You are on page 1of 18

2020 年 5 月 1 日:

 最新事态 the latest development


 着眼大局,立足长远 bear in mind the larger picture and take a long-term perspective
 主动帮助 take the initiative to help
 中国经济的基本面 the fundamentals of the Chinese economy
 直接“三通”the three direct links (namely direct mail, transportation and trade links)

 全球移动通讯系统协会(Global System for Mobile Communications Association,GSMA)

2020 年 5 月 2 日:
 政治献金 political contributions/campaign financing
 在一个中国的原则基础上 on the basis of the "One China' principle
 抑制通货膨胀 curb inflation
 一线希望 one gleam of hop

2020 年 5 月 2 日:
 政治献金 political contributions/campaign financing
 在一个中国的原则基础上 on the basis of the "One China' principle
 抑制通货膨胀 curb inflation
 一线希望 one gleam of hope

2020 年 5 月 3 日:
 一个具有精神文明和道德力量的国家 a country of cultural and moral strength
 要有突破 make breakthroughs
 严格、切实地遵守联合国的有关决议 strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions
 新闻发布会 press conference
 现代企业制度 modern corporate system

2020 年 5 月 4 日:
 邻里中心 residential center
 街坊中心 neighborhood center
 贯通式基础教育 “through-type”fundamental education
 集团化办学 school operation in the style of group management
 服务半径 radius of service range
 双一流 “double first-class” initiative
 全民健身体系 nationwide fitness system
 品牌体育赛事 brand-sponsored sports event

 中欧班列

2011 年 3 月,自重庆出发的首趟中欧班列从新疆阿拉山口口岸出境,标志着铁路开始成为海运 、
空运之外连接亚欧大陆的第三条运输大道。此后,在“一带一路” 倡议的推动下,中欧班列进入高
速发展期。2015 年 3 月中国发布的《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行
动》,明确将中欧班列建设列为国家发展重点。2016 年 6 月 8 日起,中国铁路正式启用“中欧班
列”统一品牌。截至 2018 年 6 月底,中欧班列已有近 60 条线路经新疆、内蒙古、东北三个方向出境,
通往中亚、俄罗斯、中东欧、西欧等地,累计开行已突破 9000 列,运送货物近 80 万标箱,国内开行
城市 48 个,到达欧洲 14 个国家 42 个城市,运输网络覆盖亚欧大陆主要区域。中欧班列作为“铁轨
上的‘一带一路’”,架起了中国与欧洲、世界联系的桥梁,推进了中国与沿线国家的互联互通。
它不再只是一条条开放的线段,而是已形成一张开放的网络 ;它不仅发挥着货物运输通道的功能,
而且将承担更多的使命 :吸纳全球资金、资源、技术、人才等产业要素,发挥全球产业衔接功能。

China Railway Express to Europe

The launch of a rail freight service from the Chinese city Chongqing via the Alashankou border crossing
in Xinjiang through Central Asia to Europe in March 2011 ushered in a new era for freight on rail as an
alternative to shipping by sea or air. China-Europe rail cargo transport has subsequently gained rapid
traction, fueled by the rollout of the Belt and Road Initiative.

The importance of China's rail link to Europe was highlighted in a white paper issued by the Chinese
government in March 2015 entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century
Maritime Silk Road – Vision and Actions. The name "China Railway Express" was formally introduced on
June 8, 2016, for all Europe-bound trains.

By the end of June 2018, nearly 60 service lines were running through Xinjiang, Inner Mongolia and
Northeast China border crossings to destinations in Central Asia, Russia, Central and Eastern Europe and
Western Europe. More than 9,000 trains had made the trans-continental voyage between 48 Chinese cities
and 42 cities in 14 European countries, transporting nearly 800,000 standard containers of goods. The
network covers major regions on the Eurasian continent.

The "China Railway Express" service, seen as the "Belt and Road on rail," helps boost connectivity
between China and Europe and the rest of the world. An interconnected network has begun to replace
uncoordinated individual cargo lines. In addition to offering freight transport solutions, it contributes to flows
of global investment, resources, technology and skilled personnel, and facilitates global cross-sector
collaboration.

