You are on page 1of 13

BEAUTY AND THE BEAST

There was once merchant, who possessed great riches, he had six children, three boys
and three girls, whom he liberally educated. The youngest girl was extremely pretty,
insomuch that she obtained the name of Little Beauty, which created jealousy on the part of
her less amiable sisters.
The two eldest were extremely proud at being rich, and spoke to their inferiors with
the greatest haughtiness, they gave thenselves the most disdainful airs, and refused to visit
others merchants’ daughters nor would they indeed be seen with any but persons of the
highest quality. They went every day to balls, plays, and public walks, and constantly jeered
their youngest sistersfor spending her time in reading, or other useful and improving
employments.
In the course of time, by some unexpected event, their father lost his whole fortune,
being bereft of everything but a small cottage and a few acres of land. “My children,” said the
tender father, “in conaequence of my misfortunes, we must now work and labour”. The elder
daighters were very ill-disposed at this sudden change from opulance to comparative poverty,
and obtained no pity from their neighbours, because of their pride but every one sympathised
with Little Beauty, whose engaging manners and affable disposition commanded respect.
When thet removed to their cottage, the merchant and his three sons employed
themselves in tilling and sowing the fields, and working in the garden, that they might have
corn and vegetabels for their support. Beauty rose by four o`clock, lighted the fire, cleaned
the house, and got breakfast ready for the whole family. She at first found all this very
fatiguing; she son grew quite accustomed to it. When she had done her work, she generally
amused herself with reading, or playing on her harpsichord. The two eldest sisters, on the
contary, were at a loss what to do to pass a way the tome : they breakfasted in bed, an did not
rise till ten, when they commonly walked out; and would frequently sit down under a shady
tree, to lament the loss of their carriage and fine clothes; when they would say to each
other, :What a mean-spirited, poor, stupid cretaure is our youngest sister, to be so content
with our miserable situation!” But the father thought very differently : he admired the
patience of this sweet young creature ; for her sisters not only left the whole of the work of
the house to her, but insulted her every moment.
In this rural state the merchant lived some time, when one day he was agreeably
surprised by the news that one of this vessels (which he supposed was lost) had safely
arrived. Elated with joy, the two elder daugthers clung to their father, when they learnt he
was about to go and take possession of this property, and intreated him to bring them some
trinkets and other useless baubles. Beauty felt an inward pleasure, on her father`s prospects of
being reinstated in affluence, yet concealed her acstacy. “You ask me not for anything,
Beauty,” said her father : my child, what present shall I bring you?” She meekly replied, “I
should like you, father, to bring me a rose, for we have none in our garden.”
The merchant then departed ; but on arriving at the port, some dishonest persons
when to law with him about the merchandise : so, after a great deal of trouble, he was
returning to his cottage as poor as he had left it. When he was within thirty miles of his
house, thinking of the happiness he should enjoy in again embracing his children, he had the
misfortune to lose himself in a thick forest, through which his road lay. It rained and snowed
terribly, and the wind was so high as twice to throw him off his horse. Night being come, he
fully imagined he should die of cold or hunger, or be torn pieces bu the wolves, which
howled in every direction around him. The merchant, accidentally looking down a long
avenue, discovered a glimmering light, at a distance, to which he hastened. He soon arrived at
the gates of a palace, which he opened, and was greatly suprised to find no one in any of the
outer yards. Teh merchant then tied up his horse, and walked towards the house, which he
entered, and, to his great astonishment, saw not a living creature : he pursued his way to a
large hall, in which wa a good fire, and a table plentifully supplied with food.
As the snow, and rain had wetted him to the skin, he approached the fire to dry
himself. “I hope,” said he, “the master of the house or his servants will excuse the liberty I
take, for it surely will not be long before they make their appearance.” He waited a
considerable time, and still nobody came ; at length the clock struck eleven ; and the
merchant, overcome with hunger and thirst, helped himself to a chicken, and then to a few
glasses of wine ; all the time trembling with fear. He sat till the clock struck twelve, and not a
creature had he seen. He now took courage, and began to think of looking a little farther
about him : accordingly, he opened an apartment magnificently furnished, which he found
opened into another, in which there was an excellent bed ; and being quite worn out with
fatigue, he undressed himself, and got into it.
