You are on page 1of 59

НАРОДНА УКРАЇНСЬКА АКАДЕМІЯ

ТЕОРЕТИЧНА ГРАМАТИКА
ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Навчальний посібник для студентів IV курсу, які навчаються
за напрямом підготовки 6.020303 – Філологія

Видавництво НУА
НАРОДНА УКРАЇНСЬКА АКАДЕМІЯ

ТЕОРЕТИЧНА ГРАМАТИКА
ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Навчальний посібник для студентів IV курсу, які навчаються
за напрямом підготовки 6.020303 – Філологія

Харків
Видавництво НУА
2010

2
УДК 811.133.1’36(075.8)
ББК 81.471.1–923.2
Т34

Затверджено на засіданні кафедри


германської та романської філології
Народної української академії.
Протокол № 2 від 06.09.2010

Автор-упорядник І. Л. Ануфрієва
Рецензент канд. філол. наук П. В. Джандоєва

Теоретична граматика французької мови : навч. посіб.


Т34
для студ. 4 курсу, які навчаються за напрямом підготовки 6.020303
– Філологія / Нар. укр. акад., [каф. герман. та роман. філол. ; авт.-
упоряд. І. Л. Ануфрієва]. – Х. : Вид-во НУА, 2010. – 60 с.
Даний посібник, який розроблено згідно з програмою
з теоретичної граматики французької мови, призначено
для студентів четвертого курсу факультету «Референт-перекладач».
Курс лекцій розроблено на основі досить численної
теоретичної вітчизняної та зарубіжної літератури. Він має на меті
систематичне викладення фактів французької мови, аналіз
граматичних форм, категорій та синтаксичних зв’язків.

УДК 811.133.1’36(075.8)
ББК  81.471.1–923.2

© Народна українська академія, 2010

3
Sommaire

Introduction...................................................................................................................6
Moyens d’expression grammaticale..............................................................................8
Définition de la forme grammaticale.........................................................................8
Catégories grammaticales..........................................................................................8
Morphologie et syntaxe.............................................................................................8
Procédés........................................................................................................................9
Langue analytique, langue synthétique.....................................................................9
Moyens synthétiques...............................................................................................10
Moyens analytiques.................................................................................................10
Vocabulaire..........................................................................................................11
Parties du discours......................................................................................................11
Transposition des parties du discours......................................................................13
Vocabulaire..........................................................................................................14
Mots-outils...................................................................................................................15
Substantif (ou le nom)..................................................................................................15
Définition.................................................................................................................15
Sémantique..............................................................................................................15
Catégories grammaticales...........................................................................................17
Les fonctions syntaxiques........................................................................................17
Catégories sémantiques des substantifs......................................................................20
Noms animés/ inanimés...........................................................................................20
Formation des mots. Dérivation..........................................................................20
Morphologie........................................................................................................20
Ce moyen d’expression n’est propre qu’à l’ukrainien (formes des cas).............20
Syntaxe................................................................................................................20
Noms abstraits / concrets.....................................................................................20
Noms nombrables / non nombrables.......................................................................21
Dérivation............................................................................................................21
1. Morphologie....................................................................................................21
Noms collectifs........................................................................................................21
1. Dérivation........................................................................................................21
2. Morphologie....................................................................................................21
Vocabulaire..........................................................................................................22
Catégories grammaticales...........................................................................................22
Catégorie du genre......................................................................................................22
Sémantique..............................................................................................................22
Moyens d’expression du genre................................................................................22
Suffixes servant à former des noms masculins........................................................24
Suffixes servant à former des noms féminins..........................................................24
Catégorie du nombre...............................................................................................25
Catégorie de la détermination..................................................................................27
Adjectif.........................................................................................................................28

4
Définition.................................................................................................................28
Catégorie du genre...................................................................................................28
Catégorie du nombre...............................................................................................29
Degré de comparaison.............................................................................................29
Formation et les groupes sémantiques des adjectifs................................................30
Pronom........................................................................................................................31
Classes de pronoms et leurs valeurs........................................................................31
Les relatifs et les interrogatifs.................................................................................32
Verbe............................................................................................................................33
Vocabulaire.................................................................................................................35
Catégories grammaticales........................................................................................35
Catégorie du temps et de l’aspect............................................................................37
Concordance des temps...........................................................................................37
Formes non personnelles du verbe..........................................................................38
Catégorie de l’aspect...............................................................................................38
Traduction par l’imperfectif....................................................................................39
Traduction par le perfectif.......................................................................................39
Catégorie du mode...................................................................................................40
Adverbe........................................................................................................................42
Conjonction.................................................................................................................44
Conjonctions de subordination................................................................................44
Préposition..................................................................................................................44
Formes des prépositions..........................................................................................46
Syntaxe.........................................................................................................................47
Moyens de liens syntaxiques...................................................................................48
Termes de la proposition et parties du discours......................................................49
Termes principaux...................................................................................................50
Proposition...............................................................................................................51
Proposition à un terme et proposition à deux termes..............................................51
Propositions personnelles indéfinies.......................................................................51
Propositions impersonnelles....................................................................................52
Phrase complexe......................................................................................................54
Classification des propositions d’après le but de la communication.......................55
Proposition interrogative.........................................................................................56
Proposition négative................................................................................................56
Ordre des mots.........................................................................................................57
Список рекомендованої літератури........................................................................58

5
Introduction
Le présent cours de grammaire théorique est le moyen d’ordonner et
d’approfondir les connaissances théoriques de grammaire française, nécessaires pour
surmonter les difficultés d’ordre grammatical auxquelles les étudiants se heurtent en
apprenant le français et dans la pratique de la traduction écrite et orale. Ainsi, la tâche
principale du cours est de dégager les indices typologiques de cet aspect dans le
français, affin d’apprendre aux étudiants à en tenir compte dans le travail de
traducteur. L’analyse de la morphologie et de la syntaxe de la langue permet de faire
le choix conscient de transformations grammaticales dans la traduction. Mais l’étude
de la théorie linguistique ne poursuit pas que des buts pratiques. Le cours donne la
possibilité de prendre connaissance des ouvrages des linguistes connus dans ce
domaine, ainsi que d’assimiler la terminologie spéciale.
Vu l’utilisation dans le cours de matériaux de traduction il est nécessaire de
s’arrêter sur le problème de la corrélation entre l’étude comparative de deux ou
plusieurs langues et la théorie de la traduction. Bien que la théorie de la traduction
soit étroitement liée à l’étude comparative des langues, elle ne peut pas remplacer
cette dernière.
La théorie de la traduction examine les manifestations de ces lois dans
différentes conditions du fonctionnement du système linguistique. Ainsi, la théorie de
la traduction occupe une position intermédiaire entre l’étude comparative des
langues, d’un côté, et le travail de traducteur de l’autre.
Comme on sait, il est impossible d’éliminer totalement la langue maternelle
quand on apprend une langue étrangère.
De plus, l’assimilation des faits d’une langue étrangère se fait dans plusieurs
cas à travers la langue maternelle, ce qui entraîne l’interférence, qu’on ne peut pas
éviter sans l’étude approfondie du système de la langue maternelle et de celui de la
langue étrangère qu’on étudie. Il est à noter, que c’est justement les catégories et
formes grammaticales, les systèmes qui doivent être soumis avant tout à l’analyse,
puisque la comparaison des unités linguistiques n’implique rien que la constatation de
cette idée banale que ces formes coïncident ou diffèrent dans les deux langues. Outre
cela, l’étude comparative aide à dégager et à faire mieux ressortir les particularités
que d’autres méthodes omettent.
L’étude comparative des faits grammaticaux semble la logique et naturelle.
C’est justement dans la grammaire qu’il est la plus facile de généraliser les faits de
grammaire des langues différentes, d’en trouver les traits communs.
L’étude comparative et typologique du français est née en Suisse. Le fondateur
de cette direction est le célèbre linguiste Charles Bally. Dans son ouvrage «Traité de
stylistique française», Heidelberg, 1909, il a fait les parallèles entre le français et
l’allemand. Et dans son livre «Linguistique générale et linguistique française», Berne,
1944, il fait l’analyse comparative approfondie du français et de l’allemand.
L’approche de Bally aux faits des deux langues, son point de vue porte un
caractère purement didactique et a pour but d’éclaircir le système de la langue
française.

6
Ainsi, pour Bally, l’objet d’étude c’est tout d’abord, la langue française, tandis
que la comparaison avec l’allemand n’est qu’un moyen.  
Par la suite, l’étude comparative du français était effectuée selon trois
directions:
a) la description générale du système grammatical ou bien des moyens
d’expression du français en comparaison avec une autre langue. Ces ouvrages sont
intitulés respectivement Grammaire comparée ou Stylistique comparée. Ce sont les
ouvrages de R. Stromeyer, W. Pollak, A. Malblanc (langues française et allemande),
J.-P. Vince et G. Darbeelné, J.-P. Tremblet (langues française et anglaise), I. Zaїtchik
(langues française et néerlandaise) et d’autres;
b) étude comparative de certaines questions du système grammatical du
français par exemple dans les livres de Weber (système du temps), J. Barte (parties
du discours), L. Berg (expression du mouvement) et d’autres.
c) description caractérologique du français; l’intention de donner la description
générale des traits particuliers du français qui détermine sa place parmi d’autres
langues (les travaux de V. Brendal, A. Dauzat, G. Galichet, W. Wartburg).
L’étude comparative du français et du russe a été commencée par Л. В. Щерба
(«Фонетика французского языка» и ses articles).
Le livre de В. Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского
языков» contient également un matériel précieux pour ceux qui s’intéressent à la
grammaire comparée des deux langues. Malheureusement il n’existe pas actuellement
de travail important sur la caractéristique comparative du français et de l’ukrainien.
Le cours comprend quatre parties principales:
La première partie est consacrée à la définition de l’objet d’étude, des buts et
de la structure. Elle représente un bref aperçu du développement de la méthode
comparative dans la linguistique contemporaine.
Dans la deuxième partie sont examinés les problèmes de la typologie de
systèmes morphologiques du français et de l’ukrainien dans le cadre de toutes les
classes basées sur les principes lexical et grammatical. La description des deux
structures linguistiques parallèles porte sur les catégories grammaticales et leur
réalisation concrète dans les systèmes comparés.
La troisième partie comporte l’analyse des convergences et des divergences
entre le français et l’ukrainien dans la sphère de la syntaxe, entre les moyens
d’expression des rapports syntaxiques.
La quatrième partie contient les recommandations méthodologiques de travail
une série d’exercices ainsi que les questions sur chaque thème.
La cinquième partie, enfin, représente la liste bibliographique.

7
Moyens d’expression grammaticale
Définition de la forme grammaticale
Les éléments linguistiques, composant une langue, peuvent être divisés en
deux groupes distincts suivant leur fonction dans le discours et la nature du sens
qu’ils sont susceptibles de rendre. Ce sont, d’un côté, les mots (ou les parties des
mots) à valeur lexicale et, de l’autre, – les mots (ou les parties des mots) à valeur
grammaticale. Parmi ces derniers on distingue les mots-outils, les affixes et les
flexions (les affixes et les flexions font partie des mots à valeur lexicale).
Les éléments qui ont un sens lexical possèdent une fonction nominative. Ils
nomment les personnes, les choses et les phénomènes de la réalité objective. Ce sont
des mots significatifs.
Les éléments qui ont un sens grammatical sont privés de fonction nominative.
Ils sont au service des mots significatifs et expriment de différents rapports qui
existent entre eux (cf. la préposition, la conjonction, etc.), les conditions et la forme
de leur existence (cf. le temps, le nombre, etc.). Ils peuvent enfin les classer en les
rapportant à tel ou tel type de choses ou de phénomènes (cf. le genre, les suffixes
participant à la formation des mots, etc.).
Ces deux genres d’éléments ne peuvent pas exister les uns sans les autres. Ils se
complètent.
Catégories grammaticales
Les éléments grammaticaux sont porteurs des catégories grammaticales.
Une catégorie grammaticale c’est l’unité inséparable d’une ou de plusieurs
significations grammaticales et d’une forme matérielle qui les incarne. On est
souvent tenté de prendre pour une catégorie grammaticale de différents sens rendus
par les éléments lexicaux et leurs combinaisons variées. Ainsi, en français les mots
plusieurs fois ajoutés à une forme verbale ne constituent pas encore d’aspect itératif
comme le fait en ukrainien le suffixe -ув, -юв, – навідуватися, захоплювати,
недовиконувати.
Les catégories grammaticales de telle langue ne coïncident pas toujours avec
celles de telle autre. Chaque langue élabore un système de catégories qui lui est
propre. Le système de catégories, propre à une langue, se consolide au cours de son
évolution et constitue le caractère spécifique de sa structure grammaticale et son
originalité nationale. L’ukrainien, par exemple, n’a pas d’article. Le français manque
de catégories spéciales pour marquer l’aspect grammatical, etc. Cela n’empêche
certes pas que certaines catégories se retrouvent dans plusieurs langues (cf. La
catégorie du singulier et du pluriel, etc.).
Donc, il n’existe pas de langue qui aurait fixé par des formes particulières tous
les rapports possibles entre les choses et les phénomènes de la réalité objective.
Morphologie et syntaxe
L’analyse de la structure grammaticale d’une langue comprend généralement
l’étude approfondie des formes, dont elle se compose, et de leur sens. Cette branche
de la science linguistique est appelée morphologie. Elle étudie les parties du discours,
leur structure et les variations qu’elles peuvent subir. Quant à leurs fonctions, c’est la
syntaxe qui en fait la recherche. Elle étudie donc les groupements de mots qui, se

8
réunissant, forment des propositions, les types de propositions, les moyens de les lier
ensemble, la nature de leurs composants que l’on appelle termes de proposition.
Il importe de distinguer les catégories syntaxiques des catégories
morphologiques. L’ordre des mots qui a une valeur grammaticale est une catégorie
syntaxique, un affixe, au contraire, représente une catégorie morphologique. Il est à
noter qu’en français les limites entre la morphologie et la syntaxe sont moins nettes
qu’en ukrainien. Ainsi certains linguistes considèrent les pronoms conjoints – je, tu, il
etc. comme une flexion d’avant (Vendryes V. Le Langage. Paris, 1921) ce qui nous
semble constable.
La morphologie et la syntaxe se pénètrent dans chaque combinaison de mots,
quelle qu’elle soit. Les flexions verbales et casuelles indiquent la fonction que le mot
correspondant remplit dans la proposition. Mais dans les langues analytiques la limite
entre ces deux domaines tend à s’effacer.
En analysant les formes composées du verbe on est en présence de deux mots
qui du point de vue sémantique ne font qu’un, mais qui extérieurement présentent
deux vocables séparés. En tant que combinaison de mots, ils constituent une forme
syntaxique. Mais le nombre, la personne, le temps, etc., étant exprimés au moyen des
variations morphologiques du verbe auxiliaire, c‘est la morphologie qui s’en occupe.
Cela n’empêche pas la syntaxe d’avoir ses particularités, de sorte qu’on ne doit
pas confondre la forme syntaxique avec la forme morphologique, comme on doit
éviter d’identifier – les langues synthétiques et les langues analytiques. L’expression
de la personne à l’aide d’un pronoms conjoint n’est pas la même chose du point de
vue formel que son expression au moyen désinence.
Procédés
Langue analytique, langue synthétique
On relève dans la morphologie deux espèces de formes:
a) des formes synthétiques ou simples, quand un élément lexical se réunit
avec un élément grammatical en un seul mot et le changement du sens grammatical
se manifeste dans le changement de la forme du mot:
(je) lis – (nous) lisons – (il) lisait;
(я) читаю – (ми) читаємо – (він) читав
b) des formes analytiques ou composées, comportant deux éléments dont l’un
est porteur du sens lexical, alors que l’autre élément n’exprime qu’un sens
grammatical. Ces deux éléments forment un tout qui constitue le sens de la forme
analytique:

(j’) ai lu – (il) avait lu – (le livre) est lu


(я) буду читати – (він) читав би – (книга) була прочитана
Ainsi, parmi les moyens formels, contribuant à exprimer le sens grammatical, il
faut distinguer les moyens synthétiques et les moyens analytiques.
Il n’existe pas de langues purement analytiques. On peut parler seulement de
la prédominance de l’un ou de l’autre procédé dans la structure grammaticale
d’une langue.