2020 年 5 月 4 日:
 央 行 数 字 货 币 是 纸 钞 的 数 字 化 替 代 。 它 有 一 个 英 文 名 : DC/EP ( Digital Currency Electronic
Payment),即数字货币和电子支付工具。

2020 年 5 月 5 日:
 竞赛表演 sports competition and performance
 群众体育 mass participation sports
 竞技体育 competitive sports
 医疗,医保,医药三医联动 integration of medical treatment, medical insurance and medicines supply
 分层覆盖 multi-level coverage
 应急救治中心 emergency treatment center

2020 年 5 月 6 日:
 青年最富有朝气,最富有梦想,是未来的领导者和建设者。
Filled with vigor and full of dreams, young people are the leaders and creators of the future.
 坚定理想信念 hold firm convictions
 站稳人民立场 stick to the people’s stance
 练就过硬本领,投身强国伟业
develop genuine skills to devote themselves to the cause of building a great country
 新时代中国青年要继承和发扬五四精神。
Young Chinese should inherit and give play to the May Fourth spirit in the new era.

2020 年 5 月 6 日:
 主刑 principal punishment/sanction
 管制 surveillance, or police supervision in a community, from three months to two years
 拘役 criminal detention, from one month to six months
 有期徒刑 fixed-term imprisonment
 无期徒刑 non-fixed-term imprisonment/life imprisonment
 死刑 death penalty
 犯罪要件 elements of a crime
 犯罪主体 subject
 犯罪客体 object
 正当防卫 self-defense
 共同犯罪 complicity in an offense
 共犯 accomplice
 主犯 principal
 从犯 accessory

2020 年 5 月 6 日:
 病毒在自然中进化,然后跨越物种传播。
The virus evolved in nature and then jumped species.
 病毒不可能是人造的或被故意操纵。
The virus could not have been artificially or deliberately manipulated.
 降低感染率 blunt the infection rate
 免疫反应 immune response
 循环论证 circular argument

2020 年 5 月 6 日:
 载人空间站 manned space station
 空间实验室 space lab
 在轨加注 in-orbit refueling
 交会对接 rendezvous and docking
 运载火箭 carrier rocket
 助推火箭 booster rocket
 发射中止系统 launch abort system
 发射场 launch site;
 可重复使用运载火箭 reusable carrier rocket
2020 年 5 月 7 日:
 中心血站 central blood facility
 分级诊疗体系:hierarchical diagnosis and treatment system
 15 分钟基层医疗服务圈 15-minute radius local medical service coverage
 家庭医师制度 primary care system
 长期护理 long-term care
 日间照料 day care

2020 年 5 月 7 日:
 日常生活和商业活动逐渐步入正轨 embark on a steady path to normalcy in daily life and business activity
 限流 limits on attendance
 预约 advanced reservation
 通过保持社交距离和严格遵守政府发布的健康防护措施,控制客流量
control guest density using social distancing and strict, government-required health and prevention
procedures
 刺激消费的活动 consumption-boosting events
 重振劳动力市场 reinvigorate the labor market

2020 年 5 月 7 日:
 专业测绘人员 professional surveyor
 高程测量 measurement of height
 高海拔地区 the high-altitude region
 高原反应 altitude sickness
 珠峰大本营 base camp at Mount Qomolangma

2020 年 5 月 8 日:
 太空 3D 打印技术 space-based 3D printing technology
 新一代载人飞船 new-generation manned spacecraft
 碳纤维增强复合材料 carbon fiber-reinforced composites
 自动打印物体 autonomously print objects
 微重力 microgravity
 蜂巢形结构 honeycomb-shaped structure
 把小型卫星送入轨道 put miniaturized satellites into orbit
 近地轨道 low-Earth orbit
 首飞 maiden flight

2020 年 5 月 8 日:
 农村集体产权制度试点改革 pilot reform of rural collective property rights system
 乡村振兴战略 the rural vitalization strategy
 土地所有权 land ownership right
 土地经营权 land management right
 农业农村农民问题(“三农”问题)
issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
2020 年 5 月 8 日:
 历史文化遗存 historical and cultural remains
 历史建筑 historical architecture
 传统民居 traditional dwellings;
 房地产开发 real estate development
 面子工程 face job
 摩天大楼 skyscrapers
 中层建筑 mid-rise building
 楼层建筑面积 floor space