It was ten o`clock ten next morning before he thought of rising : when he was about to
dress himself, he discovered a suit of new clothes in the room of those which had been
drenched with the rain on the preceding evening. “No doubt,” he ejaculated, “this palace is
the residence odf some good Fairy, who, perhaps, commisserates my hapless situation.” He
them returned to the hall, where he found a sumptuous banquet, consisting of almost every
delicacy. After partaking of a hearty repast, he repaired to the stable in which he had placed
his horse. As he passed by one of the arbiurs, (which was bedecked with roses) he gathered a
bunch of them for his daugther, Beauty ; at this instant he saw a hideous beast beast approach
him, who, with a horrible grin, axclaimed, “Ungrateful man! I sheltered you and preserved
your life from the pitiless storm, and in return you ungratefully steal my roses, more valuable
to me than the whole of these possessions – for this nefarious deed you shall immediately
die.”
The merchant fell on his knees to the Beast, and, clasping his hands, said, “My lord, I
humbly entreat your pardon : I did not think it could offend you to gather a rose for one of
my daughters, who desired to have one.” “I am not a lord, but a Beast,” replied the monster;
“I do not like compliments, but that people should say what they think : so do not imagine
you can move me by your flattery. You say, however, that you have daughters ; I will
therefore pardon you, on condition that one of them shall come hither and die in you stead :
do not attempt to argue with me , but go ; and if your daughters should refuse, swear to me
that you will return in three months.”the merchant acceded. “But added the Beast, “it is my
will that you go not you will find an old empty chest – fill it with whatever valuables you
choose, and I will get it conveyed to your cottage.” The Beast retired, and left the merchant to
ruminate : - “if I must die, I may as well leave my children some provision.” Accordingly, he
loaded the chest with gold. Mounting his horse, he left the palace of enchantment with no less
grief than he entered it with joy.”
The horse of itself took a path across the forest, and in a few hours they reached the
merchant`s house. His children gathered round him, as he dismounted from his horse ; but the
merchant, in stead of embracing them with joy, could not, as he looked at them, refrain from
weeping. He held in his hand the bunch of roses, which he gave to Beauty, saying, “Take
these roses, Beauty : but little do you think how dear they have cost your unhappy father ;”
and then gave an account of all that happened in the palace of the Beast. “Well, father,” said
Beauty, “as the Beast will accept either you or one of your daughters, I will give myself up to
his fury, as it is on my account you have been involved in this trouble. The merchant in vain
endevoured to reason with Beauty, for she has determined to go ; at which the elder sisters,
who were jealous of her amiable qualities, secretly rejoiced.
The affliction of te merchant was go great, that he forgot the promised treasure ; but
on retiring to rest, discovered the chest of gold by his bed side : he, however, withheld the
secret from his eldest daughters, imparting it only to Beauty.
When the three months were expired, the merchant and Beauty set out for the palace
of the Beast ; upon which occasion the two sisters rubbed their eyes with an onion, to appear
as if they shed a great many tears ; but both teh merchant and his sons shed them in reality.
They reached the palace in a few hours, and entering an apartment, found a
sumptuous feast prepared, of which they readily partook. Beauty was timorous ; but a
rectitude of conduct gave her courage.”
Just as they had finished supper, the Beast entered. The monster asked if she came
willingly. She tremblingly faltered out, “Y-e-s, y-e-s.” “You are a good girl.” He replied ;
“and I think myself much obliged to you.” “He said to her father, “You may go from the
palace tomorrow morning, and take care never to return to it again.” He then withdrew.
The father and daughter now wished each other a sorrowful good night, and went to
bed, thinking it would be impossible for them to close their eyes ; but no sooner had they lain
down, that they fell into a profound sleep, from which they did not a wake till morning.
Beauty dreamt that a lady approached her, who said, “I am much pleased, Beauty, with the
generous affection you have shown, in being willing to give your life to save that of your
father, and it shall not go unrewarded.” Beauty, as soon as she awoke, related this dream to
her father : but though it afforded him some comfort, he could not leave his darling child,
without shedding the bitterest tears.
