You are on page 1of 9

106 International Arbitration Law Review

Kılıç ve Sehil davaları, bir kararı gözden geçirmekle


Kılıç ve Sehil Kararları: görevlendirildiğinde ve benzeri bir İYT hükmünün
yorumlanması hususunda doğrudan çelişkili bir sonuca
Birkaç Dilde Yazılmış ulaşılan ikinci bir ICSID tahkim kararıyla karşılaştığında ICSID
iptal heyetinin görevinin yanısıra farklı dillerde yazılmış
Antlaşmalardaki İYT'lerin yorumlanmasıyla ilişkili ilginç hususları ortaya
koymaktadır.
Uyuşmazlık Çözümü
II. Sözkonusu olan 1992 Türkiye-Türkmenistan
Kayıtlarının İkili Yatırım Antlaşması
Çözümlenmesi Hem Kılıç hem de Sehil davalarında uyuşmazlık, İYT md.
Victoria L. Safran* VII.2'nin belli bir maddesinin anlamı ve etkisi merkezinde
olmuştur. İlk soru, uyuşmazlığın Türkmenistan
İptal; Tahkim kararları; Özgün metinler; İkili yatırım mahkemelerine taşınmasından önce bu maddenin hüküm
antlaşmaları; ICSID; Antlaşma yorumu taşıyıp taşımadığı veya yatırımcı için tercihe bağlı bir seçenek
olarak sadece yerel mahkemelere rücu öncesinde mi hüküm
I. Giriş ifade edip etmediğidir. İkinci bir soru da, hükmün zorunlu
olduğu varsayıldığında, yargı yetkisine engel teşkil eden bir
14 Temmuz 2015'te Türkiye ile Türkmenistan1 arasındaki öncül şart mıydı yoksa olgunluğa veya kabul edilebilirliğe
aynı İkili Yatırım Antlaşması'na (İYT) dayalı olarak Kılıç2 ve doğru genişletilen ve tahkim heyetini bu iddianın
Sehil3 davalarındaki çelişkili yargılama kararlarının son duruşmasını yapmaktan alıkoymayan sadece bir usul
safhasında ICSID iptal heyeti, Kılıç kararını destekleyen bir gerekliliği miydi? Heyetlerin görevi, Antlaşmanın farklı
karar çıkardı.4 Bu kararda, bir Türk inşaat şirketi olan Kılıç'ın dillerdeki versiyonlarıyla, Rusça versiyondan yapılan rakip
Türkmenistan aleyhinde öne sürdüğü iddiayla ilgili yargı tercümelerle ve Antlaşmanın amaçları doğrultusunda hangi
yetkisi, düzenleyici Antlaşmada yer alan ve tahkim öncesinde versiyonların özgün versiyonları teşkil ettiğine dair
iddianın yerel mahkemelere götürülmesini tercihe bağlı değil tartışmalarla karşılaştıkları olgusuyla daha da karmaşık hale
zorunlu kılan bir hüküm esasında reddedilmiştir. Başka bir gelmiştir.
Türk inşaat şirketi olan Sehil tarafından öne sürülen bir Türkiye-Türkmenistan İkili Yatırım Antlaşması (İYT),
iddianın ele alındığı ve Türkmenistan'a karşı açılan Sehil Türkmenistan'ın kendisini bağımsız bir devlet olarak ilan
davasında ise farklı bir ICSID heyeti, iddianın önceden yerel etmesinin kısa bir süre sonrasında 1992'de imzalanmıştır.
mahkemelere götürülmesiyle ilgili bir hükmün zorunlu değil Türkmenistan'ı ve diğer üç eski Türki cumhuriyeti -
tercihe bağlı olduğu hükmüne varmış ve dolayısıyla bu Kırgızistan, Özbekistan ve Kazakistan'ı - bağımsız devlet
iddiayla ilgili yargı yetkisine sahip olduğu sonucunu olarak tanıyan ve kendileriyle diplomatik ilişkiler kuran ilk
çıkarmıştır. ülkelerden biri de Türkiye olmuştur. Türkiye, 1992
Her iki dava da mahkemeler, Antlaşmanın çelişen ve ilkbaharındaki beş günlük bir süre içerisinde dört eski Türki
muğlak versiyonlarının özgünlüğünü ve anlamını belirlemek cumhuriyetin her biriyle İYT imzalamıştır. Dört Antlaşmanın
zorunda kalmıştır. İngilizce versiyon, Antlaşmanın Rusça ve her birinin de İngilizce versiyonu bulunmaktadır ve madde
İngilizce suretlerinin özgün olduğu hükmüne varmıştır. Rusça VII.2'nin İngilizce metni dört İYT'nin her birinde de aynıdır.
versiyon, müphem bir şekilde (1) Türkçe, (2) Türkmence, (3) Türkiye-Kazakistan İkili Yatırım Antlaşması'nın, Türkiye-
İngilizce ve (4) Rusça yazılmış "iki özgün suret"e atıfta Türkmenistan İYT'nin "resmi" versiyonuyla aynı olan ve
bulunmuştur. Antlaşmanın iki farklı (ancak imzalanmamış) Türkiye'nin onaylama süreci kapsamında Türkiye
Türkçe versiyonlarına göre: (1) ya özgün Rusça ve İngilizce Cumhuriyeti Resmi Gazetesi'nde yayımlanan özgün bir
versiyonlar; ya da (2) Türkçe, Rusça ve İngilizce özgün Türkçe versiyonu bulunmaktadır.
versiyonlar bulunmaktaydı. Belli bir noktada Türkçe Hem Kılıç hem de Sehil'de davacılar, İYT'nin - İngilizce ve
versiyonlardan birinde ya İngilizce ya da Rusça olana özgün Rusça olmak üzere - iki özgün versiyonu bulunduğunu iddia
versiyon olarak yapılan atıf silinerek değişiklik yapıldığı ve etmişlerdir. Hem Kılıç hem de Sehil'de davalı, İYT'nin -
imzalanmış olsun ya da olmasın hiçbir Türkmence versiyonun İngilizce, Rusça, Türkçe ve Türkmence olmak üzere - dört
bulunmadığı iddia edilmiştir. Bu karmaşıklık labirentinin en adet özgün versiyonunun bulunduğunu iddia etmiştir.
sonunda da mahkemenin, Rusça versiyonun maddeten farklı Sehil'de ise davalı - İngilizce, Rusça ve Türkçe olmak üzere -
tercümelerinin doğruluğunu değerlendirmesi gerekmiştir. üç tane olduğunu iddia etmiştir.

* Victoria L. Safran, New York hukuk firması olan Sentner Safran LLP'nin, sınır 3 Muhammet Çap Sehil İnsaat Endüstri ve Ticaret Ltd. Şti. karşısında
ötesi uyuşmazlıklara ve uluslararası tahkime odaklanan bir ortağıdır Türkmenistan ICSID Dava No.ARB/12/6, 13 Şubat 2015 (Sehil).
1 Türkiye Cumhuriyeti ile Türkmenistan arasında 13 Mart 1997'de akdedilen 4 Kılıç İnşaat İthalat İhracat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi karşısında

Yatırımların Karşılıklı Teşviki ve Korunması Hakkında Anlaşma. Türkmenistan ICSID Dava No.ARB/10/1, 2 Temmuz 2013 (Kılıç Kararı).
2 Kılıç İnşaat İthalat İhracat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi karşısında

Türkmenistan ICSID Dava No.ARB/10/1.