2020 年 5 月 9 日:
 绿色交通 green traffic
 尺度宜人的城市街道
urban roads in properly and moderately designed size
 城市交通微循环 micro-circulation of urban traffic
 小街区,密路网的路网体系 dense road network system with small building blocks
 单元集散道路 unit distribution roads
 城市快速路 urban expressway
 高速区段 section of highway

2020 年 5 月 9 日:
 珠穆朗玛峰的测量和科学探索 measurement and scientific exploration of Mount Qomolangma
 冰川检测及生态保护 glacier monitoring and ecological protection
 世界屋脊 Roof of the World
 一手资料 first-hand information
 天文观测 astronomical survey

2020 年 5 月 9 日:
 常态化疫情防控 regular epidemic prevention and control
 保持社交距离 social distancing
 实行封闭式管控 exercise management by sealing off entities
 恢复生产生活秩序 resume work and normal life

2020 年 5 月 10 日:
 连接线 connecting roads
 道路下穿 road underpass
 四横十二纵 four horizontal roads and twelve vertical roads
 中短距离机动化出行 mid-and short-distance motorized commute
 交通稳静化区 traffic calming area

2020 年 5 月 11 日:
 白衣执甲、逆行出征 Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the
virus.
 不 获 全 胜 决 不 轻 言 成 功 。 We will not proclaim success until we have secured the final victory over
COVID-19.
 沧海横流,方显英雄本色。True heroes arise in times of hardship.
 打好武汉保卫战 win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
 公共卫生安全是人类面临的共同挑战。Public health security is a common challenge for humanity.
 坚持全国一盘棋 ensure a coordinated national response
 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 strengthen confidence and solidarity and take science-based
and targeted measures

2020 年 5 月 11 日:
 遏制新冠疫情 contain the COVID-19 pandemic;
 虚假信息 fabricated information;
 保持社交距离 social distancing;
 封城 lock down the city;
 应急响应 emergency response;
 切断传播链 break the chain of transmission;
 防止感染人群和疑似病例接触 prevent contact between infectious and susceptible people;
 为全世界争取了应对疫情的时间 buy the world time to respond to the pandemic;
 学术期刊 academic journals

2020 年 5 月 11 日:
 近视 nearsightedness/myopia;
 视力不良 poor vision;
 弱视 vision impairment;
 视力健康 visual health;
 眼保健操 eye exercises

2020 年 5 月 12 日:
 大数据 big data;
 云计算 cloud computing;
 区块链 blockchain;
 人工智能 artificial intelligence;
 前沿技术 cutting-edge technologies;
 虚拟现实 virtual reality;
 数字制造业 digital manufacturing;
 工业互联网;industrial internet;
 智能处理 intelligent processing

2020 年 5 月 12 日:
 医疗救助队 medical aid team;
 对工作环境进行消毒 disinfect the working environment;
 地震中的幸存者 survivors of the earthquake;
 奋战在一线 fight on the front line;
 不负重托 prove worthy of the great trust;
 秉承优良传统 pass on the fine traditions;
 发扬人道主义精神 promote the humanitarian spirit;
 激励机制 incentive mechanisms

2020 年 5 月 12 日:
 不麻痹、不厌战、不松劲 remain vigilant and never slacken our efforts;
 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 coordinate epidemic control with poverty alleviation;
 开展国际联防联控 make a collective response for control and treatment at the international level;
 全球公共卫生治理 global public health governance

中国地域辽阔,民族众多, 因此各种中国饮食口味不同, 却都味美, 令人垂涎。中国地方菜肴各具特色。一般


来说, 中国饮食可以大致分为八大地方菜系, 这种分类已被广为接受。中国八大菜系鲁菜, 川菜, 粤菜, 福建
菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜、安徽菜。
China covers a large territory and has many ethnic groups, hence a variety of Chinese food with different but
fantastic and mouthwatering flavor. Since China's local dishes have their own typical characteristics, generally,
Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around. Eight
major cuisines of China are Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, Fujian Cuisine, Jiangsu
Cuisine, Zhejiang Cuisine, Hunan cuisine, Anhui Cuisine.

