公共安全事件 public security incidents 新时代全面战略协作伙伴关系 a comprehensive strategic partnership of coordination for the new era 5G 布局 5G deployment 5G 商用牌照 commercial licenses for 5G 不可靠实体清单 a list of unreliable entities 初步达成共识 reach preliminary consensus 矛盾升级 escalating tensions 强制性要求 mandatory requirement 出尔反尔、不讲诚信 backtrack on commitments 挑起经贸摩擦 provoke economic and trade frictions 合作是中美两国唯一正确选择,共赢才能通向更好的未来。 Cooperation is the only correct choice for China and the US and win-win is the only path to a better future. 对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed. 中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界 繁 荣 与 稳 定 。 The China-US commercial relationship serves as both the ballast and the propeller of the overall bilateral relationship. At stake are the fundamental interests of the two peoples, and the prosperity and stability of the world 公平、开放、透明、非歧视的市场环境 a fair, open, transparent and non-discriminatory market environment 通过对话协商建设性管控矛盾分歧 manage differences and disputes constructively through dialogue and consultation 当今世界正经历百年未有之大变局,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变。 The world today is undergoing profound changes unseen in a century with the global governance system being profoundly reshaped and the international landscape evolving at a faster pace. 信息素养 information literacy GPS 导航 GPS navigation 卫星导航系统 satellite navigation system 数字档案 digital archives 文化传播渠道 channels of cultural transmission 骨干文化企业 leading/key cultural enterprises 文化下乡 develop culture in rural areas 文化产业基地 cultural industrial base 以德行仁 practice humanity with virtue 中国元素 Chinese elements 整容 plastic surgery 深化党际交流 deepen interparty interactions 合理关切 legitimate concerns 平等对话 dialogue on an equal footing 合则两利、斗则俱伤 gain from cooperation and lose from confrontation 青蒿素抗药性 artemisinin resistance 中国国家铁路集团有限公司 China State Railway Group Co., Ltd. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations 世界文化遗产地 world cultural heritage site 智者追求善良与和平,愚者才醉心争吵和战争。 The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war. 君子务本,本立而道生。The gentleman devotes his attention to the basics of things. When he has mastered the basics, he will find the Way. 文化软实力 cultural soft power 弘扬民族优秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation 科创板 the science and technology innovation board 与朋友交,言而有信。In interactions with friends, one should keep his word and always be trustworthy. 到处野芳红胜锦,满川新涨碧于银。The landscape is dotted with red flowers like brocade and glittering rivers like silver. 让两国人民心更近、情更深 bring our two peoples closer to each other 朋友越走越近,邻居越走越亲。Affinity between friends and neighbors grows as exchange of visits increases. 中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。Cooperation serves the interests of the two countries, conflict can only hurt both, and cooperation is the only correct choice for both sides. 对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议 Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win- win agreement. 稳中向好、长期向好是中国经济没有改变也不会改变的大趋势。 The trajectory of our economy toward more steady growth has not changed and will remain so in the long run. 当今世界面临百年未有之大变局,金砖国家的发展既有机遇,也有挑战。The world today is undergoing major changes rarely seen in a century. This means both opportunities and challenges for the development of BRICS countries. 10 多年来,金砖国家秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,不断深化经贸财金、政治安全、 人文交流合作,成为国际事务中一支积极、稳定、建设性的重要力量。Over the last 10-plus years, BRICS countries have followed the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win- win cooperation, deepened exchanges and cooperation in economic and financial, political and security, and cultural and people-to-people fields, making BRICS an important force that plays an active, stabilizing and constructive role in international affairs. 中方提出共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面 临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。The BRI put forth by China aims to deepen practical cooperation focusing on connectivity, jointly address risks and challenges facing humanity, and bring about mutual benefit and common development.