imao kod sebe. NiSanio
sam usred čela izmedu rogova i opalio sam. Jelen je izgledao jedan tre-
nutak malo ošamućen, onda pobeže.
Jednu ili dve godine kasnije bio sam opet u onoj šumi u lovu. I gle!
preda mnom stoji iznenada jelen sa pravom treSnjom (drvetom ) izmedu
svojih visokih rogova. Ovog puta sam imao više sreče. Ubio sam jelena
jednim m etkom i došao tako do pečenja i sosa ođ trešanja u isti mah. Jer
drvo je nosilo tako divne plodove kakve u celom svom životu nisam jeo.

50
P e s n i c i m e đ u s o b o m . — Dva pesnika sretnu se na ulici. —
„Sinoć su gledaoci na prem ijeri moga komada jako (nem.: žestoko) plakali” .
Drugi klimne glavom: „Znam. Za svojim novcem za ulaznice.’’

K r i t i k a . — (K) bečkom direktoru opere Salku dođe jednom jedna


više ne sasuim mlađa dama. Bila je igračico i htela je sad kao peuačtca da
napravi karijeru. Htela je da čuje direktorov sud o svojoj umetnosti. Salk
je pusti da nešto pred njim otpeva i odigra i reče zatim: „P ošteno rečeno,
za igračicu ne pevate rđavo, a za pevačicu ne igrate loše.'”

Wann bist du geboren? Ich bin am achtzehnten August neunzehnhun­


dertvierunddreißig geboren. Und dein Vater? Am sieb(en)ten April neun­
zehnhundertfünf. Und deine Mutter? Am vienindzwanzigsten November
neuTizehnhundertneun. Goethe wurde (im Jahre) sdebzehnhundertneunund-
vierzig geboren; gestorben ist er (im Jahre) achtzehnhundertzweiunddreißig.

51
P T e r a n o z r e o. — Prema prerano zrelim talentima Mocart je
imao veliku odvratnost. Jednom (nekad) je morao, hteo ne hteo, da sluša
sviranje nekog čuda od deteta. Veliki majstor nije mogao da uskrati deiku
priznanje za njegov talent. „H teo bih i suviSe rado da komponujem” , r e ie
decak; „recite mi kako se to radi.” — „O, tu morate joS mnogo da učite
a i da postanete još nesto stariji.” — „A li vi sami ste komponovali još (već)
sa trinaest godina.” — „Svakako” , nasmeži se Mocart, „ali tada nisam nikog
ni pitao kako da to radim

20
52
D i s k r e t a n m i n i s t a r . — U ministarstvu držala se opet jednom
valna sednica. Celokupnc stanovništvo zem lje interesovalo se živo a naro-
iito novine prestonice očekivale su nestrpljivo rezultat sednice. Svdki no-
vinar hteo je da javi svorne listu Sto pre rezultat. Posle sednice baciše se
dva pretstavnika Stampe na prvog ministra koji se pojavio u vratima, i
upitaSe ga: „Sta je rešeno” (Sta se reSilo)? Ministar se najpre pravio (kao
da je) sasvim uplaSen. Ali zatim se tajanstveno nasmeši i reče: „V m ete li
da ćutite, (moja) gospodo?” — „Da, da” , uveravali su novinari revnosno.
— „Ja takode!" reée ministar, pozdravi uâtivo, pope se u svoja kola i ode.

Was liest du eben? Lies den Brief noch einmal! Siehst du Herrn N.
oft? Du triffst mich nicht mehr so oft wie früher. — Nimm noch ein
Stück Torte! Iß noch ein wenig! Warum ißt du nicht? Warum essen Sae
nicht? Vergiß den Brief nicht! Was empfiehlst du mir?

53
V i n o g r a d a r . — Na Rajni i Mozelv, tu rastu loze. Vinogradari
znaju (za) teSke âasove. Mraz u proleée, odveć malo sunca, odveć mnogo
kiSe uniStava često nadu čitave godine. Uprkos toga vinogradari su veseli
i pevaju poneku veselu pesmu uz svoj rad. Samo jednom je bio jedan
vinogradar koji je hteo da se obesi. Bio je toliko zadužen da je video samo
joS jedan izlaz: smrt. — Tada uze čovek nov konopac i ode na tavan. Ali
kad je hteo da obavije konopac oko jedne grede, pade mu na pamet pola
bureta koje je joS leialo u podrumu. Samo joS jedan jedini gutljaj pre
nego Sto umrem (bukvalno: pre umiranja), pomisli on. On otrča u podrum
i napuni (sebi) jednu čaSu. Vino mu je prijalo i on isprazni drugu čašu.
Kod treče iaSe doâe mu pomisao: ZaSto (treba) da ostavim naslednicima
toliki ostatak (ovog) dobrog vina? Zar to ne bi bilo ludo od m ene? — I on
popi ietvrtu âaSu. Ali kad je držao sedmu iaSu u ruci, uze novi konopac,
baci ga u bure i uzviknu: Udavi se ti sam, prokleti konopče! — To je bio
jedini vinogradar u Rajnskoj oblasti koji je hteo da se obesi.

Was ist geschehen? Ich habe meine Fahrkarte vergessen. Hast du


sie nicht gesehen? W o haben (ili: sind) wir gesessen? Du hast sie zu
Hause auf den Schreibtisch gelegt. Sie hat (ili: ist) auf dem Schreibtisch
gelegen. Du hast sie sicher zu Hause vergessen.

54
O p e r a . — Sta se daje danas u pozorištu? — Cekajte, ovde u novi-
nama objavljen je repertoar. Potraiite samo rubriku „PozoriSte.” Tu éete

21
naći sve po redu pobrojano što se daje u pojedinirti pozorištima. Videčete
da imamo veliki izbor. A ko nećete da mi verujete, uverile se sami. Evo
vam cele liste: opere, drame, naradni fcomadi, operete. Svalco tu nalazi
nešto za sebe (dolazi na svoj račun).
Hteo bih rado da opet jednom odem u operu. Sta mi p reporuiujete?
— Cekajte, pogledaću šta se daje danas i sutra u Drzavnoj operi. To je
naša velika operska pozomica. Danas je u Državnoj operi baletsko veče
(„Vilin poljubac” ). Ali sutra se tamo daje Mocartov „Don Huan" u novoj
inscenaciji. Idite sutra uveče! Kritika je bila odlična. Strpite se jedan
trenutak, sačuvao sam isečak. Evo ga već. Citajte sami: „M ocartova opera
govori nam svežinom jednog baš sada stvorenog de l a. . . Izvođenje u Dr-
ia vn oj operi bilo je naročito pevački divno preko svake m ere itd.” To
je neäto za Vas. — Nisu li mesta suviše skupa? Hteo bih rado (da imam)
m esto u parteru. — Pa, (na) 8 maraka morate v eé da računate.

Warum sprichst du (sprechen Sie) nicht mit ihm? Sprich (sprechen


Sie) ncch heute miiit ihm! Ich habe schon mit ihm gesprochen, aber es
hat nichts geholfen. Was hat er dir empfohlen? Was empfiehlst du mir?
Empfiehl (empfehlen Sie) mir ein gutes Buch! Hast du gehört, daß N.
plötzlich gestorben ist? Noch vor einer Woche habe ich ihn gesehen und
mit ihm gesprochen. Er hat als (ein) ausgezeichneter Ingenieur gegolten.

55
Iz koncertne d v o r a n e . — Dobar znak za muziëku godinu
koja upravo počinje: prvi filharmoniski koncert otpoëeo je delom jednog
savremenika. Simfoniska jantazija Karla Helera spada u muzička dela
koja se „d rie” . Razlog je zapravo jednostavan. Ne ističe ovo dato stil ili
pravac, već snaga liënosti koja govori iz njega. Izvesno (je da) neée svi
moéi da razumejii ili prate tešku umetnost Helerovu. Ali svaki oseéa da
je ovo delo proisteklo iz jedne snažne liénosti. — Na (nem.; u) istom kon-
certu svirao je Vilhelm K em pf Bethovenov klavirski koncert C-m ol, on®
rano delo u kojem još ponešio potseća na Mocarta. Evgenije Johum završio
je v eée na čelu filharmoniskog orkestra majstorskim izvodenjem prve
sim fonije od Bramsa (Bramsove).

56
S t a n i k i r i j a . — Ostajete li u svom starom stanu? — Ne, ja se
selim 1 novembra. — Zašto se zapravo selite? — Pa stari stan bio mi je
suviie mali. Treba mi jedna soba viSe. Osim toga nalazio se (ležao je) na
(nem.: u) irećem spratu. Kuća nema lifta; iz dana u dan ovo naporno pe-
njanje uz step en ice. . . Sit sam toga. — A jeste li veé naSli nov stan? —
Jesam. Dugo sam tražio. Mnogo se doduSe zida; ima mnogo stanova za

22
izdavanje. Ali (oni) ili ne pruiaju željeni kom for ili je kirija suviše visoka.
Sad sam ■na&ao vrlo lep stan u centru varoši, na četvrtom spratu nove
kuće. Kuća ima centralno grejanje. Kirajdžije mogu da upotrebe lift (da
se koriste liftom). D ve sobe gledaju (idu) na ulicu. Mislim da ću se dobro
osećati u novom stanu. Vi znate, ja mrzim seljakanje. — Je li se dosa-
dašnji kirajdžija već iselio? — Ne, on se seli danas. Onda se stan joS do-
vodi (dovešče se) u red, onako kako sam (to) želeo. — 1 novembra mogu
da se uselim. Posetićete me, nadam se, uskoro u novom stanu. — Vrlo
rado.

Hast du meinen letzten B rief bekommen? Bist du erschrocken? Habe


ich dich erschreckt? — W ir brauchen eine neue Wohnung. Wir haben fünf
Jahre in dieser Wohnung gewohnt. Alle anderen Mieter sind vor uns
ausgezogen. — Wann beginnt das Konzert? Hat der Vortrag schon begonnen?

57
S u d . — Grof Bril, koji je pod Augustom Jakim bio ministar Sak-
sonske, imao je (posedovao je) pravi magacin odela i luksuznih predmeta.
On nije imao ništa manje no 200 pari cipela, 500 odela, 800 izvezenih sob-
nih haljina, 102 časovnika, 843 tabakere, 87 prstenova, 29 kočija i 1500
perika. Fridrih Veliki, kom e (pred kojim) su čitali ovaj spisak, podiže
sažaljivo ramena i reče: — Da, da, 1500 perika a nijedne glave (a glave
nema).

Hast du Frau N. gesehen (getroffen, gefunden)? Ist es dir (Ihnen)


gelungen? Welche Oper (was für ein Konzert) haben Sie gehört? Wie hat
die neue Sängerin gesungen? W ie ist die Premiere gelungen? Wie hat Ihnen
das Konzert gefallen? Ist die Wiedergabe von Beethovens Neunter Sym­
phonie gelungen? W er hat dirigiert? Wie hat das Publikum das neue
Tonwerk des jungen serbischen Künstlers aufgenommen? Es hat lange
Beilall geklatscht.

58
U c i r k u s u . — Petar je hteo da zaradi novac. Jedan mali cirkus
angažovao ga je da igra (nastupa) u koèi majmuna. Publika je bila odu-
Sevljena novim majmunom. A li jednom se survao sa trapeza i pao u kavez
lava (lavlji). Petar je vikao: Pomoć! Pom oć! — Za tren oka lav je bio
kod (pored) njega. Jezik za zu be! (Vmukni!) Inače smo (bićemo) obojica
otpušteni.

Ich bitte Sie, mich möglichst oft zu besuchen. Wann darf ich Sie
besuchen? Ich bitte Sie, Herrn N. zu grüßen. Ich h offe ihn bald einmal
wdederzusehen. Ich muß mich schnell anziehen. Wünschen Sie den Mantel

23
auszuziehen (wollen S ie . . . ausziehen)? Wollen Sie schon Weggehen? Lei­
der bin ich heute gezwungen, früher wegzugehen. Wann wollen Sie aus­
ziehen (umziehen, einziehen)? Wann wünschen Sie auszuziehen (umzu­
ziehen, einzuziehen)? Was gibt es zu essen (zu trinken)? Ich hoffe Sie morgen
bei mir in meiner neuen Wohnung sehen (begrüßen) zu können. Ich bitte
Sie, nicht zu spät zu kommen. Entschuldigen Sie, ich habe mich ein
wenig verspätet.

59
Do b a r o d g o v o t. — Kad je Frankfurt na Majni jo& bio Slobodan
grad, stajao je tamo jednog dana na stanici voz spreman za polazak za K a­
sel. Putnici su v e i sedeli u svojirn kupeima, samo ispred jednog kupea
prve klase išli (šetali) su još dva gospodina gore dole u živahnom razgo-
voru. Vozovoâa im pride (pristupi k njima), pozdravi učtivo i reće: „M o­
lim, gospodo, zauzmite m esta!” Ali ovi su se (i) dalje šetali gore dole i
razgovarali iivo. Vozovoda ponovi svoju opomenu, ali opet bez uspeha.
Putnici u vozu bili su veé nestrpljivi. Tada pride vozovođa još jednom
obojici (gospode). — „Zar ne m oiete da čekate dok budemo gotovi?” po-
vika tad ljutito jedan od one dvojice. „Ja sam izborni knez hesenski". —
„T ako?” reče vozovoda, „onda &u Vam pokazati ko sam ja", izusti, za-
zviida, skoči u svoje odeljenje, i voz othukta bez one dvojice.

