Professional Documents
Culture Documents
1 RPP Terjemahan
1 RPP Terjemahan
A. Tujuan Pembelajaran
Setelah proses kegiatan pembelanjaran TERJEMAHAN selesai, peserta didik
diharapkan mampu mengamati, menganalisis, menyimpulkan TERJEMAHAN melalui
kegiatan menyimak atau membaca dan menterjemahkan kata, kalimat dan paragraf
pendek dari Bahasa Sunda ke dalam Bahasa Indonesia atau sebaliknya dengan
memperhatikan kaidah-kaidahnya, serta menyunting dan membacakan
TERJEMAHAN yang dibuat dengan tepat.
1. Fakta :
a. Sajian teks TERJEMAHAN
2. Konsep :
Medar Tarjamahan
Tarjamahan téh nyaéta karya hasil narjamahkeun tina basa séjén. Istilah séjén sok aya
nu nyebut alih basa.Prosés narjamahkeun, boh karya ilmiah boh karya (sastra) biasana
diusahakeun sangkan papak pisan jeung aslina. Pangpangna dina karya sastra,
kagiatan narjamahkeun téh lian ti mertahankeun segi-segi séjénna, anu pangutamana
téh dina segi basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jsté.) jeung kualitas senina.
3. Prinsip :
Ajip Rosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeun artikel nu nétélakeun yén
tarjamahan téh kudu "geulis" jeung "satia". Geulis maksudna kaéndahanana kudu bisa
kapindahkeun, ari satia maksudna ulah méngpar tina rakitan wacana sumber.
Kaedah-kaedah narjamahkeun prosa:
1. Mahaman eusi teks anu ditarjamahkeun (dima’naan)
2. Merhatikeun galur carita
3. Kudu luyu jeung eusi/amanat nu nulisna atawa paham kana maksud pangarang
Kaedah-kaedah anu ngabedakeun dina narjmahkeun wangun prosa jeung sajak :
1. Narjamahkeun prosa mah itungannna kalimah per kalimah sedengkeun dina sajak
mah kecap per kecap (leuwih bangga)
2. Dina narjamahkeun sajak henteu cukup modal kamampuh ngagunakeun basa
aslina tapi kudu weuruh kana basa sarta budaya hasil tarjamahnna
3. Anu narjamahkeun sajak mah kudu mibanda pangalaman kapenyairan,
pangalaman ngaracik kekecapan, pangalaman ngagunakeun metaphor,
pangalaman ulin jeung imaji, jeung pangalaman ngagunakeun diksi.
4. Prosedur :
Langkah-langkah membuat TERJEMAHAN :
a. Menampilkan contoh teks TERJEMAHAN
b. Membaca dalam hati (Ngilo)
c. Pencarian ide untuk tema TERJEMAHAN dilakukan di awal atau dengan cara guru
menentukan tema TERJEMAHAN untuk kemudian di dibuat siswa
d. Memahami alur cerita (prosa)/isi dalam Puisi (sajak)
e. Menerjemahkan sesuai dengan kaidah-kaidahnya
f. Membacakan hasil TERJEMAHAN sesuai dengan tata cara menyampaikan
TERJEMAHAN dan saling koreksi dengan teman sebangku atau kelompok
g. Mengkomunikasikan hasil Terjemahan/hasil suntingan Terjemahan orang lain
D. Metode Pembelajaran
a. Pendekatan : Saintifik
b. Model : Discovery Learning
c. Teknik : Ceramah, Tanya jawab, demonstrasi, penugasan, dan diskusi
E. Media Pembelajaran
o Media
1. Laptop/Netbook
2. Proyektor
3. Modem
4. HP
o Alat/Bahan
1. Teks TERJEMAHAN
F. Sumber Belajar
1. Buku Paket Siswa
2. Lembar Kerja Siswa
2. Pertemuan ke-2
H. Penilaian
4. Lembar Observasi
LAMPIRAN
Hasil Tarjamahan
Éta wacana nu diilo ku hidep téh mangrupa tulisan asli dina bahasa Indonesia. Hasil
tarjamahna kana basa Sunda kapidangkeun ieu di handap. Ayeuna pék ku hidep lenyepan
jeung titénan éta terjemahan téh, naha geus bener/sampurna atawa aya nu kurang?
KURING dilahirkeun di imah titinggal karuhun ti indung, nu perenahna gigireun
balédésa Ciborélang, Jatiwangi, tapi waktu umur kuring kakara sawatara welas bulan kuring
dibawa pindah ka bumi Aki di Kampung Pasuketan, da Aki ngagaleuh bumi di dinya.
Saterusna kuring
matuh di dinya nepi ka anggeus Sakola Rayat.
Perkara dibawa pindah ka Pasuketan téh penting dicaritakeun, sabab lamun kuring
terus matuh di imah titinggal karuhun ti indung nu ayana di gigireun balédésa téa, tanwandé
lalakon hirup kuring baris béda.
Désa Ciborélang téh salah sahiji ti tilu désa nu ngawangun kota Kawadanan (ayeuna
mah kacamatan) Jatiwangi. Nu dua deui nyaéta désa Sutawangi jeung Cicadas. Sutawangi di
tengah, Cicadas beulah kuloneunana, Ciborélang wétaneunana. Kota Jatiwangi anu sacara
administrasi kaasup ka Kabupatén Majalengka téh, sacara kultural aya di daérah tapel wates
kultur Sunda jeung (Jawa) Cirebon. Harita, basa sapopoé anu digunakeun ku urang Jatiwangi,
aya dua, nyaéta basa Sunda jeung basa (Jawa) Cirebon, gumantung ka lingkungan sosial
jeung pagawean masing-masing.
Meneran banna
kacugak paku, nya paling copélna
kudu wé didorong baé mah. Komo
lebah kapanasan jeung kaanginan mah
sarua, kana sirah matak jangar jeung
awak kudu dikerok, da asup angin.
Kitu deui lamun hujan, da angger
wé nu tumpakna matak.... mucicid.
Kabulusan. Atuh mun katabrak mobil
mengpengan mah moal henteu nu
tumpakna bakal ngajurahroh jeung
motorna dijamin...ringsek. ....