2020 年 5 月 13 日:
 绿化带 forest belt;
 生态斑块 ecological site;
 生态绿心 ecological green center;
 特色景观节点 landscape node with distinct features;
 两主六次 two main ecological corridors and six minor ecological corridors;
 海绵城市 sponge city;
 城市生态绿网 urban ecological green network;
 城市绿地公园 urban green land parks;
 综合公园 comprehensive parks

2020 年 5 月 13 日:
 本土传播病例 domestically transmitted cases;
 流行病学调查 epidemiological investigation;
 聚集性感染 cluster infections;
 放松警惕 decline in vigilance;
 抗疫工作 anti-epidemic work;
 封锁措施 lockdown measures;
 追踪密切接触者 trace close contacts;
 县级市 a county-level city

2020 年 5 月 13 日:
 抗击疫情第一线 the front line of the battle against the epidemic;
 健康中国行动 the Healthy China initiative;
 全球公共卫生治理 global public health governance;
 国际护士节 International Nurses Day

2020 年 5 月 14 日:
 Follow 关注某人、粉了一个博主;
 Add 添加联系人;
 Post 发微博,发朋友圈;
 Post/article 推送,文章;
 Share/forward 转发;
 Like 点赞;
 Comment 评论;
 PM (private message) 私信;
 Group chat 群聊;
 Kick out/remove 踢出群,移出群;
 Block 拉黑

2020 年 5 月 14 日:
 清洁低碳用能模式 clean and low-carbon energy use;
 能源科技创新 innovation in energy technologies;
 经济转型 economic transformation;
 高质量转型发展 high-quality transformation and development

生态红线,亦称生态保护红线,是指在自然生态服务功能、环境质量安全、自然资源利用等方面,需要实
行严格保护的空间边界与管理限值,以维护国家和区域生态安全及经济社会可持续发展、保障人民群众健
康。生态红线是国家生态安全的底线和生命线,这个红线不能突破,一旦突破后果必将危及生态安全、人
民生产生活和国家可持续发展。中国政府正在通过精心研究和论证,确定究竟哪些要列入生态红线,如何
从制度上保障生态红线,把良好生态环境尽可能保护起来。生态红线一旦确立,全国就要一体遵行,决不
能逾越。
Ecological red lines, also known as “ecological conservation red lines”, refer to space boundaries and
environmental management limits that must be strictly observed in ecological conservation services,
environmental quality and safety controls, and natural resources utilization in order to ensure national and regional
ecological safety, sustainable economic and social development, and people’s health. These lines are essential for
securing China’s ecological safety, and must not be crossed. Otherwise the country’s ecological safety, people’s
working and living conditions, and sustainable development will all be endangered. The Chinese government is
conducting research to delineate the red lines and provide institutional guarantees, so as to offer the best possible
protection for a healthy environment. Once the mechanism of red lines is in place, it must be implemented
throughout the country without fail.

2020 年 5 月 14 日:
 制裁中国 impose sanctions on China;
 妄图向中方推卸自身抗疫不力的责任 an attempt to hide the incompetence in fighting the pandemic by
blaming China;
 搞有罪推定式的调查 carry out an investigation with a presumption of guilt;
 本着公开、透明、负责任态度 in an open, transparent and responsible manner;
 转移视线、转嫁责任 deflect attention and shift the blame;
 国家安全 national security;
 不符合经济规律 incompatible with the laws of economics;
 错失机遇 miss out on opportunities;
 全 球 化 时 代 各 国 利 益 深 度 交 融 。 The interests of all countries are closely intertwined in the era of
globalization.
 资本市场 capital market

2020 年 5 月 14 日:
 履行职责、行使权力 fulfill duty and exercise power;
 审议政府工作报告 deliberate government work report;
 参政议政 participate in the discussion and the handling of state affairs;
 讨论政府工作报告 discuss government work report

2020 年 5 月 15 日:
 就业优先政策 pro-employment policies;
 中小微企业 micro, small and medium-sized enterprises
 援企、稳岗、扩就业 assist businesses, stabilize employment and create more jobs

2020 年 5 月 15 日:
 就业优先政策 pro-employment policies;
 中小微企业 micro, small and medium-sized enterprises;
 援企、稳岗、扩就业 assist businesses, stabilize employment and create more jobs;
 失业保险返还 unemployment insurance premium refunds;
 多渠道灵活就业 flexible employment through multiple channels