60
Z a r n e m a p r a v o. — M eternih je jednog dana šetao kolima u
blizini svoga zamka i sreo usput jednog dečka koji je vodio tele. Tele je
bilo jogunasto i nije htelo (da se makne) s mesta, iako je dečak obema
rukama vukao konopac (bukv.: na konopcu). U prolazu dečak je pogledao
knezu u lice a nije ga pozdravio. Meternih na~zdi (dao je) da se stane i
upita: „M om če, zar ti ne znaš ko sam?” — „Naravno da (to) znam” , odgo-
vori dečak. — „ZaSto onda ne skidaš svoju kapu?” — „Zaio Sto moram da
držim tele. A ko hoćete Vi da ga držite jedan trenutak, onda &u ja rado
skinuti svoju kapu". M eternih u&uta i odveze se dalje.

T a k o d e j e d a n k o m p l i m e n t . — Domaćica peva nešto (pred)


svojirn gostima. „ Zar milostiva gospoda ne peva sa mnogo duše?" pita
jedan gost. „Da” , odgovara drugi, „sva je njena duša harmonija, ali njeno
grlo ne može da (pro)izvede ni jedan tačan ton.”

Ihr Onkel ist abgereist, ohne uns zu besuchen. Du mußt dich beeilen,
um nicht zu spät zu kommen. Um mehr Zeit zu haben, werden wir uns
schon um 6 Uhr treffen. Wirr sind mit dem gleichen Zug gefahren, ohne es
zu wissen. Er ging seines Weges, ohne sich umzublicken. Man muß wdeder-

24
holen, um das Gelernte nicht zu vergessen. Er hat das ganze Gedicht
hergesagt, ohne ein einziges W ort zu vergessen odeT auszulassen. Sie haben
zwei volle Stunden gespielt, ohne müde zu werden.

61
S t a r i F r i c i u č e n i c i (osnovci). — Fridrih Veliki, kralj Pruske
— od naroda nazvan stari Fric, — koji je iiv eo u XVI I I veku, mnogo je
voleo decu. Kad (god) bi odjahao u šetnju, prišli bi mu (prilazili su mu)
često učenici i igrali oko njegovog konja. Jedni su čistili prašinu sa n je-
govih visokih čizama, drugi su klicali i bacali svoje kape u vis. Kralj je
to rado gledao i smejao se s decom. Ali jednog dana vikali su takp glasno
da se konj kraljev poplašio. Fridrih dohvati svoj štap sa pretećim izrazom
lica i viknu: „H ocete li da ostanete m im i i da odete u Skolu?" — „Ha",
nasmeja se najstariji od dečaka, „stari Fric hoée da bude kralj a ne zna
čak ni (to) da sredom posle podne nema Skole!"

Warum schriebst du mir nicht (warum hast du mdir nicht geschrieben)?


Ich wollte dir schreiben, aber ich konnte nicht, weil ich deine Adresse
nicht wußte (ich habe dir schreiben wollen, aber ich habe nicht gekonnt,
weil idh deine Adresse nicht gewußt habe)i Wir mußten umziehen (wir
haben umziehen müssen). Deshalb konntest du uns nicht finden (deshalb
hast du uns nicht finden können).

62
O g la si. — Banka traéi za skoro stupanje mladog bankarskog na-
m eštenika sa viëegodiSnjom praksom i dobrirn svedoianstvima. — Mlad
trgovac iz najbolje porodice, 30 godina star, sa dobrom (stručnom) spremom
i odličnim svedoianstvima, traži podesno mesto. — K uia za jednu poro-
dicu u blizini R., kraj lepog jezera, sa divnim izgledom i povoljnom žele-
zničkom vezom, velikim voćnjakom , garažom i sopstvenim (zasebnim) pri-
staniitem za iam ce, prodaje se odmah pod povoljnim uslovima. — Name-
štena soba u sredini grada, sa zasebnim ulazom, tekuéom vodom, sa even -
tualnom upotrebom kujne i garaže, izdaje se od 1 aprila. — Brak iz na-
klonosti (simpatije) traii dama iz dobre kuée, vrlo mladalaika i simpa-
tiina pojava, otm en karakter, sa veéim imetkom.

63
Kako su H e r n u m l j a n i (sebi) kupili reku Mozel.
— Hernumljani su imali još jednu brigu. Z bog toga se opet jednom sa-
stadoSe da veiaju. Da, r e ie gostioniiar „K od ajkule” , zaista je sramota Sto
naë lepi grad mora da nosi tako bedno ime. I iz leta u leto stoje divne
eobe u gostionici prazne. Kako stranci i mogu imati poverenja u jedan

25
grad koji se zove samo Hernum! Da, u Kein, tamo dolaze. A li Kein, taj se
zove i K ein na Rajni. A Minhen se zove Minhen na (red ) Izaru. A mi, mi
se zovem o samo Hernum. — E pa, reče pekar, onda bi se H. možda mogao
zvati H. na Mozelu ili H. no Volgi. To ipaJc ne zvuči râavo. — Oho, uzviknu
obućar, red te odakle (da) dobijerno M ozel? — Zar mora odmah da bude
ceo Mozel? — progunđa pekar. Ali ni on nije najzad znao nikakav savet.
Tada ula pođiže još (opet) jednom prst do nosa. Vidite, reie, mnogo novca ne
možemo izdati (potrošiti). Jer moramo biti štedljivi. Volgu ne m otem o
dobiti; jer ona je pritoka Azora i utiče u Australiji u Crveno More. Ali
Mozel mogli bismo m oida dobiti. Sta mis lit e: treba li (da li da) odem
tamo i da ga kupim? Moida ćem o ga dobiti za male pare (jevtin novae). —
Da, s time su Hernumljani od srea büi saglasni (vrlo rado se sloiili). I dali
su učitelju da povede joS kovača i obuiara. Jer u ča .je bio mali i slabunjav
čovečuljak. K o zna, m oida nije mogao (neće moći) sam (ni) da nosi Mozel.
(Nastaviće se).

64
Kako su Hernumljani kup ili reku Mozel. ( na-
s t a V a k). — Tako su ova trojica otputovali s punim kesama i v e i posle
dve nedelje su se vratili s trojim velikim kolima. Na svakim kolima leialo
je jedno ogromno bure. Da, pričao je uča, oni su nam odmah prodali Mozel
i nalili ga u ova tri bureta. Ali zamislite: kad smo ujutru ustali, cela (reka)
Mozel bila je v e i opet puna. A svako bure koStalo je samo hiljadu maraka.
Vidite, dafcle, kako smo Stedljivo pazarili. — Sad je (za)vladala velika radost
w Hernumu i niko nije hteo da veru je da je Mozel tako jevtin. Odmah su
hteli da puste ona tri bureta da isteku u mali seoski potok koji ni pet arSina
nije bio Sirok. A li učitelj, kovač i obuiar povikase odmah svi zajedno: Stoj,
tako brzo to ne ide. Mi moramo najpre sve oko Mozela da dovedemo u red,
onako kako priliči. Ona tri bureta neka (treba da) zasada ostanu u po-
drumu večnice. — Tako i bi (to se dogodi). A zatim se dadoše na posao i
sagradiSe tri lepa zamka na brežuljcima, desno i levo pored potofca, prove
zam kove kakvi se vide na obalama Mozela. I onda zasadiše još nešto loze
(nekoliko loza), napraviše lepe zidove oko vinograda, i Mozel je skoro bio
gotov. Da bi se dobile razvaline, morali su se zamkovi joS brzo ovde onde
da dignu u vazduh. — Tako dode (osvanu) najzad veliki dan. Sa svih kuia
u Hernumu lepršale su zastave, prangije su praStale sa brda. Hernumljani
donesoše (dovukoše) burad, koja su bila okiiena vencima, do potoka. Veliki
trenutak je bio tu. Otvorili su burad — i odmah je Mozel u tri debela mlaza
pojurio (sleteo), zelenozlatan, u seoski potok. A ljudi su se čudili Sto su se
patke uskoro gegale po livadama kao pijane. Da, rekoše, v e i se vidi: sjajan
'sok je ta mozelska voda. I radovali su se Sto je njihov stari san sad bio
stvarnost i Sto se njihov stari grad sad s pravom zvao: Hernum na Mozelu.

26
Ich ziehe in ein neues Haus (in eine neue Wohnung). Ich rauche
kedne so starke Zigarre (keine so starken Zigarren). Ich trinke kalte Milch
(schwarzen Kaffee). Trinken Sie kein kaltes Bier! Essen Sie gern schwarzes
Brot (Schwarzbrot)? — Ich m öchte ein schönes, gut möbliertes Zimmer mit
eigenem Eingang.
Haben Sie die ganze Erzählung verstanden, die wir eben gelesen
haben? Was haben die H öm um er in Wirklichkeit für dreitausend Mark
gekauft? Siie haben drei Fässer Moselwein gekauft. — Ich habe mit großer
Freude gehört, daß du wieder gesund bist. Ich wünsche dir baldige Gene­
sung Ich habe starkes Kopfweh (starkes Fieber) gehabt Schreibe mir
möglichst oft, lieber Freund (liebe Schwester)! Ich habe von dir mit der
heutigen Post einen ausführlichen Brief erwartet. — W ie gefällt dir mein
neuer Anzug (mein neuer Hut)? — Haben Sie deutsche Zeitungen? Ich
versuche manchmal eine deutsche Zeitung zu lesen.

65
K r o j a č n a m e s e c u. — Jedan krojač koji je pešice putovao na
onaj svet zalutao je na mesec. Takav čovek je m esecu bio dobrodošao.
„Postajem sve stariji, reie mesec, i sve više zebem, naročito u hladnim
zimskim noćima. Tu bi mi dobro došao topao kaputié.” Hteo ne hteo, krojać
je morao da ostane i odmah uzme m esecu meru. Ovaj je imao veliku
grbu i tanak, tanak (mršav) trbuh. Ali krojač je uskoro bio gotov, i kaput
je m esecu stajao vrlo dobro.
Ali gle! Sad je mušterija iz dana u dan postajao puniji, njegov trbuh
sve deblji i kaput sve tešnji. Tu je krojač imao pune ruke posla da pre-
kroji kaput. Naposletku je m esec postao sasvim debeo i ugojen i okrugao
kao lopta, i krojaču su bile potrebne sve veće količine sukna i morao je da
radi (kroz) čitave noći. Sad je mislio da ée najzad imati mira i dobiti
otsustvo. A li Sta se desi? Najednom poče m esec opet da mrSavi (postaje m r-
Saviji) tako da je kaput postajao sve Siri. Da, Sto je bilo joS gore: sad su
najednom leđa postajala uža a trbuh je ostao kakav je bio. Tako je za
jadnog krojaâa neprestano bilo novog posla; sve iznova morao je da p re-
kraja kaput tako da tri nedelje uopšte nije sklopio oka. Najzad, posle tri
nedelje, dobio je mira; jer je m esec sad legao da spava i nije se video
(dao, mogao videti) nekoliko dana. Ali krojač napusti krišom m esec i na-
stavi svoj put.

Ich kann nicht länger bleiben. Ich habe nicht länger bleiben können.
W elcher Hut steht mir besser? Welcher ist billiger? Dieser hier ist am
billigsten. In jenem Zimmer ist es wärmer als in diesem. Gestern war es
kälter als heute. Welcher Film ist interessanter (am interessantesten)?
W ie komme ich am schnellsten zum Bahnhof? Dieser Weg ist am nächsten.

27
Am besten wohnt man in diesem Hotel; nur ist es etwas teuerer als jenes.
Die vorderen Zimm er sind heller, die hinteren Zimm er sind weniger hell,
dafür aber ruhiger.

66
T r e b a d a i d e t e v e t e r i n ä r u. — Oko godine 1880 davala je
jedna od studenata mnogo obožavana glumica svoju oproitajnu pretstavu u
Lajpcigu. Ujutru idućeg dana dode jedan student sa prelomom ruke u
bolnicu. Profesor Tirš ga zapita: „K ako se to desilo?" Tada student ispriča:
„Posle jučerašnje oproštajne pretstave oduševljeni studenti su ispregli
k on je iz kola (one) glumice, i odvukli smo kola do njenog stana. Pri tom e
sam pao i slomio ruku". Tada se na (nem.: u) licu profesorovom pojavi
njemu svojstveni prepredeni osmeh i on reče pacijentu:
„A li onda ste doSli na pogrešno mesto, morali biste zapravo da idete
veterinaru".

Wie heißt dein jüngster Bruder? Wie geht es deinem jüngsten Bruder?
Mein ältester Bruder lebt im Ausland. — Zeigen Sie mir etwas Besseres!
Wir zeigen Ihnen nur die beste Ware. Ich möchte ein größeres (ruhigeres,
helleres, billigeres) Zimmer. Dies ist das schönste Zimmer, welches (ili
das) wir haben. Dubrovnik ist eine der schönsten Städte (ili: eine von den
schönsten Städten) Dalmatiens. Belgrad ist die größte Stadt unseres Landes.