Beauty surveyed many parts of the palace, and at lenght came to a door, over which
was written, “BEAUTY`S APARTMENT.” Where was an extensive library, furnished to
illuminate the mind and cultivate the understanding : in addition to which were several
exquisite pieces of music, whose chords vibrated through the vaulted rooms with more than
usual melody. This gave Beauty a favourable opinion of the Beast, whom she before
conceived hostile : she then opened yhe library, and perceived an elegantly bound book, in
which was written in letters of gold :
Beauteous lady, dry your tears,
Here`s no cause for sighs or fears ;
Command as freely as you may,
Compliance still shall mark your way.
“Alas!” said she, signing, “ there is nothing I so much desire as to see my poor father,
and to know that he is this moment doing ;” when casting her eyes on a looking glass that
stood near her, she saw her home, and her father riding up to the cottage in the deepest
affliction! Her sisters had come out to meet him, who, notwithstanding all their endeavours to
look soory, could not help betraying their joy.
At noon Beauty found every delicacy prepared for her ; and at supper, when she was
going to place herself at the table, she heard the Beast advancing, who said, “Will you allow
me, Beauty, the pleasure of seeing you sup?” “ That is as you please.” She replied, somewhat
intimidated. Beauty, in the course of conversation, overcame her fears ; but, when the Beast
asked her if she would be wedded to him, she paused for a few moments, and then gave him
an answer, which implied non consent. The Beast, pitifully sighing, retired to give vent to
tears.
Beauty felt for him the greatest compassion, and regretted his frightful appearance.
One day she said to him, “You exceedingly distress me; but tough I cannot love you, yet you
shall ever be entitled to my esteem, for the attention and kindness which I here witness.” He
then made her promise she would not totally quit him. In answer she said. “I will not ; but I
am desirous of seeing my father ; and if you refuse me this request, I fear I shall die of grief
and despair,” “Promise me.” Said the Beast, “to return in a week, and tomorrow morning you
shall find yourself with him : when you wish to return, you have only to put your ring on a
table when you go to bed.” This said he bade her farewell.
When she awoke in the morning, she found herself with her father. A chest with a
profusion of fine clothes, pearls, and diamonds, were also the gifts of the Beast.
Beauty awoke, put her ring on the table, and soon fell into a slumber again. In the
morning she found herself in the palace of the Beast, and accordingly, as she dreamt,
discovered him almost lifeless and extended on a grass plat. She recovered him with a little
water. The Beast soon opened his eyes, and faltering said, “Beauty, you forgot your promise
– I had resolved to starve myself to death, but the sight of you reanimates me.” “Oh no, my
Beast, you shall not die – you shall live to become my husband.” Scarce had she pronounced
those words, when the palace became suddenly illuminated :music, fireworks, and all kinds
of harmonic sounds announced the most splendid rejoicings. All this change of scene had no
effect upon the lamenting Beauty : but judge of her astonishment when, turning aside, she
beheld at her feet a handsome prince, who thanked her for having broken his enchantment!
Beauty inquired of this handsome prince, what was become of the Beast? “You see
him, Beauty, at your feet,” said he : “a wicked fairy had condemned me to wear the form of a
beast till a beatiful young lady should consent to marry me, and had forbiden me, on pain of
death, to show I had any understanding. You alone, dearest Beauty, have had the generosity
to judge of me by the goodness of my heart.”
Beauty assisted the prince to rise, and they proceeded together to the palace ; when
her astonishment was very great to find there her father and all the family, who had been
conveyed thither by the beautiful lady she saw in her dream. “beauty,” said the lady, (for she
was a great fairy) “receive the reward of the virtuous choice you have made. You have
preferred goodness of heart to sense and beauty ; you therefore deserve to find these same
qualities united in the same person. You are going to be made a queen ; I hope a crown will
not destroy your virtue. As for you, ladies,” said the fairy to the elder sisters, :I have long
been a witness to the malice of your hearts and the injustice you have committed. You shall
become two statues ; yet under that form you shall preserve your present reason ; and you
shall be fixed at the gates of your sister`s palace. You will never recover your natural forms
till you are fully sensible of your faults ; and to say the truth, I much fear will ever remain
statues.” At the same instant, the fairy, with a stroke of her wand, trasnported all who were
present to the young prince`s dominions, where he was received with transports of joy by his
subjects. He married Beauty, and passed with her a long and happy life, because their actions
were founded upon virtue.