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

III. Kılıç Hakkında Başlangıç Kararı Rusça metinlerinin hem Türkiye hem de Türkmenistan
tarafından imzalandığını ve dolayısıyla Viyana Sözleşmesi
Kılıç davasında Aralık 2009'da tahkim talebiyle başvuru md.10 uyarınca İYA'nın özgün versiyonları olduğunu kabul
yapıldı. Kılıç, Türkiye ile Türkmenistan arasındaki İYA'nın ihlal etmiştir. Davalı Türkmenistan, İYA'nın Türkçe ve Türkmence
edildiğini iddia etmekteydi. Mahkemenin başkanlığını özgün versiyonları olduğunu öne sürmüştür.
Profesör Emmanuel Gaillard (Fransa) yaparken Profesör İYA'nın İngilizce özgün versiyonuna “Rusça ve İngilizce iki
William W. Park (ABD) Kılıç tarafından, Profesör Philippe özgün suret” olarak atıfta bulunulmaktadır. Diğer yandan
Sands QC (Birleşik Krallık / Fransa) ise Türkmenistan Rusça özgün versiyona “Türkçe, Türkmence, İngilizce ve
tarafından atandı (Başkan olarak Gaillard'ın yerini daha Rusça dillerinde iki özgün suret” olarak atıfta
sonra J. William Rowley QC almıştır). Dava sürecinin dili bulunulmaktadır.8
İngilizce olmuştur. Davalı, Türkçe Antlaşmanın imzalanmamış iki
Türkmenistan, Kılıç'ın İYA md.VII.2'yi atladığı ve böylece versiyonunu ibraz etmiştir. Versiyonlardan biri, Antlaşma
Türkmenistan'ın görüşüne göre Kılıç'ın kendi iddiasını ilk onaylama süreci kapsamında Türkiye hukuku çerçevesinde
olarak Türkmenistan yerel mahkemelerine taşıması gerektiği şekilde Antlaşmanın imzalanmasının ardından
gerektiği ve sadece bu mahkemenin bir yıl içerisinde bir Resmi Gazete'de ilan edildikten sonra yayınlanan metindi.
hüküm vermemesi halinde buna izin verildiği gerekçesiyle Oysa Kılıç duruşmasında, Sehil kararının bu Türkçe
yargı yetkisine itiraz etmiştir. Kılıç, mahkemenin yargı yetkisi versiyonun, İngilizce versiyon gibi Rusça ve İngilizce iki özgün
bulunduğunu çünkü md.VII.2'nin zorunlu değil tercihe bağlı surete atıfta bulunduğu açıkça belirtilmemektedir.9 Davalı
olduğunu ve dolayısıyla kendi iddialarını yerel mahkemelere ayrıca Türkiye Müsteşarlığı'nın internet sitesinde
taşıma veya kendisinin yaptığı gibi doğrudan tahkime geçme yayımlanan ve davalıya göre bunların Antlaşmanın Türkçe,
seçeneğine sahip olduğunu iddia etmiştir. Rusça ve İngilizce versiyonları olduğunu belirten bir Türkçe
Mahkeme, yargı yetkisine ve esasa dair işlemleri ikiye versiyon ibraz etmiştir. Davacı, davalının iddiasının doğru
ayırmayı en baştan reddetmiş fakat İYA'nın özgün olmadığı yönünde itirazda bulunmuş ve internet sitesindeki
versiyonlarının sayısı ve İYA'nın doğru tercümelerinin Türkçe versiyonun İngilizce ve Rusça olmak üzere sadece iki
belirlenmesi hakkında başlangıç tespiti yapmaya ve özgün dile atıfta bulunduğunu öne sürmüştür.
md.VII.2'nin anlamını ve etkisini araştırmaya karar vermiştir. İşleri daha da karmaşıklaştırmak pahasına davalı, tahkim
Tarafların talebiyle mahkeme daha sonra kendisinin esnasında Türkiye Hükümetinin internet sitesindeki Türkçe
başlangıç kararının ardından sonraki işlemlere müsaade versiyonu değiştirerek İngilizce özgün versiyona yapılan atfı
ederek yargı yetkisi konusunu çözümlemeye karar vermiştir. sildiğini iddia etmiştir.10 (Sehil duruşmasında davalının,
Kılıç heyeti, başlangıç kararını 7 Mayıs 2012'de silinenin Türkçe versiyona yapılan atıf olduğunu iddia ettiği
vermiştir.5 Mahkeme, bu kararını verirken farklı dillerde belirtilmiştir.)11 Türkmenistan tarafından ortada
yazılmış bulunan İYA metinlerinin özgünlüğünü ve bulunmadığı belirtilmiş olan Türkmence versiyonun imzalı
metinlerin yorumlanmasını incelemiştir. veya imzasız olsun hiçbir sureti ibraz edilmemiştir.
Mahkeme, öncelikli konu olarak farklı dillerdeki İYA Özet olarak, İngilizce versiyona göre Rusça ve İngilizce
metinlerinin özgünlüğüyle ve bunların yorumlanmasıyla ilgili suretler özgündür. Rusça özgün versiyona göre Türkçe,
uyuşmazlığın Viyana Antlaşma Hukukları Sözleşmesi ile Türkmence, İngilizce ve Rusça olmak üzere “iki” özgün suret
düzenlendiğini hükme bağlamıştır.6 Türkmenistan, Viyana bulunmaktadır. Özgünlüğüne itiraz edilen iki farklı (fakat
Sözleşme'nin imzacısıdır. Türkiye ise değildir; ancak imzalanmamış) Türkçe versiyon bulunmaktaydı. Birinde
mahkeme, Viyana Sözleşmesi hükümlerinin uluslararası Rusça ve İngilizce özgün versiyonlara atıf yapılmıştır.
hukuk teamüllerini yansıttığını ve sözkonusu uluslararası İkincisinde Rusça ve İngilizce özgün versiyonlara mı yoksa
hukuk teamüllerinin Türkiye'nin cari hukukunun parçası Türkçe, Rusça ve İngilizce özgün versiyonlara mı atıf yapıldığı
olduğunu tespit etmiştir. ve İngilizce özgün versiyona yapılan atfın bir noktada silinip
silinmediği tartışılmıştır. Türkmenistan özgün bir
A. İYA özgün versiyonlarının sayısının tespiti Türkmenistan versiyonu bulunduğunu fakat hiçbir
Türkmence versiyonun hiçbir zaman bulunmadığını iddia
etmiştir.
Viyana Sözleşmesi md.10 çerçevesinde bir Antlaşma
Mahkeme, Antlaşmanın hangi versiyonlarının özgün
metninde tarafların imzalarının bulunması bu metni özgün
olduğunu tespit etmek için Viyana Sözleşmesine bakmıştır.
kabul etmek için yeterlidir.7 Taraflar, İYA'nın İngilizce ve
Madde 33(2) şu hükmü düzenlemektedir:

5 Kılıç İnşaat İthalat İhracat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi karşısında referendum yoluyla ya da Antlaşma metninin veya metni kapsamına alan
Türkmenistan ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012 (Kılıç Kararı). konferansın Nihai Sözleşmesinin Devletlerinin temsilcilerinin parafe etmesi
6 Antlaşmalar Hukuku hakkında Viyana Sözleşmesi (Viyana, 23 Mayıs, 1969) suretiyle özgün ve kesin olarak tespit edilmiştir.”
1155 U.N.T.S. 331, 27 Ocak 1980 tarihinde (Viyana Sözleşmesi) yürürlüğe 8 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [2.8]–[2.9].

girmiştir. 9 Sehil ICSID Dava No.ARB/12/6, 13 Şubat 2015, [77].


7 Madde 10 şu hükmü getirmektedir: “Antlaşma metni: (a) Metinde hüküm 10 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, fn.26.

altına alınabilecek veya taslak hazırlanmasına katılan Devletlerce mutabık 11 Sehil ICSID Dava No.ARB/12/6, 13 Şubat 2015, [79]–[80], fn.24.