2020 年 5 月 15 日:
 对全部市民开展大规模检测 mass testing covering the city’s entire population;
 指定区域 designated areas;
 核酸检测 nucleic acid tests;
 本地传播 locally transmitted;
 无症状感染病例 asymptomatic cases;
 人口密集居住区 densely populated neighborhoods;
 解除出行限制 lift travel restrictions;
 流动人口 mobile populations;
 流行病学调查 epidemiologic survey

2020 年 5 月 15 日:
 义务兵 compulsory serviceman;
 士官 non-commissioned officer;
 津贴 allowance;
 工资制 pay plans;
 定期增资制度 regular pay rise;
 大学生义务兵 college students-turned compulsory servicemen;
 冬季征兵 winter conscription;
 应征入伍 be/get drafted into the army;
 多渠道扩大就业 expand job opportunities in various ways

满汉全席,清朝时期的宫廷盛宴,在中国美食界极富盛名,突出满族与汉族菜店特殊风味。满汉全席以北
京、山东、江浙菜为主,所谓“满汉全席”中的珍品,其大部分是黑龙江地区特产,后来闽粤菜肴也出现
在满汉全席上。
Man-Han Banquet is an imperial banquet combining Manchurian and Han Chinese delicacies, which originated
from the Qing Dynasty (1644-1911). It is one of the most famous Chinese banquets, which combines the dish
essences of Man and Han ethnic groups. Man-Han Banquet is mainly composed of Beijing food, Shandong food,
Jiangsu and Zhejiang food, the so-called essence of Man-Han Banquet is mainly cooked by the specialties of
Heilongjiang. Fujian and Cantonese Cuisine both appear on the Man-Han Banquet later.

2020 年 5 月 16 日:
 城林空间界面 city-forest interface;
 街道空间界面 street interface;
 建筑群 architecture clusters;
 建筑屋顶平坡结合 roofs of urban buildings in a combination of flat and pitched styles;
 夜景照明 nightscape illumination;
 建筑泛光 building illumination;
 过度亮化 over illumination;
 城市光污染 urban light pollution

2020 年 5 月 17 日:
 总体国家安全观 holistic view of national security;
 防抗救相结合 combining prevention, mitigation and relief;
 常态减灾,非常态救灾 disaster mitigation as daily routine and disaster relief as emergency response;
 抢险救援 emergency rescue and disaster relief;
 城市安全监测预警系统 urban security warning and monitoring system;
 防灾减灾 disaster prevention and mitigation
 美股熔断/美国股市崩溃 the curcuit breaker of the American stock market

2020 年 5 月 18 日:
 边缘科学 boundary science;
 成熟的适用技术 the mature and applicable technology;
 充分的公众咨询 thorough public consultation;
 创业园 high-tech business incubator/pioneer park;
 促进自然科学与社会科学的交叉融合 encourage the integration of natural and social sciences
 砥砺前行 forge ahead bravely/courageously

2020 年 5 月 18 日:
 因身体健康原因意外去世 die unexpectedly of health reasons;
 初步判断 preliminary judgment;
 具体还需进一步核实。The details need to be further confirmed.
 深切哀悼 deepest condolences
2020 年 5 月 18 日:
 生态移民 ecological migration;
 扶贫基金 poverty alleviation funds;
 文化和旅游扶贫 poverty relief through culture and tourism;
 异地扶贫搬迁 poverty alleviation relocation

2020 年 5 月 18 日:
 纪念币 commemorative coins;
 精制币 refined coins;
 面额 denomination;
 最大发行量 maximum circulation;
 法定货币 legal tender;
 心形纪念币 heart-shaped commemorative coins;
 松鹤延年 living as long as pine and crane;
 百年好合 eternal harmony in marriage
 增收现值 present value of Incremental benefit

2020 年 5 月 19 日:
 区域协调发展 coordinated regional development;
 脱贫攻坚 poverty alleviation;
 西部陆海新通道 new western land-sea corridor;
 新时代推进西部大开发 advance western development in new era