67
K a k o p o s t a j e p o r c u l a n . — U podrumima fabrike porculana
leze ogromni kolaéi od kaolina i drugih sastojaka. To je materija od koje
se izraduje lepo belo posude našeg stola za čaj. Ima mnogo posla, mnoge
marljive ruke su potrebne dok od sive ruine mase postanu lepe sjajne
form e posuâa. Magneti izvlače iz mase najsitnije deliće gvoiâ a da porculan
ne bi dobio ruine sure mrlje. Masa mora dugo da (ostane da) leii u po-
drumu da „vri” . (Kinezi su masu koja je bila odredena za izradu njihovog
najfinijeg porculana pustili da „vri" čak nekoliko decenija).
Zatim se kolač mesi u naročitim mašinama da ne bi nijedan vazdušni
mehurić ostao u mast. Pomo&u pojedinih dodataka nastaje gipka kaša koja
se tad izliva u gipsane kalupe potrebne za odredene oblike posuda, na pr.
ëajnike. Izrada šolja i tanjirića je jednostavnija; ali pojedini delovi čaj-
nika, takođe drške i poklopci, moraju da se izliju (u) naročitim kalupima.
Kad se posude posle sušenja vadi iz gipsanih kalupa, ono je još uvek sivo,
m eko i bez sjaja.
Sad posude dobija pod veštim rukama radnika i radnica poslednji
ieljen i oblik. Cajnik na pr. dobija svoju cediljku, svoju dršku i poklopac.
Onda se posude na temperaturi od 900 stepeni „p eie". Posle tzv. „glazure”

28
dolazi (sied.i) drugi proces „pečen ja” . Zato se posude pakuje u neosetljivu
za vatru šamotu i m eće tako u veliku okruglu peé koja prima do 50 i više
centi robe. U okrugloj peći nastaje tad za nekih (otprilike) 25— 30 iasova
na visokim temperaturama od 1400— 1500 stepeni od sive smese porculan,
beo, tvrd kao staklo, sjajan.
Posle nekoliko dana se peć, koja se za proces pečenja zaziđuje, otvara
i prazni. Pri pečenju svaki komad gubi otprilike sedminu svoje veličine.
Tad počinje da se sortira roba koja zatim ide u ceo svet da bi obra-
dovala vlasnika svojim oblikom i svojim sjajem.

Das Porzellan, dessen Herstellung viel A rbeit macht; die Firma, deren
Anschrift ich nicht besitze. Herr (Frau) N., dessen (deren) Bruder ich
kenne, möchte Sie besuchen. Wer ist der Herr, den du eben gegrüßt hast?
Der Film, von dem (die Bücher, von denen) w ir gesprochen ili der Film,
über den (die Bücher, über die) wir uns unterhalten haben. Die Arbeiter,
deren Hände so schöne Gegenstände herstellen.

68
T e h n i k a u p o l j o p r i v r e d i . — Zapadnonemačka poljoprivreda
potrošila je za poslednje cetiri godine 2,7 milijardi nemačkih maraka da
nabavi traktore i druge maSine. Za odriavanje svog mašinskog parka ona
je u istom vremenu p otrošila 4,7 milijardi maraka. Naročito je već danas
veliki broj traktora za k oje je potrošena polovina sume za nove nabavke.
Godine 1948 bilo je 70000 traktora u pogonu, 1953 bilo ih je v eć 250000.
Ovi brojevi pokazuju da seljak čini sve da bi što više racionalizovao svoj
rad i pomoću tehnike poveéao produktivnost. Ne smeju se naravno zabo-
rauiti p ovišene eene za mašine. Navedeni brojevi govore uprkos tome
jasnim jezikom. Poljoprivreda je na putu da u jačoj meri nego pre isko-
risti za se be pomoć tehnike. I mali seljak je pripravan da prihvati tehničke
novine ako to samo dozvoljavaju njegova sredstva. Tako je na pr. 1949
godine bilo (nabrajalo se) u Zapadnoj Nem ačkoj samo 5000 mašina za muzu,
danas ih je v eć 50000. Bavarska, čije je razvijeno stočarstvo poznato, ima
sama već 13800 mašina za mužu.

Ich schreibe einem Bekannten (einer Verwandten), ln einem Zimmer


sitzen drei Beamte. Den Beamten ist das Rauchen im Büro verboten. Der
Reiche (ein Reicher) glaubt dem Armen (einem Armen) nicht. Die Vorü­
bergehenden grüßen einander. Bin Reisender ist umgestiegen, die übrigen
Reisenden haben die Fahrt fortgesetzt. Für Blinde (die Blinden) gibt es eine
besondere Schrift, in der auch Bücher gedruckt werden. Für sie gibt es
ebenso wie für Taubstumme (die Taubstummen) besondere Schulen.

29
69
S m e r n a J e l e n a, o d V i l h e l m a B u š a (druga glava). — Jeleno!
— reče ujak Nolte — (nešto) Sto sam v eć uvek hteo reći. Opominjem te
kao io v ek i hrišćanin: O, iu va j se od svega zla. (Zlo) pričinjava zado-
voljstvo, dok je čovek to (tj. dok je io v e k rdav), (a) iini neprijatnost kad
je io v ek to bio (tj. kad je prošlo). — Da, nažalost! r e ie blaga ujna — tako
je bilo (išlo) mnogima koje sam poznavala. Stoga treba dete visoko da p o-
Stuje mudre pouke starih ljudi. Oni imaju sve za sobom (tj. preturili su sve
preko glave) i, Kuala bogu, vrlo su moralni. Sad laku noć, već je kasno. I, do­
bra Jelice, moli se, moli se (Bogu)! — Jelena odlazi. I sa zadovoljstvom vidi
gde leži ujakova spavaća koSulja. Daj iglu ovamo Sto b rie (pre), i zašij vrat
i rukave! Zatim ode na poiinak i pokrije se toplo i veselo. Uskoro ulazi i
ujak i izgleda (da je) v e i jako umoran. Najpre uzima svoj burmut pred
spavanje, jer je veom a naviknut na to. A tad zam enjuje s pažnjom dnevnu
košulju noćnom: A li ne ide onako kako bi hteo, (jer) stvar nekako n eie
da ide. „Dovraga! to je iudnovato.” Ujak Nolte se ljuti, ali to ne pomaie.
Da, uidiš li, coo (gde) leži sveća! (Nolte je oborio sueću.) Sue ueća samo
postaje ljuinja, pada kutija i sat. Tras — gurne on noini stoiii, Sto je
prouzrokovalo veliku buku. Evo (ovde) dolazi ujna sa svetlošću. Ujak je
v e i dob io vazduha (zato Sto je prosto pocepao zašivenu koSulju). „O gre-
Sno stvorenje — (dovikuje Nolte Jelici) — na te be tamo mislim (da, tebe
se tiče). Da, hrli samo!” — Jelena misli: Ovo zacelo nikad viSe n eiu uiiniti.

70
B e r l i n . — Iako je Berlin u ratu teSko stradao i joS u vek velikim de-
lom razoren, on je i danas opet diinovski grad, pored Hamburga jedini mili-
onski grad u Nem aikoj. Usled podele N em aike ima Berlin, koji broji daleko
preko tri miliona stanovnika, da se bori sa velikim privrednim teškoćama.
A li uprkos toga nova izgradnja brzo napreduje (iini velike napretke). Opet
vlada v e i bujan iivot i grozniiav saobraiaj u gradu koji je pozvan da i
ubuduie igra vainu ulogu u nem aikoj privredi i kulturi. Utisak o veliiini
i životu grada dobijamo voin jom (vozeii se) tramvajem s jednog kraja
Berlina na drugi. Za to nam treba viSe od dva sata. Kakav iivot vlada po
ulicama! Kao neprekidna reka jure elektriini tramvaji, automobili i kola
kroz unutarnji deo grada. (Tamo) gde se ukrStaju due glaune ulice, moraju
policiski iinovnici i svetlosni signali da regulišu saobraiaj. Ispod ulica
saobraca podzemna ieleznica, iznad njih tutnje (grme) na visokim m osto-
vima ieleznice. Ove vode u razne delove grada i predgrada, ali vezuju
Berlin i sa drugim gradovima N em aike i inostranstva. . Mnoge brzovozne
linije polaze od nekoliko velikih stanica za daljinski saobraiaj, tako da
svakog iasa mnogi vozovi stiiu u grad ili ga napuStaju. Na jugu grada le ä

30
na Tem pelhof skom polju aerodrom Berlina, najveći aerodrom Nemačke.
Naročito u jutarnjim i večernjim časovima vlada na prostranoj ravnici
Sivot pun pokreta. Tada se dižu svetli avioni za daleke letove ili spuStaju
se, dolazeći iz drugih velikih gradova, sa osobama i poštanskim vrećama.
Vazdušni saobraćaj vezu je Berlin sa znatnijim gradovima Zapada.
WohdiTi läufst du? Warum bist du so gelaufen? Was soll ich anfangen?
Wann hast du angefangen Deutsch zu lernen? Er fängt jetzt erst an Eng­
lisch zu lernen. Warum schläfst du nach dem Mittagessen nicht? Weil
ich dann nachts nicht schlafen kann. Schläfst du gleich ein? Wann bist du
gestern abend (heute nacht) eingeschlafen? Er läßt mich nicht fort(gehen).
Er hat mich nicht fortgehen lassen. Er hat mich nicht fortgehen lassen
wollen.

71
S u d (o c e na). — Jedan mladi švajcarski pesnik (bio) je objavio
svesku pesama i poslao jedan primerak od njih Gotfridu Keleru. U pro­
pra tnom pismu zamolio je velikog pesnika i novelistu (u) učtivim rečima
za njegov sud. K eler je uzeo sveščicu, prelistavao po njoj, čitao ovde jednu
pesmu i onde (opet) jednu i stavio je (tj. sveščicu) najzad opet u koverat.
Onda je još priložio cedulju na kojoj je bio zabeleiio: „Vaše delo je jedna
od onih knjiga koje se uvek sa zadovoljstvom ispuštaju iz ru k e’. "
*

Jedan mlad slikar odvede jednom Libermana pred svoju najnoviju


sliku i upita: „M ajstore, šta kaiete o ovoj slici?” Liber man ju je kritički
posmalrao, išao polako s leve na desnu stranu, nakašljao se i rekao najzad'
„Pa, zaista — visi malo nakrivo!"

S i l d a n i i c r k v a. — Sildani su jednom hteli (zaželeli) da njihova


crkva bude na drugom mestu. Tada rekoše: „Guraéem o crkvu leâima,
onda ćem o je ubrzo imati na željenom m estu." — „Ja éu, r e ie jedan od
njih, metnuti svoj koporan ispred crkve, i tako ćemo m oéi da vidimo koliko
smo daleko odgurali crkvu." On metnu koporan. Ali tada neko dode, po-
dièe koporan i ponese ga (sa sobom).
Sildani sad počeše da guraju. Posle izvesnog vremena htedoše da znaju
koliko behu crkvu v e t odgurali. Koporan nisu viSe videli. „G le! rekoše,
dalefco smo odgurali crkvu, jer koporan leii v eć pod tem eljima crkve.”

Nachdem mir mein Freund lange nicht geschrieben hatte, bekam ich
rasch hintereinander zwei Briefe von ihm. Er hatte sich geärgert, weil
ich ihm das nicht früher gemeldet hatte. Lange hatte ich ihn nicht gesehen.
Als er kam, hatte ich ganz vergessen, daß wir uns verabredet hatten.

31
72
Š u m s k i L j i l j a n — (Po Petru Rozegem ). — U maloj kućici usređ
planine živeo je drvoseča po imenu Bertold. Bio je iestit i marljiv, ali
veom a siromašan, jer je imao više dece i bolesnu ženu. Kad bi hteo da ima
za svoju bolesnu ien u parčence mesa, uzeo bi ponekad u veče svoju staru
pušku, otišao bi u ium u i ulovio (komad) divljači. A to je strogo zabranjeno.

Bilo je to pak jednog mutnog zimskog dana. Napolju su se kovitlale


pahuljice snega; ali unutra u sobici bilo je toplo. Uprkos toga svi su sedeli
žalosni. Pre nekoliko sati poslala je majka najstariju devojku, 12-godišnju
Lili, zvanu „Sumski L jiljan” , jednom isposniku koji nije stanovao daleko.
Tamo je trebalo da uzme (odande je trebalo da donese) malo mleka. —
Veče dode; sneg je padao sve jače a Lili se nije vraćala. Mati je bila bo-
jažljiva (zabrinuta). Otac je postao nemiran i nije mogao duze da ostane
u kolibi; otrčao je u nod da trazi svoje dete. (Citavim) satima lutao je po
mračnoj šumi i vikao Lilino ime, ali uzalud. Iznuren se vratio kuéi. Drugog
jutra kućica je bila potpuno zatrpana snegom. — Morao bih, pomisli
Bertold, da odem isposniku: tamo je ostao naš Sumski Ljiljan. Trećeg dana
mogao je da prokréi sebi put kroz snežne mase k isposniku. Tamo ču na
svoju žalost (strah): Da, Lili je bila tu pre tri dana, ali ona je odmah opet
s mlekom otiila kuéi. Tada Bertold odjuri svojirn drugovima, drugim dr-
vosečama, i zamoli ih da mu traie njegovo dete. Oni su to rado učinili, ali
svaki je mislio: Zivu je nećem o više naći.