kalınan sözkonusu usule göre; veya (b) Böyle bir usulün olmaması halinde ad

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

“Antlaşmanın, metin doğrulamasının yapıldığı dillerden


birinden başka bir dildeki versiyonu, sadece antlaşmanın B. Rusça metnin İngilizce tercümelerinin
veya tarafların bunu hükme bağlaması halinde özgün doğruluğunun tespit edilmesi
kabul edilecektir.”
Daha sonra mahkeme, Rusça versiyonun İngilizce'ye doğru
Davalı, Türkçe versiyonun özgün olduğunu çünkü Rusça
tercümesinin tespit edilmesi hususunu ele almıştır.
versiyonun buna özgün suretlerden biri olarak açıkça atıfta
Başlangıçta taraflar, Rusça metnin doğru tercüme edildiği
bulunduğunu ve dolayısıyla Viyana Sözleşmesi md.33(2)
hususunda mutabık kalmışlardı. Bu ilk tercümede, bir
uyarınca taraflarca özgün olarak tanımlandığını iddia
uyuşmazlığın altı aylık süre içerisinde çözümlenememesi
etmiştir. Mahkeme, Viyana Sözleşmesi md.33(2) uyarınca
halinde yatırımcının bunu
İYA'nın ne Türkçe ne de Türkmence versiyonunun özgün
kabul edilemeyeceği çünkü versiyonlardan birinin taraflarca
“sözkonusu yatırımcının uyuşmazlığı, uyuşmazlığın
imzalanmış olduğu hususundaki kanıtların yetersiz olduğu
Tarafı olan Tarafın mahkemesine taşıması ve zararların
veya diğer durumlarda Antlaşma çerçevesinde ya da
tazmini hakkında nihai tahkim kararının bir yıl
taraflarca mutabık kalındığı şekilde özgün olarak hüküm
içerisinde verilmemiş olması şartıyla uluslararası bir
ifade ettiği sonucuna varmıştır. Bunun yanısıra mahkeme,
tahkim mahkemesine götürebileceği ifade
Türkçe versiyon özgün kabul edilse bile Rusya özgün
edilmekteydi” (Vurgu eklenmiştir).12
versiyonda hangi Türkçe versiyona atıf yapıldığı hususunda
hiçbir kanıt bulunmadığını not etmiştir.
Duruşmanın üç gün öncesinde Türkmenistan, bir önemli
Viyana Sözleşmesi md.31 çerçevesinde Antlaşmanın
istisnasıyla beraber birincisiyle aynı olan, gözden geçirilmiş
bir tercümeyi ibraz etmiştir. “Şartıyla” kelimesinden sonra
“antlaşmanın hükümlerine kendi bağlamında verilecek
gelen "eğer" anlamını kaldırmıştır.13 Yapılan gözden
olağan anlamıyla ve kendi amacı ile maksadı ışığında
geçirmenin etkisi, İYA md.VII.2'nin tartışılır biçimde tercihe
iyiniyetle” yorumlanması gerekir.
bağlı veya müphem bir hükümden zorunlu bir hükme
dönüştürülerek tahkim girişiminde bulunmadan önce
Eğer md.31'in uygulanmasının ardından metnin anlamı
Türkmenistan mahkemelerine rücu etmeyi gerekli kılması
müphem ise veya açıkça saçma ya da makul olmayan
olmuştur.
sonuçlara yol açıyorsa md.32, “antlaşmanın hazırlık
Hangi tercümenin doğru olduğu hususunda
çalışmaları ve çıkarılan sonuçlarının şartları da dahil olmak
Türkmenistan, ilk tercümenin harfiyyen, kelimesi kelimesine
üzere” ek yorum araçlarına imkan verir. Madde 22 özellikle
bir tercüme olduğunu fakat ikinci tercümede md.VII'nin
birkaç dilde akdedilen Antlaşmaların yorumlanmasıyla
anlamının doğru olarak yansıtıldığını çünkü Rusça metindeki
ilgilidir. Antlaşma aksine bir düzenleme getirmedikçe veya
“eğer”in “Rusça'da gerekli olan doğru sözdiziminin parçası
taraflar aksi üzerinde mutabık kalmadıkça her bir özgün
olduğunu ancak ikinci veya ayrı bir şart oluşturmadığını” öne
metin eşit ölçüde emredicidir ve Antlaşma hükümlerinin de
sürmüştür.14
her bir özgün metinde aynı anlamı taşıdığı varsayılır. Bunun
Kılıç, ilk tercümenin doğru tercüme olduğunda ısrar
yanısıra Antlaşmanın veya tarafların hakim bir dil belirlediği
etmiştir. Ancak ikinci tercümenin sunulmasına itiraz
durumlar hariç olmak üzere, madde 31 ile 32 uygulanarak
etmemiş, başka bir uzmana tercüme yaptırma fırsatını talep
özgün metinlerin karşılaştırmasıyla çözümlenemeyen bir
etmemiş, tercümana çapraz inceleme yapma fırsatını
anlam farklılığı ortaya çıkarıldığında mahkeme,
edinecek şekilde sözkonusu tercümanın duruşmaya
“antlaşmanın amacı ve maksadı gözönünde
katılmasını istememiş ve Rusça metindeki md.VII.2'nin
bulundurulduğunda metinleri birbiriyle en iyi uzlaştıran
İngilizce tercümesini sunmak üzere bağımsız bir uzman tayin
anlamı” benimseyecektir.
edilmesi için davalının yaptığı teklifi reddetmiştir. Son olarak,
Kılıç davasında, özgün metinlerin sayısı itibarıyla Rusça
duruşmadan sonra bile, Rusça ve resmi Türkçe metinlerin
özgün versiyonun dilinin müphem olduğu çünkü dört farklı
İngilizce tercümelerini yapmak üzere iki uzman tercüman
dilde yazılmış iki özgün surete atıfta bulunduğu sonucuna
atanması için Mahkemenin kendisi tarafından teklif
varılmıştır. Dolayısıyla mahkeme, Viyana Sözleşmesi md.32
yapıldığında Kılıç bunu kabul etmemiştir.
çerçevesinde izin verildiği şekilde yorumlamanın ilave
Dolayısıyla mahkeme, kendi huzurundaki kanıtlarla
yollarına başvurmuştur. İYA'nın sadece İngilizce ve Rusça
devam etmiş ve Rusça metnin gözden geçirilmiş
versiyonlarının imzalandığına dair kanıtlara dayalı olarak
tercümesinin daha doğru olduğu sonucuna varmıştır.
mahkeme, taslağın hazırlanma şartlarının yanısıra İYA
Md.VII.2'nin anlamıyla ilgili olarak mahkeme, gözden
akdinin ve kabul edilmesinin İYA'nın sadece iki özgün dil
geçirilen Rusça tercümedeki kelimelerin olağan anlamının,
versiyonu olduğu hususuna destek verdiği sonucuna
tahkim işlemlerine başlanmadan önce uyuşmazlığın yerel
ulaşmıştır. Bununla birlikte mahkeme, md.33 uygulanarak
mahkemelere taşınmasını gerekli gördüğü sonucuna
da aynı sonuca ulaşılacağını zira birbirinden ayrılan Rusça ve
varmıştır.
İngilizce metinleri “en iyi şekilde uzlaştırdığını” kaydetmiştir.

12 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [4.18].


13 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [4.19]–[4.20]. 14 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [4.20].

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

Özgün İngilizce metin, uyuşmazlığın altı aylık bir süre IV. Kılıç Kararı
içerisinde çözümlenememesi halinde
A. Çoğunluk kararı
“sözkonusu yatırımcının uyuşmazlığı, uyuşmazlığa taraf
olan Tarafın adalet mahkemeleri nezdine taşıması ve bir
Tarafların sunumlarının ve bir-günlük duruşmanın ardından
yıl içerisinde kesin kararın verilmemesi kaydıyla”
Kılıç mahkemesi, yargı yetkisi konusunu ele almış ve kararını
yatırımcının bunu uluslararası tahkim mahkemesine
2 Temmuz 2013'te çıkarmıştır. Üç soruyu ele almıştır.
götürebilmesini hükme bağlamıştır.”15
Birincisi, md.VII.2'nin Türkmenistan'ın tahkim muvafakatının
temel unsuru olan ve bu itibarla yargı yetkisi gerekliliği
Mahkeme, İngilizce metnin dilinin dilbilgisi yönünden hatalı
oluşturan bir ön şart olup olmadığıydı. Mahkeme, ICSID
olduğu ve "eğer" ya da "ve" kelimesinin çıkarılmasının metne
Sözleşmesi md.25 çerçevesinde18 tarafların yazılı
dilbilgisi yönünden tutarlılık katmak için gerektiği sonucuna
muvafakatının olmaması halinde yargı yetkisinin
varmıştır. Dolayısıyla mahkeme, dilin müphem olduğu ve
bulunmayacağına işaret etmiştir.19 Mahkeme, md.VII.2'nin
Viyana Sözleşmesi md.32 uyarınca ilave yorum yollarına
davalının tahkime dair geçerli teklifini oluşturduğunu ve
bakması gerektiği sonucuna varmıştır.
sadece davacının varılan hükümler çerçevesinde bu teklifi
Bundan ötürü Türkçe metnin özgün olmadığı,
kabul etmesi halinde tahkime gitme anlaşmasının var
mahkemenin buna ve Türkiye-Kazakistan İYA özgün Türkçe
olabileceğini açıklamıştır. ICSID Sözleşmesi madde 26,
metnine ilave yorumlama aracı olarak baktığı kanaatine
sözleşmeye taraf devletlerin tahkim muvafakatının şartı
varmıştır. Mahkeme, Türkiye-Kazakistan İYA özgün Türkçe
olarak yerel düzeydeki çözüm yollarının tüketilmesini gerekli
metninin sözkonusu Türkiye-Türkmenistan İYA resmi (ancak
görebilir.20 Mahkeme, md.26 ile yerel çözüm yollarının
özgün olmayan) Türkçe metniyle aynı olduğunu ve her
tüketilmesine atıf yapılırken bütün yolların tüketilmiş
ikisinin de sözkonusu İYA özgün Rusça versiyonu gibi
olmasından daha azını içeren muvafakat şartları üzerinde,
önceden mahkemelere başvurmayı zorunlu kılan bir dil
örneğin bir iddianın belirli bir süre zarfında yerel
içerdiğini kaydetmiştir.16 Dolayısıyla mahkeme, sözkonusu
mahkemelere götürülmesini gerektiren sözkonusu kayıt
İYA İngilizce versiyonunun aynı zamanda yerel mahkemelere
üzerinde kendi ilkelerinin eşit ölçüde uygulanacağı görüşüne
zorunlu başvuruyu gerekli kılıyor olarak da yorumlanması
varmıştır. Mahkeme, md.VII.2'nin kabul edilebilirliğe değil
gerektiği sonucuna varmıştır. Mahkeme, her ne kadar Viyana
ama yargı yetkisine uzanan bir ön şart olduğu sonucuna
Sözleşmesi md.33'ü uygulamak gereksiz olsa da metinlerde
varmıştır. Bundan ötürü davacının önerdiği gibi dava
herhangi bir anlam farklılığının devam ettiği ölçüde
işlemlerini askıya alma yetkisi bulunmamaktaydı; tek
mahkemenin "antlaşmanın amacını ve maksadını
seçeneği iddiayı yargı yetkisi esasında reddetmekti.
gözönünde bulundurarak metni en iyi uzlaştıran" anlamı
Mahkemenin ele aldığı ikinci soru, İYA'nın En Çok
benimsemesi gerektiği kaydını getiren hükümleri
Kayrılan Ülke maddesinin21 iddiaların önceden yerel
çerçevesinde aynı sonuca ulaşılacağına işaret etmiştir.
mahkemelere taşınmasını gerekli kılan bir ön şartı
Mahkeme, md.33'ün müphem İngilizce metnin zorunlu
içermeyen İsviçre-Türkmenistan Antlaşması'ndan İYA
Rusça diliyle uzlaştırılarak İngilizce metni de zorunlu kılma
uyuşmazlık çözümü kayıtlarına dahil edilmek üzere kullanılıp
talimatı verdiğini çünkü "açıkça zorunlu olan şeyin tercihe
kullanılamayacağıydı. Mahkeme, İYA'nın kendi önündeki
bağlı olamayacağını fakat zorunlu ya da tercihe bağlı olan
belli hükümleri çerçevesinde22 MFN kaydının uyuşmazlık
şeyin zorunlu olarak görülebileceğini" belirtmiştir.17
çözümüne dair usul kayıtlarıyla değil sadece yatırımlarla