9
Le français est une langue à tendances analytiques. Il n’est pas rare qu’un
même rapport grammatical y soit exprimé deux fois, à l’aide d’un mot-outil et
d’une désinence: par exemple, l’expression de la personne d’une forme verbale –
nous venons.
L’ukrainien, par contre, est une langue à tendances synthétiques qui se
manifestent en particulier dans des formes casuelles.
Moyens synthétiques
Les moyens synthétiques sont propres en premier lieu aux langues
synthétiques, comme l’ukrainien, mais ils se rencontrent également dans les
langues analytiques auxquelles appartient le français.
1. La flexion. En français, on retrouve la flexion dans les désinences verbales,
dans les formes du féminin et du pluriel de certains noms et adjectifs:
chantai, chantais, chanterai, chanterais;
étudiant – étudiante, canal – canaux, vert – vertе etc.
Cf. співаю, співаєш, співатиму, співатимеш
Студент – студентка, канал – канали, зелений – зелена.
Еn ukrainien on emploie également la flexion lors de la déclinaison des
noms, des adjectifs et de certains pronoms.
олівець – олівця – олівцем;
червоний – червоного – червоним;
цей – цього (flexion intérieure)
2. La modification de la forme du radical. En français, ainsi qu’en
ukrainien, on rencontre la modification de la forme du radical dans la conjugaison
verbale, dans la forme du pluriel de certains noms:
je suis, tu es, nous sommes, je serai, il fut.
я іду, він ішов.
оeil – yeux; око – очі.
3. Les suffixes. Certains suffixes peuvent contribuer à exprimer la catégorie
du genre des substantifs et des adjectifs:
аcheteur – acheteuse, instituteur – institutrice, heureux – heureuse
покупець – покупниця, вчитель – вчителька

Moyens analytiques
Les moyens analytiques consistent en un large emploi de mots-outils: article,
pronoms conjoints, verbes auxiliaires, etc.
Ainsi, les articles marquent le genre, le nombre, la détermination des
substantifs:
un verre – le verre – des verres
une chambre – un membre
Les verbes auxiliaires désignent le temps, le mode, la personne et la voix du
verbe conjugué:
j’ai lu (écrit), j’aurais lu (écrit), cet article sera écrit
я буду писати
Les pronoms conjoints marquent la personne et le nombre du verbe:
je chante, tu chantes, il chante, ils chantent
10
Cf. співаю, співаєш, співає, співають
La syntaxe du français utilise pour exprimer les notions syntaxiques des
procédés formels tout autres. Ce sont les prépositions, les conjugaisons, l’ordre
des mots, la possibilité combinatoire des mots:
1. Les prépositions servent à lier les mots à l’intérieur d’un groupe de mots et
à marquer les rapports qui les unissent:
un verre à vin, un verre de vin, un verre de cristal – келих для вина, келих
вина, келих з кришталю (кришталевий)
répondre à un ami, répondre d’un ami – відповідати другу, відповідати
за друга
Comme on voit, en ukrainien les rapports entre les mots peuvent être
exprimés par le moyen morphologique, c’est-à-dire par la déclinaison qui peut être
combiné avec le moyen analytique – la préposition.
2. Les conjonctions lient les propositions ou les termes de la proposition de
la même nature.
3. L’ordre des mots est grammaticalisé pour certains termes de la
proposition et certaines constructions syntaxiques; par ex. il sert à différencier le
sujet et le complément direct en français.
4. La possibilité des mots de se combiner les uns avec les autres constitue un
signe formel très important. Par ex. les mots qui se combinent avec l’article sont des
substantifs. Les mots qui se combinent avec les pronoms personnels conjoints sont
des verbes: la joue, le lit – substantifs; il joue, il lit – verbes
Vocabulaire
cas, (m); casuel, -le – відмінок
désinence, (f) – закінчення
déclinaison, (f) – відміна, відмінювання
mode, (m) – спосіб
voix, (f) – стан
Parties du discours
La tradition grammaticale de la linguistique indo-européene exige que les
richesses de chaque langue soient réparties en un nombre bien défini de classes,
appelées «parties du discours».
Cette répartition a toujours joué un rôle très important dans l’étude des langues
tant du point de vue théorique que du point de vue pratique. On avait besoin d’un
classement de mots qui s’appuyât sur une base linguistique assez solide. Celui-ci
avait l’avantage de réunir toutes les particularités essentielles des vocables qui, de
cette manière, pouvaient être considérés sous plusieurs angles.
Une répartition des phénomènes en groupes, quelle que soit la nature de ces
phénomènes, suppose généralement un critère de classement bien précis. Quant aux
parties du discours, pourtant, ce critère nous manque d’habitude. Pour relever une
partie du discours il faut prendre en considération tant sa valeur lexicale que sa nature
grammaticale.
Ainsi, la distribution des mots en parties du discours, admise
traditionnellement, ne repose pas sur un principe unique nettement défini. Au
contraire, on a d’habitude recours à plusieurs critères de classement dont les
11
principaux sont le sens, les formes et les fonctions du mot. C’est pourquoi ce
classement est appelé léxico-grammatical.
Il est clair que l’association des deux principes, lexical et grammatical, confère
à la répartition des mots en parties du discours un certain manque de netteté. Des
mots appartenant à de différentes parties du discours peuvent comporter la même
notion: cf. marcher – marche, blanc – blancheur – blanchir, зима – зимовий –
зимувати – взимку.
Le côté grammatical, à son tour, présente des difficultés, car il réunit les
caractères morphologiques et syntaxiques. C’est pourquoi le problème de la
répartition de mots en parties du discours est un des plus difficiles et les plus
discutables.
Le nombre et le contenu des catégories grammaticales varient selon la partie du
discours, selon son sens et ses fonctions. Ainsi, le substantif qui marque les objets du
monde réel doit forcément exprimer leur nombre, le verbe implique nécessairement
l’idée de temps, etc.
Les critères de classement ne s’appliquent pas dans la mesure égale aux
différentes parties du discours. Il y en a pour lesquelles leur sens devient l’indice
dominant (cf. les pronoms en français et en ukrainien). Les caractères
morphologiques jouent un rôle considérable dans le système du verbe. Au contraire,
ces caractères manquent quand il s’agit des mots invariables qui sont particulièrement
difficiles à classer vu la différence de leurs fonctions et de leur sens et l’absence
d’indices morphologiques.
On distingue dans la grammaire traditionnelle du français dix classes formelles
de mots ou parties du discours. Ce sont: le nom, le pronom, l’adjectif, le nom de
nombre, l’adverbe (les particules), le verbe, la conjonction, la préposition, l’article,
l’interjection.
En ukrainien il y a également dix parties du discours, mais leur distribution est
un peu différente. Ce sont: іменник, займенник, прикметник, числівник,
прислівник, дієслово, сполучник, прийменник, частка, вигук. Comme on voit, en
ukrainien la particule est considérée comme une partie du discours à part et il n’y a
pas d’article.
D’après le moyen d’expression des éléments de la réalité on distingue les
parties du discours principales ayant une fonction nominative et désignant ces
éléments directement (noms, adjectifs, verbes, adverbes) et les parties du discours
auxiliaires (interjection, pronoms, mots-outils).
Les parties du discours principales, les pronoms et les interjections sont réunies
dans le groupe de parties du discours significatives ou indépendantes qui peuvent
remplir la fonction d’un terme de la proposition et former à elles seules une
proposition. Elles diffèrent des mots-outils qui dans la plupart des cas n’ont pas de
fonction syntaxique et ne font que marquer les rapports existant entre les mots
indépendants (prépositions, conjonctions).
Pourtant, les pronoms conjoints (qui n’existent pas en ukrainien), bien que
mots-outils, remplissent une fonction syntaxique, ce qui constitue un trait particulier
du français en tant que langue analytique.

12
On dégage les parties du discours, dites principales, d’après les trois indices:
sémantique (valeur grammaticale générale), morphologique (catégories
grammaticales) et syntaxique (leurs fonctions dans la proposition).
En français, langue analytique, un grand rôle dans la distinction des parties du
discours revient à leurs possibilités combinatoires. 
Ainsi, les mots qui se combinent avec l’article sont des substantifs, ou bien des
mots substantivés. Les mots qui se combinent avec les pronoms conjoints sont des
verbes.
Parmi les parties du discours des langues indo-européennes on distingue en
premier lieu le substantif (nom) et le verbe, classes de mots les plus nettes du point de
vue formel.
Transposition des parties du discours
En français et ukrainien il y a quatre parties du discours principales. Mais en
ukrainien en raison de la morphologie plus développée les parties du discours sont
plus nettes qu’en français. Ainsi, les substantifs, les adjectifs et les verbes ont une
forme spécifique en ukrainien. L’adverbe qui (mis à part les degrés de comparaison)
est une partie du discours invariable. En français, ce n’est que dans le système du
verbe que les caractères morphologiques jouent un rôle considérable. Les indices
morphologiques de l’adjectif et du substantif sont les mêmes. La forme initiale de ces
deux parties du discours n’a pas de désinence spécifique et peut être confondue avec
l’adverbe. C’est pourquoi, la transposition (conversion) d’une partie du discours à
l’autre est beaucoup plus facile en français et qu’en ukrainien, ainsi que leur
délimitation est plus difficile.
Dans les grammaires françaises cette migration de mots d’une partie du
discours à l’autre a reçu le nom de «dérivation impropre» que l’on oppose à la
formation de mots au moyen des affixes.
En français, la formation des verbes à partir des noms (N – V) moyennant la
conversion est très fréquente (un clou – il cloue; une hache – il hache). En ukrainien
ce moyen est également possible (барабан – барабанити).
La transposition V – N est aussi répandue en français (je marche – la marche,
déjeuner – le déjeuner), elle est possible en ukrainien (грати – гра), pourtant, à la
différence du français de même que la conversion N – V, elle ne forme pratiquement
pas l’homonymie à cause des flexion spéciales qui sont propres aux deux parties du
discours.
N – A. Dans les deux langues les rapports entre les parties du discours sont
très étroits. Le passage de A – N est surtout facile (malade – le malade – хворий;
futur – le futur – майбутнє).
En français ce passage est possible grâce aux mêmes suffixes. Ainsi les
suffixes - al, - aire, - teur, - ier, - ien, - ais, - ique, - iste et d’autres forment
également le subjonctif et l’adjectif (libérale, révolutionnaire, ouvrier, français,
physique, indicateur, socialiste etc). Le passage inverse N – A en ukrainien ne se
rencontre pas car la formation des adjectifs se fait à l’aide des affixes, tandis qu’en
français ce phénomène n’est pas rare (robe sport, ruban cerise, travail monstre etc).
Ainsi les limites entre N et A sont moins nettes qu’en ukrainien.

13
N – D. Le passage N – D en français n’est possible qu’au niveau de la syntaxe
(travailler la nuit. En ukrainien, par contre, les cas indirects des substantifs
s’adverbalisent souvent (удень, бігом, літом).
La transposition D – N est possible en français (le bien), elle est moins
caractéristique de l’ukrainien.
Les liens entre N et D sont plus étroits en ukrainien qu’en français
A – D. Le passage A – D est un phénomène fréquent en ukrainien où la brève
forme de l’adjectif neutre ne se distingue presque pas de l’adverbe (добре, краще).
En français ce sont des adjectifs masculins qui peuvent s’adverbialiser (parler bas,
tenir bon). Le passage D – A est possible en français (une fille bien) mais difficile en
ukrainien en raison des particularités morphologiques de l’adjectif.
V – A. Ce n’est que le participe qui peut se transformer en un adjectif dans les
deux langues (fatigué, charmant, поранений, утомлений). La transposition directe
de l’adjectif dans le verbe (A – V) est possible (rouge – rougir, червоний –
червоніти) mais elle ne donne pas d’homonymes en raison de la morphologie
spécifique du verbe.
V – D. De toutes les formes verbales c’est le gérondif qui est proche de
l’adverbe (мовчки, сидячи). La conversion directe de l’adverbe dans le verbe
n’existe pas.
Vocabulaire
mot significatif – повнозначне слово
mot-outil, m – службове слово
substantif (nom), m – іменник
pronom, m – займенник
adjectif, m – прикметник
nom de nombre, m – числівник
adverbe, m – прислівник
particule, f – частка
verbe, m – дієслово
conjonction, f – сполучник
préposition, f – прийменник
interjection, f – вигук
transitif, intransitif – перехідний, неперехідний
construction circonstancielle – обставинна конструкція
construction complétive – додаткова конструкція

14
Mots-outils
Dans les deux langues il y a des mots-outils suivants:
№ françai ukrainien
s
1 Article + –
2 Déterminatifs + –
3 Pronoms conjoints + –
4 Prépositions + +
5 Conjonctions + +
6 Verbes auxiliaires + +
7 particules + +

Comme on voit, en français il y a trois espèces de mots-outils absents en


ukrainien: les déterminatifs (groupe nominatif), les pronoms conjoints dans la
proposition formant le groupe verbal, remplissent la fonction de substantifs
syntaxiques.
Les prépositions s’emploient différemment dans les deux langues. Les cas en
ukrainien permettent de se passer souvent de prépositions:
писати листа другу – écrire une lettre à son ami
couper la viande avec un couteau – різати м’ясо ножем
D’autre part, la tendance du français à utiliser la construction transitive là
où l’ukrainien s’adresse à la construction circonstancielle ou complétive oblique
réduit l’emploi de préposition dans cette langue par rapport à l’ukrainien:
перейти через кордон – franchir la frontière
у нього зник зошит – il a perdu son cahier
у нього є брат – il a un frère
Substantif (ou le nom)
Définition
La classe de mots que l’on réunit sous le nom de substantif sert à désigner les
êtres animés, les choses et les phénomènes qui existent dans la réalité de même que
les notions abstraites.
Les substantifs en tant qu’une partie du discours sont caractérisés par leur
sémantique, leurs catégories grammaticales et leurs fonctions syntaxiques.
Sémantique
La signification générale des substantifs dans les deux langues est la même de
même que leurs sous-classes sémantico-grammaticales coїncident (exception faite
pour le groupe de noms collectifs où il y a des divergences considérables).
Dans les deux langues on distingue:
– Les noms concrets désignant les choses et les personnes (crayon – олівець,
fille – дівчина) aussi bien que les phénomènes physiques et chimiques (lumière –
світло, feu – вогонь) qui peuvent être considérés comme substantifs concrets. Les
noms concrets constituent le noyau sémantique des substantifs. Ils s’opposent aux
noms abstraits qui marquent des qualités, des états, des actions, toutes sortes de
phénomènes, qui dans la nature sont toujours inhérents à une personne ou à une chose
(force – сила, musique – музика, chagrin – сум). Les noms abstraits font partie du
15
groupe périphérique de substantifs. Les substantifs ukrainiens dits abstraits qui sont
formés à partir des verbes ou des adjectifs correspondent souvent aux substantifs
dérivés français (спостереження – observation, чистота – pureté).
– Les noms d’êtres – (de personne et d’animaux: (fille – дівчина, chien –
собака) et les noms de choses (livre – книжка, table – стіл).
– Les noms communs qui désignent toute une espèce de choses ou de
personnes (femme – жінка, douceur – лагідність) dont ils représentent la notion
générale. Mais les noms communs s’appliquent également à chaque objet particulier
de cette espèce (ce garçon – цей хлопчик, cette chaise – цей стілець).
– Les noms propres ne s’appliquent qu’à un seul objet (à une seule personne)
ou à un ensemble de choses (ou de personnes) pris en particulier (Paris, Київ, Pierre,
Богдан, le Rhône – Дніпро). Ce sont noms, prénoms, noms de famille, noms de
peuples, noms géographiques, etc.
Les prénoms, il est vrai, s’appliquent à beaucoup d’êtres animés (Jean, Петро,
Odile, Оксана). Mais, à la différence des substantifs communs, les prénoms ne
désignent aucune espèce de personnes que des propriétés communes réunissent. Le
prénom ne signifie rien par lui-même. Il est arbitraire.
Parmi les noms communs on distingue: les noms nombrables qu’on peut
compter et qui ont les formes du singulier et du pluriel:
un cahier – des cahiers; зошит – зошити;
un oiseau – des oiseaux; птах – птахи.
et les noms non nombrables qui ne se prêtent pas à être comptés et qui, de
préférence, ne s’emploient qu’au singulier:
du lait – молоко, du sucre – цукор, du courage – хоробрість.
Les premiers constituent la série discontinue du nom, les seconds en
constituent la série continue.
En français moderne c’est en premier lieu l’article qui exprime régulièrement
les catégories grammaticales propres au substantif. Ce mot-outil accompagne le
substantif indiquant le genre et le nombre. Il sert à exprimer également divers aspects
sous lesquels l’usager considère l’objet ou la personne dont il parle. Ces aspects
différents constituent des catégories grammaticales particulières (suivant la forme de
l’article). De cette façon, l’article se trouve porteur de tout un réseau de catégories
grammaticales.
Les substantifs de la série discontinue représentent les choses séparées qui se
peuvent compter, chaque objet ayant une existence propre (une fleur, deux fleurs,
trois fleurs – одна квітка, дві квітки, три квітки). Les substantifs de la série
continue représentent la substance homogène, une masse difforme de quelque matière
(eau – вода, sucre – цукор, fromage – сир), des amas difforme de choses (paille –
солома, vaisselle – посуд) ou encore des phénomènes physiques et chimiques (feu –
вогонь, lumière – світло, vent – вітер). Cette série comprend aussi les substantifs
abstraits.
Parmi les substantifs on distingue aussi les noms collectifs qui marquent un
ensemble, une collection de choses ou de personnes sous la forme du singulier. Ces
collections se composent d’individus semblables ou représentent des ensembles
disparates (armée – армія, foule – натовп, tas – купа). Les noms collectifs marquent
16
toujours quelque chose d’entier et d’accompli. C’est pourquoi ces mots peuvent
figurer au pluriel (des tas – купи, des armées – армії). Pourtant on constate dans les
groupes respectifs de noms collectifs en français et en ukrainien des divergences
considérables ce qui s’explique par la position spécifique de ce groupe et son lien
avec la catégorie du nombre.
Les noms collectifs sont opposés aux noms individuels.
Catégories grammaticales
№ Langue Langue catégories
française ukrainienne grammaticales
1 + + le genre
2 + + le nombre
3 – + l’animé (catégorie
désignant le caractère animé)
4 + – la détermination
(qualitative)
5 + + la non nombrabilité
(détermination quantitative)
6 – + le cas

Les catégories, qui en français sont exprimées non par la forme du nom même,
mais par le mot-outil-l’article, sont marquées par les parenthèses.
Comme on voit le substantif ukrainien dans les oppositions de ses formes
exprime en tout cinq valeurs grammaticales tandis que le substantifs français n’en a
que deux qui, avec cela, se neutralisent souvent, surtout dans le langage oral. Deux
catégories grammaticales sont exprimées en français à l’aide des articles, en
ukrainien– par l’opposition de l’accusatif au génitif (він випив воду – він випив
води) ou par l’opposition des formes de l’accusatif pour les substantifs masculins (я
бачу дім – я бачу чоловіка). Les valeurs grammaticales désignées par les cas en
ukrainien en français sont rendues par les moyens analytiques: préposition, ordre des
mots.
Ainsi, la structure morphologique de l’ukrainien est beaucoup plus compliquée
que celle du français. L’ukrainien possède une plus grande variété de moyens
d’expression grammaticale. A la différence de l’ukrainien, où il y a quatre types de
déclinaisons, les substantifs français ne se déclinent pas.
Les fonctions syntaxiques
La fonction syntaxique d'une unité du discours est un trait grammatical lié au
rôle sémantique que joue cette unité par rapport à l’unité syntaxique supérieure, c’est-
à-dire plus précisément, par rapport au noyau dont elle dépend. Cette unité peut être
un mot, simple ou composé, mais également, un syntagme.
La fonction d’une telle unité syntaxique, n’est donc rien d’autre que le type de
rapport qu’entretient cette unité avec une autre unité dont elle dépend
Pour l’essentiel, la fonction syntaxique concerne la subordination (au sens
large). L’élément subordonné est, soit introduit par un mot-outil (un subordonnant,