----------------------------------------------------------------------------------------------
SI CANTIK DAN SI BURUK RUPA

Ada seorang saudagar yang kaya raya, dia memiliki enam anak, tiga laki-laki dan tiga
perempuan yang dididik secara bebas. Gadis termuda sangatlah cantik, sehingga dia dijuluki
sebagai Little Beauty, yang menimbulkan kecemburuan pada saudara perempuannya yang
kurang ramah.
Kedua anak tertua itu sangat bangga menjadi kaya, dan berbicara kepada bawahannya
dengan sangat angkuh, mereka memandang hina dan menolak untuk mengunjungi putri
saudagar lain juga tidak akan terlihat dengan siapapun kecuali dengan orang-orang kaya.
Mereka pergi setiap hari ke pesta, sandiwara, dan jalan-jalan umum, dan terus-menerus
mencemooh adik bungsu mereka karena menghabiskan waktunya untuk membaca, atau
pekerjaan lain yang lebih dan bermanfaat.
Seiring berjalannya waktu, dengan peristiwa yang tak terduga, ayah mereka
kehilangan kekayaannya, kehilangan segalanya kecuali sebuah pondok dan beberapa hektar
tanah. “Anak-anakku,” panggil ayahnya dengan lembut, “sebagai akibat dari kemalanganku,
kita harus bekerja keras”. Anak tertua tidak menyukai dengan perubahan mendadak ini dari
kemewahan mejadi kemiskinan, dan tidak mendapat belas kasihan dari tetangga karena
kesombongan mereka tetapi semua orang bersimpati dengan Little Beauty, yang memiliki
sifat ramah, sopan santun dan menghormati orang lain.
Ketika mereka pindah ke pondok, saudagar dan ketiga putranya bekerja keras untuk
menggarap dan menabur ladang, dan bekerja di kebun, agar mereka dapat memiliki jagung
dan sayur-sayuran untuk menunjang kehidupan mereka. Beauty rose bangun pukul empat,
menyalakan api, membersihkan rumah, dan menyiapkan sarapan untuk seluruh keluarga.
Awalnya dia merasa semua ini sangat melelahkan; dia akhirnya menjadi terbiasa
melakukannya. Ketika dia selesai melakukan pekerjaannya, dia biasanya menghibur diri
dengan membaca, atau memainkan harpsikord-nya. Sebaliknya, dua saudara perempuan
tertua, tidak tahu apa yang harus dilakukan untuk menghabiskan waktu: mereka sarapan di
tempat tidur, dan baru bangun pukul sepuluh pagi, ketika mereka biasanya berjalan keluar;
dan sering kali duduk di bawah pohon yang rindang, untuk meratapi kehilangan kereta dan
pakaian mereka yang bagus; mereka akan berkata satu sama lain: adik bungsu kita adalah
orang yang sangat jahat, miskin, dan bodoh, begitu puas dengan situasi kita yang
menyedihkan!" Tetapi ayahnya berpikir berbeda: dia mengagumi kesabaran gadis yang manis
ini; karena saudara-saudaranya tidak hanya menyerahkan seluruh pekerjaan rumah
kepadanya, tetapi juga menghinanya setiap saat.
Di pedesaan ini, saudagar itu tinggal beberapa lama, ketika suatu hari ia terkejut
dengan berita bahwa salah satu dari kapal (yang ia duga hilang) telah tiba dengan selamat.
Bersukacita dengan kegembiraan, kedua putri sulung itu berpegangan erat pada ayah mereka,
ketika mereka tahu dia akan pergi dan mengambil hartanya, dan memintanya untuk
membawakan mereka pernak-pernik dan barang tak berguna lainnya. Si cantik merasa senang
atas prospek ayahnya yang dipulihkan kembali dalam kemakmuran, namun ia
menyembunyikannya. "Kau tidak memintaku untuk apa pun, Beauty," kata ayahnya: anakku,
hadiah apa yang akan kubawakan untukmu? " Dia dengan lemah lembut menjawab, "Aku
ingin ayah membawakanku bunga mawar, karena kita tidak punya bunga di taman kita."