15 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [2.10]. kendi yatırımcılarının yatırımları veya herhangi bir üçüncü ülkenin
16 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [2.25], [9.19]. yatırımcılarının yatırımları için kabul edilenden daha geride kalmayan bir
17 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [9.23]. muameleye rıza gösterecektir.” Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 2
18 Devletler ile Diğer Devletlerin Vatandaşları Arasındaki Yatırım Temmuz 2013, [7.1.1].
Uyuşmazlıklarının Çözümlenmesi Hakkında Sözleşme (Washington, 18 Mart 22 Taraflar iki farklı dava çizgisini esas almışlardır. Davacı, aksine açık delil

1965) 575 U.N.T.S. 159; 17 U.S.T. 1270; T.I.A.S. No.6090, 14 Ekim 1966'da bulunmaması durumunda İYA'daki bir MFN maddesinin uyuşmazlık çözümü
akdedilmiştir (ICSID Sözleşmesi). kaydına (DRP) uygulanması teklifine yönelik olarak Emilio Agustin Maffenzi
19 ICSID Sözleşmesi Madde 25(1) şu hükmü getirmektedir: “Merkezin yargı karşısında İspanya Krallığı ICSID Davası No.ARB/97/7 ile başlayan bir çizgiyi
yetkisi, Sözleşmeci Devlet ... ile başka bir Sözleşmeci Devletin vatandaşı esas almıştır. Davalı, tam tersi bir varsayımı uygulayan Salini Costruttori SpA
arasındaki bir yatırımdan doğrudan kaynaklanan ve Merkeze sunulması ve Italstrade SpA karşısında Ürdün Haşimi Krallığı ICSID Dava No.ARB/02/13
hususunda uyuşmazlık taraflarının yazılı olarak muvafakat verdiği her türlü ile başlayan davalar çizgisini esas almıştır, yani aksi yönde açık ve tartışmasız
hukuki uyuşmazlığa genişletilecektir….” bir niyetin bulunmadığı bir durumda DRP maddesinin MFN maddesinin
20 ICSID Sözleşmesi 26. maddesi şu hükmü getirmektedir: “Tarafların bu kapsamına girmediği varsayılmaktadır. Kararların bağlayıcı olmadığına işaret
Sözleşme kapsamında tahkime muvafakat etmesi, aksi üzerinde mutabık eden mahkeme, Viyana Sözleşmesi'nin şu veya bu şekilde bir varsayım
kalınmadıkça, başka bir çözüm yolunun hariç tutulmasında sözkonusu olacağını belirtmediğini ve MFN kapsamının "kendi bağlamında kullanılan ve
tahkime muvafakat olarak kabul edilecektir. Sözleşmeci Devlet, Sözleşmes ilgili antlaşmanın amaçlarına ve maksatlarına atıfta bulunan kelimelerin
kapsamındaki tahkime muvafakatının şartı olarak yerel düzeydeki idari veya olağan anlamına bağlı olduğunu" vurgulamıştır. Kılıç Kararı ICSID Dava
adli çözüm yollarının tüketilmesini gerekli görebilir.” No.ARB/10/1, 2 Temmuz 2013, [7.6.5]. Mahkeme, Maffenzi davalar
21 İYA, MFN kaydı md.11.2 şu hükmü getirmektedir: “Her bir taraf, tespit çizgisindeki MFN davalarının halen huzurunda bulunanlardan daha geniş
edilmesiyle birlikte bu yatırımlara, benzeri durumlarda hangisi daha lehte ise kapsamlı olduğu sonucuna varmıştır.

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

ilişkili olan asli hakların tanınmasıyla bağlantılı olmasının “aynı cümlenin, uyuşmazlığın ihbar edilmesinin altı ay
amaçlandığı ve bundan ötürü de mahkemenin yargı yetkisini sonrasında tahkime başlayacak şekilde yatırımcıya izin
genişletmek için esas alınamayacağı sonucuna varmıştır.23 verildiği ve aynı zamanda da yatırımcının aynı başlangıç
Üçüncü olarak mahkeme, uyuşmazlığın Türkmenistan noktasından itibaren on iki ay beklemesini gerektirdiği
mahkemelerine taşınmasının etkisiz veya beyhude olacağı anlamına geldiği bir patoloji oluşturmaktadır.”24
gerekçesiyle davacının md.VII.2'ye uymakta mazur görülüp
görülmediğini değerlendirmiştir. Kendisinin beyhudelik Profesör Park, "bir yıl içerisinde karar verilmemesi"
tezini desteklemek için Kılıç: (a) Birleşmiş Milletler İnsan hükmünü yargı yetkisinin ön şartı olarak okumanın, İYA'nın
Hakları Komisyonu ve İnsan Hakları İzleme Komitesi dahil tahkime sınırsız erişim sağlama niyetinin aksine
olmak üzere Türkmenistan'da bağımsız yargı eksikliğiyle yatırımcıların tahkime erişimini kısıtlayıcı bir uygulama
veya hükumete muhalefet eden şahısların kötü muameleye olduğunu öne sürmüştür. Eğer dava açılmadan önce tahkime
maruz kalmasıyla ilgili olarak örgütlerin üçüncü taraf başlatılırsa iddia reddedilecektir. Eğer önce dava açılırsa ve
raporlarını; (b) Türkmenistan devlet başkanının Türk bir yıl içerisinde Antlaşma haklarını reddeden bir karar
yatırımcılar hakkındaki karalayıcı ifadelerini; ve (c) kişisel verilirse yatırımcı tahkime rücu edemez çünkü bir yıl
güvenlik korkusundan ötürü Türkmenistan aleyhinde ifade içerisinde hiç bir karar verilmemesi hususundaki yargı yetkisi
vermeyi isteyebilecek tek bir Türkmenistan savcısı ön şartı yerine getirilmemiştir. Profesör Park, daha makul bir
bulamamasını dayanak almıştır. Mahkeme, davacının yapıya ulaşmak - hükmü yargı yetkisinin ön şartı olarak değil
genelleştirilmiş iddialarının, Türkmenistan mahkemelerine bir usul gereği olarak ele almak - mümkünken bir
önceden başvurmanın beyhude kalacağını gösterme Antlaşmanın kendi hedeflerini devre dışı bırakacak şekilde
sorumluluğunu ifa etmek için gereken yeterli ve inandırıcı yorumlanmaması gerektiği sonucuna varmıştır.
kanıt olmanın çok uzağında kaldığı sonucuna varmıştır.
Dolayısıyla dava, yargı yetkisi esasında reddedilmiştir. V. Sehil mahkemesi, aynı Antlaşma hükmünü
tercihe bağlı olarak yorumlamaktadır
B. Profesör Park'ın Farklı Kılıç Mütalaası
Kılıç kararının 20 ay sonrasında Şubat 2015'te başka bir ICSID
Ayrı bir mütalaada Profesör William W. Park, mahkemelere heyeti, aynı 1992 Türkiye-Türkmenistan İYA'nın aynı VII.2
önceden başvurmayla ilgili md.VII.2 hükmünün zorunlu maddesini yorumlamış ve aksi yönde bir sonuca ulaşmıştır.
olduğu varsayılsa dahi tahkime yönelik yargı yetkisinin bir ön Bu tahkim işlemi, bir Türk inşaat şirketi olan Sehil ile sahibi
şartı olarak değil fakat olgunluğa veya kabul edilebilirliğe Muhammet Çap tarafından Türkmenistan aleyhinde
uzanan ve tahkim esnasında düzeltilebilecek bir usul gereği başlatılmıştır.25
olarak ele alınması gerektiğini öne sürmüştür. Dolayısıyla Sehil hakimleri Başkan olarak Profesör Julian D.M. Lew
Profesör Park, yerel mahkemelere başvurması ve mağdur QC (Birleşik Krallık), Sehil tarafından atanan Profesör
olmaya devam etmesi durumunda tahkimi yeniden Bernard Hanotiau (Belçika) ve Türkmenistan tarafından
başlatması için yatırımcıya makul bir süre tanıyacak şekilde atanan Profesör Laurence Boisson de Chazournes'dan
tahkim işlemlerini ertelemenin doğru çözüm olacağını öne (Fransa/İsviçre) oluşmaktaydı. Tarafların dava işlemlerindeki
sürmüştür. hukuk danışmanı Kılıç'takilerle aynıydı.
Profesör Park, İYA md.VII.1 ile bir tarafın yazılı Mahkeme Kılıç'ta, Türkmenistan'daki muhtelif inşaat
uyuşmazlık ihbarı vermesinin gerekli görüldüğünü ve projeleriyle ilgili icraat konularına dair olanları not etmenin
sonrasında da tarafların uyuşmazlığı çözümleme çabasıyla haricinde, iddia edilen Antlaşma ihlalleri hakkındaki Kılıç
görüşmelerde bulunmasını zorunlu kıldığını kaydetmiştir. iddialarını tartışmadı.26 Sehil mahkemesi daha fazla ayrıntı
Madde VII.2, ihbarın ardından altı ay içerisinde bir sundu. Sehil'in Türkmenistan'daki en büyük yabancı
uyuşmazlığın tahkime götürülebileceğini hüküm altına yatırımcılardan biri olduğu ve Türkmenistan'da 2007'de yeni
almakta fakat bunun sonrasında da ihbarın ardından altı ay bir devlet başkanı seçilmesinin ardından zorluklarla
içerisinde çözümlenmemesi halinde ve yerel bir karşılaşmaya başladığı iddia edilmekteydi. Sehil,
mahkemenin bir yıl içerisinde kesin karar vermemiş olması projelerinden altısının keyfilikle sona erdirildiğini, kendisine
kaydıyla uyuşmazlığın tahkime götürülebileceğini tevdi edilen dört projenin geri çekildiğini ve sözleşmeler
belirtmektedir. Profesör Park'a göre, yargı yetkisinin ön şartı imzalanmadan yeni projelerde çalışmaya zorlandığını iddia
olarak “bir yıl içinde karar verilmemesi hükmünü etti. Bunun yanısıra Sehil, Türkmen yetkililerin Sehil
yorumlamak”