17
dans ce cas), soit simplement juxtaposé. Par exemple, «un meuble Renaissance», «un
meuble de cuisine».
Les noms «Renaissance» et «cuisine» sont subordonnés au nom «meuble»
(tous deux sont compléments de ce même nom), par juxtaposition dans le premier
exemple, et par la préposition «de» dans le second.
Dans les deux langues les noms remplissent les mêmes fonctions dans la
proposition.
Le nom peut être:
Sujet:
1) Les hommes se levèrent sans rien dire.
2) Самовар радісно клекотів і випускав пару.
Complément d’objet direct:
1) Avec le thé Daru apporta une chaise.
2) Déjà son bras levait son arme.
3) Доктор Рудольф мовчки бере газету…
Complément d’objet indirect:
1) Ménestrel se leva, souffla à sa voisine, ne laisse pas prendre ma place.
2) Allons, il ne s’agissait que d’une formalité.
Complément d’agent:
1) J’ai été tué par un monstre!
Attribut:
Complément circonstanciel (de temps, de lieu, de manière etc):
1) Madame est dans sa chambre.
2) … le peu de fraîcheur qui montait de la mer.
3) Il tapote la table de son crayon.
Complément attributif d’un autre nom:
1) Le coup de feu devait être lié à cette affaire.
2) Il s’approcha du kiosque à journaux, tira de sa chemise une pièce de papier.
3) Il gagna le petit couloir qui desservait la salle de douches…
Dans la plupart des cas cette fonction du nom français est rendue en ukrainien
par l’adjectif: Cf. Він підійшов до газетного кіоску, душева кімната.
Complément circonstanciel attributif:
1) …Dutertre est assis, les jambes pendantes
2) … мій милий, я боюся… – шептала вона з жахом в очах…
Complément d’un adjectif:
1) J’étais un élément indispensable au succès de notre hebdomadaire
2) Я була елементом необхідним для успіху нашого щоденника.
3) Вся кров збігається до серця, і тільки воно живе та готове на
боротьбу.
Complément d’un pronom:
1) Il nous a montré ses dessins et ceux de son frère.
Il n’y a pas d’équivalent en ukrainien. Cf. Він показав нам свої малюнки і
малюнки свого брата. En ukrainien il n’y a pas d’équivalent à cette fonction du
nom.
Apposition:
18
1) M. Marc Ribert, petit homme noir de cinquante à cinquante-cinq ans
environ…
2) ... президент Академії наук, гетьман України Кирило Розумовський
Il existe aussi une espèce particulière d’apposition qui précède le nom principal
en s’y rattachant par la préposition de:
3) …ce joli petit passereau de Vivette.
Mise en apostrophe:
1) Bien, mon Commandant.
2) Бунтар, кричить, гайдамака!
Certains compléments de nom se construisent sans prépositions, à savoir:
ceux qui marquent la couleur:
1) Un petit feu rouge couleur soleil couchant fumait dans l’âtre.
ceux qui marquent le style d’un objet:
1) meuble de Louis XV;
2) les étagères étaient de beau bois ciré, style vieille maison renommée.
les noms propres quand ils ne marquent pas l’appartenance:
1) аvenue Victor Hugo, tour Eiffel.
аujourd’hui la tendance est d’employer le nom (sans article) en fonction
d’adjectif ; il peut alors être accompagné d’un adverbe d’intensité :
1) Un costume clair, très dernière mode
2) … le père Charnière, plus crocodile que jamais, l’appela…
En français les noms concrets remplissent plus souvent qu’en ukrainien la
fonction de complément attributif, de complément circonstanciel de manière :
1) Une table de bois – дерев’яний стіл
En français le nom abstrait joue plus souvent qu’en ukrainien le rôle de
complément direct en formant la construction analytique équivalente au verbe:
1) Він лякливо подивився на двері.
2) Il jeta un regard craintif du côté de la porte.
En français plus souvent qu’en ukrainien le nom-chose remplit la fonction de
sujet du verbe transitif:
1) Ce désert n’offrait point d’oisis semblable.
2) Тут, у пустелі, таких оазисів не зустрінеш.
Ces faits prouvent qu’en français le lien entre la valeur sémantique et la
fonction grammaticale du substantif est moins étroit qu’en ukrainien: les substantifs
sont souvent utilisent dans les fonctions qui ne leur sont pas propres.

19
Catégories sémantiques des substantifs
Les catégories sémantiques des substantifs sont universelles car elles reflètent
la réalité objective du monde extralinguistique. Pourtant dans chaque langue elles
peuvent se manifester à l’aide de moyens différents: morphologiques, syntaxiques,
dérivation.
Noms animés/ inanimés
Formation des mots. Dérivation
Dans les deux langues il y a des suffixes désignant la personne. Tels sont les
noms de ceux qui effectuent une action (travailleur – трудівник, scieur – пильщик,
ouvrier – робітник), les noms d’habitants (Italien – італієць). Cependant, à la
différence de l’ukrainien cet indice des substantifs animés n’est pas stable en français
par suite de la transposition sémantique des mots (anglaises – кучері). Les limites
entre deux groupes de substantifs ne sont pas nettes (compteur – обліковець,
лічильник, souffleur – склодув, суфлер, вентилятор).
Morphologie
Ce moyen d’expression n’est propre qu’à l’ukrainien (formes des cas).
Syntaxe
En français il y a plus de verbes anthropomorphes qui ne différencient pas les
sujets-personnes et les sujets-choses. Par exemple, en ukrainien le verbe кричати au
sens propre, ne se rapporte qu’au sujet personne, le verbe français crier signifie un
son aigu produit par n’importe quelle source (la porte cria – двері заскрипіли). Outre
cela, les verbes et les adjectifs français acquièrent plus facilement le sens figuré:
horloge qui dit l’heure exacte; l’argent dort, etc.
Les limites entre les noms animés et inanimés sont moins nettes en français,
leur passage d’un groupe à l’autre y est plus fréquent.
Noms abstraits / concrets
Cette catégorie est exprimée à l’aide des trois moyens principaux: dérivation
(suffixes: - ство, - ість; - ité, - ance et d’autres), morphologie (absence du
pluriel), syntaxe (combinaison du nom avec des articles, des verbes et des
adjectifs).
Les limites entre les deux groupes en français sont peu nettes. Ainsi, les noms
abstraits y subissent la transposition sémantique plus souvent qu’en ukrainien, en
prenant la forme du pluriel (rivalités, luttes).
Si en ukrainien les formes correspondantes son absentes on peut recourir) ) un
des trois moyens:
a) le lexème reste invariable, la forme du nombre change: rivalités –
суперництво, lutte – боротьба;
b) le lexème est remplacée par un autre, plus concret, la forme du nombre
change: rivalités – розбрат, розлад, luttes – виступ;
c) on utilise le groupement de mots en employant un mot complémentaire:
lutte – етапи боротьби; rivalités – суперництво в різних галузях.

20
Noms nombrables / non nombrables
Dérivation
En Ukrainien on peut utiliser le suffixe – ина, pour désigner la viande, par
exemple: курятина.
1. Morphologie
1) dans les deux langues les noms innombrables ne prennent pas la marque du
pluriel;
2) en ukrainien les noms innombrables peuvent avoir la terminaison du génitif
au lieu de l’accusatif pour marquer une partie (поїсти м’яса);
2. Syntaxe
En français la particularité la plus importante des noms non nombrables c’est
leur emploi avec les articles partitifs (du pain, du sucre).
Le moyen principal d’expression de cette catégorie en ukrainien est
morphologique, en français – syntaxique (emploi de l’article).
Noms collectifs
Les noms collectifs sont proches en plusieurs cas des noms non nombrables, ils
occupent une place intermédiaire entre les noms nombrables et non nombrables.
Étant donné que la formation des noms collectifs dépend du point de vue sur les
objets on les présente comme un ensemble d’unités ou comme un tout les divergences
entre les deux langues sont possibles dans chaque cas concret. A la différence du
russe, en ukrainien on peut trouver des analogues de presque tous les noms collectifs
français (листя – feuillage, пір’я – plumage, гілля – branchage).
Сertains objets comprenant plusieurs unités se reflètent en français comme
nombrables, en ukrainien – non nombrables: carotte (s) – морква, pomme (s) de
terre – картопля. Il y a des noms collectifs ukrainiens qui n’ont pas d’analogues en
français (ганчір’я – haillons, мошка – moucherons).
1. Dérivation
En français on utilise les suffixes: - age (feuillage), - aille (ferraille), - ade
(colonnade), - erie (verrerie), - is (cailloutis), - aie (chênaie) et d’autre, en ukrainien
– я (гілля), - ство (студентство), - ота (біднота), - ура (апаратура)
2. Morphologie
En français de même qu’en ukrainien le sens de collectif peut être exprimé par
le pluriel: студентство – les étudiants, біднота – les pauvres, меблі – les meubles.
3. Syntaxe
En français les noms collectifs sont précédés de l’article (le, du), en ukrainien
le même sens peut être rendu à l’aide des pronoms. 
4. Lexique
Différents moyens peuvent correspondre aux suffixes du nom collectif:
– structure équivalente: chênaie – дубняк; pinède –сосняк; 
– pluriel: студентство – les étudiants;
– groupement des mots: проблематика – ensemble de problèmes; bananeraie –
банановий гай; 
– mot ayant un autre radical: une chaussure – черевик; les chaussures –
взуття.

21
Vocabulaire
nom commun – загальна назва
nom propre – власна назва
nom collectif – збірна назва
sujet – підмет
prédicat – присудок
complément d’objet direct – прямий додаток
complément d’objet indirect – непрямий додаток
complément d’agent – додаток=суб’єкт дії
complément circonstanciel – обставина
complément attributif – означення
apposition – прикладка
mise en apostrophe – виділення
Catégories grammaticales
Catégorie du genre
Sémantique
En français comme en ukrainien la valeur grammaticale de cette catégorie est
double.
Quand il s’agit des êtres animés, le genre sert à indiquer leur sexe: lion –
lionne, лев – левиця. Quant aux noms de choses, l’attribution du genre n’a forcément
rien à voir avec la distinction des sexes. Elle permet seulement aux mots de
s’assimiler formellement, de s’accorder l’adjectif au nom qui le domine.
En français il y a deux genres, en ukrainien – trois.
Les adjectifs substantivés désignant des notions abstraites ou des couleurs
prennent en ukrainien la forme du neutre, tandis que leurs analogues français sont
marqués par le masculin: le rouge et le noir – червоне і чорне; mêler l’utile à
l’agréable – поєднувати корисне та приємне.
Moyens d’expression du genre
En français le genre du substantif est marqué par l’article (moyen analytique)
mais seulement au singulier. Parfois l’article est remplacé par un déterminatif.
En français il y a encore un moyen analytique de l’expression du genre pour
les noms qui n’ont pas de formes spéciales pour le féminin, c’est l’emploi des
mots, tels que: homme, femme, garçon, fille, mâle, femelle, etc.; homme de lettres
– письменник, femme de lettres – письменниця, la girafe femelle, la girafe mâle,
etc. Dans les deux langues le genre des êtres animés peut être exprimé à l’aide des
moyens synthétiques suivants:
1) flexion ou suffixes spécifiques: poète –– poétesse, étudiant – étudiante;
вчитель – вчителька, студент – студентка;
2) suffixes ou formes propres également aux adjectifs ou participes: employé
– employée; хворий – хвора;
3) formes ambigènes: élève, enfant, journaliste, collègue – суддя, колега,
дитина;
4) formes supplétives: батько – мати; père – mère.

22
La divergence principale entre les deux langues consiste en ce que l’ukrainien
utilise beaucoup plus souvent les suffixes spécifiques, tandis que le français recourt
aux moyens 2 et 3.
Les noms français désignant les êtres animés forment le féminin plus
facilement que les noms ukrainiens. Comparez: directeur – directrice – директор;
président – présidente – президент, le ministre – la ministre – міністр;
ambassadeur – ambassadrice.
Comme les noms des habitants et les adjectifs ne diffèrent pas en français il est
facile de former les deux genres, tandis qu’en ukrainien la formation du féminin
semble impossible: Genevois – женевець, Tchadien, - ne.
Les substantifs désignant les animaux peuvent avoir les formes différentes du
genre: качка, ж., canard, m.; мавпа, ж. – singe, m.
Le genre des noms de choses n’a pas de valeur sémantique. Le plus souvent il
est arbitraire. Plusieurs substantifs ayant l’origine commune ont le genre différent
dans les langues différentes. Par exemple: groupe, m – група; analyse, f – аналіз;
syntaxe, f – синтаксис; monopole, m – монополія; chrysanthème, m – хризантема.
Le genre des noms de choses peut avoir une fonction distinctive. Ce
phénomène est très fréquent en français: un tour – une tour, un période – une
période.
En français moderne le genre sert de moyen de formation des mots:
le physique, la physique, le radio – la radio, le moral – la moral.
Bien qu’en français il n’y ait pas d’indices formels de genre, les suffixes
peuvent servir de moyens indirects aidant à déterminer le genre.

23
Suffixes servant à former des noms masculins

Suffixe Sens Exemples


s
- age action, réunion, résultat de tapage, feuillage,
l’action, produit ouvrage
- ail objet éventail, gouvernail,
vitrail
- ard indice caractéristique (parfois brassard, vieillard,
avec un sens péjoratif) vantard
- as sens collectif plâtras
- at dignité, institution, siège de doctorat, syndicat,
cette institution orphelinat
- ateur objet, profession vaporisateur,
dessinateur
-eau, sens diminutif chevreau, lionceau,
- ceau pourceau
- er, métier, arbre fruitier cocher, plâtrier,
-ier oranger, poirier
- et sens diminutif sachet, jardinet
- isme doctrine, profession marxisme,
journalisme
- is résultat d’une action frottis, abattis
- on métier, sens diminutif forgeron, ourson,
aiglon
- aire profession, objet fonctionnaire,
dictionnaire
- oir instrument, lieu de l’action pressoir, abreuvoir

Suffixes servant à former des noms féminins

Suffixes Sens Exemples


- ade action, sens collectif promenade, colonnade
- aie plantation de végétaux cerisaie, roseraie
- aille sens collectif marmaille, ferraille
- aine origine, sens collectif roumaine, trentaine,
douzaine
- aison action livraison, comparaison
-ance, action, résultat d’une vengeance,
- ence action négligence
- ation action, résultat d’une conversation, fondation
action
- ée contenu, action, bouchée, dictée, allée
réunion

24
- erie qualité, local étourderie, crémerie
- esse état, qualité faiblesse, rudesse
- ette sens diminutif maisonnette, fillette
- eur qualité blancheur, douceur
- ière métier féminin, ouvrière, soupière
récipient
- ise qualité franchise
- ison action guérison
- itude qualité exactitude, servitude
- otte sens diminutif menotte
- té qualité bonté, gravité
- ure résultat d’une action pâture, blessure

En ukrainien les formes génériques jouent un rôle important dans la


morphologie du nom: le genre indique l’appartenance du mot à telle ou telle
déclinaison.
Catégorie du nombre
Dans les deux langues la catégorie du nombre est importante et caractéristique
pour le substantif, ce dernier désignant les personnes et les choses existant toutes
dans une quantité plus ou moins grande ou indéterminée.
Le français a hérité du latin deux formes du nombre: le singulier et le pluriel
qui représentent l’expression la plus générale de rapports quantitatifs entre les
substantifs nombrables. Le pluriel est surtout abstrait: il indique que l’objet en
question n’est pas seul dans la situation donnée. Quant au nombre précis d’objet, il
n’en dit rien.
En français la catégorie du nombre s’exprime par les formes de l’article (on par
les déterminatifs). Il y a bien aussi la flexion s – qui dans l’orthographe se transforme
parfois en x). Mais elle ne se prononce plus, sauf à la liaison qui disparaît peu à peu
de la langue parlée. Il y a également les changements des terminaisons et même des
radicaux de certains noms, comme par exemple, dans le cas de cheval – chevaux,
bœuf – bœufs [b o]. Mais tous ces moyens ne sont que des survivance de l’expression
synthétique du nombre qui est propre à l’ancienne langue. De nos jours cette
expression est analytique.
En ukrainien le principal moyen de formation du pluriel est la flexion. Les
principaux moyens d’expression du pluriel sont répartis de façon suivante dans les
langues comparées.