Ali Sumski Ljiljan nije ležao mrtav pod snegom. (Lili) je na putu
kući (vraćajući se kući) zalutala i nije mogla dalje. (Tad) je nedaleko od
n je bio čestar jela. Grane jela sačinjavale su čvrst krov pod kojim je bilo
sasvim suvo. Tu Lili sede da se odmori. lznenada dode nekoliko srna:
tražile su pod jelama zaštitu od snega i hladnoće. Pametne životinje n ju-
škale su oko d evojke i gledale je sažaljivo svojirn krupnim smedim očima.
Zatim su legle pored d evojke i grejale je. Tako je Lili provela noć sa sr-
nama. Drugoga dana je cela Sumd bila pokrivena snegom, ali Lili je mirno
sedela u svojoj zelenoj kuéi. S vrem ena na vrem e pila bi jedan gutljaj
m leka iz svoga krčaga i pustila bi i srne da popiju malo m leka sa njenog
dlana. Tako prode i drugi i treci dan.

Iznenada srne podigoše gl ave i naćuljiše uši, onda skočiše i pobegoSe


kroz Sipraije. Lili ugleda ljude koji su sebi kroz sneg krčili put k njoj.
Ispred svih bio je stari Ignjatije, prijatelj njenog oca. Zar nisam rekao,
uzviknu on likujuči kad je ugledao Lili; ona ce biti kod srna pod jelama.
U trijumfu su tad ljudi odneli nadeno dete njegovim roditeljima. Kad j e
Bertold čuo da su srne spasle njegovo dete, zaplaka i povika glasno: Nikad
u svom iivotu ne&u vise da ubijem srnu. I održao je reč.

32
73
H a m b u r g . — Ko pose&uje Severno More sigurno će hteti da vidi
i Hamburg. Sa više od milion stanovnika on je po veličini drugi grad Ne-
mačke, i n jegovo glavno pristaniSte je kapija Nemačke prema svetu. Dobar
pregled preko celog grada dobijamo sa jednog od njegovih visokih crk ve-
nih tom jeva. K raj naših nogu leie uzane, krivudave ulice. Starinske kuće
s malim prozorima gledaju na uzane prljave kanale. Ovde je sačuvan jedan
deo (komad) starog Hamburga. A li sad starinske kuće (već) odavno nisu
vise dovoljne. Danas služe ogromne zgrade u lepim širokim ulicama tr-
govini. U džinovskim kućama imala su pre rata velika parobrodska društva
svoje sedište. Na divnoj kući H am burg-Am erika-linije stajala je gorda de-
viza: „M oje polje je svet." U poslednjem ratu je i Hamburg teško stradao;
veliki delovi grada su razrušeni. Izgradnja nove trgovačke flote trajaće joS
nekoliko godina. I u Hamburgu se neumorno radi na novoj (ponovnoj)
izgradnji grada. Kasnije nas jedan mali parobrod prima za kruznu
vožnju po pristaništu. Brzo ide iz jednog pristanišnog basena u drugi. VeSto
mora krmanoS da sprovede brod između mnogih parobroda i čamaca. K raj
svakog pristanišnog basena leie (nalaze se) veliki magacini. U njima lezi
(na) hiljade vreća kaje iz Brazilije, velika stabla iz Indije i Am erike, bez-
brojni sanduci s bananama i pomorandiama i mnogobrojna druga roba
koja se iz svih delova sveta donosi u Hamburg. U drugom delu pristanista
sprema se baš jedan ogroman putnički brod za put preko Okeana. Sta tu
sve nestaje u trbuhu okeanskog diina! Lada se n iie za ladom, i mnoge od
njih vode (nose) zastavu n eke (jedne) strane zem lje. Pored nem ačke vidimo
najviše englesku zastavu, ali ni druge driave ne nedostaju (tu su). Izmedu
velikih parobroda kreće se mnoštvo manjih prevoznih sredstava. Kruina
voin ja po pristaniStu daje nam nezaboravnu sliku ogromnog saobraćaja.

Es wird kalt. Es wurde hell. Der Mensch wird rasch alt. Was wird
heute abend im Theater gegeben? Was wurde gestern gegeben? Geben
Sie mir eines von diesen Büchern! Dieses Buch wird viel gekauft. Ich
habe keines von diesen Büchern gelesen. Das ist einer der besten deutschen
Romane. Können Sie mir sagen, ob dieses Buch viel gelesen wird? In Bel­
grad werden auch ausländische Zeitungen verkauft.

74
F il.o z o f. — Jedan stočarski trgovac u Srimu dao je svog sina na
studije (pustio da studira), a o raspustu ovaj je došao kuéi u posetu. Usred
ćaskanja otac upita sina: Sta zapravo studiraš? — Filozofiju, odgovori
ovaj. — Filozofija, Sta je to? upita otac dalje. — Nije lako da se to sa
malo reii objasni. Ali ću ipak pokušati da ti razjasnim stvar na jednom
primeru. Ti na pr. sigurno veruješ da si u ovom trenutku u Srimu, zar ne?

a 33
— Da, ja to i jesam. — Ali dokazaću ti pomoću filozofije da nisi u Srimu.
— Tako? Tu sam zaista radoznao kako del to učiniti. — Dakle: A ko si u
Srimu, onda (valjda) nisi u L., kako? — Ne? onda nisam u L. — Ali ako
nisi u L., onda si drugde, zar ne? — Sigurno. — Eto, dakle, ako si drugde,
onda nisi u Srimu. — Tačno, tačno, promumla otac i dade se u razmi-
šljanje. — Najednom opali mladom filozofu snažan Iamar. — Ama ode, uz-
viknu ovaj sav začuđen, zašto m e b ijei? — Je l’ ja? zapita otac islo tako
začuđen, ja te nisam udario. — Ali zacelo (naravno) si m e udario. Ja to
osećam i suviše jasno po svom obrazu koji gori. — Ja te nisam tukao. —
A l i . . . — Nema tu nikakvog „ali” . Ja ću ti dokazati da te nisam udario,
i to pomo&u tvoje filozofije: ti si u Srimu, a ja sâm sam (negde) drugde
kao što si mi maločas taćno dokazao. Dakle, isključeno je prema svim pra-
vilima filozofije da sam te ja udario.

Darf ich Sie begleiten? Medai Freund hat mich nach Hause begleitet.
Ich bin auf dem Eise ausgeglitten. War haben noch nie gestritten. Ich habe
den Brief zerrissen. Ich kann das nicht begreifen. Hast du noch immer
nicht begriffen, daß ich recht habe? Das neue Stück wurde a'usgepfiffea.
Er hat bewiesen (beweisen können), daß er recht hat.

75
T r i ž e l j e. — D voje siromašnih ljudi, m ui i njegova iena, sedeli su
jednom zajedno za svojom skromnom (oskudnom) večerom . Kad bih samo
bio bogat' rede mui, tada bih kupio mnoge njive i livade i sume i lepu
stoku i radio bih sa zadovoljstvom. — A ja, rede iena, driala bih sluiavku
i imala lepe haljine kao nala susetka. — Tako su govorili njih d voje; tada
se otvoriše vrata i pTed njim a je stajala jedna lepa žena. Ja sam, rede ona,
planinska vila; hoéu da vas udinim srednim. Vi smete da udinite (izjavite)
tri ie lje a ja ću ih ispuniti. Pri ovim redima (rekavši to) ona iščeze.
Celu noć i idućeg dana ljudi su razmišljali. Hteli su (sebi) da iele
nelto zaista dobro. U veče sedeli su opet zajedno pred svojom večerom ;
jeli su bal krompir (u nemačkom mnoiina!). Ah, kad bismo samo imali
prženu kobasicu uz to! r eie iena, ne misledi ni na Ita. Tada je odmah
leiala velika kobasica na krompiru. — Tada muž povika ljutito: Kad bi
ti samo ova kobasica visi la o nosu! Ava j! kobasica je visila na no su sirote
žene. P rve dve ie lje bile su v eć ispunjene.
Sta se sad moglo (učiniti)? Zena nije htela da nosi svuda kobasicu na
nosu. Zamolila je planinsku vilu da je od toga oslobodi. To je bila po-
slednja ielja. Ljudi sad nisu bili bogatiji nego pre, a Vila nije naialost
nikad pile dolla. Tako ide kad ljudi nisu zadovoljni.
Von wem wurden die armen Leute besucht? Was wurde ihnen mit­
geteilt? Wieviel Wünsche wurden ihnen gestattet? Wurden von ihnen
kluge Wünsche ausgesprochen (geäußert)? Wurden ihre Wünsche erfüllt?
Wovon mußte die Frau erst wieder befreit werden? Wurden sie reicher?
W o wird alles das erzählt? Im Volksmärchen.

76
M. — (Iz policiskog izveštaja.) Preko (za vrem e) Uskrsa ukradeno je
na gradskom području osam putničkih automobila i pet motocikla. D evet
putniikih kola je (bilo) obijeno i iz njih ukradeno predmeta u vrednosti
preko 5000 maraka.
H a m b u r g . — Usled guste magle sudario se u petak u v eie danski
parobrod B. sa nemačkim vozilom V. u blizini P. Dok je danski parobrod
bio samo malo oštećen, nemačko vozilo je potonulo. Posada je medutim
(bila) spasena.
F. — Danas prepodne ministar privrede je svečano otvorio industri-
ski sajam.

Was wurde gemeldet (was ist gemeldet worden)? Was wird aus Jugo­
slawien nach Deutschland auisgeführt? Aus Deutschland-werden Maschi­
nen eingeführt. Voriges Jahr (im Vorjahr) ist aus Jugoslawien viel Holz
ausgeführt worden. Wann wurde diese Ware bestellt? Die Delegation
wurde vom Wirtschaftsminister empfangen. Wie oft wird die Post täglich
ausgetragen? Die Ausstellung wurde heute feierlich eröffn et Der Dampfer
wurde beschädigt, aber die Mannschaft rettete sich [ali: die. Mannschaft
wurde (von anderen) gerettet],

77
R a d i o . -— Radio je danas svetska süa kao Stampa; on (stiže)'
dospeva do svojih primalaca čak još mnogo brie. On je u stanju da savlada
prostor i vrem e i da mase ljudi učini slušaocima (svedocima po sluhu),
televizijom čak i očevicim a najvažnijih događaja na zemlji. Naialost,
„svetski koncert” u eteru nije uvek slozan i harmoničan, iako je baS:
radio — više no ostala sredstva za sporazumevanje — pozvan da udruii
narode. Skromni su bili pre nekoliko decenija počeci radija. Danas se jedva
još i misli na to koliko je on zapravo mlad, tako je buran njegov razvoj
bio do današnjeg stanja. A ovaj razvoj još zadugo nije završen. Svaka
godina donosi ne samo nove emisione stanice — njihov broj ide danas u
hiljade — nego i nova tehnička usavrsavanja. Prijem ni aparati se stalno
poboljšavaju. Prijem postaje sve savršeniji. Televizijom se otvaraju sa­
svim nove Perspektive. DoduSe, televiziski aparati su u (ovom) trenutku
još suviSe skupi tako da ih prosečni građanin joS ne m oie da nabavL Alt

35
i q v ß e ß e iduće decenlje doneti promenu i televizija će sve više postati
svakidašnja stvar, kao što se v eć danas sfcoro u suakoj kući nalazi Tadio
aparrat koji ne prima samo na srednjim, kratkim i dugim (talasima), nego
t na ultrakratkim. talasima.
Programi emisionih stanica su sadržajno vrlo bogati. Sem obaveštajne
i vrem enske službe, zabavna muzifca, muzika za igru i ozbiljna muzika, p re-
davanja, radio-drame itd.^ zauzimaju važno mesto u programu. Čestfi se
opere i simfoniski koncerti prenose preko radija direktno iz operske ‘kuće
ili koncertne dvorane.

Hörst du lieber Unterhaltungs- oder ernste Musik? Gehst du o ft ins


Konzert? Die Zahl der Rundfunksender vermehrt sich von Jahr zu Jahr;
sie werden immer stärker, der Empfang wird immer 'besser. Besteht -der
Rundfunk schon lange? Was entwickelt sich in letzter Zeit besonders?
Wie heißt televizija deutsch? Erkläre das W ort „Fernsehen” ! Man kann
Vorgänge und Personen auch in großer Fem e, in großer Entfernung, sehen.

78
S i l â a n i z i d a j u u e ć n l c u . — Silđani sn hteli da zxdaju veé-
nicu i za to im je trebalo drva. Imali su lepu borovu Sumu. A li Sumarak
je leiao na brdu nedaleko od grada. Jedrnog jutra krenuü su, dakle, svi
gradani, natovareni sekirama, testerama, merdevimama i uiadima, kroz
kapije grada tt ovu šumu. Popeli se na brdo i dali se .na posao da obore
stabla (drveée). — Dan je bio vruć, sunae je peklo nemttosrdno. Poste
velike m uke imali su najzad dosta oborenih stabala (da le ie na zemlji).
Tada su ljudi počeli da tovare teéka stabla na svoja pleća i uz velike
napore nose niz brdo. To zaista nije bio ldk posao na (onoj) iezi. Kad su
hteli da natovare poslednje stablo, ono pade na zemlju i otkotrlja se samo
od se be velikom brsinom niz brdo. — Tada Sildani razrogačiše oëi i rekoše
jedan drugom: „K a k ve budaie smo bili! Ta mi smo to mogli da učinimo sa
svim stdblxma.” Tada prëtsedaik opStine, koji je bio stekao v eé mnoge za-
sluge za dobro grada, reče dostajanstveno: „E pa, stvar je vrlo prosta. Mi
éem o sva stabla da b dnesemo opet na brdo i da ih onda pustimo da se
kotrljaju dole.’’ — K ao što je pretsednik savetovao, tdko i bi.