Saudagar itu akhirnya pergi; tetapi setibanya di pelabuhan, beberapa orang yang tidak
jujur membawa barang dagangan itu sebagai imbalannya : jadi, setelah banyak masalah, dia
kembali ke pondoknya menjadi miskin kembali karena dia telah meninggalkannya. Ketika dia
berada dalam jarak tiga puluh mil dari rumahnya, memikirkan kebahagiaan yang harus dia
nikmati lagi dalam merangkul anak-anaknya, dia bernasib malang karena kehilangan dirinya
di hutan lebat, di mana jalannya terbentang. Hujan dan salju turun sangat deras, dan angin
sangat kencang sehingga dia dua kali terlempar dari kudanya. Malam tiba, ia membayangkan
harus mati karena kedinginan atau kelaparan, atau dicabik oleh serigala, yang melolong ke
segala arah di sekililingnya. Saudagar itu, tanpa sengaja memandang ke jalan yang panjang,
menemukan cahaya yang berkilauan dari kejauhan, kemudian dia langsung bergegas. Dia
segera tiba di gerbang sebuah istana, yang dia buka, dan sangat terkejut mendapati tidak ada
seorang pun di halaman luar. Saudagar kemudian mengikat kudanya, dan berjalan menuju
istana yang dia masuki, dan yang sangat mengejutkan dia tidak melihat seorangpun: dia
memasuki sebuah aula besar, di mana ada perapian, dan sebuah meja dipenuhi dengan
makanan.
Ketika salju dan hujan membasahi kulitnya, ia mendekati api untuk mengeringkan
tubuhnya. "Aku harap," katanya, "tuan rumah atau pelayannya akan memaafkan
kelancanganku, karena itu pasti tidak akan lama sebelum mereka muncul." Dia menunggu
cukup lama, dan masih tidak ada yang datang; jarum panjang menunjukkan pukul sebelas;
dan saudagar itu, diliputi rasa lapar dan haus, membuatnya menghabiskan seekor ayam, dan
beberapa gelas anggur; sepanjang waktu dia gemetar ketakutan. Dia duduk sampai jam
menunjukkan pukul dua belas, dan tidak ada seorangpun yang dilihatnya. Dia sekarang
menjadi berani, dan mulai berpikir untuk melihat sedikit lebih jauh tentangnya: oleh karena
itu, dia membuka sebuah ruangan dengan perabotan mewah, yang dia temukan membuka ke
ruangan yang lainnya, di mana ada tempat tidur yang sangat bagus; dan karena lelah, dia
menanggalkan pakaiannya, dan masuk ke dalamnya.
Saat itu jam sepuluh pagi harinya sebelum dia berpikir untuk bangun: ketika dia akan
mengenakan pakaian, dia menemukan setelan pakaian baru di kamar yang telah basah kuyup
karena hujan pada malam sebelumnya. "Tidak diragukan lagi," dia berkata, "istana ini adalah
tempat tinggal beberapa Peri yang baik, yang mungkin, memperingati situasi malang saya."