2020 年 5 月 19 日:
 两会 two sessions;因新冠肺炎疫情推迟
 postpone due to the COVID-19 epidemic;
 抵御风险 ward off risks;
 公共健康 public health;
 审议通过 deliberation and approval;
 政府工作报告 government work report;
 逆周期措施 counter-cyclical measures;
 脱贫 poverty eradication;
 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in all respects;
 返贫 return to poverty;
 财政赤字 fiscal deficit;
 大规模失业 massive lay-offs;
 民法典草案 draft civil code
 增加银行体系流动性 increase the banks’ liquidity
 国家外汇管理局
必须翻译为 State Administration of Foreign Exchange

2020 年 5 月 19 日:
 人均可支配收入 per capita disposable income;
 个人所得税起征点 the threshold for individual income tax;
 收入分配制度改革 reform of the income distribution system;
 结构性去杠杆 structural deleveraging;
 大众富裕阶层 mass affluent class/stratum;
 生活水平 quality of life;
 流动资产 liquid assets
 异地扶贫搬迁 relocation from inhabitable areas

2020 年 5 月 20 日:
 森林斑块 forest site;
 雨水调蓄湿地 rainwater-regulated wetland;
 汛期 flood season;
 蓝绿空间 blue-green space;
 年径流量 annual total runoff;
 缓冲带 buffer zone;
 雨水花园 rainwater garden;
 下沉式绿地 sunken green land;
 透水铺装 permeable pavement

国家地理学会出版在世界上广受欢迎的地图、书籍和杂志;制作电影和电视片;为学校制作计算机程序和
录像。学会的研究与探索委员会为研究从考古学到动物学的课题的科学家提供资金。
The National Geographic Society publishes maps, books, and magazines that are popular in the world; produces m
ovies and television films; and produces computer programs and videos for schools. The Society ’s Research and E
xploration Committee provides funding for scientists working on topics ranging from archaeology to zoology. 

2020 年 5 月 20 日:
 全球人道主义应急仓库和枢纽 a global humanitarian response depot and hub;
 抗疫物资供应链 anti-epidemic supply chains;
 运输和清关绿色通道 fast-track transportation and customs clearance;
 全球公共卫生治理 global public health governance;
 人类卫生健康共同体 global health community;
 暂缓最贫困国家债务偿付倡议 the Debt Service Suspension Initiative for the Poorest Countries

2020 年 5 月 20 日:
 民法典草案 draft civil code;
 离婚冷静期 a cooling-off period before divorce;
 申请离婚 file for divorce;
 家庭暴力 domestic violence;
 最终审议 final deliberation;
 人格权 personality rights;
 私密空间 private spaces;
 以人为本 people-centric;
 法治 the rule of law
2020 年 5 月 21 日:
 城镇调查失业率 surveyed urban unemployment rate;
 居民消费价格指数 consumer price index;
 人均可支配收入 per capita disposable personal income;
 稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期 stable employment, a stable financial sector, stable
foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations;
 经济保持平稳运行 a generally stable economic performance

2020 年 5 月 21 日:
 比原计划缩短 shorter than previously planned;
 社会经济发展 social and economic development;
 增长目标 growth target;
 改善民生 improve people’s livelihood;
 摆脱绝对贫困 shake off absolute poverty;
 全面对外开放 all-around opening-up;
 数字基建 digital infrastructure;
 应对复杂多变的国际形势 respond to the complex and changing international situation;
 抗疫 combat the pandemic;
 站在中国的对立面 take a confrontational stance against China;
 对经济活动造成巨大影响 deal a huge blow to economic activity

2020 年 5 月 21 日:
 随身行李 carry-on luggage/cabin baggage;
 行李提取 luggage/baggage claim;
 托运行李 checked luggage/baggage;
 超重行李费 excess baggage fee

2020 年 5 月 22 日:
 中国人民政治协商会议 Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC);
 无党派人士 personages without party affiliation;
 社会主义民主 socialist democracy;
 民主集中制 the system of democratic centralism;
 参政议政 participate in discussing and handling state affairs