Bed dem heuügea Verkehr muß m an in einer größeren Stadt Augen


und Ohren gut aufmachen. Aus jedem Staat (aus allen Staaten) werden
ständig immer höhere Ziffern won Venkehisunfällen gemeldet. Die Polizei-
direkteren beraten o ft über neue Maßnahmen. Besondere gefährlich sind
die Innenteile altertümlicher Städte m it ihren eng en und winkligen Gassen.
Dem modernen Verkehr dienen in neuester Zeit besonders die Autobahnen.
Die Autobahn Belgrad—Agram wurde erst nach dem K rieg gebaut und
vollendet.

36
79
L a j p c i g i n j e g o v s a j a m . — Lajpcig je i danas još vaian
grad sajmova, ali nije više jedini u Nemačkoj. Usled podele Nemačke razvi-
jaju se naročito Hanover, Frankfurt i Minhen u velike gradove za sajm ove
Z apadne Nemačke. Još pre nekoliko decenija je Lajpcig međutim bio v o -
deći grad za sajm ove. Sa svojih 700000 stanovnika bio je pre rata peti po
veličini grad Nemačke. Usled svog povoljnog saobraćajnog položaja grad,
koji je tada imao najveću železničku stanicu Evrope, bio je u isto vrem e
jedan od najvažnijih nemačkih trgovačkih gradova. Kao središte trgovine
krznima imao je svetski glas a njegovo knjižarstvo nadmašivalo je knji-
žarstvo svih ostalih nemačkih gradova. Postao sam naročito jasno svestan
značaja (ovog) grada prilikom svoje prve posete njegovom velikom trgo-
vaikom sajmu. U glavnim ulicama lepršale su se kao pri n ekoj svetkovini
zastave sa kuća. Jedne su pokazivale boje raznih zemalja, druge su nosile
velikim slovima imena firmi. Veliko m noštvo ljudi ispunjavalo je ulice,
samo polako se kretalo napred. Da bih stigao na tehnički sajam, morao
sam da upotrebim tramvaj. Na velikom trgu uzdizalo se (strčalo je) dva-
deset velikih hala, u kojima su bili izloženi proizvodi nem ačke tehnike.
U ovim halama nalazile su se mašine svake veličine, određene za sve poslove
koji se samo mogu zamisliti. Stotine automobila, jedan lepši (divniji) od
drugog, ushičivale su oko stručnjaka. Sprave (počevši) od prostog električ-
nog lonca za kuvanje do ogromnih mašina su crude bile izložene. Tako je
lajpciški sajarn bio ogromna izložba nem ačke marljivosti i pronalazačkog
duha. Dvaput godišnje, u martu i avgustu, skupljalo se ovde 200000 pose-
tilaca, među njima 20000 stranaca. Oni su ispitivali robu (m.noi.1) po izlo-
ženim uzorcima (sajam uzoraka) i davali (pravili) svoje porudžbinc.

Ich haibe mich sehr gefreut, als ich meriinen Landsmann getroffen
habe. Grüßen Sie unsere Landsleute! Die Bergleute und Seeleute (Berg-
und Seeleute) halben einen schweren Beruf; aber auch die Landleute
führen in vielen Gegenden ein schweres Leben. A u f den Lamdw&rtschafts-
messen werden die Erzeugnisse der Landwirtschaft, auf den Industrie­
messen die Erzeugnisse der Industrie ausgestellt Viele Messen sind inter­
national. Sie bieten den Kaufleuten aus verschiedenen Ländern die Mög­
lichkeit, die neuesten Erzeugnisse kennen zu lernen und ihre Bestellungen
aufzugeben. In Agram werden mit Erfolg Mustermessen veranstaltet

80
G u s k a . — Cuveni slikar M encel, koji je bio neobično mali, mogao
je naroiito da se naljuti kad bi primetio da se njem u potsmevaju. — Jednog
dana sedeo je u Kisingenu u svojoj stalnoj kafani uz vino, kad uâoie tri

31
stranca, jedna dama i dva gospodina, i sedoše za susedni sto. Kad slikar
pogleda slučajno onamo, video je kako dama šapuće nešto svojim pra-
tiocima i kako su ga onda njih troje kritički posmatrali i prsnuli u smeh.
Mancel pocrvene (dobio je crvenu glavu), ali ne reče ništa, nego uze svoju
crtanku i poče revnosno da crta. S vrem ena na vrem e oštro bi pri tom e
pogledao damu tako da je ova počela da se vrpolji (uznemirava); imala
je neugodno (mučno) osećanje da je crta (onaj) čudni sused kom e su se
potsmevali. SUkar je mirno radio dalje; tada mu iznenada pride jedan od
gospode: Gospodine, ja Vam ne dozvoljavam da crtate (onu) damu. —
E, zar je to ta dama? zapita M encel sasvim mirno i pruii svoju crtanku.
Tada je gospodin promucao izvinjenje i vratio se pokunjen svojim pratio-
cima. Jer ono ito je M encel nacrtao, bila je jedna m ajstorskl izvedena,
dobro uhranjena guska koja gače. A slikar se zlurado sm eikao kad su njih
troje ito su b rie mogli napustili mesto.

Gib mir, bitte, die Zeitung her! Tragen Sie ihm, bitte, die Zeitung hin!
Der Direktor hat mich (zu sich) hineingerufen. Ich stehe am Fenster und
sehe aiui die Straße hinab. Ein Bekannter geht vorüber; »komm herunter!«
ruft er zu m ir herauf. »Ich kann jetzt nicht hinunterkommen, weil ich
Besuch erwarte. Kom m lieber herauf!«

81
T i l O j l e n i p i g e l u K e l n u . — Seret Ojlenipigel doâe jednom
na svom e putovanju u Kein. Odavno nije ništa jeo, bio je umoran od p e-
šačenja i otiiao u najbliiu gostionicu (konačište). Tamo su v eć sedeli mnogi
gosti. Ojlenipigel zapita gostioničara: Mogu li da dobijem n eito za jelo? —
Da, odvrati ovaj, sedni samo za (onaj) dugački sto gde sede veé svi drugi,
i čekaj! — O jlenipigel učini kao ito mu je krčmar rekao. Cekao je i čekao.
Gosti su najzad postali nestrpljivi, tako da je O jlenipigel povikao: Zar
jelo neće skoro doći? — Grub odgovor dode natrag: K o ne može da čeka
mora da jed e (ono) ito ima u džepu. Meâutim, Ojl. je sluöajno imao neko-
liko hlepčića pri se bi; on ih izvadi iz džepa i pojede ih sve. Tada dode
najzad gostioničar. Postavi veliko p ečen je (veliku porciju pečenja) na
sto i svako ko je sedeo za stolom mogao je od njega da jede koliko je
hteo (imao volje). Svi su se prihvatili, samo Ojl. nije; prvo, bio je sit i,
drugo, i suviie se bio naljutio zbog grubosti krčmareve.
Kad su ßjudi) pojeli sve peâenje, dode gostioniiar i zatraži da mu se
plati (plačanje), po pedeset pfeniga od svakog gosta. Naposletku dode i
Ojlenipigelu. Ali ovaj odbi; Nisam niita jeo ; prema tom e neću platiti. Ali
krim ar je ostao pri svom zahtevu: Ti si poručio jelo, sedeo si ovde s dru-
gima za stolom. Zaito nisi jeo? To je tvoja (vlastita) krivica. Morai da
platii. — Zato ito se krim ar najzad naljutio, O jlenipigel zavu ie ruku u

38
đžep, izvadi nešto para i bad ih na sto tako da su jasno zveknule. Gosti-
oničar je hteo da m etne novac u džep, ali Ojlenšpigel je bio brži. On uze
svoj novae natrag i reče,: Ja sam se zasitio (najeo) od mirisa tvoga pečenja,
zato moraS ti da budeš zadovoljan zvekom moga novca.

Bist du schon einmal (im Flugzeug) geflogen? Ja, ich bin einmal vom
Belgrader Flughafen direkt nach Berlin geflogen. Ich habe viel Zeit ver­
loren. Was hat er dir angeboten? Worum hatten Sie ihn gebeten? Der
Kranke hat fü n f Kilo verloren. W ieviel hat er früher gewogen? Es hat ihn
ständig gefroren. Sprechen Sie mir nicht mehr davon! Ich will nichts mehr
damit zu tun haben. Woran denkst du? Worüber denken Sie nach? Spre­
chen w ir nicht mehr darüber!

82
1) M e n c e l . — Kad je M encel u Berlinu slavio svoj osamdeseti
dendan, bilo je svakojakih svečanosti u Akadem iji umetnosti. Stigle su
delegacije mnogih nemačkih umetničkih Skola i muzeja da čestitaju slav-
nom slikaru. Uveče je prireden veliki banket; prinčevi, ministri, ekselencije
bili su doSli u velikom broju. Svi su tačno bili tu; samo jedan nije bio tu,
glavna liinost, ekselen d ja Mencel, čiji je rodendan trebalo proslaviti. Prošlo
je deset minuta. Tada su poslali skoroteču u M encelov stan. Ali M encel je
stajao u krznenom kaputu, sa toplom šubarom (na glavi), pred ku&nom
kapijom, debele rukavice bio je skinuo (behu skinute) i kaput otvorio
(raskopčao) — tuce ordena ukazalo se na grudima. I mali stari gospodin
ertao je, ertao dvorsku zapregu koja je trebalo da ga odveze na banket.
Glasnik je hteo učtivo da prekine ertanje (crtački rad), ali M encel je m im o
ertao dalje. „Svečanosti — rekao je uzgred — ima sad vise no dosta. Ali
ne može svakoga dana da se vidi tako lepa zaprega.”

* 2) S i t se n a g l e d a t i . — Kad je A dolf M encel joS bio mlad i ne-


poznat, morao je ponekad pošteno gladujući i boreći se da se probija kroz
život. Onih dana poseti jednom jedan vrlo bogat gospodin umetnika u
njegovom ateljeu. Posmatrao je sve slike um etnikove pažljivo i sa sve
većim oduševljenjem . Naročito je bio ushićen jednom osobito lepo izve-
denom slikom vojnika, ali um esto da je — kao Sto se M encel bio nadets
— kupi, posmatrao ju je samo du go vrem ena i dolazio olada iz dana u dan
da vidi (ovu) sliku. Prilikom jedne posete r e ie na rastanku: „K akva divna
slika, dragi majstore, nikako ne mogu da se zasitim gledajući je.” — „Ni
ja nažalost, odvrati M encel brzo, i zbog toga bih rado hteo da Varn je
prodam” . BogataS se nasmeja i kupi (to) um etniiko delo.

39
Menzel war ein berühmter deutscher Maler. Von ihm werden viele
Anekdoten erzählt. Er lebte in Berlin und genoß großes Ansehen nicht
nur bei den Künstlern, sondern in der ganzen vornehmen Berliner Ge­
sellschaft. Wegen seiner kleinen Gestalt wurde er o ft verspottet. Aber er
rächte sich manchmal durch geistreiche Antworten. Seine Bilder besitzen
heute großen Wert und hängen in den berühmtesten Galerien. Haben Sie
schon ein Bild von Menzel gesehen? Besuchst du Galerien und Kunstaus­
stellungen?

83
Izdaci za kulturna d o b r a . — Izdaci za kulturna dobra
svakidašnjeg iivota, za bioskop i radio, za knjige i novine suvise se malo
uzimaju u obzir u godiinjem bilansu nemačke privrede. Oni se doduše ne
daju porediti sa iznosima koji se troše za jelo i piée, odevanje i stan; ati
tako sasvim neznatni nisu da se prosto smeju ignorisati. Nije ni lako da
se ovi kulturni izdaci u vek tačno utvrde. Godišnje se za milione maraka
kupuju radio aparati; uz to dolaze izdaci za radio takse i radio iasopise.
Dalje, Sta koštaju godiinje ulaznice za bioskop! Pošto se kuéna muzika ne
neguje više tako revnosno kao ranije, (to) se izdaci za muzicke instru-
m ente, klavire, viol ine i harmonike smanjuju. Kupuje se i manje gramo-
fonskih ploia; pojavom radija gramofon je izgubio mnogo od vrednosti za
Siroke slojeve. Veliku stavku izdataka sačinjavaju zato knjige, časopisi i no­
vine. U nem aikoj izlazi godišnje preko trideset hiljada knjiga. A ko se ra-
čuna samo proseina cena od 4 marke, izlazi opet sasvim lepa suma koja se
godišnje troši za jedno od najvaènijih kulturnih dobara. A ko se saberu sv e
ove sume, izlazi godišnji utrošak koji daleko prelazi iznos od jedne mili-
jarde.