Dia kemudian kembali ke aula, di mana dia menemukan jamuan mewah, yang terdiri dari
makanan lezat. Setelah mengambil jamuan makan yang lezat, ia memperbaiki kandang kuda
tempat ia mengikatnya. Ketika dia melewati salah satu arbiur, (yang dihiasi dengan mawar)
dia mengumpulkannya seikat mawar untuk putrinya, Si Cantik; pada saat ini dia melihat
binatang buas yang menyeramkan mendekatinya, dengan seringai mengerikan, mengatakan,
“Pria yang tidak tahu berterima kasih! Aku melindungi dan menyelamatkan hidupmu dari
badai yang ganas, dan sebagai balasannya kamu dengan tidak tahu berterima kasih mencuri
mawar saya, yang lebih berharga bagiku daripada seluruh harta benda ini - karena perbuatan
jahat ini kamu akan segera mati. ”
Saudagar itu berlutut ke arah si Buruk rupa, dan sambil menggenggam tangannya,
berkata, "Tuanku, aku dengan rendah hati memohon pengampunan Anda: Saya tidak berpikir
itu bisa menyinggung Anda karena mengumpulkan bunga mawar untuk salah satu anak
perempuan saya, yang ingin memilikinya". "Aku bukan seorang tuan, tapi seorang Buruk
rupa," jawab monster itu; "Saya tidak suka pujian, tetapi orang-orang harus mengatakan apa
yang mereka pikirkan: jadi jangan bayangkan Anda bisa menggerakkan saya dengan pujian
Anda. Namun, Anda mengatakan bahwa Anda memiliki anak perempuan; Karena itu aku
akan mengampunimu, dengan syarat bahwa salah satu dari mereka akan datang kemari dan
mati menggantikanmu: jangan berusaha untuk berdebat denganku, tetapi pergilah; dan jika
putri Anda menolak, bersumpahlah kepada saya bahwa Anda akan kembali dalam tiga bulan.
" Saudagar itu menyetujuinya. "Tetapi" tambah si buruk rupa “adalah kehendak saya bahwa
Anda pergi bukan Anda akan menemukan peti kosong yang lama - isi dengan barang
berharga apa pun yang Anda pilih, dan saya akan membawanya ke pondok Anda. " Si buruk
rupa itu bersembunyi, dan meninggalkan saudagar untuk mempertimbangkan: - "jika saya
harus mati, saya mungkin juga meninggalkan anak-anak saya beberapa perbekalan." Karena
itu, dia mengisi peti itu dengan emas. Sambil menaiki kudanya, dia meninggalkan istana
tanpa sedikitpun kesedihan sama seperti dia memasukinya dengan sukacita. "
Kuda itu sendiri mengambil jalan setapak melintasi hutan, dan dalam beberapa jam
mereka sampai di pondok si saudagar. Anak-anaknya berkumpul di sekelilingnya, ketika ia
turun dari kudanya; tetapi si saudagar, sebagai bukannya merangkul mereka dengan sukacita,
tidak bisa, ketika dia memandang mereka, menahan diri dari menangis. Dia memegang
segenggam mawar, yang dia berikan kepada Si Cantik, berkata, "Ambillah mawar-mawar ini,
Cantik: tetapi sedikit yang kau pikirkan betapa mahal untuk ayahmu yang tidak bahagia;"
dan kemudian menceritakan tentang semua yang terjadi di istana Si buruk rupa. "Baiklah,
ayah," kata Si Cantik, "karena Si buruk rupa akan menerimamu atau salah satu dari anak
perempuanmu, aku akan menyerahkan diriku pada amarahnya, karena menurut pendapatku
kau terlibat dalam masalah ini. Saudagar berusaha untuk berunding dengan Si cantik tetapi
sia-sia, karena dia telah memutuskan untuk pergi; di mana kedua saudara perempuannya,
yang iri dengan sifat-sifatnya yang ramah, diam-diam bersukacita.
Saudagar itu sangat menderita, dia melupakan harta yang dijanjikan; tetapi ketika
berpindah untuk beristirahat, dia menemukan peti emas di samping tempat tidurnya: dia,
bagaimanapun, menyembunyikan rahasia itu dari anak perempuan sulungnya, hanya
memberikannya kepada Si Cantik.
Ketika tiga bulan berakhir, pedagang dan Si cantik berangkat ke istana Si buruk rupa;
pada saat itulah kedua saudari itu mengusap mata mereka dengan bawang, untuk tampak
seolah-olah mereka meneteskan banyak air mata; tetapi baik saudagar maupun putranya
melepaskan mereka dalam kenyataan.
Mereka tiba di istana dalam beberapa jam, dan memasuki sebuah ruangan,
menemukan sebuah pesta mewah yang telah disiapkan, dan mereka siap untuk ikut serta. Si
cantik ketakutan; tapi perilaku kejujuran memberinya keberanian.