Moyen d’expression Français


Ukrainien écrit oral
Grammaticale
flexion зошит cheval – –
-зошити chevaux
agglutination – ami – des –
amis

25
cerf – cerfs
moyen ці кенгуру ces pays –
analytique цікаві
інтерв’ю
Supplétivisme – œil – yeux –

Il n’y pas que les moyens d’expression qui sont différents dans les deux
langues, mais également la régularité de l’expression du pluriel: en ukrainien, à part
un groupe limité de noms invariables, tous les substantifs ont la forme du pluriel. En
français le [z] agglutinant n’apparaît que dans certaines conditions phonético-
syntaxiques et à l’exception d’un petit groupe de mots, comme cheval par exemple,
dans la langue orale le nombre est exprimé à l’aide de déterminatifs ou de liens avec
d’autres mots. Parfois, le pluriel n’est pas exprimé du tout dans la prononciation:
Leurs fils court dans le jardin. – Leurs fils courent dans le jardin.
La catégorie du nombre ne se réalise pas d’une façon égale avec les différentes
séries grammatico-sémantiques du nom. Elle se marie parfaitement avec les
substantifs nombrables marquant les choses qui se peuvent compter: jour, jours –
день, дні. Les noms non nombrables sont marqués dans les deux langues par la forme
du singulier: sel, m – сіль, chaux, f – вапно; frétin, m – дрібнота, amitié, f –
дружба; joie, f – радість.
L’idée de collectivité s’associe généralement au singulier. Il existe, pourtant,
des mots où l’idée de collectivité est exprimée à l’aide du pluriel. Cela arrive
seulement lorsque le substantif n’a pas de singulier ou lorsque le singulier a un autre
sens: des lunettes – окуляри; une lunette – підзорна труба; un ciseau – різець; des
oiseaux – ножиці. On appelle ces substantifs «pluralia tantum». Souvent l’emploi de
pluralia tantum coїncide dans les deux langues: lunettes – окуляри; fiançailles
– заручини. Mais les divergences sont encore plus fréquentes: honoraires
– гонорар; ténèbres – темрява; nouilles – локшина; ou au contraire: crépuscule, m
– сутінки; parfum, m – парфуми; porte, f – двері; argent, m – гроші; crème, f
– вершки.
Le singulier dans les deux langues peut remplir la fonction généralisatrice:
l’homme est mortel – людина смертна; Pourtant, en français l’emploi du singulier
ayant cette valeur est plus fréquent qu’en ukrainien ce qui explique les divergences
possibles:
La pomme est belle cette année. – Яблука добрі в цьому році.
Un des cas particuliers de la neutralisation est l’emploi du substantif avec
une valeur distributive. Le français y utilise de préférence le singulier, l’ukrainien
– le pluriel:
Ils ont retiré leur chapeau. – Вони зняли капелюхи.
Ne pas fermer l’oeil. – Не заплющити очей.
Mais le pluriel tend à pénétrer dans le domaine du continu. Nous sommes alors
en présence d’un changement considérable dans le sens lexical du substantif en
question. Les substantifs marquant des qualités expriment dans ce cas leurs
manifestation concrètes: les attentions, les défenses , les tendresses.

26
Quand nous sommes en présence du passage définitif d’un nom de la série
continue dans la série discontinue, la forme du pluriel correspond toujours à la forme
du singulier.
C’est le cas des noms marquant des objets faits de telle ou telle matière: un
marbre – des marbres, un bronze – des bronzes.
Ainsi, sur le plan du contenu les catégories du genre et du nombre coїncident
dans les grandes lignes.
Sur le plan de l’expression en français ces catégories ont des formes
morphologiques moins stables et régulières qu’en ukrainien. En français, surtout
dans sa forme orale, on utilise de préférence des moyens analytiques.

Catégorie de la détermination
En principe, la détermination peut être exprimée par les moyens suivants:
1) grammatical – l’ordre des mots;
2) lexical – dans le groupe nominal: à l’aide des morphèmes (par exemple, les
articles postposés en roumaine et bulgare);
3) dans le groupe verbal: lexical – à l’aide des compléments attributifs
déterminant le verbe, en particulier, les adverbes; morphologiques – à l’aide des
morphèmes (dans certaines langues).
En français, la détermination est considérée comme une catégorie
grammaticale puisque elle est exprimée régulièrement par un mot-outil particulier –
l’article.
La substance peut être caractérisée sur le plan qualificatif ou sur le plan
quantitatif, c’est pourquoi la catégorie de la détermination a deux aspects: qualificatif
et quantitatif.
La détermination qualificative caractérise les substantifs nombrables et est
exprimée par l’opposition des articles le / un. La détermination quantitative – son
noyau sémantique est la valeur de la totalité et de la partitivité est propre aux noms
non nombrables désignant la matière et est exprimée par l’opposition des articles le /
du. Les autres noms non nombrables – concrets, isolés, abstraits et propre isolés –
sont déterminés par leur valeur sémantique et s’emploient avec l’article défini ou sans
l’article (le soleil, la beauté, la France, Paris). Les «déviations» dans l’emploi des
articles signifient qu’il y a des changements dans la valeur sémantique du mot ou
bien à rendre une nuance stylistique. L’article des  exprime à la fois l’indétermination
qualificative et quantitative: des pommes peut signifier якісь яблука et декілька
яблук.
En ukrainien l’article est absent. Les valeurs, que l’article peut exprimer, ne
sont pas rendues dans la proposition ukrainienne à l’aide de moyens particuliers, si la
situation est suffisamment claire pour exprimer la détermination ou l’indétermination
de l’objet. Pourtant, le cas échéant, la détermination ou l’indétermination est
exprimée à l’aide des moyens grammaticaux (ordre des mots) et des moyens lexicaux
dans le groupe nominal (pronoms, adjectifs). Parfois l’indétermination peut être
exprimée dans le groupe verbal (préfixes verbaux, exprimée dans la proposition
française dans la groupe nominal, en ukrainien est rendue dans le groupe verbal
(adverbe, forme du verbe).
27
Ordre des mots: Un pecheur, assis sur le quai joait de
l’harmonica. – На набережній сидів
рибалка і грав на гармонії.
Le bonhomme les regardait venir du coin de
l’oeil. – Старий скоса дивився на них.
Compléments Maintenant l’étudiant est devenu un vieil et
attributifs avec les noms: célèbre écrivain. – Тепер той студент – старий
знаменитий письменник.

Transposition Mais un grand bruit éclata soudain tout près


d’eux. – Раптом десь поруч з ними пролунав
(почувся) шум.
Mais comme il allait être 9 heures une
agitation se propagea. – Але раптом, на дев’яту
годину, усі заметушилися.
Adjectif
Définition
La valeur principale de l’adjectif, en tant que partie du discours, est de marquer
le caractère d’un objet, être, chose ou notion, désigné par un nom (ou un pronom).
L’adjectif est étroitement lié au nom. En français l’adjectif n’a pas d’indices
morphologiques particuliers. En ukrainien il n’y a que la forme masculine de
l’adjectif qui a la flexion particulière – ий. A la différence de ces deux langues, en
russe les adjectifs sont facilement identifiables grâce aux flexions - ий, - а, - е.

Les catégories français ukrainien


de l’adjectif

genre + +
nombre + +
cas – +
forme – +
degré de comparaison + +

Les adjectifs français n’ont pas certaines catégories morphologiques propres à


l’ukrainien (cas, forme courte). En plus, les catégories qu’il possède soit, n’y sont pas
exprimées de façon régulière (genre, nombre) soit trouvent leur expression dans les
moyens analytiques (degrés de comparaison).
Catégorie du genre
L’adjectif ukrainien a trois formes du genre, l’adjectif français en a deux. La
particularité la plus essentielle du genre de l’adjectif français est le caractère
irrégulier de son expression. En ukrainien tous les adjectifs ont toujours les flexions
différentes pour les trois genres (- ий, - а, - е). Ces différences peuvent se neutraliser
aux cas indirects (червоного – чоловічий і середній рід) et se neutralisent

28
obligatoirement au pluriel: (червоні pour tous les trois genres). Si en ukrainien tous
les adjectifs ont les mêmes formes, en français il y a quatre types d’adjectifs selon
leur forme générique: 1) ayant la même terminaison (jeune) 2) ayant la même
terminaison dans la langue orale et deux dans la langue écrite (noir – noire); 3) ayant
deux terminaisons (vert – verte); 4) ayant trois terminaisons (beau, bel, belle). Il y a
encore nombre d’adjectifs invariables, formés au moyen d’adjectivation (couleur
marron, café nature).
La catégorie du genre s’exprime de façon différente dans les deux langues: en
ukrainien au moyen de flexions, en français – par le changement du radical dans la
langue orale et au moyen d’agglutination (-e à la fin du mot) – dans la langue écrite.
Catégorie du nombre
Cette catégorie est exprimée en français écrit plus régulièrement que le genre,
par contre dans la langue orale elle est moins régulière. Tous les adjectifs ont la
marque du pluriel -s (-x) au singulier (bas, heureux) et ceux qui ne varient pas (des
souliers sport). En ukrainien le pluriel des adjectifs est rendu au moyen de la flexion
(-i), mais il neutralise la valeur générique, ce qui n’a pas lieu en français: beau –
гарний, belle – гарна, beaux, belles – гарні (m et f ). Mais en français le nombre
peut s’avérer également plus fort que le genre. Certains adjectifs sans varier au genre,
varient au nombre (surtout en français parlé): chics et d’autres.
La forme courte est une particularité qui est propre à certains adjectifs
ukrainiens, relativement peu nombreux par rapport au russe et qui n’existe pas en
français (певний – певен, радий – рад, дрібний – дрібен).
Degré de comparaison
En ukrainien, il existe deux moyens d’expression de cette catégorie:
morphologique (розумний – розумніший – найрозумніший) et analytique
(уважний  – більш уважний; яскравий – менш яскравий). En français, ce n’est
que les adjectifs bon (meilleur – le meilleur), mauvais (pire – le pire) qui ont gardé
la forme morphologique (ou plutôt supplétive) du degré de comparaison. Avec cela
que pire et le pire ne s’emploient que dans des locutions figées.
En ukrainien il y a concurrence entre deux formes du degré de comparaison. La
forme morphologique se fait à l’aide des suffixes -ш, -ий  ou des deux (тихий –
тихший – тихіший). Les variantes expriment essentiellement différentes nuances
sémantiques de l’adjectif: par exemple, рідший détermine des objets concrets aussi
bien que des notions abstraites (рідші посіви, рідші випадки), tandis que la
forme рідкіший exprime les particularités de la structure des objets
concrets (рідкіша олія, рідкіше полотно) qui servent à exprimer une différentiation
syntaxique. Le comparatif synthétique s’emploie plus souvent dans la construction
comparative, au prédicat: Я хочу купити цю книжку: вона цікавіша. Dans la
fonction d’attribut c’est le comparatif analytique qui est préférable: Він хоче купити
книжку більш цікаву.
Place de l’adjectif. D’après cet indice les langues peuvent être divisées en
trois groupes: antéposées, postposées et mixtes. Le français est mixte (il admet les
deux positions AN et NA). Pourtant la postposition domine (NA). L’ukrainien est
préposé, mais la postposition est admise. Les changements dans l’ordre des mots
peuvent être déterminés, essentiellement par les factures suivants:
29
1) prédicativisation; 2) rhématisation; 3) opposition de l’indice objectif à la nuance
affective; 4) distinction de sens; 5) stylistique.

En ukrainien la postposition de l’adjectif est conditionnée par les facteurs 1) et


5): 1) l’adjectif remplit la fonction en introduisant une nouvelle information dans
l’énoncé: Я купила синю сукню et Я купила синю сукню, дуже гарну; 5) la position
de l’adjectif dans la langue scientifique: ялина звичайна.
En français la postposition est aux facteurs 2), 3), 4), l’adjectif antéposé fait
partie du thème l’adjectif postposé constitue le rhème; l’antéposé est subjectif – il
rend une nuance affective, le postposé exprime la valeur objective. Parfois la place de
l’adjectif dépend de la valeur sémantique: une méchante épigramme – une
épigramme méchante.
Formation et les groupes sémantiques des adjectifs
1. Un des traits particuliers des adjectifs français est leur formation à l’aide des
mêmes suffixes qui servent à former les substantifs. Cela augmente le nombre
d’homonymes parmi les substantifs et les adjectifs (parisien et Parisien – adj.  et nom
masculin; politique – adj.  et nom féminin; radical – adj.  et nom masculin; poilu –
adj.  et nom masculin).
2. Certains groupes d’adjectifs se forment plus facilement en ukrainien qu’en
français. En français ce sont des constructions prépositives qui leur correspondent.
Souvent en ukrainien coexistent les deux structures: l’adjectif et une construction
prépositive, tandis qu’en français ce n’est que la dernière qui est possible. Ces
groupes comprennent:
– adjectifs de relation, désignant la matière, la destination, le temps et d’autres:
travail de nuit – нічна робота; montre en or – золотий годинник; chaussures pour
enfants – дитяче взуття; ciel sans étoiles – беззоряне небо; spectacles à
sensation – сенсаційний спектакль; Ces constructions rivalisent avec les adjectifs
de relation dans l’expression du caractère de l’objet. Il est à noter que les
constructions prépositionnelles de nom et les adjectifs de relation tirés du même nom
ont le plus souvent un sens différent, par exemple: en bois n’est pas synonyme de
boisé (дерев’яний, лісистий), de pierre – de pierreux (кам’яний, кам’янистий ),
en argent – d’argentin (срібний – сріблястий). Parfois ils sont synonymes, par
exemple: de sport – sportif; en métal – métallique; de famille – familial.
L’emploi de constructions prépositionnelles dans des cas pareil, enrichit le
vocabulaire de la langue française. La formation de ces construction est une des
preuves qu’une langue analytique tend à exprimer une notion au moyen d’un mot
significatif accompagné de mots-outils.
– adjectifs exprimant l’appartenance: queue de renard – лисячий хвіст; robe
de Marie – Марусина сукня;
– adjectifs composés: immeuble à plusieurs étages – багатоповерховий
будинок; enfants de trois ans – трирічна дитина; progrès scientifiques et
techniques – науково-технічні досягнення; questions de la politique extérieure –
зовнішньополітичні питання; aux yeux bleus – синьоокий.

30
3. En français on utilise souvent les substantifs remplissant la fonction
d’adjectif. Parfois on les considère comme les adjectifs invariables. En ukrainien les
adjectifs de ce type trouve les analogues suivants: café nature – натуральна кава;
robe marron – коричнева сукня; chapeau paille – солом’яний капелюх;
L’emploi des groupes de mots où un nom postposé sert d’épithète prouve une
certaine prédilection du français à exprimer les rapports grammaticaux (il s’agit ici
des rapports entre déterminé et déterminant d’une manière purement analytique,
notamment par l’ordre des mots. Le nom qui détermine suit le déterminé. Il se peut
que le manque de précision dans la structure morphologique de l’adjectif même rende
encore plus facile l’emploi du nom en qualité d’épithète.
4. Les adjectifs de relation qui marquent l’appartenance à un pays, à un parti, à
une activité, etc. sont utilisés plus largement dans les tentes français que dans les
textes ukrainiens où ce sont des substantifs qui leur correspondent: ambassadeur
espagnol – посол Іспанії; les prix agricoles – ціни на сільськогосподарчі
продукти; l’arrivée présidentielle à Rouen – прибуття президента до Руану.
Pronom
Classes de pronoms et leurs valeurs
Les pronoms sont des mots significatifs, mais à la différence des autres parties
du discours, ils ont un sens très général. Les pronoms ne servent pas à nommer les
êtres, les choses, les qualités. Leur sens se manifeste selon les circonstances.
Conformément à son étymologie, le pronom «tient la place» d’un substantif
(pronom = pour le nom). Mais il peut aussi bien représenter un adjectif, un adverbe
ou une proposition, renfermant une idée quelconque.
Cette particularité des pronoms est universelle pour toutes les langues du
monde. 
Dans les grandes lignes les pronoms français et ukrainiens manifestent une
analogie; dans les deux langues on distingue les mêmes groupes de pronoms:
personnels (avec les pronoms réfléchis – зворотні займенники), démonstratifs,
possessifs, interrogatifs, relatifs et indéfinis (avec négatifs). Pourtant au sein de
différents groupes il y a des divergences. Étant donné que la valeur sémantique des
pronoms outils (conjoints et adjectifs) est la même ils sont examinés avec les
pronoms disjoints ou indépendants.
Pronoms personnels français présentent un système de formes assez
compliqué. Au point de vue morphologique et d’après leur emploi dans le discours ils
se divisent en deux séries: les pronoms personnels conjoints et les pronoms
personnels indépendants. En français moderne les pronoms personnels conjoints
n’ont pas d’existence indépendante.
Le groupe de pronoms personnels français inclue outre les personnels
proprement dits, le pronom personnel indéfini on, le pronom impersonnel il, les
pronoms adverbiaux en et y exprimant les valeurs pour lesquelles en ukrainien il n’y
a pas de formes pronominales spéciales.
Le pronom réfléchi est présenté en ukrainien par la forme себе qu’on emploie à
toutes les personnes. Le pronom français soi ne s’emploie qu’à la troisième personne,
et avec les formes non personnelles du verbe aux autres personnes la même fonction
est remplie par formes indirectes des pronoms correspondants (moi, toi, nous, vous).
31
Ainsi, le pronom réfléchi en français est moins spécifique qu’en ukrainien.
Les pronoms possessifs indiquent un rapport de possession. Dépendant
étroitement des pronoms personnels, ils évoquent, eux aussi, la notion de personne,
mon et le mien (мій) ton – le tien (твій), de nombre: mon, notre (наш), de genre
(son – le sien, sa – la sienne (його, її). En indiquant l’objet possédé ils expriment les
catégories propres aux substantifs qu’ils remplacent ou accompagnent: genre – mon,
ma (мій, моя), nombre : mon – mes (мій, мої).
Pourtant toutes ces valeurs grammaticales ne sont propres en français qu’aux
pronoms et déterminatifs possessifs de la première et de la deuxième personne du
singulier (mon, ma, mes, ton, ta, tes), en ukrainien – aux pronoms de la première et
de la deuxième personne du singulier et du pluriel (мій, моя, мої, твій, твоя, твої,
наш, наша, наші, ваш, ваша, ваші). Quant aux autres formes elles n’ont pas toutes
les catégories ce qui est la source d’interférence interlinguistique.
Voici les principales divergences dans les deux langues:
1) en français il y a des formes spéciales pour la troisième personne: le sien,
son, tandis qu’en ukrainien cette valeur est exprimée à l’aide des formes du génitif
des pronoms personnels: його, її à l’exception du pronom possessif їх avec cela, au
singulier on distingue le genre du possesseur.
2) En ukrainien il y a un pronom réfléchi, une forme particulière qui n’existe
pas en français où cette valeur est rendue par un pronom possessif habituel: mon, ta,
ses.
3) Les pronoms ukrainiens de la 3-me personne ne reflètent pas les catégories
de l’objet possédé. Le pronom свій ne reflète pas les catégories du sujet.
Les pronoms démonstratifs forment dans les deux langues un système à deux
membres à l’aide duquel on distingue les objets (ou les êtres) rapprochés ou éloignés
dans le temps: ils servent également à rappeler un substantif déjà exprimé ou à
introduire un nom dont le sens sera expliqué dans ce qui suit.
Cependant, malgré la présence des particules – ci et – là, cette distinction tend
à s’effacer, se neutraliser. Dans ce cas en français on emploie la forme marquant
l’éloignement ce qui entraîne la perte par les pronoms démonstratifs de leur caractère
spécifique. Cette tendance se manifeste plus nettement en français où il y a des
formes neutres par rapport à cet indice et se rapprochant quant à leurs fonctions des
pronoms personnels conjoints (ça, ce) ou des substituts du substantifs (celui).
Les relatifs et les interrogatifs
Les liens de parenté qui unissent les pronoms relatifs, interrogatifs et indéfinis
n’existent pas seulement en français. Cette parenté est plutôt un fait de linguistique
générale. D’après une opinion généralement admise, les relatifs et les indéfinis
remontent aux interrogatifs.
Ce groupe est plus hétéroclite en français qu’en ukrainien. Il contient une série
de formes doubles (de qui, dont, duquel) et d’emploi archaїque.
Pronoms indéfinis. Ce groupe a des limites assez versatiles dans les deux
langues. L’expression syncrétique (polysémantique) des propriétés caractéristiques
qualificatives et quantitatives de l’objet est une particularité importante des pronoms
et des déterminatifs indéfinis en français. Quelques peut signifier якийсь; казна-
скільки; декілька; aucun – ніякий, жоден etc. En ukrainien, ce groupe de pronoms
32
est plus riche, on les répartit en pronoms définis (весь, кожний), négatifs (ніхто) et
proprement indéfinis (хтось). Une des particularités importantes de l’ukrainien sont
les séries de pronoms avec les particules indéfinies et négatives – ні, -де, -аби,
-сь, -небудь, -будь, -казна. Leur traduction en français provoque des difficultés
spécifiques.
Dans les deux langues les pronoms personnels, possessifs, démonstratifs sont
liés. En ukrainien les pronoms personnels remplissent la fonction des possessifs
(його, її, їхній) en français, les démonstratifs (ce, ça) font concurrence aux
personnels.
Les fonctions des pronoms indépendants et des pronoms outils sont très
différentes en français. Ils ont les propriétés des pronoms ukrainiens: les pronoms
indépendants (toniques) français sont liés moins étroitement au verbe que les
pronoms ukrainiens, les pronoms atones, au contraire, ne s’emploient pas sans le
verbe.
Tous les groupes de pronoms s’emploient dans les textes ukrainiens.
En français dans les propositions personnelles indéfinies et impersonnelles on
utilise on, il, en ukrainien ces propositions n’ont pas de sujet. En français on répète
toujours les pronoms après les conjonctions de subordination et beaucoup plus
souvent après celles de coordination, en ukrainien cet emploi n’est pas obligatoire.
Verbe
Sémantique. Le contenu sémantique des verbes est le même dans les deux
langues: c’est une partie du discours qui désigne une action, faite ou subie par le
sujet, exprime un état. Les verbes français et ukrainiens se divisent en groupes
analogiques: verbes significatifs et auxiliaires, personnels et impersonnels,
transitifs et intransitifs.
Les verbes significatifs servent à désigner les actions et les états qui se
rapportent au sujet. Le rôle des verbes auxiliaires fait naître une forme verbale
nouvelle possédant un sens grammatical unique.
Ni en français, ni en ukrainien il n’y pas de verbes auxiliaires particuliers, mais
les verbes avoir et être (мати, бути) qui ayant une signification propre bien
déterminée, peuvent être employés aussi comme verbes auxiliaires pour la formation
des «temps composés» d’autres verbes et pour la formation de la voix passive. Dans
les deux langues on distingue deux types de verbes auxiliaires: les verbes purement
auxiliaires qui faisant partie d’une forme composée, perdent leur valeur sémantique :
et les verbes semi-auxiliaires, tels que venir, aller, vouloir, pouvoir, devoir (хотіти,
могти, мусити).
En tant que semi-auxiliaires, ils sont désémantisés à un degré différent et
forment un groupe transitoire entre les verbes significatifs qui maintiennent toujours
intacte leur valeur lexicale et les verbes auxiliaires.
En français les verbes auxiliaires sont plus nombreux et jouent un rôle plus
important dans l’organisation grammaticale de la proposition, ce qui est lié à la
tendance générale à l’analytisme de la langue.
En ukrainien ce n’est que le verbe бути qui remplit la fonction du verbe
purement auxiliaire. Parfois sont considérés comme auxiliaires les verbes стати