Jährlich werden in jedem Land immer größere Summen für Kul­


turgüter ausgegeben. Das Buch ist eines der wichtigsten Kulturgüter. Noch
größere Beträge sind freilich für die Erhaltung der Volksgesundheit not­
wendig. Der Gesundheitsdienst wurde bei uns in den letzten Jahren viel
mehr als in früheren Zeiten gefördert. Von der Erhaltung der Volksge­
sundheit hängt auch die Arbeitskraft und damit auch die wirtschaftliche
Produktivität und der Wohlstand des ganzen Volkes ab. Mit der erhöhten
Produktivität erhöht sich auch der Lebensstandard. In Jugoslawien wurden
nach dem Kriege viele neue Industrien errichtet. Die jugoslawische W irt­
schaft hatte infolge des Krieges schwer gelitten, und es waren große A n­
strengungen nötig, um sie wieder aufzubauen.
84
T e i e f o n s k i r a z g o v o r . — Holman je od. danas advokat. Nosači
nameštaja odneli su stolove i ormane gore u njegovu novu kancelariju.
S ef kancelarije ispituje (proba) novu pisaću mašinu. Električar uvrće sija-
lice. Soba za primanje je takoreći v eč gotova. S vrem ena na vrem e neko
zakuca. Onaj koji dolazi skoro je u vek čovek so računom, i Hofman plaća.
U vek jedno te isto: Ijudi sa računima a novi advokat plaća te plaća.
On uzdiie, dobuje prstima po stolu. Tada v eć opet neko zakuca. Jedan
io v e k ulazi u sobu. Hofman se trgne. Mrzi ga Sto u vek daje utisak onoga
koji samo plaća umesto da prima novae. Neka ljudi znaju ko je on i šta
ume! Dohvati se telefona koji nov novcat stoji na pisaćem stolu, a dok
io v e k na vratima ieka, on govori: „Da, naravno, parnicu oko nasledstva
grofa N. preuzeo sam. D on eie lepu sumu novea, da, ehe! A uostalom, amih
12000 maraka pošaljite mi odmah sutra ovamo (preko), ljudi me preplav-
Ijuju raiunima. Do (ponovnog) sluianja!” Zatim spusti slušalicu, okrene
se, pogleda iovek a u vratima: „V i želite, molim?” Covek se ceri. Ceri se
i ceri. „Dolazim, reče, od (strane) pošte i hteo sam da prikljuiim Vaš
teleion."

N. und ich sind in demselben Jahr und in derselben Stadt geboren.


Viele Leute tragen nicht nur denselben Vornamen, sondern auch denselben
Zunamen. Wie laiutet der genaue Zuname jenes Herrn (jener Dame), den
(die) Sie mir gestern vorgestellt haben? Ich habe ihn nicht sofort richtig
gehört. Wohnen Sie noch immer in demselben Haus (in derselben Straße)
wie früher? Nein, ich bin vor vier Monaten umgezogen. Aber ich arbeite
noch immer in derselben Schule (in demselben Büro).

85
O s v e t a . — Jedan prijatelj pesnika Sefela bio je u srećnom položaju
da (je mogao da) preduzme put u Italiju. Sefel je iskreno (iivo) ialio Sto
ne m oie sa prijateljem da putuje na jug. A li umesto da ga zbog toga žali,
ovaj mu je sa prve stanice svoga puta poslao neplaéen telegram ove sadr-
éine: „Oseéam se još u vek adliino.” Tako je S efel pored potsmeha imao joS i
Stetu. Platio je troSkove i jedan sat kasnije poslao teia k paket, takode ne-
plaien, na rimsku adresu (svog) prijatelja. Ovaj se veom a zaiudio kad j e
svega nekoliko (malo) dana posle svog dolaska u Rim dobio obiman i teiak
paket koji je u Hajdelbergu bio predat na poštu. Otpremni troškovi — u
tadaSnjim prilikama — nisu bili neznatni, ali niSta drugo mu nije preo-
stalo nego da ih plati. Onda je sa puno oiekivanja razvio omot. U paketu
nije našao niSta drugo do jedan veliki kamen i jednu cedulju. Na cedulji
je stajalo: „O vaj kamen mi je spao sa srea kad sam dobio tvoj telegram.
Pozdrav, tvoj Sefel."

41
Sie würden mir eine große Freude machen. Ich würde Ihnen sehr
•dankbar sein. W ir würden uns freuen, Sie bei uns zu sehen. Ich würde
Sie bitten (ili: ich möchte Sie bitten), in Zukunft nicht mehr von dieser
unangenehmen Sache zu sprechen. Was würden Sie in meiner Lage tun?
Was würden Sie in meaner Lage getan haben? Nie würde ich das für
m öglich gehalten haben.

86
T r i l e n i v c a . — Jedan kralj imao je tri sina, oni (ti) su mu bili
podjednako dragi i on nije znao koga da odredi za kralja posle svoje smrti.
Kad je došlo vrem e da (je trebalo da) umre, on ih dozva pred svoju p o-
stelju i re ie : Draga deco, smislio sam nešto u sebi, to hoću da vam otkrijem ;
ko je od vas najveći lenivac, taj neka posle mene postane kralj. Tad reče
-najstariji: Oâe, onda je kraljevstvo moje, jer ja sam tako len: kad leiim
i ho&u da spavam a kap mi padne u oii, onda ne marim (mrzi me) da ih
zatvorim da bih zaspao. Drugi r e ie : O ie, kraljevstvo je m oje, jer sam tako
len: kad sedim kraj vatre da se grejem , radije bih pustio da mi izgore pete
(pre) nego što bih noge povukao. Treči r e ie : O ie, kraljevstvo je moje, jer
ja sam tako len: ako bi trebalo da budem ob eien i v e i bih imao konopac
oko vrata a neko bi mi dao oštar nož u ruku kojim bih smeo da p reseiem
konopac, pre bih dozvolio da m e obese nego Sto bih podigao ruku ka ko-
nopcu. — Kad je otac to iuo, rekao je : Ti si najdalje doterao i treba da
budeS kralj. (Braia Grim)

W ir würden uns freuen, wenn wir öfter das Vergnügen hätten, Sie
zu sehen. Wenn ich Geld hätte, würde ich dieses herrliche Bild sofort
kaufen. Ich würde gern mehr deutsch sprechen (ich spräche gern mehr
deutsch), wenn ich Gelegenheit hätte. Aber leider habe ich keine Gele­
genheit. Ich würde Ihnen aufrichtig dankbar sein (ili: ich wäre Ihnen
aufrichtig dankbar), wenn Sie so gut wären, mir Ihren Wagen auf zwei
Tage zur Verfügung zu stellen (wenn Sie m i r . . . zur Verfügung steilen
wollten). Wenn unser Bekannter kxanik wäre, würde er das melden. Er
könnte (ja) telephonieren. Er würde bestimmt telephonieren. Wenn ich
wüßte, daß der Brief nicht rechtzeitig ankommen wird, würde ich ein
Telegram m schicken. Es wäre gut, wenn Sie den Brief erinschreiben ließen.

87
Z a b o r a v n i g r a d s k i p i s a r . — Bilo je hladno, kiSovito v e ie
kad je gradski pisar Drege izaSao iz gostionice, razapeo svoj kiSobran i,
pošto je n jegov stan bio (leiao) sasvim na kraju varoši, uputio se žurnim
koracima fcući. Već je bio prevalio n a jv eü deo puta, tada — iznenada —
ob u ze ga ono iudno, neugodno osećanje koje obično spopada lov ek a kad

42
misli da je nešto zaboravio a ipafc ne zna šta. Da, nešto mu je nedostajalo.*
mora da je nešto zaboravio a nije znao šta. Ali da je nešto zaboravio, to
je znao sasvim sigurno (tačno), jer kad je pošao u gostionicu, nosio je
nešto ispod miške.
Naš gradski pisar se brzo odluči, vrati se natrag da traži izgubljeno.
U blizini gostionice kiša prestade i gradski pisar usled toga opet sklopi
svoj kiiobran.
Ne potraja dugo, tad oseti izvestan predmet pod miškom koji mu
odjednom objasni da zapravo nije bio zaboravio ništa do ovo: da pri n je-
govom svraćanju u gostionicu nije padala kiša i da je dakle u to vrem e
nosio isti predmet pod miškom koji je (i) sad pod njom nosio — naime
sklopljeni kišobran. (Vilhelm Buš)

B u m e r a n g . — Beše jednom jedan bumerang, bio je nešto predu-


gačak, bumerang je odleteo jedan deo puta, ali se nije vise vratio. Publika
— još satima — čekala je bumerang. (Ringelnac, pseudonim Hansa Betihera.)

N e b a š m n o g o l j u b a z a n . — Austriski pesnik Grilparcer nije


bio srećan čovek ; još manje (već nikako) u starosti, kada ga je uz to mu-
čila još i opaka bolest uha. Veliki pesnik je postajao sve ćutljiviji, izbegavao
svako društvo i mrzeo posete. Samo je mlada i draiesna gospoda fon Litro
uspevala češće da bude primljena od (ovog) pustinjaka; a Grilparceru je
to ustvari (u osnovi) bilo i dobrodošlo, mada to nije rado priznavac.
Jednom reče gospoda fon Litro: „R ecite, zar ne bi i za Vas bilo korisno
kad biste ponekad, (ovako) kao mene, primali i druge ljude? Tolike zna-
menite licnosti smatrale bi sebe presrećnim !" Grilparcer progunda sa lakim
osmehom: „N e i opet ne! Uostalom bili biste u zabludi ako biste hteli da
verujete da Vas ja primam: Vi prosto dolazite; šta mi tu drugo preostaje?"

88
Leopold Ranke: S r p s k a r e v o l u c i j a (IX glava: Oslobodilaâki
rat Srba god. 1806, 1807). — Srbi su sad v eć uopšte bili sasvim ratnički
uredeni. Vojničkog staleža nije bilo u Srbiji: svako je bio ratnik. U hitnim
slučajevima slala je svaka kuća sve svoje ilanove sposobne za oru tje u
boj, u manje hitnim od dvojice po jednog, od trojice po dva, tako da se
poljoprivreda za to vrem e mogla i dalje obavljati (nastaviti). Ako je u
jednoj kući bio samo jedan muskarac, on se sa svojim susedom smenjivao
od nedelje do nedelje. Bili su daleko od toga da primaju ili traže platu;
svaki je nosio svoje vlastito oruzje i polazio u svom najboljem odelu; na-
mirnice su slale ien e (za vojskom ). Iz svakog sela nekoliko ljudi, izuzeti
(oslobodeni) od ratne službe, imali su obavezu da dvaput nedeljno obave
ovaj dovoz na tovarnim konjima, svejedno da li se borba vodila na uda-
Ijemtm mestima ili u blizini.

43
Ich hätte dir das Buch gern schon früher gebracht, wenn ich Zeit
gehabt hätte. Ich wäre noch gestern abgereist, wenn mein Paß fertig ge­
wesen wäre. Ich hätte von dir etwas Besseres erwartet. Wenn wir gestern
abend nicht plötzlich Gäste bekommen hätten (Ui: hätten w i r . . . bekom­
men), wären wir ins Theater gegangen. Ich würde dich gern besuchen,
wenn ich Zeit hätte. Ich wäre gern zu dir gekommen (ili: ich würde gern
zu dir gekommen sein), wenn ich ein wenig mehr Zeit gehabt hätte. Es
wäTe besser, wenn du ihm nichts sagtest. Es wäre besser gewesen, wenn
d u ihm nichts gesagt hättest. W ir würden spazieren gehen (wir gingen
spazieren), wenn es nicht regnete. Wenn es gestern nicht geregnet hätte,
hätten wir einen größeren Ausflug gemacht.

89
G e t e o p o z o r i S t u (Ekerman: Razgovor i s Geteom). — N edel ja,
27 marta 1825. Kod Getea na ručku (za stolom) u većem društvu. Pokazao
nam je plan novog pozorišta . . . Primetilo se da ovako lepo pozoriste zahteva
i lepe dekoracije i bolje kostime nego dosada. Talcode se mislüo da se malo
pomalo pokazuje nedostatak osoblja i da bi, kako za dramu tako i za
operu, trebalo angaèovati nekoliko odličnih mladih članova. Ali u isto
vrem e nisu krili da je sve to skopčano sa znatnim troSkovima, za ito dosa-
dašnja sredstva kase po svoj prilici neée biti dovoljna.
— Znam vrlo dobro, — upade Gete, — pod izgovorom da se itedi
kasa, angažovaće se nekoliko beznačajnih lica koja ne koštaju mnogo.
A li neka se ne misli da se takvim merama koristi kasi. NiSta ne Skodi
kasi više nego kad se hoće Stedeti u takvim bitnim (osnovnim) stvarima.
Mora se misliti na to da se svako v e ie dobije puna kuća. A tu jedan mlad
p ev a i, mlada pevačica, valjan junak i valjana mlada junakinja izvrsnog
talenta i izvesne lepote čine vrlo mnogo. Da, kad bih ja joS stajao na čelu
uprave, otišao bih sad radi najveće koristi blagajne joS jedan korak dalje, i
v i biste videli (doznali) da (mi) potrebni novac ne bi izostao.
Pitali su Getea Sta on namerava da učini. — Upotrebio bih jedno
sasvim jednostavno sredstvo, odgovorio je on. Pustio bih da se igra i n e-
■deljom. Time bih imao prihod od najmanje četrdeset pozorišnih v eieri
viSe, i moralo bi da bude zlo ako blagajna time ne bi godiSnje dobila
10— 15.000 talira.

