Professional Documents
Culture Documents
Asia Tefl 2017 PDF
Asia Tefl 2017 PDF
R. Ilma
Tridinanti University, South Sumatera, Indonesia
INTRODUCTION
Technology has strengthened its grasp at the very core of human life.
It gives not only comfort and convenience, but it also assists human beings
in such a way that living without it would be hard to imagine. In education,
where technology has originated, it is a certainty that everyone, especially
students, should be technology-literate.
Reality today proves the fact that, information technologies are more
and more often used in the higher education system. According to Geladze
(2015), it is apparent that nowadays information technologies are used not
only as additional tools in the sphere of education, but represent new
functional rules and priorities of institutional structure in the process of
higher education development.
In 2014, China was in ranked first internet users in the world with
total number 692,152,618 people. Then, India and the United States was the
second and third rank with total number 340,873,137 and 239,882,242
573
Proceedings of the 15th Asia TEFL and 64th
TEFLIN International Conference 2017
574
ELT in Asia in the Digital Era:
Global Citizenship and Identity
Machine translation
Machine translation (MT) is automated translation or translation
carried out by a computer, as defined in Simpson & Weiner (2017). It is a
process, sometimes referred to as Natural Language Processing which uses a
bilingual data set and other language assets to build language and phrase
models used to translate text. On a basic level, MT performs simple
substitution of words in one language for words in another, but that alone
usually cannot produce a good translation of a text because recognition of
whole phrases and their closest counterparts in the target language is
needed.
Gen (2017) also defines that Machine Translation is the use of
software programs which have been specifically designed to translate both
verbal and written texts from one language to another. Therefore, people as
the users of MT would get both benefits and problems to get the result of
translation. As they know that it become challenges for MT which programs
the computer could understand a text as a people wanted and it would be
very difficult to create a new text in the target language that sounds as if it
has been written by people.
575
Proceedings of the 15th Asia TEFL and 64th
TEFLIN International Conference 2017
RESEARCH METHOD
The writer used a mixed method to describe the students’ perception
related to the use of Machine Translation in enhancing their English literacy.
She combined quantitative and quantitative method in this study. The
analysis of questionnaires would be in quantitative and the interview would
be in qualitative. The sample of the study consisted of thirty--seven sixth
semester students of English study program at Tridinanti University
Palembang. Then, questionnaires and interviews were the instruments used
to collect the data. The questionnaires consisted of twenty questions and the
writer also interviewed the students in order to know their opinion about the
use of Machine Translation.
This study aimed to know the students’ perceptions about the use of
machine translation in enhancing their English literacy; to know their
perceptions considering the advantages and disadvantages of Machine
Translation; and to reveal students’ views on effectiveness and their
satisfaction toward the use of Machine Translation.
No Statements SA A U D SD
1 Operating Techniques
a I use Machine Translation in translating 29.7% 48.6% 21.7% - -
from English into Indonesian vice versa.
b I am able to operate Machine Translation 35.1% 45.9% 13.5% 5.5% -
well.
576
ELT in Asia in the Digital Era:
Global Citizenship and Identity
From the above table, it showed from the first aspect which was about
operating technique, the first question described that 29.7% of students
answered strongly agree and 48.6% agree that Machine Translation was
used to help them translate English into Indonesian and vice versa. 21.7 %
felt undecided to use Machine Translation. There were no students who
577
Proceedings of the 15th Asia TEFL and 64th
TEFLIN International Conference 2017
578
ELT in Asia in the Digital Era:
Global Citizenship and Identity
The next question showed that the highest percentage points given by
the students (43.2%) or strongly agree was the fact that Machine Translation
could help them in translating some unknown words effectively. Then,
24.3% of the students answered strongly agree and unde-cided.8.3%
answered disagree and none of them answered strongly disagree. In a word,
the students could get benefits from the effectiveness of Machine
Translation.
The fourth aspect was about advantages, the first question showed that
24.3% of the students answered strongly agree, 45.9% agree and 18.9% felt
undecided. Only 5.4% of the students answered disagree and 5.5% strongly
disagree. In a word, almost all of the students hoped that Machine
Translation could help them to improve their score in the classroom.
The second question showed that 18.9% of the students answered
strongly agree, 27% agree that the students enabled them to improve their
TOEFL score through Machine Translation. Nevertheless, 37.8% felt
undecided as they thought that TOEFL score could not be improved only by
the use of Machine Translation. In fact, 13.5% of the students answered
disagree, and 2.8% strongly disagree.
The third question showed that 5.4 % of the students answered
strongly agree and 54% agree that it could help them in doing their English
assignment. Moreover, 40.6% answered undecided From the above table, it
showed from the first aspect which was about operating technique, the first
question described that 29.7% of students answered strongly agree and
48.6% agree that Machine Translation was used to help them translate
English into Indonesian and vice versa. 21.7 % felt undecided to use
Machine Translation. There were no students who answered disagree and
strongly disagree. In other words, there were no students who never use
Machine Translation. It showed that most of the students had used Machine
Translation in translating from English into Indonesian and vice versa.
Next, the second question showed 35.1% answered strongly agree and
45.9% agree. Meanwhile, 13.5% answered undecided 5.5% disagree. There
were no students who answered strongly disagree. It means that the majority
of the students had been using Machine Translation properly, even though
some of the students could not operate Machine Translation well.
Then, the third question showed that 37.8% answered strongly agree
and 45.9% agree. 13.5% felt undecided in answering that statement. 2.8 %
of the students answered disagree, and none of the students answered
disagree. It showed that most of the students had good capabilities in
operating Machine Translation; they had had enough information to operate
it.
The second aspect was about simplicity, first question showed that
24.3% of the students answered strongly agree, 54% agree that they used
Machine Translation when they had difficulties in reading academic text.
18.9% answered undecided, 2.8 % disagree, and none of the students
579
Proceedings of the 15th Asia TEFL and 64th
TEFLIN International Conference 2017
580
ELT in Asia in the Digital Era:
Global Citizenship and Identity
REFERENCES
Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford
University Press.
Dudeney, G. & Hockly, N. 2007. How to teach English with technology.
Harlow: Pearson Education Limited.
581
Proceedings of the 15th Asia TEFL and 64th
TEFLIN International Conference 2017
582