33
(dans les constructions d’aspect), давати (à l’impératif). En français le système de
verbes auxiliaires est plus riche, il comprend:
– les verbes être et avoir. L’emploi du verbe avoir dans la fonction de mot-
outil pour former les temps composés est un trait caractéristique de la langue
française à la différence de l’ukrainien où ce verbe peut faire partie pourtant du
prédicat composé: j’ai à faire ce travail – я маю виконати цю роботу. (Remarquons
qu’en russe dont le système grammatical est très proche de celui de la langue
ukrainienne cet emploi du verbe мати est absent).
Il est à noter que les flexions du Futur et du Conditionnel remontent à avoir (je
parler + ai) tandis qu’en ukrainien le Futur analytique se forme avec бути.
– Les verbes de mouvement aller et venir, formant non seulement les temps
composés: je vais venir, je viens d’arriver, mais aussi le prédicat composé à valeur
finale ou aspectuelle: venir faire qch.
– Les verbes faire et laisser, formant les constructions factitives (constatives):
je fais faire, je laisse faire. Le verbe voir se rapproche de ce groupe en remplissant de
plus en plus souvent la fonction.
– Les verbes modaux pouvoir, vouloir, devoir, forment le prédicat composé au
sens modal ou sens temporel. En ukrainien les verbes modaux ne sont pas si répandus
et les significations sont rendues par les mots personnels (можна, треба) etc.
Groupes de valence. Dans toutes les langues on distingue les groupes de verbes
conformément à leur valence, c’est-à-dire leur capacité (sujet et objets). Certaines
catégories du verbe, la personne et la voix en particulier, sont liées à la valence.
Selon leur valence on distingue les groupes de verbes suivants:
– verbes à valence zéro (impersonnels) qui n’ont pas de sujet significatif:
pleuvoir;
– verbes à monovalence (intransitifs) qui ne sont liés qu’au sujet: dormir
– спати;
– verbes à bivalence (transitifs) ayant deux liens syntaxiques obligatoires –
avec le sujet et l’objet: lirе – читати;
– verbes à trivalence (à deux objet) qui outre le sujet ont des compléments
d’objet direct et indirect: dire qch à qn – сказати щось кому-небудь.
Bien que ces quatre groupes soient présentés dans les deux langues dans
chacune d’elles ils ont leur spécificité et, en particulier, l’appartenance de chaque
verbe concret à tel ou tel groupe peut ne pas coïncider: aider qn – допомогати
кому-небудь.
Les verbes impersonnels sont souvent motivés, car ils désignent des processus
sans sujet (phénomènes de la nature) ou l’état psychique et physique d’un être.
Pourtant les divergences sont grandes, même parmi les verbes impersonnels
proprement dits, désignant les phénomènes de la nature. Ainsi, les constructions
formellement personnelles: іде дощ, сніг, град correspondent aux constructions
impersonnelles françaises: il pleut, il neig , il grêle. Il y a des cas inverses: темніє,
світає – la nuit tombe, le jour commence à poindre.
En français les locutions impersonnelles ayant une structure analytique sont
très répandues, elles sont construites avec il fait, il est: il fait beau, du soleil, du vent,
il est nuit.
34
Pour exprimer l’état psychique et physique du sujet, les valeurs modales en
ukrainien on utilise beaucoup plus souvent qu’en français les verbes impersonnels
formés des verbes personnels: il eut envie, il réussit, il eut de la chance, il devait.
Le passage du verbe d’un groupe à l’autre est d’habitude lié en ukrainien aux
changements morphologiques. En français ce passage ne change pas très souvent la
forme du verbe et se fait à l’aide de moyens syntaxiques.
Ainsi, en ukrainien pour qu’un verbe personnel puisse être employé
impersonnellement, il faut ajouter – ся: він захотів – йому захотілося. En français,
tout verbe intransitif peut être utiliser dans la construction impersonnelle sans
changement morphologique: arriver – il arrive un train. Le verbe transitif peut
devenir impersonnel seulement à la forme passive ou pronominale: il dit – il est dit
que… – il se dit que; il peut – il se peut…
En français les verbes transitif et intransitif ont souvent la même forme et on
les distingue grâce à la construction syntaxique (les soi – disants verbes
symétriques). En ukrainien, les moyens de distinction de deux verbes sont les
suivants: a) le morphème – ся; finir – кінчати, кінчатися, changer – міняти,
мінятися; b) préfixe: peser – важити, зважити; chanter – співати, оспівати;
c) variantes de radicaux: sécher – сохнути, сушити; bouillir – кипіти, кип’ятити;
d) lexèmes différentes: brûler – flexions de conjugaison différents: noircir –
чорніти, чорнити.
Vocabulaire
détermination – визначеність
valeur générique – родове значення
pronom possessif – присвійний займенник
pronom démonstratif – вказівний займенник
pronom réfléchi – зворотний займенник
pronom indéfini – неозначений займенник
pronom relatif – відносний займенник
Catégories grammaticales
Les formes conjuguées des verbes français et ukrainien servent à exprimer
les catégories grammaticales suivantes:

Les catégories français ukrainien


grammaticales
suivantes
personne + +
nombre + +
genre + +
temps + +
aspect + +
mode + +
voix + +

35
La catégorie de l’aspect se trouve entre parenthèses, car son existence en
français est mise en question. Certains linguistes voient cette catégorie dans
l’opposition passé simple (passé composé) et imparfait, d’autres la voient dans
l’opposition des temps simples et composé.
Les moyens d’expression d’une personne ne participant pas à la conversation.
C’est-à dire, d’une personne indéfinie ou généralisée sont différents en français et
ukrainien. Le sujet généralisé peut être exprimé par les formes de personnes
différentes, mais le plus souvent il est désigné par la deuxième personne du singulier
en ukrainien et par le pronom indéfini avec le verbe à la troisième personne du
singulier.

Un jour on s’aperçoit que Одного разу помічаєш, що діти


les enfants poussent... ростуть...

On évoque également sous un aspect indéterminé une personne ou plusieurs


dont on ne peut ou ne veut préciser l’identité du premier coup. Dans des situations
pareilles la signification de on dépend du contexte sémantique de l’énoncé.

Ma sœur avait demandé au Моя сестра спитала професора:


professeurs: – Але що ми скажемо
– Mais que dira-t-on à матусі, коли в неї знову почнуться
maman quand le mal reprendra болі в іншому місці?
ailleurs?
– Ne vous inquiétez pas. On – Не турбуйтеся. Придумаємо.
trouvera. On trouve toujours. Завжди щось придумаєш.

Pour exprimer le sujet indéfini la forme française on + 3-ième personne du


singulier s’emploie plus souvent que la forme ukrainienne de la 3-ième personne du
pluriel (кажуть); En principe, pour exprimer différents degrés de l’élimination de la
personne le français recourt à une forme verbale (3-ième personne du singulier), avec
cela les pronoms on, ça, il expriment diverses nuances sémantiques. L’ukrainien
utilise les formes plus variées du verbe. C’est ainsi que se manifestent les tendances
analytiques d’une langue et le synthétisme de l’autre.
La catégorie du genre dans le verbe des deux langues se manifeste dans les
participes et les formes personnelles dérivées du participe. En ukrainien le genre est
exprimé seulement dans les formes du singulier.
– dans les participes présent et passé: в’януча краса, прочитане оповідання;
– au passif analytique: вона була здивована;
– dans les formes personnelles de la voix active au passé et conditionnel: ти
ходив (ла), ти ходив (ла) би;
En français l’expression du genre n’est pas liée au nombre, mais il y a des
limites. Le genre y est exprimé: a) seulement dans les participes passés; b) au passif
analytique: elle fut invitée; c) dans les formes personnelles de la voix active avec le
verbe auxiliaire être (tu ne pas venue) ou avec le verbe auxiliaire avoir et le
complément d’objet direct préposé.
36
Catégorie du temps et de l’aspect
Dans toutes les langues qui ont la catégorie du temps elle sert à localiser l’action
relativement au moment où l’on parle ou bien relativement à un autre moment donnée,
passé ou futur.
Une action simultanée au moment où l’on parle se localise dans le présent: 
J’habite à Kharkov. Я живу у Харкові.
Je suis étudiant. Я студент.
Une action postérieure au moment où l’on parle se localise dans le futur:
Nous quitterons Kharkov dans quelques jours.
Ми поїдемо з Харкова через кілька днів.
Une action antérieure au moment où l’on parle se localise dans le passé:
Il a lu le journal d’hier
Він прочитав вчорашню газету.
Concordance des temps
La corrélation temporelle est une catégorie caractéristique du verbe français.
Certains linguistes croient qu’elle est basée sur l’opposition des temps simples et des
temps composés qui expriment l’antériorité. Pourtant la corrélation temporelle
comprend non seulement l’antériorité, mais aussi la simultanéité et la postériorité qui
trouvent leur expressions dans les formes suivantes:

Plan du Corrélation temporelle


temps L’antériorité La La postériorité
simultanéité
Passé Plus-que- parfait imparfait Futur dans le
passé
Passé antérieur Futur de
perspective
Passé immédiat
dans le passé
Futur
immédiat dans le
passé
Futur Futur antérieur – –

Outre cela, le futur dans le passé composé (conditionnel passé) signifie


l’antériorité par rapport à la postériorité sur le plan du passé : Je savais qu’il viendrait
quand il aurait fini. L’antériorité peut être exprimé par les temps surcomposés.
En ukrainien le système de formes spéciales pour exprimer la corrélation
temporelle est moins développé.
Pourtant, à la différence du russe, en ukrainien il y a le passé dans le passé
(давноминулий чи передминулий час) le temps qui marque une action qui s’est
produite avant une autre action passée: Ніби й задрімав був зразу, але щось
приверзлося, що й прокинувся рано (А. Головко).

37
Les formes de ce temps se font de préférence à partir des verbes perfectifs au
moyen analytique à l’aide du verbe auxiliaire бути au singulier et au pluriel.
La valeur relative des temps par rapport au passé peut être exprimée par le verbe
au présent : Вийшов за школу – світа не видно, сліпить очі, рве за поли, з ніг валяє
(С. Васильченко).
Les formes du futur peuvent également exprimer la simultanéité par rapport au
passé dans le passé en ajoutant la nuance d’une action brusque, inattendue, dynamique.
Сиджу – як загуде в грубі, як сипне, війне снігом у вікна – зразу стемніло
(С. Васильченко).
La réalité de la valeur temporelle peut être exprimée à l’aide des particules
modales було, бувало: Сидимо було день при дні у дівочій та робимо (Марко
Вовчок).
Formes non personnelles du verbe
Il y a trois formes non personnelles du verbe: l’infinitif, le participe et le
gérondif. La forme personnelle du verbe désigne l’action principale de l’énoncé, les
formes non personnelles expriment les actions complémentaires, précisant la
principale.
Si l’infinitif français possède une forme particulière pour exprimer l’antériorité
qui est absente en ukrainien, le gérondif ukrainien, au contraire, a cette forme. Son
absence en français peut être compensée à l’aide de l’infinitif passé ou du
participe: Написавши листа, вона пішла на пошту. Ayant écrit (participe) ou bien
Après avoir écrit la lettre elle est allée au bureau de poste.
Le participe passé peut exprimer en français la simultanéité de même que
l’antériorité: Un livre lu par tout le monde. – Книга, яку всі читають. Книга
прочитана усіма.
Catégorie de l’aspect
En ukrainien c’est une des catégories essentielles du verbe. La grande majorité
des verbes ukrainiens apparaît sous la forme de couples de verbes: imperfectifs,
perfectifs.
L’imperfectif exprime le procès sans considération de son résultat. Aujourd’hui
je lirai ce livre (je passerai le temps à lire). – Сьогодні я читатиму цю книжку.
Le perfectif exprime l’action envisagée par rapport à ses limites, son
achèvement, son résultat.
Aujourd’hui je lirai ce livre (je l’aurai lu) – Сьогодні я прочитаю цю книжку
En ukrainien l’expression de l’aspect est faite de préférence à l’aide des moyens
lexicaux: suffixes (переривати, перервати).
Préfixes (робити, зробити, писати, написати) changement de voyelle dans le
radical (припиняти, припинити), changement de place de l’accent tonique
(насипати, насипати), supplétivisme (брати, взяти).
En français les valeurs d’aspect peuvent être exprimées par une série de moyens
lexico-grammaticaux: a) sémantique des verbes; on distingue les verbes perfectifs:
entrer, atteindre et imperfectifs: aimer, marcher; marquant le résultat (trouver) et ne
marquant pas le résultat (chercher); b) affixes désignant le commencement d’une
action (s’endormir), l’achèvement (accourir), la répétition (sautiller); c) périphrases
verbales (commencer, se mettre à faire qch, être en train de faire qch et d’autres).
38
Mais ces moyens servent plutôt à exprimer l’ordre de procès. On voit la catégorie de
l’aspect en tant que la catégorie morphologique du verbe qu’on compare souvent à
l’aspect russe ou ukrainien dans les deux phénomènes grammaticaux: 1) opposition
des formes simples et composées 2) opposition des temps «ponctuels» et des temps
«linéaires» (passé composé, passé simple, imparfait).
Traduction par l’imperfectif
L’ukrainien emploiera l’imperfectif dans les cas où:
– La répétition est soulignée par des adverbes ou des expressions adverbiales
(souvent, tous les jours, parfois le dimanche):
Écris plus souvent. – Пиши частіше.
– La durée est exprimée par l’adverbe довго, par les verbes indiquant un
moment de la durée (se mettre à, commencer, continuer, cesser, finir), par les verbes
indiquant l’accoutumance ou l’apprentissage:
J’attendrai longtemps. – Я чекатиму.
Il s’est habitué à se lever tôt. – Він звик рано вставати.
– La négation porte sur l’action elle-même:
N’achetez pas! – Не купуйте!
Je n’ai rien pris. – Я нічого не брав.