2020 年 5 月 22 日:
 ”一国两制 one country, two systems;
 维护法治 safeguard the rule of law;
 坚定维护国家主权、安全、发展利益 defend our national sovereignty, security and development interes
 积极主动融入国家发展大局 integrate more proactively into the country's overall development
 pandemic endemic 和 epidemic 的区别
 endemic adj., an endemic disease or problem is always present in a particular place, or among a
particular group of people 地方性的,某些人常有的 (疾病或问题);
 epidemic n. a large number of cases of a disease that happen at the same time 流行病,传染病;
 pandemic n. a disease that affects people over a very large area or the whole world, (大范围或全球性
的)流行病,瘟疫。
 根据严重程度排序:an endemic disease, an epidemic, a pandemic, 但后两个词必须是导致众多人
死亡的传染性疾病。

2020 年 5 月 23 日:
 脱贫攻坚 win the battle against poverty;
 保持经济基本面稳定 keep the fundamentals of the economy stable;
 稳就业 stabilize employment;
 城镇失业率 urban unemployment rate;
 全球经济衰退 global economic recessions;

我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难
以预料的影响因素。
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors
that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the
world economic and trade environment.

 荷花色彩鲜艳 The lotus flower is bright-colored

2020 年 5 月 24 日:
 青铜器 bronze ware;
 瓷器 china/porcelain;
 刺绣 embroidery;
 中药 TCM/traditional Chinese medicine;
 唐三彩 Tang Tri-Color Glazed Ceramics;
 剪纸 paper cutting

 绿化水面 make water surface green

2020 年 5 月 25 日:2020 年 5 月 25 日:
 中国人民政治协商会议 Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC);
 一国两制 one country, two systems;
 维护法治 safeguard the rule of law;
 坚 定 维 护 国 家 主 权 、 安 全 、 发 展 利 益 defend our national sovereignty, security and development
interests;
 积极主动融入国家发展大局 integrate more proactively into the country's overall development

2020 年 5 月 25 日:
 全国人民代表大会 the National People's Congress (NPC);
 最高国家权力机关 the supreme organ of state power;
 全国人大常委会 the Standing Committee of the National People's Congress;
 履行职责、行使权力 fulfill duty and exercise power
2020 年 5 月 25 日:
 丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计 ditch illusions and political calculations;
 不要试图挑战中国的底线 not make any attempt to challenge China's red line;
 内政 internal affair;
 国际社会的普遍共识 international consensus;
 以防疫合作为幌子 disguise as health cooperation;
 与台湾当局开展官方往来 official interactions with Taiwan authorities;
 违反一个中国原则 violation of the one-China principle;
 两岸实现统一是历史必然趋势。The reunification of the two sides of the Taiwan Strait is a trend of history.
 任何人任何势力都不可能阻挡。No individual or force can stop it from happening.

2020 年 5 月 25 日:
 发展新动能 new growth drivers;
 深化供给侧结构性改革 deepen supply-side structural reform;
 保供稳价 ensure stable supplies and prices;
 抗疫特别国债 government bonds for covid-19 control;
 就业优先政策 the employment-first policy;
 贸易和投资自由化便利化 liberalization and facilitation of trade and investment;
 稳就业保民生 stabilize employment and ensure living standards

2020 年 5 月 26 日:
 自动化、信息化 automation and information technology;
 资金支持、技术转让、人才培训 financial support, technology transfer and human resources training;
 卓越的专业和金融服务 excellent professional and financial services;
 知识和信息传播 distribution of knowledge and information

2020 年 5 月 26 日:
 医疗服务体系 medical service system;
 突发公共卫生事件 public health emergencies;
 重大疫情防控体制机制 major epidemic prevention and control mechanism;
 联防联控 collective response for control and treatment;
 公共卫生防护网 public health protection network

 改革带来的机制创新
reform-driven mechanism innovation

2020 年 5 月 27 日:
 基层防控能力 capacity for prevention and control at the community level;
 医防结合 Emphasis is needed on both prevention and treatment.
 强化公共卫生法治保障 strengthen the legal framework of public health;
 统一的应急物资保障体系 unified emergency supply system;
 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 strengthen confidence and solidarity and take science-based
and targeted measures
2020 年 5 月 27 日:
 香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制 the legal system and enforcement mechanisms for
the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to safeguard national security;
 止暴制乱、恢复秩序 bring violence and chaos to an end and restore order;
 香港事务是中国内政 Hong Kong affairs are China’s internal affairs;
 确保香港“一国两制”事业行稳致远 ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country,
two systems" in Hong Kong

2020 年 5 月 27 日:
5 月 27 日,珠穆朗玛峰终于迎来了盼了 28 天的首批登顶者。On May 27, Mount Qomolangma welcomed its
first summiters of the season after 28 days of anticipation. 4 月 30 日,2020 珠峰高程测量正式启动。China
launched a new round of measurement of its height on April 30. 这是我国专业测绘人员首次登珠峰测高。It is
the first time for professional surveyors in the country to climb the summit of the mountain. 中国北斗卫星导航系
统第一次应用于高程测量。China's BeiDou Navigation Satellite System (BDS) to be applied to elevation survey.