23 Mahkeme, çağdaşlık ilkesinin


yanısıra daha önceki tüm kayıtların yürürlükte geçebilirken tercih edilebilecek herhangi bir Türkmenistan İYA
olması ilkesinin ışığında antlaşmaların yorumlanması gerektiği ilkesi bulunmadığında Türk yatırımcıların ilk olarak kendi uyuşmazlıklarını Türkmen
uygulanarak vardığı sonucun desteklendiğini belirtmiştir. İYA'nın müzakere mahkemelerine taşımakla sorumlu olmaları gerekirdi.
edildiği zamanda Türkiye, diğer ülkelerle 22 İYA imzalamıştı ki bunlarda 24 Professor William W. Park'ın Farklı Kılıç Mütalaası, [14].

uyuşmazlıkların önceden evsahibi ülke mahkemelerine taşınması zorunluluğu 25 Sehil ICSID Davası No.ARB/12/6, 13 Şubat 2015.

getirilmemişti. Dolayısıyla mahkeme, DRP'nin MFN maddesi kapsamına 26 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 2 Temmuz 2013, [2.24]–[2.25]. Kılıç

girecek şekilde yorumlanması halinde Türkiye'ye yatırım yapan herhangi bir iptal heyeti, ödeme yapılmaması, tamamlanan projelerin belgelenememesi,
Türkmen yatırımcısının DRP kapsamında önceden rücu gerekliliğini gözardı cezalar getirilmesi, banka teminatları çekilmesi, Kılıç'ın inşaat sahalarından
edebileceği ve DRP'nin kabul edildiğinde hiçbir yürürlüğünün kalmayacağı çıkarılması, varlıklara el konulması, taciz ve zorlama konularıyla ilgili iddiaları
gerekçesini oluşturmuştur. Bununla birlikte önceden rücu gerekliliği en baştan belirten bir dipnotla biraz daha fazla ayrıntı sunmuştur. İptal hakkındaki Kılıç
itibaren karşılıklı olmazdı çünkü Türk yatırımcılar doğrudan tahkime Kararı 14 Temmuz 2015 (Kılıç İptal Kararı), [24], fn.4.

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

yöneticilerini ve onların Türk teknik personelini taciz ve yorumlanabileceğinin kanıtı olarak işaret etmiştir.27
tehdit ettiğini, projeleri başka bir şirkete aktarmayı kabul Sehil mahkemesinin önündeki kanıtlar, İngilizce
etmesi için Sehil'e baskı yapmaya teşebbüs ettiğini ve versiyonun İYA'nın dayandırıldığı orjinal metin olduğunu ve
kendilerinin kişisel güvenlik korkusundan ötürü Rusça metnin İngilizce metinden yapılan bir tercüme
Türkmenistan'ı terketmelerine yol açtığını iddia etmiştir. olduğunu belirtmiştir. Türkçe versiyon, İYA imzalanıncaya
kadar hazırlanmamıştı. Dolayısıyla Türkiye, İYA taslağını
A. İYA özgün versiyonlarının sayısının tespiti kendi orjinal İngilizce versiyonunda hazırlamış ve
Türkmenistan da İYA'yı Rusça'ya tercüme etmiştir. Dil
Türkmenistan, Kılıç davasında olduğu gibi, davacıların üzerinde tartışma yapılmamıştı. İngilizce İYA taslağı, özgün
md.VII.2 hükümleri kapsamında ilk olarak Türkmenistan İngilizce versiyon oldu ve Rusça tercüme de özgün Rusça
mahkemelerine gitmediği esasında ICSID heyetinin yargı versiyon oldu. Sehil mahkemesi, her ne kadar Viyana
yetkisine itiraz etmiştir. Davacılar, md.VII.2 hükümlerinin Sözleşmesi md.33 çerçevesinde hem İngilizce hem de Rusça
zorunlu değil tercihe bağlı olduğunu öne sürmüşlerdir. En özgün versiyon eşit ağırlık taşısa da Rusça metindeki
başta, işlemlerin ikiye ayrılarak yargı yetkisine itiraza dair müphemliğin zaten müphem olan İngilizce metnin
duruşmanın önce yapılması hususunda mutabık kalınmıştı. tercümesinden kaynaklandığını anlamanın önemli olduğuna
Kılıç'ta olduğu gibi işlemler İngilizce olarak yürütülmüştü. işaret etmiştir.
Kılıç mahkemesinde olduğu gibi Sehil mahkemesi de Md.VII.2 metnindeki müphemlik algılamasının
İYA'nın farklı dillerdeki versiyonlarının yorumlanmasında çözümlenmesi hususunda mahkeme, dilin bağlamını
Viyana Sözleşmesi'nin hüküm ifade ettiği kararına varmıştır. incelemiştir. Md.VII.2'nin dilinin müsamahakar olduğunu ve
Kılıç'ta olduğu gibi Sehil'de de her iki taraf, İngilizce ve Rusça yatırımcıya uyuşmazlığı tahkime götürme tercihini veriyor
metinlerin özgün olduğunda mutabık kalmışlardır. göründüğünü kaydetmiştir.28 Mahkeme daha sonra Profesör
Türkmenistan, resmi Türkçe versiyonun da özgün olduğunu Park'ın, hükmün zorunlu olmaktan çok tercihe bağlı olarak
iddia etmiştir (fakat özgün bir Türkmenistan metni görülmesi gerektiği yönündeki çıkarsamasını desteklemek
bulunduğu yönünde Kılıç'ta yaptığı iddiayı bırakmıştır). için md.VII.2 hükmünün yargı yetkisi ön şartı olmaktan çok
Sehil mahkemesi, özgün metinlerin sayısıyla ilgili olarak bir usul gerekliliği olarak görülmesi gerektiği hususunda Kılıç
Kılıç mahkemesinin yaptığı gibi İngilizce ve Rusça davasında öne sürdüğü tezleri benimsemiştir. Dolayısıyla
versiyonların özgün olduğu sonucuna varmıştır. Resmi Sehil mahkemesi, hükmün zorunlu olarak okunması halinde
Türkçe metin özgün olarak değerlendirilemedi çünkü yatırımcının uyuşmazlık ihbarından itibaren altı ay içerisinde
Antlaşmanın imzalandığı zamanda mevcut değildi ve sadece tahkime başlamasına izin verirken aynı zamanda yatırımcının
Türkiye'nin onaylama süreci için hazırlanmıştı. Dolayısıyla aynı başlangıç tarihinden itibaren 12 ay beklemesini gerekli
bunun özgün bir metin olduğu hususunda tarafların niyet görmekle patoloji oluşturacağını öne sürmüştür. Hükmün
taşıdığına veya mutabık kaldığına dair hiçbir kanıt tercihe bağlı olarak yorumlanması halinde bu patolojiden
bulunmuyordu. kaçınılmış olmaktadır.
Bunun yanısıra Sehil mahkemesi, hükmün tercihe bağlı
B. Rusça metnin İngilizce tercümelerinin olarak yorumlanmasının giriş kısmında ifade edildiği gibi
yatırımlarda hür ve adil muameleyi destekleme ve
doğruluğunun tespit edilmesi yatırımcılar için istikrarlı bir çerçeve sağlama hususunda İYA
amacıyla ve maksadıyla daha fazla tutarlılık içinde olduğu
Md.VII.2'nin yorumlanması ve anlamı konusunda Sehil kanaatine varmıştır. Mahkemenin gerekçelendirmesine göre
mahkemesi, Kılıç mahkemesi gibi İngilizce metnin müphem uluslararası tahkime daha serbest ulaşım, yerel
olduğu sonucuna varmıştır. Ancak Sehil mahkemesi, mahkemelerde adaletin engellenmesi ve aynı uyuşmazlığın
kendisinin Rusça metin yorumlaması hususunda Kılıç daha ileri boyutta dava edilmesi riskini azaltacaktır.
mahkemesinden ayrı düşmüştür. Kılıç mahkemesi Rusça Sehil'de davacı ayrıca Kılıç davasında ileri sürülen ve
metinde Türkmen mahkemelerine başvuruyu zorunlu Türkmenistan ile diğer ülkeler arasındaki Antlaşmalarda yer
kılmışken Sehil mahkemesi Rusça metnin bu itibarla alan daha olumlu uyuşmazlık çözümü kayıtlarının İYA'ya
müphem olduğu sonucuna varmıştır. dahil edilmesine izin verecek şekilde İYA'nın MFN
Sehil mahkemesinin önünde her iki Rusça tercüme de maddesinin yorumlanması gerektiği ve Türkmenistan
bulunmaktaydı - Kılıç mahkemesine sunulan birincisi ve Kılıç mahkemelerine rücu arayışına yönelik her türlü gereklilikten
davasında davalı tarafından sunulan gözden geçirilmiş muaf tutulması gerektiği çünkü bu gibi çabaların beyhuda
versiyon. Bir tercümenin yerine diğerini seçen Kılıç kalacağı yönündeki tezleri de ortaya koymuştur. Md.VII.2'nin
mahkemesinin aksine Sehil mahkemesi, birbirinden farklı tercihe bağlı olduğunu tespit eden mahkeme, bu konuların
tercümelere Rusça metnin müphem olduğunun ve “Rusça'yı ele alınmasını gereksiz bulmuştur.
makul ölçülerde bilen[ler]” tarafından farklı biçimde