– Le résultat de l’action est négatif:


Je lui ai téléphoné mais il n’était pas là. – Я йому телефонував, але його не
було вдома.
– Le locuteur s’intéresse à l’action elle-même plus qu’à son résultat:
Où avez-vous acheté ce costume? – Де ви купували костюм?
Avez-vous lu ce livre? – Ви читали цю книжку?
– Les subordonnées de temps marquent la simultanéité:
Quand tu écriras la lettre, soigne ton écriture. – Коли писатимеш листа,
слідкуй за почерком. = Коли будеш писати...
– Les propositions juxtaposées ou coordonnées marquent la simultanéité:
Il écrivait en soupirant. – Він писав і зітхав.
– Les propositions juxtaposées ou coordonnées marquent la succession, s’il y a
la répétition:
Tous les jours il arrivait de bonne heure, ôtait son paletot et se mettait au
travail. – Щодня він приходив зранку, скидав пальто і сідав за роботу.
– Les verbes au sens cognitif expriment la recherche du résultat, la tentative
pour l’obtenir:
Il a longtemps cherché à résoudre le problème, mais il ne l’a pas résolu. – Він
довго вирішував проблему, проте так і не вирішив її.
Traduction par le perfectif
L’ukrainien emploiera le perfectif dans les cas qui suivent:
– Si l’on considère que l’action répétée forme un tout. Elle est alors souvent
soulignée par des expressions avec раз, двічі, тричі, неодноразово, кілька разів: Il
a fait trois un clin d’œil. – Він тричі моргнув.

39
– Si la durée est délimitée par des expressions du type кілька годин, все
життя. Le perfectif est formé avec des préverbes -по, -про:
Il a été malade deux mois. – Він прохворів два місяці.
Je l’ai attendu jusqu’à minuit. – Я прочекав його до півночі.
– Dans les subordonnées de temps marquant la succession: 
Quand tu auras écrit la lettre, j’ira la poster. – Коли допишете листа, я
віднесу його на пошту.
– Dans les propositions juxtaposées ou coordonnées marquant la succession
ou la simultanéité d’actions limitées se rapportant à une même période:
Il termina la lettre et poussa un soupir. – Він написав листа і зітхнув.
– Dans les subordonnées finales avec для того, щоб car l’interlocuteur
s’intéresse davantage au résultat d’une action concrète qu’à l’action elle-même:
Je lui ai téléphone pour que nous discutions ce problème. – Я йому
зателефонував для того, щоб обговорити це питання.
– Après les verbes de mouvement, s’ils sont précédés des préverbes -за, -ув,
-ви, -при, – indiquant que l’action qui suit est de courte durée:
Il est passé annoncer son succès. – Він зайшов, щоб повідомити про свої
успіхи.
Catégorie du mode
Les faits de la réalité objective peuvent être présentés comme réels, supposés,
imposés, souhaités, etc.
Le caractère du rapport de l’énoncé à la réalité, ou la modalité, est rendu dans
la langue par les moyens lexicaux, morphologiques, syntaxiques, ainsi qu’à l’aide de
l’intonation.
Dans les deux langues on distingue donc le mode – la catégorie grammaticale
du verbe et la modalité – une catégorie linguistique plus large qui trouve son
expression non seulement dans le mode mais aussi par d’autres moyens linguistiques.
Le mode est un moyen morphologique. C’est une catégorie du verbe qui sert à
marquer le rapport de l’action, exprimée par le verbe à la réalité.
Par tradition, on distingue en français quatre modes: l’indicatif, le conditionnel,
l’impératif et le subjonctif. Cependant, d’après leur forme ou valeur, les modes ne se
distinguent pas nettement l’un de l’autre. Formellement, l’impératif coïncide presque
toujours avec l’indicatif. Les différences formelles entre le subjonctif et l’indicatif
sont souvent effacées. Le conditionnel est également considéré par la plupart des
grammairiens non comme un mode particulier, mais comme un temps de l’indicatif
(le futur dans le passé).
En ukrainien moderne on distingue trois modes: l’indicatif (дійсний спосіб),
l’impératif (наказовий спосіб) et le conditionnel (умовний спосіб). L’indicatif
s’oppose au conditionnel et à l’impératif par la présence des formes temporelles.
L’impératif se forme à partir du radical du verbe au présent ou au futur à l’aide
des flexions. Les formes analytiques de l’impératif sont faites à l’aide de la
particule хай, нехай qu’on ajoute à la troisième personne du présent ou du futur: хай
(нехай) скаже, хай скажуть. Les verbes au conditionnel n’expriment pas le temps.

40
Les formes du conditionnel sont analytiques. Elles sont créés à l’aide de la
particule modale би qu’on emploie avec le verbe au passé. Cette particule peut être
ajoutée à n’importe quel membre de la proposition si le verbe est omis: Мені б
поїсти (= я хотів би поїсти). La particule би, б peut faire partie de la conjonction
conditionnelle аби, якби ou la conjonction de but щоб: Якби от проміння золоті у
струни чарами обернути, я з них зробила б арфу золоту (Леся Українка).
Les significations du conditionnel et du subjonctif français sont exprimées en
ukrainien par une forme ; les limites entre l’indicatif et les modes indirects ne
coïncident pas dans les deux langues. Умовний спосіб en ukrainien exprime une
action irréelle; le subjonctif français peut aussi exprimer des événements réels
appréciés par le locuteur. C’est pourquoi le subjonctif correspond souvent à
l’indicatif (дійсний спосіб) ukrainien, en particulier dans certaines subordonnées
complétives et circonstancielles (de concession, de temps, de manière): quoiqu’il soit
malade – хоч він хворий, sans qu’on s’en aperçoive – так, що ніхто не помітив;
Je regrette qu’il ne soit pas venu. – Я шкодую, що він не прийшов. J’attendrai
jusqu’à ce qu’il vienne. – Я почекаю, поки він прийде.

La transposition est possible dans les deux langues. En français l’indicatif


remplit le plus souvent la fonction des modes indirects: Les cas inverses sont rares:
– le présent exprime l’imminence de l’action
N’avancez pas! Un pas de plus et vous êtes mort! – Зупиніться! Ще крок і ви
пропали!
– l’imparfait exprime la supposition dans la proposition principale : Un peu
plus et il était mort – Ще трохи і він би загинув. Comme on voit, en ukrainien dans
ce cas on emploie умовний спосіб ou bien au sens figuré, le passé et le futur
perfectifs (минулий і майбутній час доконаного виду). L’imparfait et le plus-que-
parfait remplacent le conditionnel après si:
Si vous m’aviez écouté!
L’imparfait peut avoir la signification d’un impératif atténue. Si vous preniez
ceci. – Візьміть, будь ласка, це.
– le futur antérieur exprime la supposition se rapportant au futur: Jamais je
n’aurai été si heureux. – Ніколи я не був би таким щасливим.
Les modes peuvent être employés pour exprimer l’attitude du locuteur à
l’égard de l’énoncé, en particulier, pour marquer l’incertitude, le doute. Les formes
verbales équivalent dans ce cas aux mots intercalés, tels que peut-être – можливо,
напевно. Cette valeur peut-être rendue par le futur simple et le futur antérieur, le
conditionnel présent et le conditionnel passé: Il sera malade. – Він, мабуть, хворий.
J’aurai perdu mes lunettes. – Я, мабуть, загубила окуляри.
Plusieurs militaires feraient partie du nouveau gouvernement dont la
présidence serait confiée au lieutenant colonel M. – Як повідомляють, до складу
нового уряду увійдуть багато військових. Очолити уряд напевне буде доручено
полковнику М.
La différence entre le futur et le conditionnel consiste en ce que le futur met en
doute le fait même tandis que le conditionnel renvoie à une autre source
d’information.
41
En ukrainien aussi les formes d’un mode peuvent être employées avec la
signification d’un autre.
– Le conditionnel remplace l’impératif pour atténuer un ordre: «Пождав би
ти безмісячної ночі»(Леся Українка).
– Le futur de l’indicatif remplace l’impératif pour souligner le caractère
catégorique de l’ordre: «Гаразд, досить, – обірвав гетьман Капусту, – пошлем
новий універсал, моїм іменем накажеш бути селянам в послушенстві у пані
ігумені» (Натан Рибак).
Le caractère péremptoire de l’ordre est surtout souligné par l’emploi de
l’infinitif au lieu de l’impératif ce qui est assez rare en français.
– Mais c’est surtout l’impératif qui est excessivement répandu en ukrainien
dans la fonction des autres modes. L’impératif remplace l’indicatif pour exprimer le
caractère momentané de l’action avec une nuance de mal à propos:
«А хтось тоді й порадь – доки не пізно ще, доки козаки ще в Князівці –
мерщій знести усе в економію, хто що взяв» (А. Головко).
ou bien pour exprimer une action accomplie par contrainte: «Роби на других
дні та ночі, і на годину не засни» (П. Грабовський).
– l’impératif peut être employé à la place du conditionnel avec une nuance de
reproche ou bien pour faire mieux ressortir la dépendance de l’action d’une
condition. «Вийди я з дому на п’ять хвилин раніше, той й не запізнився б. Мати
знала, що застукай його в хаті білі, та ще довідайся, з ким і де був – не
помилують» (П. Панч).
Dans les deux langues l’infinitif peut être utilisé pour exprimer les
significations du mode. Le soi-disant infinitif narratif acquiert la signification de
l’indicatif: А він кричати! – Et lui de répondre. Il est employé à la place de
l’impératif et pour exprimer la supposition: A vous de jouer. – Вам грати. Moi
mentir! – Щоб я збрехав!
En ukrainien l’infinitif exprime plus souvent qu’en français différentes valeurs
modales: (la condition: якщо подумати; la nécessité et l’éventualité: нам
працювати разом; всіх справ не переробити. Il s’emploie aussi plus souvent au
lieu de l’impératif, en particulier, dans les appels, les slogans, tandis qu’en français
l’infinitif s’emploie pour exprimer un souhait ou un ordre atténués, dans les
consignes, les recommandations, etc.
Adverbe
Les adverbes sont des mots invariables qui s’emploient pour qualifier un verbe,
un adjectif ou un autre adverbe. A l’égard de ces parties du discours l’adverbe joue le
même rôle que l’adjectif à l’égard du nom.
Mais, comparant les adverbes aux adjectifs, on peut constater qu’une qualité,
indiquée par ces derniers caractérise la substance directement, tandis qu’une qualité
indiquée par un adverbe, se trouve avec la substance en rapport indirect: elle la
caractérise par l’intermédiaire de ses qualificateurs immédiats (verbe et adjectif).
C’est pourquoi l’adjectif s’accorde avec le nom qu’il détermine et l’adverbe reste
invariable.

42
Il existe, ainsi, une ressemblance de sens et de fonction entre ces deux parties
du discours. Elles ont en commun une catégorie grammaticale, notamment les degrés
de signification (plus rapide – plus rapidement). C’est d’ailleurs, la seule catégorie
grammaticale propre à l’adverbe.
Dans les deux langues l’adverbe est proche de l’adjectif. Les adverbes
qualificatifs de l’ukrainien proviennent de la forme courte des adjectifs neutres à
laquelle on ajoute des suffixes -o ou -e: гарно, розумно, вдало, гаряче, добре. Les
adverbes français se forment des adjectifs à l’aide du suffixe -ment. En ukrainien les
adverbes se forment plus souvent des adjectifs ou des substantifs. Plusieurs formes
casuelles des substantifs se sont transposées en adverbes (гуртом, уплав, летіти
стрілою). C’est pourquoi l’adverbe ukrainien est traduit en français par une locution
prépositive avec un substantif ou adjectif.

avant terme – достроково avec attention – уважно


en héros – героїчно, по-геройському sans succès – безуспішно
a deux – удвох en ami – дружно, по-дружньому

L’adverbe ukrainien remplit souvent la fonction de l’adjectif français. Le plus


souvent on emploie en français les constructions suivantes:
– L’adjectif avec le verbe en apposition: vivre heureux – жити щасливо; еlle
le regardait, effrayée – вона перелякано дивилася на нього.
– La construction N+V+Adj donne en ukrainien N+Adv.: jeter un regard
menaçant – погрозливо подивитися.
– Les constructions circonstancielles analytiques à (de) + N+A, où N:
1) double sémantiquement le verbe; 2) a une valeur circonstancielle générale:
manière, façon, air (чин, спосіб); 3) indique une partie du corps ou une manifestation
liée à une action donnée: rire d’un rire satisfait – задоволено сміятися; d’une façon
inattendue – несподівано; d’une voix basse – тихо; d’un pas rapide – швидко; à
pleines mains – щедро.
Pourtant des cas inverses sont également possibles: la traduction de l’adverbe
français par une locution ukrainienne avec un substantif ou un adjectif:
alphabétiquement – за алфавітом.
Les particularités sémantiques des adverbes sont surtout grandes dans la sphère
des adverbes circonstancielles (de lieu, de temps). Par exemple:
a) en français les adverbes et les locutions adverbiales ne différencient pas le
lieu et la direction:

dedans – усередині, усередину en haut – угорі, угору


dehors – назовні, зовні (вийти надвір) à droite – праворуч, направо, справа

b) en français les adverbes déictique de lieu et de temps différencient dans une


large mesure selon le plan temporel:
1) plan du présent – hier, maintenant, ici ; 2) plan du passé – la veille, alors,
là;

43
2) en français il n’ y a pas d’adverbes pareils aux adverbes ukrainiens avec les
particules - сь, - небудь, - ін, - ні.
Я хочу поїхати куди-небудь. – Je voudrais aller quelque part.
Він кудись пішов. – Il est allé, je ne sais où.
En ukrainien l’accent tonique peut également servir à la différenciation de sens.
Він нікуди не поїде. – Il n’ira nulle part.
Йому нікуди це поставити. – Il n’y a pas de place pour cela.

Conjonction
La conjonction est un mot-outil qui sert à joindre les propositions ou les termes
d’une proposition, et à exprimer les rapports qui les unissent.
Il y a deux sortes de conjonctions: les conjonctions de coordination qui relient
les propositions ou les termes de la proposition de même valeur et les conjonctions de
subordination qui relient une proposition subordonnée à une proposition principale.
Conjonctions de coordination. Dans les deux langues les listes de ces
conjonctions sont différentes de même que leur fonctionnement.
1. Cinq conjonctions ukrainiennes a, i, та, й, але, exprimant l’addition et
l’opposition, correspondent à deux conjonctions en français et, mais.
2. La conjonction ukrainienne і est suivie plus souvent qu’en français de
précisions, telles que і тому, і тоді, і отже.
Conjonctions de subordination
Quant à leur structure les conjonctions françaises sont plus homogènes: à part
si, sinon, quant, où, comme, combien, toutes les conjonctions contiennent que:
parce que, tandis que, lorsque, puisque, quoique et d’autres. La signification de la
conjonction que est la plus abstraite. Elle embrasse les valeurs sémantiques de що,
щоб, et s’il y a répétition, elle peut remplacer n’importe quelle autre conjonction.
Un des traits caractéristiques du russe et de l’ukrainien est l’addition de la
particule modale би (б) à la conjonction, mais à la différence du russe, en ukrainien
ces particules s’écrivent ensemble et font partie de la conjonction. Ainsi, pour
exprimer le sens modal, l’ukrainien utilise une forme de conjonction, en français – un
mode de verbe.
Préposition
La préposition est un mot-outil qui sert à introduire un complément (nom,
pronom, verbe à l’infinitif) qu’il relie et subordonne à un autre mot de la proposition.
Elle précise en même temps le rapport qui unit ces deux mots. Cette fonction
constitue sa seule raison d’être.
Les prépositions désignent des rapports différents, et cela veut dire qu’elles
possèdent diverses valeurs sémantiques, à commencer par les valeurs les plus
concrètes allant jusqu’aux plus abstraites.
La valeur sémantique d’une préposition ne se fait pas sortir en dehors de la
construction impliquant les termes qu’elle sert à réunir.
La valeur sémantique des prépositions diffère complètement de ce que ce
terme signifie par rapport aux mots significatifs, c’est-à-dire aux mots qui sont
susceptibles de nommer les notions et les faits du monde réel.

44
Les rapports liant les mots peuvent être de trois espèces:
1) rapport objectif (об’єктивний зв’язок) – planter des arbres;
2) rapport attributif (означальний зв’язок) – une table de bois;
3) rapport circonstanciel (обставинний зв’язок) – sortir de la maison.
Comme on se sert des prépositions pour marquer les liens unissant les termes
d’une phrase, on pourrait classer ces prépositions en partant du caractère des rapports
qu’elles expriment.
Ce classement contiendra trois groupes de prépositions qui se repartiront selon
les rapports désignés.
1) Les rapports de caractère concret – locaux et temporels:
Les étudiants travaillent dans la salle d’études. – Студенти працюють в
аудиторії.
Le jeune homme sort de la maison et se dirige vers le métro. – Парубок
виходить з дому і прямує до метро.
Il sortait chaque jour après le dîner. – Він ішов кудись кожного дня після
вечері.
L’enfant a dormi pendant quatre heures. – Дитина спала протягом
чотирьох годин.
2) Les relations purement logiques abstraites:
Cet homme pense toujours à sa famille. – Цей чоловік завжди думає про
свою сім’ю.
Les historiens discutent sur la date de cet événement. – Історики
сперечаються про дату цієї події.
Il va de soi que ces rapports sont les plus naturels là où le verbe désigne une
action abstraite, par exemple, un processus mental.
3) Les prépositions servant à réunir deux termes de la phrase peuvent
n’exprimer aucun rapport réel. Dans ce cas elles s’emploient dans le seul but d’unir
ces termes dans la phrase et de les subordonner l’un à l’autre, le terme régi ou le
terme régissant. C’est une fonction purement grammaticale où les prépositions
agissent comme de véritables instruments de subordination, c’est-à-dire, elles
n’effectuent que la rection.
Souvent la même préposition sert à marquer différents rapports:
Se souvenir de cette histoire (rapport objectif);
Une salle d’attente (rapport attributif);
Sortir de bonne heure (rapport circonstanciel).
Certaines prépositions peuvent exprimer tantôt des rapports concrets, tantôt des
rapports abstraits:
Le cahier est sur la table. – Зошит на столі. (Rapport concret).
Dire son opinion sur un sujet. – Висловити свою думку на якусь тему
(Rapport abstrait).
Vivre en Ukraine. – Жити в Україні. (Rapport concret).
S’y connaître en qch... – Розумітися в (на)... (Rapport concret).