2020 年 5 月 27 日:
 闭幕会 closing meeting;
 提案 proposal;
 政治决议 political resolution;
 中国式民主 Chinese-style democracy;
 防止和克服形式主义、官僚主义 prevent any sort of formalism and bureaucracy;
 视频会议 video conference;
 发表讲话 deliver a speech;
 中国人民政治协商会议 the Chinese People’s Political Consultative Conference

2020 年 5 月 27 日:
 政治互信 political mutual trust;
 人文交流 people-to-people and cultural exchanges;
 战略沟通 strategic communication;
 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence;
 相互尊重主权和领土完整 respect one another's sovereignty and territorial integrity

2020 年 5 月 28 日:
 将继续审理孟晚舟引渡案 The extradition case against Meng Wanzhou can proceed.
 (美加两国)滥用其双边引渡条约 abuse their bilateral extradition treaty;
 对中国公民任意采取强制措施 arbitrarily take compulsory measures against a Chinese citizen without
cause;
 政治事件 political incident;
 严重侵犯中国公民的合法权益 grossly violate the legitimate rights and interests of the Chinese citizen
2020 年 5 月 28 日:
 人民至上 put the people in the first place;
 以人民为中心的发展思想 the people-centered development philosophy;
 为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴 seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the
Chinese nation;
 立 党 为 公 、 执 政 为 民 the Party's commitment to serving the public good and exercising power in the
interests of the people

2020 年 5 月 28 日:
 入境航班 inbound flight;
 出入境防疫 epidemic prevention at borders;
 防范疫情跨境传播 curb the cross-border spread of the epidemic;
 第一入境点 first point of entry;
 重大航空运输保障机制 major air transportation guarantee mechanism;
 包机 charter flights;

2020 年 5 月 28 日:
 表决通过了《中华人民共和国民法典》以及关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度
和执行机制的决定 adopt the Civil Code and a decision to make national security laws for the Hong Kong
Special Administrative Region;
 表决通过了关于政府工作报告的决议 approve resolutions on the government work report;
 表决通过了关于国民经济和社会发展计划的决议;pass resolutions on the national economic and social
development plans;
 中央和地方预算 central and local budgets;
 全国人民代表大会 National People's Congress;
 最高立法机关 top legislature;
 人民大会堂 Great Hall of the People
 经贸关系 trade and economic relations

2020 年 5 月 29 日:
 互联网诊疗 online diagnosis and treatment;
 药品配送 drug delivery services;
 “互联网+教育”、“互联网+医疗”、“互联网+文化”  "internet plus education," "internet plus
medical treatment" and "internet plus culture";
 互联网医院 internet-based hospital;
 互联网+护理服务 internet plus nursing services;
 慢病管理 chronic care management

2020 年 5 月 29 日:
 跪压其喉部 hold him down with a knee on his neck;
 (示威人群)纵火、洗劫商场 fires burning and businesses looted;
 紧急状态 a state of emergency;
 出动州国民警卫队维持秩序 activate Minnesota National Guard to restore order

2020 年 5 月 29 日:
 隐私政策 privacy policy;
 信息安全 information security;
 信息泄露 information leak;
 社会信用体系 social credit system;
 个人信用数据库 personal credit database;
 人格权 personality rights;
 居住权 rights of habitation;
 依法治国 rule of law/law-based governance

2020 年 5 月 31 日:
 交叉学科 interdisciplinary branch of science;
 交互式电子书籍 interactive e-book;
 竞争优势 competitive edge;
 开 发 一 代 , 预 研 一 代 develop this generation of products while researching on the next generation of
products
 立交桥 cloverleaf

You might also like