G e t e i b a r o n j o n S t a j n . — Kad je banja Rula otvorena, p o-


setio ju je i Gete. Na ovom putu (pešice) pratio ga je ta ron fon Stajn.
G ete je pri poseti banji mislio manje na svoje zdravlje nego na mineraloSki
plen koji se nadao da ée dobiti (kom e se nadao) po planinama. Cilj put-
nika bio je Inzelberg. Dok su oni koračali drumom, približavala se oluja.
Stajn, kom e je peSačenje v eć odavno dodijalo, savetovao je da svrate u

44
gostionicu. A li je G ete odmahnuo glavom. Stajn, koji je dobro primetio
zbog Sega (je) njegov pratilac odbija(o) svako svraćanje, pob esni. „A k o
hoćete pošto poto da ispitujete kamenje, povika on ljutit i erven u lieu,
onda Vas molim da počnete (k)od mene. Recite mi, velepoštovani, u koju
vrstu kamenja Vi mene ubrajate?". — „U krečnjake, odvrati G ete spremno,
jer ako pokisnete, Vi uskipite” .

Goethe hat mehrere Jahre an der Spitze des Weimarer Theaters


gestanden. In einem Gespräch mit Eckermann behauptet Goethe, daß er
mehr Dramen geschrieben hätte, wenn das Publikum mehr Verständnis
für das Drama und überhaupt für das Theater gezeigt hätte. Ich würde
Goethes Werke (ili: die W erke Goethes) gern im Original lesen, wenn ich
gut Deutsch könnte. Ich hoffe, daß mir dies eines Tages gelingen wird.
Goethe hat in jungen Jahren die „Hasanaginica” übersetzt und auch später
über unsere Volkslieder geschrieben.

99
Leopold Ranke: S r p s k a r e v o l u c i j a . — Bilo je u početku avgu-
sta 1806 godine kad su se vojsk e merile jedna s drugom. U noâi (noću)
pre dana bitke poslao je Karadorde svoje konjanike u obližnju šumu da
bi, pri prvom puenju s n jegove strane, ali ne ranije, napali neprijatelja
s leda. U Sancu naredio je da se ne puca pre nego Sto Turci budu doSli
tako blizu da se viSe ne mogu promašiti. U svanuće podiže se (krenu)
serašćer sa celom silom iz svog logora ispred Sapca; najhrdbriji begovi
Bosne nosili su zastave ispred vojsk e; mirno, s napunjenom puSkom, čekali
su ih Srbi. T ek kad su Turci doSli na puSkomet (bukvalno: u područje
srpskih pušaka), Karadorde je dao znak; svi ljudi u prednjim redovima
naniSanili su; pogodili su, kao Sto se ovi strelci izražavaju, svi u m eso;
barjaci su pali; veliki m etei napraviše topovi. PoSto su odmah zatim do-
jurili konjanici s leda i počeli da seku, a Karadorde je otvorio Sanac i sa
svojom peSadijom jurnuo u neprijateljske redove, nered (kod) Turaka je
za tren oka bio potpun i njihov poraz gotov (odlučen).

Banke hat 1829 mit Hilfe des berühmten Serben Vuk Karadžić eine
Geschichte der serbischen Revolution (des serbischen Befreiungskampfes)
aus dem Anfang des neunzehnten Jahrhunderts geschrieben und sich da­
durch ein großes Verdienst um die Sache dar Serben erworben. Vuk K a-
raditeć hat ihm bei dieser A rbeit geholfen. W ir haben schon zwei kurze
Stücke aus Rankes Geschichte gelesen. Ranke spricht von den Serben mit
Bewunderung und hat volles Verständnis für ihren Befreiungskampf. Vor
hundert und mehr Jahren haben sich die größten Geister unter den Deut­
schen aufrichtig für die Sache und das Schicksal des serbischen Volkes
interessiert.

45
91
U veselom raspoloženju Bizmark je imao običaj da ponekad tvrdi da
ceo njegov život stoji pod uticajem broja 3; da je služio tri gospodara,
njegov porodiini grb pokazuje tri lista od hrasta i njegova državnička de-
latnost da je stajala u znaku tri velika rata; da je pod tri mirovna ugovora
stavio svoje im e; da je u nem ačko-francuskom ratu jahao tri konja koji
su jedan za drugim ubijeni, pošto je triput bio izbaien iz sedla.
Obično bi završio: „ Pripremio sam sastanak triju careva i stvorio
Trojni Savez. Imam troje dece, i deviza m oje kuće glasi: U trojstvu je
snaga. A ako se hoće verovati šaljivim listovima, imam na svojoj glavi
samo — tri dlakel”

Paul meldet, daß er nicht kommen könne (ili: er könne nicht kommen).
Er sagt, daß er viel zu tun habe (ili: er habe viel zu tun). Bismarck be­
hauptete manchmal im Scherz, daß sein Leben unter dem Einfluß der
Zahl 3 gestanden habe (ili: sein Leben habe unter dem Einfluß der Zahl 3
gestanden). Herr N. sagt, daß er Ihren B rief nicht bekommen habe (ili: er
habe Ihren Brief nicht bekommen); Sie werden ihm noch einmal schrei­
ben müssen. Er hat gesagt, daß er Sie aufsuchen werde (ili: er werde Sie
aufsuchen), wenn er wieder nach Belgrad komme; daß er auch jetzt (dies­
mal) gern zu Ihnen gekommen wäre (ili: er wäre auch diesmal gern zu
Ihnen gekommen), wenn er gewußt hätte, w o Sie wohnen.

92
A n e g d o t e o S o p e n h a u e r u . — 1) Kao momak (neienja)
Sopenhauer nije nikad jeo kod kuće, nego uvek u hotelu. Samo sasvim
retko uiestvovao je tamo u razgovorima ostalih gostiju. Ali je padalo
u oči što bi svakiput, pošto bi seo, izvadio talir iz diepa, metnuo ga porad
svog tanjira i na kraju (posle) rucka opet vratio u diep. Najzad se jedan
od gostiju usudio da ga upita za razlog. „(Ovaj) talir, glasio je zajedljivi
odgovor, odredio sam za onoga (namenio sam onom) ko za vrem e obeda
progovori (makar) jedanput neku pametnu reč, ali za ovoliko godina što sam
proveo za ovim stolom, to se nije desilo (nije bio slučaj).”
2) Prema ienama Sopenhauer nije znao za obzir. Tako je jednom
pozvan kod jedne frankfurtske dame koja je volela da Öko sebe okuplja
duhovito druitvo. Samo oklevajući (s oklevanjem ) je filozof, koji je bio
razmaien gurman, primio poziv, pošto nije imao poverenja u kuvarsku
vestinu (one) dame. Prva dva jela dopala su mu se (našla su milost pred
njegovim nepcem), ali iduée jelo gurnuo je od sebe i progunđao: „T o je
prava hrana za svinje." Vkočena zabezeknutost kod društva; ali domaćica
upita bez i najmanje zbunjenosti, sa najčarobnijim osmehom: „Smem ü
Vam onda još nešto da ponudim, g. doktore?”

46
3) Sopenhauerov m uziiki ideal bio je Rosini. Cim bi o njemu govo
podigao bi oči k nebu. „Kad je čovek mnogo slušao Rosinija, sve ostalo mu
prema njem u izgleda glomazno” , govorio je, iako je posećivao svaki kon-
cert na kom e su se izvodile B ethovenove simfonije. Tad Rosini dode jednog
dana u Frankfurt; stanovao je u hotelu „Engleski dvor” i sedeo za vrem e
ručka u neposrednoj blizini Sopenhauera. Ali ovaj nije ni hteo da se upozna
sa svojim idealom. „T o nikako ne moze biti Rosini, izjavio je, ono Sto vidim
samo je debeo čovek.’’

(Ein Brief.) Lieber Freund! In Deinem letzten Brief fragst Du, wie es
mit meinen Deutschkenntnissen stehe. Ich will mich nicht selber loben. Ich
wollte Dir schon längst einen deutschen Brief schreiben. Aber obwohl
ich fleißig gelernt habe und schon ziemlich gut Deutsch verstehe, werde ich
doch noch viel arbeiten müssen, um alle Schwierigkeiten zu überwinden.
Das Lesen fällt mir nicht mehr schwer. Aber dafür das Sprechen! Wenn
ich nur so viel Geld hätte, um zwei bis dreri. Monate in Deutschland ver­
bringen zu können. Hier hört man oft, daß das Leben in Deutschland sehr
teuer ist, wenigstens für unser Geld. Aber die Deutschen selber behaupten,
daß das nicht richtig sei, daß man auch in Deutschland billig leben könne.
Da Du schon so lange in Deutschland lebst und die Verhältnisse ausge­
zeichnet kennst, würde ich Dich bitten mir zu sagen, wieviel ich für einen
Aufenthalt von vier Wochen in einem kleineren Orte rechnen müßte. Du
weißt, daß meine Wünsche sehr bescheiden sind. Ich möchte nur etwas
von Deutschland sehen und ständig Deutsch um mich hören. Ich danke
Dir im voraus. Mit herzlichen Grüßen Dein N. N.

93
I z S o p e n h a u e r o v i h d e l a . — Kao Sto putnik, tek kad stigne
na uzviSicu, (može da) zajedno (u vezi) pregleda i pozna prevaljeni put sa
svim njegovim okukama i krivinama, tako mi tek na kraju jednog perioda
naSeg iivota, ili čak čitavog iivota, poznajemo pravu povezanost svojih
radnji, postignutih uspeha i dela, tačnu njihovu doslednost i ispreplete-
nost, čak i vrednost njihovu (istih).
Važna tačka životne mudrosti sastoji se u pravoj srazmeri kojom svoju
pažnju posvećujem o delom sadaSnjosti delom buduénosti, da nam jedna ne
bi pokvarila drugu. Mnogi iiv e i suviSe u sadaSnjosti: lakomisleni; drugi
suviSe u budućnosti: bojažljivi i brižni. Retko (kad) će neko tačno održati
pravu meru. Oni koji pomoću tein je i nade iiv e samo u budućnosti, uvek
gledaju napred i sa nestrpljenjem iu re u susret budućim stvanm a koje
treba tek da donesu pravu sreću, a u međuvremenu puStaju sadašnjost da
prode neopaiena i neiskoriSćena, mogu se, i pored svog starmalog izraza
lica, porediti sa onim magarcima u Italiji čiji se korak ubrzava time Sto

47
na jednom Stapu priivršćenom na njihovoj glavi visi sveian j sena, koji
zbog toga stalno vide neposredno pred sobom i koji se nadaju da će stići.
Oni varaju sami sebe za ceo svoj život, živeći uvek samo ad interim
(provizorno) — dok ne budu m r tv i. . . Jedino je sadaSnjost istinita i stvarna;
ona je realno ispunjeno vrem e, i isključivo u njoj leži naš život.
(A. Sopenhauer)

Schopenhauer ist ein deutscher Philosoph. Einige kleinere Werke


von ihm sind aiuch ins Serbische übersetzt (worden). Für mich ist es
leichter, aus dem Deutschen ins Serbische zu übersetzen als aus dem
Serbischen ins Deutsche. Die besten W erke der deutschen Dichter und
Schriftsteller sind mehrmals ins Serbische übersetzt worden. Aber eine
Übersetzung kann nie das bieten, was das Original bietet. Das gilt beson­
ders für W erke in Versen. Schon deshalb möchte ich möglichst gut Deutsch
lernen, um die Werke der deutschen Literatur im Original lesen zu können.

94
D o k t o r S v e z n a j u i i . — Kad je seljak Rak malo doktorisao, ali
joS ne mnogo, jednom velikom bogatom gospodinu bi ukraden novac.
Tada mu je reien o za Doktora Sveznajuieg, koji (da) stanuje u tom i torn
selu i mora takode da zna kud se deo (njegov) novac. Tako se gospodin
odveze u selo i upita ga da li je on Doktor Sveznajuéi. — Da, on je (to).
— Onda neka pode s njim i stvori opet ukradeni novac. — Da, ali Greta,
njegova iena, mora takode da pode (s njim).

Kad su došli u plem iiki dvor, bio je postavljen sto, pa je trebalo da


on prvo ruča s njima. Da, ali njegova žena, Greta, takode — rekao je i seo
s njom za sto. Kad je pak došao prvi sluga sa činijom lepog jela, seljak je
gurnuo svoju ien u i rekao: „G reto, to je (bio) prvi", i mislio je (time da
kale) da je to onaj koji donosi prvo jelo. Ali sluga pomisli da je hteo time
da ka ie: „T o je prvi lopov", a pošto je on to stvarno (i) bio, spopao ga je
strah i rekao je napolju svojim drugovima: „D oktor zna sve, mi ćem o se
zlo provesti: rekao je da sam ja prvi". Drugi nije ni hteo da ude, ali je
ipak morao. A kako je ušao sa svojom činijom, seljak je gurnuo svoju
ien u : „G reto, to je drugi” . Opet slugu spopade strah i on je gledao da
iziđe (što pre). Ni treéi se nije proveo bolje, seljak je opet rekao: „G reto, to
je treei” . Cetvrti je morao da unese pokrivenu iiniju, a gospodin rece dok-
toru: neka p okaie svoju veštinu i pogodi Sta se nalazi pod njom (u njoj):
a bili su rakovi. Seljak pogleda činiju, nije znao kako sebi da pomogne
i Teie: „A h! ja jadni rak!" K ako je gospodin to iuo, uzviknuo je : „Eto,
on zna, sada (prema tome) zna i ko ima (onaj) novac."