45
Formes des prépositions
Dans les deux langues les prépositions peuvent être réparties en trois groupes:
prépositions simples, dont on ne peut plus déterminer la forme intérieure, (à, de, en,
pour; в, на, під, за) et d’autres; prépositions dérivées simples (sauf; навкруг,
позад) et locutions prépositives, composées de deux prépositions (hors de, із-за, з-
під), de prépositions et d’un substantif (à côté de, у напрямку до).
Entre les prépositions françaises et ukrainiennes il y a des divergences
suivantes:
1. Dans le système de prépositions françaises il n’y a pas de différenciation
entre celles qui désignent la direction (куди) et celles qui indiquent le lieu (де) tandis
qu’en ukrainien elles diffèrent grâce à leur formes prépositionnelles et casuelles:
(увійти в клас – працювати в класі, у гаманці, покласти до гаманця); entrer
dans la salle – travailler dans la salle; aller à Paris – vivre à Paris! Comme on voit,
les prépositions françaises désignent le lieu et la direction qui diffèrent dans l’énoncé
à l’aide des verbes.
2. En français les valeurs opposées diffèrent moins qu’en ukrainien. Dans le
système de prépositions de localisation les valeurs de де, куди et звідки peuvent
coïncider. Par exemple: наливати в склянку – verser dans un verre; пити із
склянки – boire dans un verre; la préposition à qui s’emploie avec un substantif au
cas direct, signifie également le rapprochement et l’éloignement (комусь, від когось,
у когось), par exemple: donner qch à qn – дати щось кому-небудь; prendre qch à
qn – брати щось у когось; dire qch à qn – сказати щось комусь; cacher qch à qn
– ховати щось від когось.
3. Dans toute langue il y a des prépositions qui atteignent un très haut degré
d’abstraction et, privées de leur valeur de localisation, elles sont utilisées pour
exprimer les rapports d’objet généralisés. En ukrainien on emploie le plus souvent
dans ce cas les prépositions y (в, уві), на, за. La préposition за est une des plus
floues. Quand le substantif ne désigne pas le lieu réel de l’action, mais une
occupation ou bien une circonstance on utilise la préposition: служити на флоті,
виступати на зборах, іти на роботу, на моїх очах. En français les prépositions
les plus abstraites ou selon la terminologie de C. De Boer, les propositions écrasées
sont: de, à, en, sur, par. C’est surtout la traduction des constructions avec ces
prépositions vides qui est difficile: на запрошення – sur l’invitation; mais на
прикладі – à l’exemple; за місяць до зими – un mois avant l’hiver; дякувати за –
remercier de; за останньою модою – à la dernière mode; за пропозицією – sur la
proposition, etc.
Dans les locutions nominales la préposition de peut aussi exprimer de manière
abstraite n’importe quels rapports, qu’on traduit en ukrainien en utilisant les
prépositions les plus diverses: son arrivée de Paris – його приїзд із Парижу; le
retour du front – повернення з фронту; une lettre de Pierre – лист від П’єра; son
voyage de Paris – його поїздка до Парижу; la route de Paris – дорога до
Парижу; un livre de chimie – книжка з хімії.

46
Selon le linguiste russe V. G. Gak, l’effacement de la valeur sémantique des
prépositions françaises amène à l’emploi plus fréquent qu’en russe (et qu’en
ukrainien) des locutions prépositives renforcées à l’aide des mots significatifs : à
destination de, à l’intention de (= à, pour); à l’aide de, plein de (=avec), du fond de,
du dedans de, du haut de, à partir de, de la part de, de la bouche de (=de), etc.
Cette lettre est écrite à l’intention (= à, pour) du PDG de Petrolonor.
Цей лист написано для Генерального директора Петролонор.
En français les prépositions s’emploient plus souvent qu’en ukrainien ce qui
s’explique tout d’abord par l’emploi de la préposition de dans le groupe nominal (le
génitif ukrainien), à et par (le datif et l’instrumental en ukrainien), l’emploi de à et
de avec l’infinitif. La fréquence d’emploi des prépositions est due également à la
répétition obligatoire des prépositions à, en, de.
D’autre part, le nombre de prépositions dans les textes français diminue par
suite de sa tendance à l’utilisation des constructions transitives directes.
Syntaxe
Dans la syntaxe les divergences entre le français et l’ukrainien sont moins
importantes que dans la morphologie. Le français et l’ukrainien appartiennent aux
langues nominatives dans lesquelles le sujet, dont la formation se fait de la même
manière, ne dépend pas du caractère transitif ou intransitif, actif ou passif du verbe.
Cela rapproche la structure de leur propositions. Les convergences syntaxiques sont
surtout considérables dans le plan du contenu: il n’existe presque pas de catégories
qui soient présentes dans une langue et absentes dans l’autre. Les divergences
syntaxiques se manifestent dans la forme extérieure (la structure des unités
syntaxiques leur connexion mutuelle, les formes de leurs liens) et leur
fonctionnement.
Les unités de la syntaxe sont: le groupe de mots, la proposition et la phrase.
Le groupe de mots est la plus petite et la plus simple unité syntaxique de la
proposition.
La proposition est une unité de sens et de communication grammaticalement
organisée. C’est l’unité principale de la syntaxe.
La phrase est une unité syntaxique plus complexe que la proposition. Elle peut
être formée de deux ou de plusieurs propositions.
Aucune question de syntaxe n’est probablement si embrouillée et divergente
chez différents auteurs de nos temps que celle de la proposition. Cela concerne la
définition même de cette catégorie initiale de la syntaxe ainsi que la classification de
ses multiples variétés.
Ordinairement on définit la proposition comme unité syntaxique minime, la
plus courte unité communicative du langage (Popov, Vinogradov).
Cette définition, la plus généralisée, embrasse tous les types des propositions.
Mais dès que l’on veut la préciser, on n’arrive pas à embrasser toutes les variétés.
Certains auteurs (dont Pechkovsky, Scherba, Boulakhovsky) ont proposé de
discerner la proposition et la phrase.

47
La proposition serait considérée comme unité constructive, formellement
grammaticale, comme groupement prédicatif au sens achevé et indépendant; la phrase
– comme une catégorie sémantico-intonationnelle analogue. Selon Vinogradov les
deux indices grammaticaux essentiels de la proposition – prédicativité et intonation
communicative – sont propres à toutes les espèces de cette unité initiale de la syntaxe.
Moyens de liens syntaxiques
Les types de liens syntaxiques suivants sont possibles:
1) A+B. Type zéro: les éléments liés ne changent pas et le rapport entre ces
éléments est exprimé par leur position mutuelle (apposition). En français c’est ainsi
que sont liés le verbe et le complément (écrire une lettre), le verbe et l’adverbe
(parler haut); en ukrainien ce sont le verbe avec l’adverbe (іти швидко), l’adverbe
avec le nom (місце унизу).
2) A(x) + B(x). Type morphologique: le rapport entre les mots est exprimé par
leur changement. On peut dégager trois espèces de ce type:
Le changement du terme dépendant (A + Bх) – la subordination.
En ukrainien ce type est largement utilisé dans les groupes verbal et nominal:
пишатися сином, виконання завдань.
– Le changement du terme principal (Ax + B). Ce sous-type est absent dans les
deux langues.
– Le changement des deux termes (Ax + Bx) – l’accord. Dans les deux langues
on l’utilise dans les groupes verbal et nominal: les voyageurs attendent – пасажири
чекають, la neige blanche – білий сніг.
3) A + x + B. Type analytique: le lien entre deux mots est exprimé à l’aide
d’un élément spécialisé qui ne fait partie d’aucun de ces mots.
– L’élément servant à lier les deux mots est un mot-outil. Dans les deux
langues ce sont les prépositions: se quereller avec son ami – посваритися з другом,
vivre à Paris – жити в Парижі.
En ukrainien ce sous-type se combine avec le type 2 a, c’est-à-dire, le
changement du terme dépendant et la préposition (A +x + Bx). Il est à noter que les
groupes de mots constitués de deux substantifs réunis par une préposition, et dont le
deuxième sert à caractériser le premier, ont une grande extension en français. En
ukrainien ces cas sont moins fréquents.
– l’élément servant à lier les deux mots est un mot significatif qui est de même
à exprimer les rapports syntaxiques. Par exemple, le rapport entre deux notions
homme et courage peut être exprimé de trois façons: le changement morphologique
du second mot (type 2: homme courageux), le mot-outil (type 3a: homme de
courage); le mot désémantisé (type 3b: homme plein de courage). Il n’y a que la
subordination morphologique qui n’est pas propre au français.
En français l’ordre des mots peut également exprimer le lien syntaxique entre
les éléments d’un groupe de mots. Ce type est caractéristique pour les groupes de
mots constitués de deux substantifs, de deux adjectifs, ou d’un substantif et d’un
adjectif: une serviette-éponge, gris perle, etc. Étant donné qu’en français le
complément suit le mot complété, ce n’est que la place occupée par le deuxième mot
qui révèle son caractère subordonné.

48
Dans les groupes de mots nominaux constitues par un substantif et un adjectif,
l’ordre des mots est, soit un moyen de différenciation lexicale soit un moyen de
distinction des rapports attributifs: une épigramme méchante n’est pas la même chose
qu’une méchante épigramme. Deux pages signifie tout autre chose que page deux.
Termes de la proposition et parties du discours
La tradition grammaticale envisage dans la proposition différents membres ou
termes distincts qui la composent et s’y laissent discerner.
Les termes de la proposition constituent une catégorie syntaxique,
généralement admise et en vigueur pour la masse fondamentale des propositions.
Ce sont les types essentiels des éléments composant la proposition, déterminés
d’après leurs rapports syntaxiques réciproques et leur position dans la structure
syntaxique de la proposition.
Les termes de la proposition sont exprimés par des mots signifiants
indépendants ou leurs équivalents phraséologiques. Selon leurs types respectifs, ils
peuvent se trouver avec d’autres termes dans les rapports syntaxiques suivants:
prédicatif (attributif), objectal, déterminatif, semi-prédicatif et circonstanciel.
Entre les parties du discours et les termes de la proposition il existe une
corrélation fondamentale: chaque partie du discours en qualité de fonction primaire
joue le rôle d’un certain terme de la proposition, et, vice versa, chaque terme de la
proposition est exprimé avant tout à l’aide d’une certaine partie du discours.
Ainsi, le substantif joue le plus souvent le rôle d’un sujet, d’un complément,
d’un complément circonstanciel, la forme personnelle du verbe – d’un prédicat,
l’adjectif – d’un complément attributif, l’adverbe – d’un complément circonstanciel
de manière. Pourtant, dans la parole, en raison de différents facteurs on a souvent
besoin d’utiliser un mot dans la fonction d’une autre partie du discours. Pour changer
la fonction d’un mot (transposition fonctionnelle) on utilise les mêmes moyens que
pour lier les mots: 1) simple apposition, c’est-à-dire, le changement de la fonction
sans le changement de la forme du mot (robe sport – спортивна сукня); 2) le
changement morphologique du mot – dérivation (compétition sportive – спортивні
змагання); 3) le mot-outil (terrain de sport – спортивний майданчик); 4) mot
signifiant à la fonction (la rubrique consacrée aux sports – спортивний відділ в
газеті). Ainsi, d’après sa structure, le terme de la proposition aussi bien que la forme
grammaticale du mot, peut être synthétique ou analytique, composé d’un mot
signifiant et des mots-outils.
Les langues utilisent les moyens de transposition fonctionnelle différents, il
s’en suit les structures différentes des termes de la proposition. Dans les
propositions: Він здоровий et il est en bonne santé l’idée de la santé est exprimée
par l’adjectif en ukrainien et par le substantif en français.
Quant à la structure de la proposition, le français recourt beaucoup plus
souvent aux constructions analytiques, tandis que l’ukrainien utilise les constructions
synthétiques.
Par exemple: par hasard – випадково; mettre en colère – розгнівати.

49
Dans la langue française comme dans toute langue indo-européenne, y compris
l’ukrainien, on distingue les termes principaux et les termes secondaires.
La conception et l’opposition des termes principaux et secondaires ne révèle
que l’aspect formellement grammatical de la proposition, son schéma constructif
explicite, sans tenir compte des catégories logiques ou psychologiques exprimées par
tel ou tel terme et du contenu concret qu’il représente.
Dans les langues indo-européennes on envisage comme termes principaux le
sujet et le prédicat; ils sont tels puisqu’ils forment la base structurale de la proposition
bitermale type, son noyau grammatical. Ils sont corrélatifs et étroitement liés entre
eux.
Les notions mêmes de sujet et de prédicat sont dans leur réciprocité, relatives,
c’est-à-dire conditionnées l’une par l’autre. Dans le prédicat est conçue l’idée d’une
action, d’un état, d’une inhérence, etc., attribuée au sujet. Dans le sujet – l’idée de
quelqu’un ou de quelque chose par rapport à qui (à quoi) cette attribution est faite.
Les termes secondaires de la proposition sont ceux qui desservent les termes
principaux, les complétant ou précisant de telle ou telle manière. Ce sont: objets,
direct et indirect, déterminations et circonstances.
Termes principaux
Les termes principaux – sujet et prédicat – représentent deux catégories
syntaxiques qui se sont établies dans la syntaxe traditionnelle parallèlement, par
analogie à la notion de deux termes du jugement ou proposition logique, dont la
proposition grammaticale ne serait, selon les vues d’autrefois que l’expression
linguistique. Les deux correspondent aux notions générales de la substance (sujet) et
du processus (prédicat).
Étant donné la difficulté de leur identification réciproque, les linguistes font
maintes tentatives visant à l’extension de ces catégories syntaxiques (sujet et
prédicat) comme par exemple les notions respectivement corrélatives de «thème» et
«propos» proposées par Charles Bally, ou encore plus généralisées de «thème» et
«rhème», termes de la syntaxe communicative moderne issu par extension de «sujet
et prédicat psychologiques».
Les plus généralisées et répandus de nos jours sont les termes «thème» et
«rhème» conçus et généralement admis dans la «syntaxe communicative». Partant de
leur contenu concret on les interprète pour la plupart comme «le donné» et «le
nouveau» de l’énoncé, c’est-à-dire la chose dont on parle et ce qu’on en dit. Or cette
opposition est instable car elle dépend de la situation locutoire où le donné et le
nouveau peuvent se ranger et se répartir différemment selon le contenu mobile de la
conversation. D’ailleurs dans la langue française grâce à la conformité des valeurs
positionnelles et fonctionnelles (ordre des monts direct) les divergences entre sujet et
thème, prédicat et rhème sont beaucoup plus rares que dans les langues russe et
ukrainienne.

50
Proposition
Comme il a été dit plus haut la proposition est l’unité principale de la langue.
C’est à l’aide de la proposition que s’effectue la communication. La proposition est
une unité de sens et de communication grammaticalement et phonétiquement
organisée.
D’après leur structure on distingue les types de proposition suivants,
propositions indépendantes simples et propositions complexes (phrases), propositions
à deux termes et propositions à un terme, propositions complètes et incomplètes,
propositions simples et propositions développées.
Proposition à un terme et proposition à deux termes
Selon la présence ou l’absence d’un sujet explicite toutes les propositions,
d’après leur structure peuvent être réparties en propositions à deux termes (avec le
sujet) et propositions à un terme (sans le sujet). D’après leur sémantique – selon le
caractère du sujet – on distingue les propositions personnelles, décrivant le processus
(un événement), lié à un sujet défini, les propositions personnelles indéfinies et les
propositions impersonnelles, décrivant le processus qui n’est pas lié à un sujet défini.
Les particularités générales du français par rapport à l’ukrainien quant à
l’expression du sujet sont les suivantes :
1) du point de vue structural: l’expression du sujet dans la proposition est plus
obligatoire qu’en ukrainien (la tendance à la proposition à deux termes).
2) du point de vue sémantique: a) les propositions personnelles indéfinies sont
plus fréquentes qu’en ukrainien; b) les propositions impersonnelles sont utilisées
moins souvent qu’en ukrainien; c) dans les propositions personnelles le nom de chose
remplissant la fonction de sujet est plus répandu qu’en ukrainien.
Dans les langues comparées il y a trois types de propositions selon l’expression
du sujet.
Type 1. Proposition à deux termes avec le sujet exprimé par un nom ou un
pronom indépendant: Pierre chante. Петро співає. Я співаю. Ти співай!
Type 2. Propositions à deux termes avec le sujet exprimé par un pronom
conjoint: Je marche. On sonne. Il pleut.
Type 3. Proposition à un terme sans sujet: Parlez! – Кажіть! Хочу.
Дзвонять. Світало.
En français les propositions sans sujet ne peuvent exister qu’à l’impératif. Les
propositions impersonnelles et personnelles indéfinies contiennent un sujet tandis
qu’en ukrainien le sujet est absent.
Propositions personnelles indéfinies
Dans les types de propositions dits personnels-indéfinis (неозначено-особові)
et personnels-généralisés (узагальнено-особові) le sujet – au sens indéfini ou
généralisé – de fait ne détermine point la personne, dont il s’agit ou la généralisant
quant au nombre y laisse supposer plusieurs, n’importe qui, chacun et tous à la fois.
En ukrainien ces propositions sont traitées comme variantes des propositions
unitermales sans sujet distinctement énoncé et avec pour prédicat un verbe à la 3 e
personne du pluriel ou à la 2e personne du singulier.