Baru saja mereka selesai makan malam, Si buruk rupa masuk. Dia bertanya apakah Si
Cantik datang dengan sukarela. Dia gemetar tersentak, "Ya, ya." "Kamu adalah perempuan
yang baik." Dia membalas ; "Dan kupikir aku sendiri sangat berterima kasih padamu." "Dia
berkata kepada ayahnya," Kamu bisa pergi dari istana besok pagi, dan berhati-hatilah untuk
tidak kembali ke sana lagi. " kemudian dia mundur.
Ayah dan anak perempuan itu sekarang saling mengucapkan selamat malam, dan
pergi tidur, berpikir bahwa mustahil bagi mereka untuk menutup mata; tetapi tidak lama
setelah mereka berbaring, mereka tertidur lelap, sampai mereka tidak bangun sebelum pagi.
Si cantik bermimpi bahwa ada seorang wanita mendekatinya, berkata, "Saya sangat senang,
Si cantik, dengan kasih sayang yang tulus yang telah Anda perlihatkan, karena bersedia
memberikan hidup Anda untuk menyelamatkan ayah Anda, dan itu tidak akan sia-sia." Si
cantik, begitu dia bangun, menceritakan mimpi ini kepada ayahnya: tetapi meskipun itu
menghiburnya, dia tidak bisa meninggalkan anak kesayangannya, tanpa meneteskan air mata.
Si cantik mengamati banyak bagian istana, dan pada akhirnya tiba di sebuah pintu,
yang di atasnya tertulis, "RUANGAN SI CANTIK." Di mana ada perpustakaan yang luas,
dilengkapi untuk menerangi pikiran dan mengembangkan pemahaman: selain itu ada
beberapa karya musik yang indah, yang akordnya bergetar melalui ruangan-ruangan
berkubah dengan melodi yang lebih dari biasanya. Ini memberi Si cantik berpikir yang baik
tentang Si buruk rupa, yang sebelumnya dia anggap bermusuhan: dia kemudian membuka
perpustakaan, dan merasakan sebuah buku yang diikat secara elegan, yang ditulis dengan
huruf-huruf emas:
Wanita cantik, keringkan air matamu,
Di sini tidak ada alasan untuk mengeluh atau takut;
Perintah sebebas mungkin,
Kepatuhan masih akan menandai jalan Anda.
"Sayang!" katanya, sambil menandatangani, "tidak ada yang sangat saya inginkan
untuk melihat ayah saya yang malang, dan untuk mengetahui apa yang sedang dilakukannya
saat ini;" ketika matanya menatap pada kaca yang berdiri di dekatnya, dia melihat rumahnya,
dan ayahnya sedang naik ke pondok dalam kesengsaraan yang paling dalam! Saudari-saudari
perempuannya telah datang untuk menemuinya, terlepas dari semua usaha mereka untuk
terlihat kotor, tidak dapat membantu mengkhianati sukacita mereka.
Pada siang hari, Si cantik menemukan setiap hidangan yang disiapkan untuknya; dan
saat makan malam, ketika dia akan duduk di meja makan, dia mendengar si buruk rupa
bergerak maju, dan berkata, "Maukah kamu mengizinkanku, Cantik, senang melihatmu
makan malam?" "Itu terserah padamu." Dia menjawab, agak terintimidasi. Si cantik, dalam
percakapan, mengatasi ketakutannya; tetapi, ketika Si buruk rupa bertanya padanya apakah
dia akan menikah dengannya, dia berhenti sejenak, dan kemudian memberikan jawaban yang
menyiratkan tidak setuju. Si buruk rupa menghela napas dengan menyedihkan, menyendiri
untuk melampiaskan kesedihan.
Si cantik merasa kasihan padanya, dan menyesali penampilannya yang menakutkan.