27Sehil ICSID Dava No.ARB/12/6, 13 Şubat 2015, [228]–[229]. çözümlenemezse uyuşmazlık, yatırımcının seçimine göre [ICSID, UNCITRAL
28Örneğin md.VII.2'nin özgün İngilizce versiyonu ilgili bölümünde şu hükmü veya ICC tahkim] kurumlarından birine götürülebilir.” Bkz. Sehil ICSID Dava
düzenlemektedir: “Eğer bu uyuşmazlıklar [aynen alıntı] 1. bentte bahsedilen No.ARB/12/6, 13 Şubat 2015, [236]. Özgün Rusça versiyon, karşılaştırılabilir
yazılı bildirimin tarihinden itibaren altı ay içerisinde bu şekilde bir dil içermekteydi. Bkz. Sehil, [237].

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

C. Kılıç Kararının Ayırdedilmesi fakat barizlik için her ikisinin de gerektiği sonucuna varmıştır:
“Tek başına ‘bariz’ terimi, ‘aşikar’ veya ‘besbelli’ye
Sehil mahkemesi bu karara varırken Kılıç mahkemesinin karşılık geliyor görünecektir fakat mahkemenin aşımı
farklı bir sonuca ulaştığını not etmiş fakat mahkemelerin bir taraf için ciddi sonuçlara yol açmadıkça iptalin
önündeki kanıtların farklı olduğuna ve Kılıç mahkemesinde doğasından ötürü istisnai bir tedbir olarak
olmayan kanıt ve uzman ifadesi avantajına sahip olduğuna başvurulmaması gerekir.”32
işaret etmiştir. Sehil mahkemesi, Kılıç mahkemesinin Rusça
versiyonun özgün metin olduğunu varsaymış göründüğü Mahkeme ayrıca bir mahkemenin bariz yetki aşımıyla
görüşüne ulaşmıştır. (Ancak Kılıç kararında bu net değildir hareket edip etmediğini tespit etme eşiğinin esas hakkındaki
zira Kılıç mahkemesinde ifadeye konularla karşılaştırıldığında yargı yetkisi konularında daha
aşağıda olduğu yönündeki davacı tezini de reddetmiştir.
“İYA görüşmeleri sırasında Türk tarafınca bir İngilizce Gerekçe belirtilmemesiyle ilgili olarak taraflar, heyetin
metin taslağı kullanılmıştı ve Rusça tercüme de İngilizce karardaki gerekçeleri değerlendirirken yapması gereken
ve Rusça versiyonlar imzalanmadan önce tahkikin seviyesi konusunda farklılık göstermişlerdir. Heyet,
Türkmenistan'da yapılmıştı”29 şeklinde atıf yapmıştır. gerekçelerin yeterli ve elverişli olması gerektiğine dair Kılıç
tezini reddetmiştir. Heyet, kendi işlevinin temyiz
Her halükarda Sehil mahkemesi, uluslararası tahkimde hiçbir mahkemesininkiyle karıştırılmaması gerektiğini
öncül bulunmadığına ve önündeki belli olgulara ve kanıtlara belirtmiştir.33 MINE ad hoc komitesi tarafından ortaya
dayalı olarak kendi tespitini yapmak zorunda kaldığına işaret konulan
etmiştir. “kararla mahkemenin A Noktasından B Noktasına nasıl
geçtiğinin ve kendi sonucuna nasıl ulaştığının takip
VI. Kılıç iptal heyetinin kararı edilmesine imkan verildiği müddetçe, olgu ya da hukuk
hatası yapmış olsa bile gerekçe belirtme gerekliliği
Kılıç ad hoc iptal heyeti30 kendi kararını Sehil kararının beş ay
karşılanmış olur”34 yönündeki standart diziyi
sonrasında 14 Temmuz 2015'te vermiştir. İptal heyetine
benimsemiştir.
Andrés Rigo Sureda (İspanya) başkanlık ederken Hi-Taek
Shin (Güney Kore) ile Karl-Heinz Böcksteigel (Almanya) üye
Bariz aşımda olduğu gibi komite, yargı yetkisi soruları
olarak yer almışlardır.
hususunda daha katı bir standart uygulanması gerektiği
yönündeki Kılıç görüşünü reddetmiştir. Bunun yanısıra
A. İptalin esasları mahkemenin gerekçe belirtmemesi hakkındaki muhtelif Kılıç
Kılıç, bariz yetki aşımı, gerekçe belirtilmemesi ve temel usul tezlerini reddederken mahkeme, "tahkim mahkemelerinin
kuralından ciddi ölçüde sapma esaslarıyla iptal arayışına kendi kararlarında, tarafların öne sürdüğü her bir konuda ve
girmiştir.31 tezde açıkça ele alınacak hiçbir yükümlülüğünün
Taraflar, bariz yetki aşımının tanımı hususunda bulunmadığını" fakat "kendi kararları için belirleyici
ayrışmışlardır. Davacı, “bariz” yetki aşımının ciddi veya sonuç buldukları konulara ve tezlere odaklanma konusunda takdir
doğuran bir aşırılık olabileceğini fakat aşikar hakkının bulunduğunu" ve mahkemenin bu takdiri
olmayabileceğini öyle ki bir mahkemenin kendi yetkilerini kullanmasının iptal için hiçbir gerekçe sağlamadığını
bariz biçimde aşarak hareket edip etmediğini tespit etmek gözlemlemiştir.35
için kapsamlı analizlerin gerekebileceğini ileri sürmüştür.
Davalı, “bariz” ifadesinin kapsamlı analizlere gerek Son olarak temel usul kuralından ciddi bir sapma olup
olmaksızın aşikar anlamına geldiğini öne sürmüştür. İptal olmadığının tespitiyle ilgili olarak heyet, analizin "çok fazla
heyeti, “bariz”in anlamını aşikar ve diğerlerinin anlamını da olgularla sınırlı"36 kaldığını ve davanın şartlarına bağlı
ciddi veya sonuç alıcı olarak yorumlayan kararları incelemiş