51
1) У нас проханих не люблять (М. Стельмах).
Тут же, біля лікарні, розкладають вогнище, варять картоплю
(В. Козаченко).
2) Дишеш і не надишешся тим чистим і пахучим повітрям (І. Нечуй-
Левицький).
Хліб-сіль їж, а правду ріж (Proverbe).
Comme en français, le verbe ne peut être employé sans que sa catégorie de
personne soit énoncée explicitement (c’est-à-dire à part, par le moyen syntaxique),
ces types de propositions se construisent avec un sujet exprimé par le pronom
personnel indéfini on: Chez nous on n’aime pas les paresseux. On y travaille du
matin au soir.
Pour le second type, la correspondance est moins prononcée, ses analogues
français peuvent avoir des structures différentes. Dans la majorité des cas c’est encore
la même construction avec on: Що не кажи, вона не слухає. – On a beau dire, elle
ne vous écoute pas.
Ou, assez souvent aussi – l’ainsi dite subordonnée sujet – Не посієш, не
пожнеш – Qui ne sème ne récolte (Proverbe).
Les propositions personnelles indéfinies sont plus fréquentes en français qu’en
ukrainien. Cela s’explique par les fonctions secondaires que ce type de proposition
remplit dans la langue:
a) exprime la modalité, qu’on traduit en ukrainien par les mots du type можна,
не можна:
On peut faire un lancement de ceci. – На цьому можна зробити
кар’єру (A. Maurois).
b) plus souvent qu’en ukrainien est employée au lieu de la forme personnelle
concrète, quand il s’agit de l’agent de l’action déterminé par la situation ou le
contexte.
On avait invité tous les parents – Шарль і Емма запросили усю
de deux familles. свою рідню (G. Flaubert).
Or, parfois en ukrainien l’action exprimée par le verbe peut aussi être en
corrélation avec un agent concret.
Біжать у клас юрбою, обганяють вітер (Ю. Збанацький).
c) sert de moyen de mise en relief de l’objet. En ukrainien dans ce cas à cette
proposition correspond une proposition personnelle avec l’inversion du sujet.
On entendait dans l’escalier un. – Зі сходів долинав гомін.
murmure admiratif (A. Maurois).

Propositions impersonnelles
Contrairement au russe et à l’ukrainien le français n’a pas de proposition
impersonnelle proprement dite. Seules les propositions formées d’un verbe
essentiellement impersonnel (à sphère sémantique très restreinte) leur sont plus ou
moins analogues. (Il pleut. Il neige – Світає. Морозить).
Le pronom atone, il neutre y souligne le caractère indéfini, voire imaginaire,
fictif du sujet formel.

52
En ukrainien les constructions impersonnelles sont utilisées plus souvent qu’en
français. Cela s’explique:
1) Par une plus grande variété de constructions impersonnelles dans lesquelles
outre les verbes sont employés des adverbes impersonnels prédicatifs qui n’existent
pas en français. A ce type de propositions correspondent les propositions personnelles
françaises: Дома сумно.  – La maison est triste.
2) Par une grande variété de fonctions secondaires des propositions
impersonnelles en ukrainien:
a) en ukrainien on utilise les constructions impersonnelles pour éliminer l’agent
de l’action qui est représenté dans ce cas comme un porteur passif de l’état.
Comparez:
Страшно і радісно йому (О. Гончар). – Il a peur et éprouve de la joie.
Дітям спочатку було дуже чудно (І. Нечуй-Левицький). – D’abord les
enfants étaient très étonnés.
L’état psychique ou physique est souligné dans la proposition française par les
verbes se sentir, être envahi, sembler et d’autres.
Людям стало вільніше. – Les gens se sentirent plus libres.
Здавалося, вона була здивованою. – Elle semblait étonnée.
En ukrainien on utilise la construction impersonnelle quand la cause de l’action
(de l’état) est une substance inanimée.
Дерево повалило блискавкою. – La foudre a abattu un arbre.
Le français ne distingue pas l’agent réel de l’action et la substance
inanimée. Dans les deux cas on utilise la construction personnelle, active ou passive.
Вітром нанесло гори піску. – Le vent a amoncelé beaucoup de sable.
Дерево повалило блискавкою. – Un arbre a été abattu par la foudre.
Pourtant il y a un type de propositions impersonnelles françaises
auxquelles correspondent en ukrainien les propositions personnelles avec le sujet mis
en inversion. Ces constructions sont employées quand il faut mettre en relief comme
rhème (le nouveau) – l’agent de l’action.
Il lui est arrivé un malheur. – З ним трапилося нещастя.
Comme en dehors des verbes impersonnels, en français il y a des verbes
accidentellement impersonnels ou personnels, transitifs ou intransitifs qu’on emploie
en construction impersonnelle avec un il neutre, il s’est créé un type spécifique de
proposition au sujet double ou plutôt ayant deux sujets distincts, dont l’un (formel,
grammatical) est représenté par ce il neutre, et l’autre (réel, sémantique) – par un mot
signifiant ou son équivalent phraséologique. Par ex.: Il existe encore des superstitions
saugrenues. Il me faut cet argent. Il court des bruits étranges. Il souffle un vent fort.
Le sujet formel il est introduit pour avoir la possibilité de placer le nom
nécessaire à la fin de la proposition.

53
Phrase complexe
On appelle phrase un groupe de propositions simples liées par le sens,
l’intonation et, le plus souvent, à l’aide des mots de relation: conjonctions, pronoms
relatifs, adverbes interrogatifs, l’adjectif relatif quel.
Dans les deux langues, selon les procédé formels, à l’aide desquels les
propositions simples sont liées en une unité syntaxique plus complexe, on distingue
trois types de phrases:
1. Les phrases comprenant deux ou plusieurs propositions simples juxtaposées
(безсполучникові складні речення);
2. Les phrases comprenant deux ou plusieurs propositions simples coordonnées
(складносурядні речення);
3. Les phrases comprenant une proposition principale et une ou plusieurs
subordonnées (складнопідрядні речення).
Souvent on se trouve en présence de différents procédés dans la même phrase:
subordination, coordination, juxtaposition.
En ukrainien on constate une plus grande variété de conjonctions, en français
presque toutes les conjonctions proviennent de que qui est un moyen universel de la
subordination.
L’ukrainien possède un moyen supplémentaire de lien syntaxique, ce sont les
mots corrélatifs, tels que: той, такий, тоді et d’autres.
Я той, що греблі рвав (П. Воронько).
Коли уся душа тріпоче, тоді рука моя не хоче пером виводити пісні
(М. Рильський).
Il est venu au moment où l’on partait déjà. – Він прийшов тоді, коли всі вже
виходили.
Je connais l’homme dont vous parlez. – Я знаю того чоловіка, про якого ви
говорите. En français les liens syntaxiques dans ce type de phrases peuvent être
exprimés à l’aide des modes et des formes temporelles.
Certains modes et temps (subjonctif, passé antérieur) s’emploient de préférence
dans les subordonnées.
Il se manifeste l’interdépendance des formes verbales et des conjonctions: il y
a des conjonctions après lesquelles il est obligatoire d’employer certains modes et
temps (subjonctif après avant que, bien que) et d’autres, après lesquelles il est
impossible d’employer certains modes et temps (Conditionnel et futur après si).
La concordance des temps sert aussi de lien syntaxique entre différentes parties
de la phrase. Ainsi, le verbe en tant que le noyau formel de la syntaxe française joue
un rôle particulier dans la formation de l’intégrité de la phrase complexe.
Sur le plan fonctionnel, à part les propositions participes et certains types de
propositions infinitives qui n’existent qu’en français, tous les moyens de liens
syntaxiques sont présents dans les deux langues mais ils sont utilisés différemment.
Les phrases juxtaposées et coordonnées sont plus fréquentes en ukrainien; elles
correspondent souvent aux subordonnées françaises et même aux propositions
infinitives.

54
Les tramways suivants ont amené des joueurs que j’ai reconnus à leurs petites
valises (A. Camus). – Інші вагони привезли гравців, я їх упізнав по їх валізках.
Par contre, les subordonnées sont plus répandues en français. Les
subordonnées ukrainiennes peuvent être rendues en français à l’aide des formes de
lien syntaxique encore plus étroit – propositions infinitives, additions, mots
intercalés.
Раділа, що йду, живу, п’ю цілюще степове повітря (О. Гончар). – J’étais
heureuse de marcher, de vivre, de boire cet air vivifiant de steppe.
Вона відчула, що червоніє. – Elle s’est sentie rougir.
Ainsi, en français on emploie plus souvent les formes de subordination (ou
hypotaxe) tandis qu’en ukrainien c’est la coordination (ou parataxe) qui est plus
répandue.
Il est à noter encore une particularité de la syntaxe française qui reflètent la
tendance à condenser la structure de la proposition, c’est le caractère développé de la
construction avec l’attribut de l’objet. Ainsi, les phrases du type: я знаю, що він
розумний; кажуть, що вона багата – peuvent être traduites en français: je le sais
intelligent; on la dit riche.
La phrase est le moyen principal de l’expression de différents rapports
sémantico-syntaxiques entre les événements, à savoir: ceux de cause à effet, ceux de
condition à conséquence, ceux de but et d’autres. Comme il a été dit, en français, la
subordination est un des traits caractéristiques de la phrase française. Encore plus
souvent, on observe la fusion de deux propositions en une seule. Par exemple, pour
exprimer la cause:
– en français on recourt plus souvent à la subordination, en ukrainien – à la
coordination:
Comme je n’avais pas d’argent sur moi, je n’ai pas pu acheter ce livre. – У
мене не було при собі грошей, і я не зміг придбати цю книжку.
– Dans de nombreux cas où la cause est exprimée en français par le sujet de la
proposition, elle l’est en ukrainien par le complément:
La maladie l’a beaucoup affecté. – Через хворобу він дуже заслаб.
Sa bonne connaissance de la langue lui permet de lire les classiques dans
l’original. – Завдяки гарному знанню мови, він може читати класиків в
оригіналі.
Classification des propositions d’après le but de la communication
Du point du vue de leur visée communicatives toutes les propositions, verbales
ou nominales qu’elles soient de par leur structure, peuvent être:

1. Énonciatives (informatives);
2. Interrogatives;
3. Stimulatives (impératives).
Toutes les propositions peuvent être affirmatives ou négatives.

55
Proposition interrogative
Dans les langues comparées la question peut être exprimée à l’aide des moyens
suivants:
français ukrainien
1. Intonation + ++
2. Ordre des mots.  ++ –
3. Élément lexical:
a) particules + +
b) mots interrogatifs + +

Les mots interrogatifs (pronoms, adverbes) forment la question partielle portant


sur l’un des termes, les particules servent à former la question totale, portant sur
l’ensemble de la proposition. Il existe des particules atones (чи ; est-ce que) et
indépendantes, capables de construire une proposition (невже, хіба; n’est-ce pas).
Contrairement à l’ukrainien, en français il existe un moyen grammatical d’expression
de l’interrogation, c’est l’ordre des mots et tout d’abord l’inversion du pronom
conjoint-sujet. Vu que le sujet-nom ne peut pas être inverti s’il y a un complément on
forme l’inversion complexe, dans laquelle le sujet reste devant le verbe et se fait
représenter par un pronom personnel de reprise. Étant donné la complexité
constructive de l’inversion et la concurrence de différents moyens d’expression la
langue parlée remplace de plus en plus souvent l’inversion par l’intonation ou la
particule est-ce que en se rapprochant du point de vue typologique de l’ukrainien.
Dans son ensemble, en comparaison avec l’ukrainien, les propositions
interrogatives françaises sont plus variées et moins régulières.
En français on emploie plus souvent qu’en ukrainien la question disloquée où
la proposition affirmative se transforme en proposition interrogative à l’aide de la
particule n’est-ce pas. En ukrainien cette construction est assez rare.
Proposition négative
La négation se fait dans les deux langues à l’aide de deux procédés:
1) particules négatives (ne, ni; не); 2) mots négatifs: déterminatifs, pronoms et
adverbes (personne, rien, aucun; ніхто, ніщо, ніякий, жоден, зовсім не). En
français la particule négative est un élément conjoint au verbe et ne peut pas comme
en ukrainien précéder les autres termes. Vu l’affaiblissement de sa valeur lexicale elle
est employée avec les particules indépendantes, c’est pourquoi la négation française
est à deux termes ne... pas (point, guère, plus). L’omission d’un des éléments de la
négation est déterminée par différents facteurs d’ordre lexical ou stylistique (je ne
sais, je ne sais pas, j’sais pas).
En ukrainien il y a plusieurs pronoms négatifs qui n’ont pas d’analogue en
français et présentent une grande difficulté pour la traduction.
La proposition négative française n’admet que deux éléments négatifs. Si la
proposition comprend un mot négatif: un pronom (personne, rien, etc.), un adjectif
(aucun, nul), une conjonction (ni... ni), la deuxième particule négative ne s’emploie
pas.

56
Elle ne s’est pas dépêchée. Elle ne s’est guère dépêchée. Personne n’est venu.
Aucun étudiant ne manquait. Il ne l’a trouvée ni à la maison, ni à son bureau.
En ukrainien s’il y a un mot négatif, l’emploi de la particule négative est
obligatoire. Si la proposition négative ne contient pas de mots négatifs on n’emploie
qu’une particule négative.
У нас ніяких таємниць ніколи не було й немає (С. Воскрекасенко).
Земля не може жити без сонця, а людина без щастя (М. Стельмах).
D’après leur signification on distingue les propositions à négation totale quand
on nie tout le fait et les propositions à négation partielle, niant une partie du fait.
Pourtant cette unité de la forme avec le contenu est souvent absente. La
négation française se référant formellement au verbe porte en réalité sur un terme
particulier de la proposition (sujet, objet, circonstanciel). Cela se produit surtout
quand il y a une opposition de termes ou quand la proposition comprend des mots à
valeur quantitative tout, toujours, beaucoup, etc. Le traducteur doit transférer la
négation devant le mot sur lequel elle porte en ukrainien.
Tout les étudiants n’ont pas fait ce travail. – Не всі студенти виконали цю
роботу.
On ne trouve pas cela partout. – Таке не скрізь знайдеш.
Je ne le dis pas pour toi, mais pour ton frère. – Я кажу це не тобі, а твоєму
братові.
Ordre des mots
L’ordre des mots est un des aspects les plus importants de la structure de la
proposition.
Dans les deux langues l’ordre des mots remplit les fonctions suivantes:
1. Fonction grammatico-structurale. La place détermine la fonction des mots
dans la proposition. Bien qu’en ukrainien l’ordre des mots est plus ou moins libre, la
place des noms qu’ils occupent peut différencier le sujet et le complément si les
formes casuelles coïncident (буття зумовлює свідомість).
En français l’ordre des mots est fixe, grammaticalisé et joue un rôle beaucoup
plus important. La fonction des mots dans la proposition française est déterminée par
la place qu’ils occupent. La place du sujet et du complément direct par rapport au
prédicat est un des moyens de différenciation de ces deux termes.
Pierre aime Marie, mais Marie n’aime pas Pierre.
L’ordre des mots en français est progressif: le complément suit le terme qu’il
complète (le déterminant suit le déterminé).
En ukrainien, bien que libre, il est plutôt régressif. En français l’ordre des mots
sert de lien syntaxique dans la phrase. Ainsi, l’inversion dans la phrase juxtaposée
peut exprimer la subordination: прийшов би він раніше, ми... – fût-il venu plus tôt...
Il sert également à exprimer différents types communicatifs de la proposition
(l’inversion dans les proposition interrogatives, exclamatives, optatives).
2. Fonction communicative. A l’aide de l’ordre des mots on distingue le
thème (le donné) et le rhème (le nouveau); il exprime donc la prédicativité.

57
Puisque la pensée humaine est dirigée du connu à l’inconnu le thème précède
le rhème si l’ordre des mots est neutre.
Ми повернулися додому пізно. Петро вже прийшов.
Mais si le locuteur veut dire tout d’abord ce qui lui semble le plus important et
non pas ce qu’il a appris avant, il se forme l’ordre des mots affectif (emphatique).
Dans ce cas c’est le rhème qui précède le thème.
Пізно (ж) ми повернулися додому! Прийшов вже Петро.
La fonction communicative est propre à l’ordre des mots dans les deux
langues, mais en ukrainien l’ordre des mots est plus libre. C’est pourquoi il peut
exprimer différentes nuances de la prédicativité sans recours aux moyens lexicaux ou
syntaxiques. En français l’ordre des mots fixe n’assure très souvent la distinction
entre thème et rhème qu’à condition de la restructuration syntaxique de la
proposition.

Список рекомендованої літератури


1. Васильева Н. М. Французский язык : теоретич. грамматика /
Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. – М. : Лист Нью, 2004. – 414 с.
2. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. –
М. : Добросвет, 2000. – 832 с.
3. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб.
пособие / В. Г. Гак, Г. Б. Григорьев. – 8-е изд. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. –
464 с.
4. Лемешко Л. С. Посібник з теоретичної граматики французької мови /
Л. С. Лемешко, І. В. Табачек. – К. : Видавничий центр КНЛУ, 2005. – 134 с.
5. Fedorova L. Traduction linguistique Langues française et ukrainienne /
L. Fedorova. – К., 1999. – 133 с.
6. Nikolskaїa E. K. Grammaire française / E. K. Nikolskaїa,
T. Y. Goldenberg. – M., 1974. – 363 с.

Навчальне видання
58
ТЕОРЕТИЧНА ГРАМАТИКА
ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Навчальний посібник для студентів IV курсу, які навчаються
за напрямом підготовки 6.020303 – Філологія

Автор-упорядник АНУФРІЄВА Ірина Леонідівна

В авторській редакції
Комп’ютерний набір А. В. Дибіна

Підписано до друку 20.09.2010. Формат 60´84/16.


Папір офсетний. Гарнітура «Таймс».
Ум. друк. арк. 3,49. Обл.-вид. арк. 5,16.
Тираж 23 пр. Зам. №

Видавництво
Народної української академії
Свідоцтво № 1153 від 16.12.2002.

Надруковано у видавництві
Народної української академії

Україна, 61000, Харків, МСП, вул. Лермонтовська, 27.

59

You might also like