Suatu hari dia berkata kepadanya, “Kamu sangat membuatku tertekan; tetapi aku tidak bisa
mencintaimu, namun kamu akan berhak atas diriku, atas perhatian dan kebaikan yang aku
saksikan di sini. " Dia kemudian berjanji padanya bahwa dia tidak akan sepenuhnya
meninggalkannya. Sebagai jawaban dia berkata. "Saya tidak akan meninggalkanmu; tapi aku
ingin melihat ayahku; dan jika Anda menolak permintaan ini, saya khawatir saya akan mati
karena kesedihan dan keputusasaan, " Berjanjilah padaku. " Kata Si buruk rupa, "untuk
kembali dalam seminggu, dan besok pagi Anda akan menemukan diri Anda bersamanya:
ketika Anda ingin kembali, Anda hanya perlu meletakkan cincin di atas meja ketika Anda
akan tidur." Dia mengucapkan selamat tinggal.
Ketika dia bangun di pagi hari, dia mendapati dirinya bersama ayahnya. Sebuah peti
dengan banyak pakaian bagus, mutiara, dan berlian, yang merupakan hadiah dari Si buruk
rupa.
Si cantik terbangun, meletakkan cincinnya di atas meja, lalu tertidur lagi. Di pagi hari
dia menemukan dirinya di istana Beast, dan karenanya, ketika dia bermimpi, menemukannya
hampir mati dan terbaring di atas tanah. Dia memulihkannya dengan sedikit air. Si buruk rupa
segera membuka matanya, dan tersendat berkata, "Cantik, kamu lupa janjimu - aku telah
memutuskan untuk membuat diriku kelaparan sampai mati, tetapi melihatmu membuat aku
hidup kembali." "Oh tidak, Buruk rupaku, kamu tidak akan mati - kamu akan hidup untuk
menjadi suamiku." Dia sudah jarang mengucapkan kata-kata itu, ketika istana tiba-tiba
bersinar: musik, kembang api, dan semua jenis suara harmonis mengumumkan kegembiraan
yang paling indah. Semua perubahan pemandangan ini tidak berpengaruh pada si Cantik yang
bersedih: tetapi terkejut ketika, di sampingnya, dia melihat seorang pangeran tampan di
kakinya, yang berterima kasih padanya karena telah merusak pesona sihirnya!
Si cantik bertanya pada pangeran tampan ini, apa yang terjadi dengan sang Beast?
“Kamu lihat, cantik, di kakimu,” katanya: “peri yang jahat telah menghukumku untuk
memakai wujud seekor binatang buas sampai seorang wanita muda yang cantik harus
menyetujui untuk menikahiku, dan telah menolongku dari rasa sakit kematian, untuk
menunjukkan saya punya pemahaman. Anda sendiri, Si cantik tersayang, memiliki
kemurahan hati dengan menilai kebaikan hati saya. ”
Si cantik membantu sang pangeran untuk berdiri, dan mereka pergi bersama ke istana;
dia sangat terkejut mendapati ayah dan seluruh keluarganya di sana, yang dibawa oleh wanita
cantik yang dia lihat dalam mimpinya. “Cantik,” kata wanita itu, (karena dia adalah peri yang
hebat) “menerima hadiah dari pilihan bajik yang telah kamu buat. Anda lebih menyukai
kebaikan hati daripada rasa dan keindahan; Karena itu Anda layak untuk menemukan sifat
yang sama dan disatukan dalam orang yang sama. Anda akan menjadi ratu; Saya harap
mahkota tidak akan menghancurkan kebajikan Anda. Adapun Anda, nona-nona, ”kata peri
kepada para saudara perempuan yang lebih tua,: Saya telah lama menjadi saksi atas kejahatan
hati Anda dan ketidakadilan yang telah Anda lakukan. Anda akan menjadi dua patung;
namun di bawah wujud itu Anda harus mempertahankan alasan Anda saat ini; dan Anda akan
diletakan di gerbang istana saudari Anda. Anda tidak akan pernah kembali ke wujud seperti
sedia kala sampai Anda sepenuhnya memahami kesalahan Anda; dan untuk mengatakan yang
sebenarnya, aku lebih khawatir jika akan tetap menjadi patung selamanya. " Pada saat yang
sama, peri, dengan sapuan tongkatnya, mengantarkan semua yang hadir pada kekuasaan
pangeran, di mana ia diterima dengan sukacita oleh rakyatnya. Dia menikahi Si Cantik, dan
menjalani kehidupan yang panjang dan bahagia dengannya, karena tindakan mereka
didasarkan pada kebajikan.

You might also like