29 Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 7 Mayıs 2012, [7.9]. Kılıç, İngilizce 33 Mahkeme şu açıklamayı yapmıştır: “Doktrin ve içtihat hukuku, istinaf
versiyonun orjinal metin olduğunu öne sürmüştür. Türkmenistan, orjinal incelemesi halini alan gerekçelerin gözden geçirilmesi tehlikesi hakkında
metnin Türkçe yazılmış olabileceğini vurgulamıştır. [3.9], [3.26]–[3.27]. uyarıda bulunmaktadır: ‘[b]ir ad hoc komisyon, mahkeme açıklamasının
30 ICSID Sözleşmesi Madde 52, karar tarihinden itibaren 120 gün içerisinde gerekçe bildirimi oluşturmak için yeterli olup olmadığını incelemeye
taraflardan birinin talebi üzerine Başkan'ın “Tahkim Hakemleri Heyetinin başladığında kararın kalite kontrolünü yapmaya başlamıştır zaten. Bir gerekçe
arasından üç kişilik bir ad hoc Komite atayacağını….” hüküm altına almaktadır. bildirimi olduğuna dair resmi test, yeterlilik ve doğruluk hakkında kapsamlı bir
31 ICSID Sözleşmesi md.52(1) kapsamındaki iptal esasları arasında şunlar teste dönüşmektedir ve iptal ile temyiz arasındaki farklılık
bulunur: “(a) Mahkemenin usulünce oluşturulmaması; (b) Mahkemenin kendi bulanıklaşmaktadır.”’ Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [62], C. Schreuer ve
yetkilerini bariz biçimde aşması; (c) Mahkemenin bir üyesi adına yolsuzluk diğerlerinden alıntı, ICSID Sözleşmesi: Bir Yorum (2009) (CLA-32), s.1003,
olması; (d) temel bir usul kuralından ciddi ölçüde sapma olması; veya (e) esas par.363.
alınan gerekçelerden kararda bahsedilmemesi.” 34 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [60], Maritime International Nominees
32 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [53]. Heyet, “bariz” kelimesinin anlamı Establishment karşısında Gine Cumhuriyeti ICSID Davası No.ARB/84/4'ten
hakkındaki çıkarsamasına ulaşırken “daha önceki heyetlerle aynı kriterleri alıntı, Gine'nin Tahkim Kararının Kısmi İptali için 6 Ocak 1988'de yaptığı
kullanmakla kendini sınırlamadığı” şeklinde görüş belirtmiştir. Kılıç İptal Başvuru hakkında Karar, 1988 (CLA-39), [5.09].
Kararı, 14 Temmuz 2015, [49]. 35 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [133].
36 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [67].

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

olarak bu farklılaşmanın karar üzerinde maddi bir etki itiraza dönersek mahkeme, metnin müphem olduğuna dair
yapabileceğini veya maddi etkide bulunma potansiyelinin sonuç çıkarsamasına ulaşırken mahkeme, Viyana Sözleşmesi
olduğunu belirtmiştir.37 md.31 kapsamında gerektiği şekilde ilave yorum vasıtalarını
değerlendirmeden önce md.VII.2'nin bağlamını ve İYA'nın
B. İptal heyetinin kararı gözden geçirmesi amacını açıkça analiz etmemiştir. Heyet yine de Viyana
Sözleşmesi'nin ilgili maddelerinin mahkeme tarafından
Bu gözden geçirme standartlarını uygulayan iptal heyeti, değerlendirildiği ve her ne kadar metnin müphem olduğu
iptal için hiçbir esas bulunmadığı sonucuna varmıştır. sonucuna ulaşmak için atılan adımları daha ayrıntılı ifade
Öncelikli bir konu olarak heyet, iptal duruşmasından kısa etmiş olabilecek olsa da ilave yorum vasıtalarına dayanıyor
süre önce verilen ve her iki tarafça kapsamlı olarak tartışılan olmasının en azından "makul" olduğu sonucuna ulaşmıştır.42
Sehil kararının önemini ele almıştır. Mahkeme, Sehil Heyet aynı zamanda Profesör Park'ın farklı görüşüne
mahkemesinin “müphem bir kaydın son zamanlardaki dayalı olarak davacının öne sürdüğü tezleri de ele almıştır.
bağlayıcı olmayan yorumlamasının” mahkemenin Heyet, Profesör Park'ın tezlerinin mahkeme tarafından ele
yorumlamasından farklı olduğu olgusunun iptal için hiçbir alındığını not etmiş ve hiçbir çözümün mevcut olmadığı veya
esas sağlamadığı sonucuna ulaşmıştır.38 tüketilen teşebbüslerin beyhude olacağı gösterilebildiğinde
İptal heyeti, mahkemenin yargı yetkisinin var olduğunu yerel düzeydeki çözüm yollarının tüketilmiş olması
kanıtlaması için davacıya uygunsuz bir biçimde yük getirdiği gerekliliğinin gözardı edilebilmesinde olduğu gibi
oysa bunun karşı savunma olarak yargı yetkisi itirazını yapan mahkemenin bir yatırımcı aleyhinde haksız bir karara
davalıya yüklenmesi gerektiği yönündeki Kılıç tezini vardığına dair kanıt bulunması halinde bir yerel mahkeme bir
reddetmiştir. Heyet, mahkemenin kanıtlama sorumluluğunu yıl içerisinde hüküm verdiğinde bir tahkim mahkemesinin
ele almadığına fakat davalının kanıtlama sorumluluğunu yargı yetkisi yönünden duruşma yapmaktan ille de
üstlenecek olması genelde doğru olsa da davalının İYA engellenmeyeceği sonucuna varmıştır. Heyet şu açıklamayı
kapsamında tahkime muvafakat ettiğinin davacı tarafından yapmıştır:
kanıtlanması gerektiğinin ve mahkemenin kendisinin kendi “Mahkeme Heyeti Çoğunluğunun
yargı yetkisi hususunda tatmin edilmesi gerektiğinin oldukça gerekçelendirmesinin esaslarına bakılmaksızın bu,
açık olduğuna işaret etmiştir. Mahkemenin bulgularıyla sınırlı kalmayan başka bir
Antlaşmanın Rusça’dan İngilizce'ye düzgün biçimde mahkeme tarafından kararlaştırılacak olan bir
tercüme edilmesiyle ilgili olarak heyet, ayrıca davalının konudur. Heyet için belirleyici unsur, Mahkemenin
gözden geçirilmiş Rusça tercümeyi sunmasının ardından yargı yetkisinin ön şartı olarak şartları değerlendirmiş
Kılıç'ın Rusça'ya doğru olarak tercüme edilme hususunda ve sonuç olarak da işlemleri askıya alma konusunda
daha fazla kanıt sunmamaya yönelik kendi kararında yargı yetkisinin bulunmadığına karar vermiş olmasıdır.
sorumluluk alması gerektiğine işaret etmiştir. Heyet, Aynı soruyla karşılaşan diğer mahkemeler, yargı yetkisi
davacının "avukatın tahkim işlemlerinde izlediği strateji ve kabul edilebilirlik sorularında farklı kararlara
yetersizliklerini telafi etmesi için" iptal işleminin uygun bir varmışlardır; bu konumların birini veya diğerini tercih
mekan olmadığını belirtmiştir".39 etmek Heyete düşmemektedir.”43
Bunun yanısıra heyet, özgün İngilizce metindeki
md.VII.2'nin müphem olduğu ve bu noktada kendi sonucuna Kılıç aynı zamanda mahkemenin beyhudelikle ilgili olarak
ulaşmanın heyetin görevi olmadığı yönündeki çıkarsamaya sunduğu kanıtları uygunsuz bir biçimde gözardı etmesinden
mahkemenin usulünce ulaştığı kanaatine varmıştır. Heyet şikayet etmiştir. Bunun yanısıra daha önceden
aynı zamanda mahkemenin md.VII.2'nin yorumlanması Türkmenistan mahkemelerinde Türkmenistan aleyhinde
hususunda daha önceki iki karara (Rumeli ve Sisten)40 hiçbir yatırım uyuşmazlığı işlemi yapılmadığının mahkeme
uymamakla hata ettiği yönündeki Kılıç tezini de reddetmiştir. tarafından teyit edilmiş olmasına rağmen mahkemenin,
Heyet, mahkemenin bunları usulünce değerlendirdiğini tahkimde sözkonusu olan meselelerle ilgili olarak yerel
fakat onların yorumlarına uyma konusunda hiçbir mahkemelere rücu etmenin beyhudeliğini kanıtlamasını
yükümlülüğünün bulunmadığını ve "içtihat hukukunda gerekli kılmakla davacıyı imkansız bir teste zorladığını öne
tekdüzelik sağlamak için mahkemelerin yorumlarını ve sonuç sürmüştür. Heyet, davacının aralarında Avrupa İmar ve
çıkarımlarını gözden geçirmenin" iptal heyetinin görevi Kalkınma Bankası da olan oldukça itibarlı kurumlara
olmadığını belirtmiştir.41 sunduğu eleştirel yaklaşan üçüncü taraf raporlarının ışığı
Md.VII.2'nin yorumlanmasında mahkemenin Viyana altında davalının kanıtları44 karşısında mahkemenin
Sözleşmesi'ni doğru uygulamadığı yönünde Kılıç'ın yaptığı