48
A li sluga se silno prepao i namignuo je doktoru: neka jednom iza.de*
Kad je pak izašao, priznali su mu sva četvorica da su oni ukrali novae;
da oni rado hoće da ga m ate, i njemu uz to još veliku sumu (da dadu)
ako ih. neće da oda; inaie im ode (igra) glava. Oni su ga i odveli onamo
gde je novae lezao sakriven. Doktor je time bio zadovoljan, ušao je op et
unutra, seo za sto i rekao: „Gospodine, sad ću u svojoj knjizi da potražim
gde se novae nalazi.’’ A peti sluga uvukao se u peć i hteo da čuje da It
doktor zna još više. A ovaj je se(de)o i rasklopio svoj bukvar, prelistavao
po njem u i tražio petla. Kako nije mogao odmah da ga nade, rekao je :
„Ipak si unutra i moraS izaéi.” Tada je onaj u■peći poverovao da se na
njega misli, iskočio je prestrašen i povikao: „T aj čovek zna sve.” Tad po-
kaza Doktor Sveznajuéi gospodinu gde leii (je ležao) novae, ali ne reče k o
ga je ukrao, dobi i s jedne i s druge strane mnogo novca kao nagradu
i postade slavan čovek. (Braća Grim)

Der Name Grimm ist mir noch aus der Kindheit bekannt! Wer von
uns hat nicht ads Kind mit größtem Vergnügep die Märchen der Brüder
Grimm gelesen! Damals interessierten wir uns wenig für die beiden
Männer, die alle diese herrlichen Märchen gesammelt haben, welche heute
die Kinder begeistern. Erst später wurde uns gesagt, daß Jakob Grimm ein
persönlicher Freund unseres großen Vuk Karadžić gewesen sei, dessen
hundertsechzigster Geburtstag 1947 gefeiert worden ist. W ir erfuhren, daß
sich Grimm sehr stark für die serbische Sprache interessiert (hat), daß er
sogar Serbisch gelernt und serbische Volkslieder übersetzt hat, die auch
Goethe, den größten Dichter des deutschen Volkes, begeisterten.

95
S v e t o d o z g o . — Kako sasvim drukči je izgleda zemlja kad se po-
smatra sa (nem.: u) velike visine iz aviona: velika zelena mrlja znači šumu,
sjajna vrpca je reka, bela dupla erta autostrada, glinastožuta tračica (je>
železniika pruga, selo, čak i srednja varoš čini utisak kutije za igračke.
Pešaci i vozila izgledaju, ako se uopšte mogu videti, kao sitne erne tačke.
Da, zemlja postaje zaista mala kad se posmatra sa velike visine, iz aviona
koji juri stotinama kilometara na sat. K o misli danas ustvari još na to
da je vazduh doduše za ptice, ali ne za čoveka elem enat kretanja? K o ima
danas još neko oseéanje za to da je letenje zapravo nešto nedozvoljeno i da
je ono od Ikarovih vrem ena (naovamo) zahtevalo mnogo pronalazaikog
duha i velike žrtve? Danas niko vise ne misli na to kad se penje u avion
da za nekoliko časova prede stari kontinent, za ne Sto više od jednog dana
prevali okean i za nekoliko dana napravi put oko sveta. A vion je odavno,
pored železnice, lade i automobila, postao prirodno saobraćajno sredstvo
ko je u sve većim jatima naseljava nebo iznad naSe zemlje.

4 49
Kako je neobično osećanje kretanja! Avion izgleda da stoji a zemlja
prolazi u letu ispod nas. Sve Sto se nalazi duboko ispod posmatrača u
stalnom je pokretu, kao na filmu odvija se predeo pod njim. Ne samo
objekti na samoj zemlji nego i brzina kojom se sve na zemlji kreće pcd-
leži zakonu smanjivanja: brzi voz i auto izgleda da mile tem pom puža ili
da se uopšte ne miču s mesta. A ko zatim srebrni oblaci odvoje posma-
trača u avionu od zem lje, slika postaje još privlačnija. S vrem ena na vrem e
raskine se oblačni pokrivač i dopuSta da se za kratko vrem e duboko dole
ukaiu brda, njive i livade, brežuljci i naselja u svojim minijaturnim sra-
zmerama. Veličanstven prizor pruža se pogledu kad pod avionom munje
blesnu kroz oblake oluje ili zalazeće sunce obasja oblake.
Von oben aus dem Flugzeug erscheinen alle Gegenstände verklei­
nert und machen den Eindruck von Spielzeug. W ie man auf dem Schiff
die Seekrankheit bekommt, so bekommen viele Luftreisende die Luftkrank­
heit. Das Flugzeug ist heute das schnellste Verkehrsmittel. Alle Staaten
fördern den Luftverkehr; von Jahr zu Jahr wächst die Zahl der Flugpas­
sagiere. Das Fliegen ist heute dank dem Fortschritt der Technik fast
ebenso sicher wie die Eiisenbahnfahrt.

96
K e i n , T a j n s k a m e t r o p o l a. — Od Hanze do danas je dugačak
put. Starim rimskim drumovima sledili su trgovački putevi srednjeg veka,
ielezn ičke linije i autostrade sadašnjice. Za sve (njih) je K ein dva milenija
uzastopce bio središte. Danas se K ein nalazi (leii) pred kapijama rajnsko-
vestjalske industriske oblasti, velike radnonice nemačkog naroda koja za-
pošljava milione ruku i s kojom je on (tj. Kein) vezan sa hiljadu niti v
trgovini i industriji.
Grad koji je krio (u sebi) izvanredno bogato um etničko bl ago i ëija
katedrala spada u najlepSe i najčiivenije građevinske spomenike gotskog
stila, stradcLO je teško usled razaranja poslednjeg rata, ali v eć jednu de-
ceniju posle svršetka rata zrači opet mnogostrukim iivotom sasvim m o-
dernog velikog grada. Osobeni karakter njegovog stanovniStva daje mu
ono ob eleije rajnskog iivota čija je vesela i ljubazna priroda poznata ši-
rom sveta i nalazi jedinstven izraz u čuvenom kelnskom karnevalu. Pored
mnogobrojnih graâevina koje kao svedoci ponosne i bogate proslosti odre-
duju sliku (izgled) grada, ogromne nove gradevine su ne manje rečito
svedočanstvo o iivotn oj snazi i volji za napretkom ovog grada. Od ovih no-
vih gradevina m k a budu pomenuti samo univerzitet, Stadion, aerodrom, pro-
strana pristanišna postrojenja pristupačna čak i pomorskim ladama, rem ek-
dela tehnike kao mostovi preko Rajne. Kein je polazno pristanište čuvenih
voin ji po Rajni, koje, u veselim časovima punim uiivanja, vode stranca
preko Kenigsvintera, Koblenca, pored strme stene Lorelaje, u Majnc.

50
97
D i s k r e t a n m i g . — Slepog pisca basana P fejela posećivao je češće
neki vrlo dosadan gospodin koji je monotono i neprekidno govorio gluposti
Tada mu P fefel reče jednoga dana: „Ama, gospodine, iz kakve rđave knjige
mi ,tu zapravo iita te?" Ovaj mig nije ostao bez dejstva; brbljivac nije
više dolazio.

M a s t i l o m! — Pesniku Hebelu došao je jednog dana u posetu jedan


mlad „pesnik". Iako je Hebel baš bio usred posla, ipak je našao (uzzo)
vremena da posetioca upita za njegovu želju. „Došao sam ovamo, rekao je
mladi čovek, da čujem Vašu kritiku o svom najnovijem pesniikom delu."
PoSto je H ebel slutio da ovaj posetilac spada u one koji uvek dolaze vo-
novo i kad se odbiju, on se pomirio sa svojom sudbinom i preleteo brzo
prve strane. Tad je njegov posetilac primetio patetično: „Napisao sam ovu
knjigu krvlju 'svog srca." Hebel je na to vrlo ljubazno odgovorio: „Znate
U šta, mladi prijatelju, Vi mi baš ne izgledate kao da imate mnogo krvi
(srca) da žrtvu jete. Idite stoga (dakle) lepo kući i učinite kao ja i svi
ostali smrtnici: pišite svoja dela mastilom!"

M a j s k a p e s m a . (Prevod od V. Zivojinovića, objavljen u knjizi


J. V. G e t e: Lirske pesme. Beograd 1932). — O, al’ mi blista t priroda sva! /
Al’ kliče polje! / AI’ sunce sja! — Iz svake grane / pupi po cvet. / A iz žbu-
nova / glasova sv et; — iz smh grudi/ radost i raj. / O, zem ljo! sunce! /
O, srećo, traj! — Ljubavi, lepša / no oblak taj / Sto zlatni zorin / upija
sjaj, — Ti polju dajeS / blagoslov nem, / a cveća dahom / i svetu svem. —
Oevojko! draia / no život sam! / pogled! Taj pogled! / Voliš me, znam. —
Ne voll Seva / pesmu ni let, / nit dah nebesa / jutarnji cvet — ko Sto te
voli / plahi mi dah, / tebe Sto mladost, / radost i mah — zvucima dajeS /
pevanja mog. / Ljubav ti ovu / platio bog.

98
PSenični kolač i d ob r o st c e. — Kos. Mitrovica, 10 no-
vfm bra 11915 g.\. Doživeo sam nesto lepo. Sedeo sam gladan (gladujući)
pred svojom vodenicom i vario svoje očajanje. Jedan mladi ovan iese se
0 topao zid. Hoće da se igra sa mnom, treba (hteo bi) da ga SaSkoljim
izmedu rogova kao Sto (to) čine vodeniiarski momci kad su dobre volje.
Od zadovoljstva plazi dugacak Ijubičast jezik. Onda obesno gurne vrata
1 dobije od jednog momka udarac nogom. Momak me vidi i pozdravi. On
me poznaje zato Sto celog dana sedim ovde. On je Bosanac, (tako) mi
priâa, mladi brat vlasnika vodenice koga tituliSu „beg". Znam ga — (to je)
kavaljer u crnom odelu na belcu, sa fesom (koji nosi) korc.ktno na glavi,
sa nepristupačnoS&u i slabo prikrivenim prezrcnjem u pogledu.

<1* 51
Mlađi je pristupačniji. K aie da su „Turci", ali ne govori, razume se,
ni reCenice (reči) turski, nego najčistijim bosansko-srpskim (nareöjem).
Pitam ga: „Zar imate toliko brašna da m eljete u ovo doba gladi, da se
cočkovi okreću ceo dan?” — „M i m eljem o samo za driavu. Drugog iita
ne smemo ni primati a ni braSno od toga trošiti ili prodauati. Svaki sat
doUuci jedan efendija i kontroliše. Juče me je i pitao, ita ti ovde radii.
Rekao sam: Ah, taj se samo sunča, taj jo i nikad nije zatraiio brašna.” —
Kad on opet ode, ja prodremam jedan sat na suncu. Tad se on vrati: „G o-
spodine, ispekao sam sebi pšeniini kolač. Ispao je tako lepo da ga nipošto
ne mogu da pojedem sam. Uzmi da bi mi prijalo, i bog neka (nam to)
b lagoslovi!"
Je U (već) iko gladnome tako neino ponudio komad hleba? (G. G e-
zeman, „ueianija")

99
P e s n i k P e t a r H i l e . — Zaneseni pesnik Petar Hile nije nikad
imao druge imovine do brdo rufcopisa. Kao hartija morala je često da mu
shtSi bačena cedulja ili otkmuta tramvajska karta. Svoje blago je čuvao
u velikoj vreéi koja je tek posle njegove usamljeničke smrti isprainjena i
sredena za knjigu. Bio je uvek gladan i imao velike planove, najčešće
(planove) za jedan časopis za koji je traiio finansijere. A li u njegovim vit-
kim proročkim rukama istopilo b« se sve čega bi se dohvatio. A bio je tako
bespomoéan da se njemu samom nije v ife mogio pomoći sem kriškom
hleba sa maslom.
Kad ga je jednom Oto Erih Hartleben, vraéaju&i se u rano jutro, —
kao ito je bio njegov obiiaj — našao gde spava na klupi u Tirgartenu
(deo Berlina), osetio je biblisku samilost prema njegovoj bedi. Povede ga,
uze pod kiriju i plati za njega urednu sobu u koju je prenesena i legen-
dama vreéa sa rukopisima kao njegova jedina jadna imovina, a (nem
da bi ga) idućeg jutra ga opet našao na istoj klupi u Tirgartenu. — Ama,
Petre! obrecnu se na njega. A (da bi) dobi(o) Hileovski odgovor: Ta zabo­
ravio sam ul-icu i broj kuie. (Vilhelm Sefer)

(Pos l ovi c e ) . Svaki početak je teiak. (A ko je) svršetak dobar, sve


(je) dobro.

You might also like