37 İptal heyeti, bir tarafın duruşmaya çıkma hakkından mahrum bırakıldığı bir Dava No.ARB (AF)/06/01. Bkz. Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [116]–
dava örneğinden bahsetmiştir. Böyle bir durumda mahkemenin farklı bir [118].
karara mı ulaşacağı hiçbir zaman bilinmeyebilir ve dolayısıyla iptal heyeti için 41 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [118].

temel bir usul kuralından sapmanın karar üzerinde maddi bir etki 42 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [125], [137].

potansiyelinin olup olmadığını değerlendirmek yeterli olacaktır. Kılıç İptal 43 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [166].

Kararı, 14 Temmuz 2015, [70]. 44


Kılıç mahkemesi, Türkmenistan Anayasasıyla ve işlemlerin zamanında
38 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [99].
39 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [110].
yapılması, hakimlerin bağımsızlığı ve adil yargılama gibi konuları garanti
40 Rumeli Telekom A.Ş. ve Telsim Mobile Telekomünikasyon Hizmetleri A.Ş.
altına alan yasalarla ilgili olarak davalı tarafından sunulan belgelere itibar
etmiş görünmektedir. Kılıç Kararı ICSID Dava No.ARB/10/1, 2 Temmuz 2013,
karşısında Kazakistan Cumhuriyeti ICSID Dava No.ARB/05/16; Sistem
[3.4.8]–[3.4.17], [8.1.10]–[8.1.15].
Mühendislik İnşaat Sanayi ve Ticaret A.Ş. karşısında Kırgız Cumhuriyeti ICSID

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar
Birkaç Dilde Yazılmış Antlaşmalardaki Uyuşmazlık Çözümü Kayıtlarının Anlamının Çözümlenmesi 107

“eleştirel bir gözle bakmaya daha eğilimli olabileceğini” olumsuz doğasına karşı gösterdiği dikkatin ve
nazik bir dille önermiştir fakat sonunda mahkemeyi Türkmenistan'ın bu ihlallerde var olduğu iddia edilen
“sorgulamayacağını” tekrarlamıştır.45 rolünün, uyuşmazlık çözümü kaydının tercihe bağlı olduğu
sonuç çıkarsamasına herhangi bir katkı yapıp yapmadığı ve
VII. Sonuç daha önceden Türkmenistan mahkemelerine
başvurulmasını gerekli kılmadığı konusunda spekülasyon
Kılıç ve Sehil kararlarında, birkaç dilde yazılmış antlaşmaların yapma hakkı vardır. Tabii ki Sehil mahkemesi, böyle bir
yorumlanmasında ortaya çıkabilecek önemli konular rücunun her halükarda beyhude olup olmayacağı sorusuna
vurgulanmaktadır. Antlaşmanın muhtelif versiyonlarının ulaşmış olsaydı iddia edilen olgulara dair değerlendirmesinin
özgünlüğünü konusunu dikkatle ele alma ve uyuşmazlık kendisini Kılıç mahkemesine göre davacının tezine daha fazla
halinde hakim dil olarak bir dilin belirlenip belirlenmediğini ağırlık vermeye eğilimli hale getireceği görülmektedir.
inceleme gereksinimini ortaya koymaktalar. Açıkçası doğru Kılıç davası, ICSID iptal heyetlerinin sınırlı rolü hakkında
tercüme gereksinimi kilit önemdedir ve tercümelerin keskin bir örnekleme sunmaktadır. Heyet, iki mahkemenin
doğruluğu konusunda tarafların mutabık kalamaması farklı sonuç çıkarsamalarının doğruluğu hakkında ağırlık
halinde her bir taraf kendisinin güvendiği tercümenin koymayacağını vurgulamakta çabuk davrandı ve kendi
kalitesini, bilirkişi ifadesini, bağımsız tercümeleri ve diğer rolünün temyiz mahkemesi olarak hareket etmek olmadığını
kanıtları dikkatlice tartmalıdır. Kılıç ve Sehil kararlarında, fakat sadece ICSID Sözleşmesi'nde belirtilen iptale yönelik
birkaç dilde yazılmış antlaşmaların yorumlanmasında ortaya belli esaslar hakkında bir gözden geçirme olduğunu
çıkabilecek önemli konular vurgulanmaktadır. Bununla belirtmekte tereddüt etmedi. Ayrıca kendisinin yaklaşımı, bu
birlikte harcamalar ve diğer uygulama değerlendirmeleri her esasları kısıtlayıcı biçimde yorumlamak olmuştur. Heyet
zaman mevcut olsa da bir mahkemenin kendi kararı için ayrıca gelecekteki mahkemelerin farklı sonuçlara ulaşmakta
gerektiğini söylediği daha fazla kanıt talebini geri çevirme serbest olması hususunda gönüllü olmuştur. Tahkim
bilgeliğinin her bir tarafça dikkatlice tartılması gerekir. kararlarının hiçbir öncül değerinin bulunmadığı olgusunu bir
Kararlar ayrıca uyuşmazlık çözümü kayıtlarıyla ilgili yana bırakırsak iptal heyetinin kararı, Kılıç kararına daha
olarak ortaya çıkabilecek olan, bilhassa özel sözleşmeler fazla ikna edici bir güç veriyor olarak görülemez, zira kapsam
sözkonusu olduğunda sözkonusu kayıtların tercihe bağlı mı olarak o kadar sınırlı ve diliyle de o kadar niteliklidir ki kişi
yoksa zorunlu mu olmasının amaçlandığı açıkça belirtilecek Kılıç mahkemesinde ulaşılan kararın heyet tarafından kabul
şekilde taslağının hazırlanmasını gözönünde bulundurma edilip edilmediği hususunda şüpheye düşer.
gereğini ve zorunlu olması halinde de bunların bir Türkiye'nin taraf olduğu, farklı dillerde yazılmış olup
mahkemenin yargı yetkisi için bir ön şart oluşturmasının müphem ve çatışan uyuşmazlık çözümü kayıtlarının
amaçlanıp amaçlanmadığını gibi konulara da ışık yorumlanması ve tercümesinde aynı konuları içeren başka
tutmaktadır. Antlaşmaların da bulunduğu görünmektedir. Diğer üç eski
Davaların gösterdiği gibi, bir MFN maddesinin bir Türki cumhuriyetle yapılan Antlaşmalara ek olarak Kılıç
Antlaşmadaki uyuşmazlık çözümü maddesinde geçerli olup mahkemesi, aynı zamanda aynı uyuşmazlık çözümü kaydını
olmadığıyla ilişkili tartışmalı konu, Antlaşma taslağının içeren ve üç dilde özgünlük doğrulaması yapılan Türkiye-
hazırlanmasında kullanılan belli terimlere bağlıdır. Bununla Letonya İYA'ya da atıfta bulunmaktadır. Dolayısıyla bu
birlikte vakalar, çözüm yollarının tüketilmesinden daha azını konularda daha fazla tahkimin olması muhtemeldir. Esasen
gerektiren uyuşmazlık çözümü kayıtları hususunda Türkiye-Türkmenistan İYA'nın aynı VII.2 maddesinin
beyhudelik tezlerinin ortaya çıkması ihtimalini ortaya koysa yorumlanmasıyla ilgili bir karar, İçkale İnşaat Ltd. Şirketi
da Kılıç davası, beyhudelik hakkında ikna edici kanıtlara karşısında Türkmenistan davasında (ICSID Dava
ihtiyaç olduğunu belirtmektedir. No.ARB/10/24) üçüncü bir ICSID tahkim heyetinden derdest
Bu arada, Sehil davasının Antlaşma ihlali iddialarının vaziyette beklemektedir.

45 Kılıç İptal Kararı, 14 Temmuz 2015, [187].

[2015] Int. A.L.R., Sayı 5 © 2015 Thomson Reuters (Professional) UK Limited ve Katkı Sağlayanlar

You might also like