You are on page 1of 12

QURANIC HOR‫ & حور‬NAHAR ‫ نھر‬IN THE HEBREW BIBLE

HOR”‫”حور‬IS A MASCULINE WORD MEANS: NOBLE, SHINING,


DAZZLING, BRIGHT, RADIANT, BRILLIANT & SNOW WHITE STUFF BUT
OUR SCHOLARS INTERPRETED HOR ”‫ ”حور‬AS BIG EYED GORGEOUS
YOUNG FAIR WOMEN FREELY AVAILABLE IN JANNAT!
SPECIAL FEATURE: JANNAT”‫ ” جنت‬IS NOT A GARDEN. THE DIFFERENCE
BETWEEN GOD AND ALLAH
CONSPIRACY AGAINST THE WORDS OF GOD: RESEARCH ARTICLE -PART 2

“EARLY ISLAM CONSPIRACY”


Arabic word ‫( نھر‬Nahar) is originated from the Hebrew root word ‫( נחר‬NHR)
which means: BOOM, SENSATION ‫وعشروقیااسحس‬, FEEL,‫ سح‬FEELING,
EMOTION, SENSIBILITY, CONCIOUSNESS, SENSE, a physical feeling or
perception resulting from something that happens to or comes into contact
with the body, a burning sensation, a widespread reaction of interest,
excitement, stir and impact.
The revelations of the Bible including the Psalms, the Torah and the
Gospel are in line and consistent with the Quran but the self-created
arguments of Muslim scholars over the name of God have not only divided
God but also sabotaged the broad concept of only one God for everyone.
The Quran itself explains that there is only one God for all creatures
including mankind and animals. Also, it is nowhere mentioned in the Quran
that God of the heavens and the earths must be called by His Arabic title
“Allah”, which is one of the titles of the “Almighty” that was already being
used by Arabs before it was revealed in the Quran. The title was later
adopted in the Arabic revelation of God “the Quran” to make Him only
worthy of worship instead of worshipping many gods which Arab Pagans
indulged in. Therefore, “Allah” is one of the Arabic title of the same God of
the earlier Prophets (Peace be upon them) and their nations and it cannot
override all other titles and attributes of God, Who looks after even those
who do not worship Him. In the English word “God” the capital “G” is used
to single it out and refers to the same Almighty Whose Arabic title is “Allah”.
Had the Quran been revealed in English, “God” would have been used to
refer to the Almighty. Therefore, we may use “God” to understand the
Quran in English and to spread the message of God among non-Arabic
speaking people because believing in God and believing in Allah is the
same thing. Furthermore, following the early Islam conspiracy all Muslim
scholars have annulled the earlier revelations of God so that no one can
take any reference from the earlier revelations to rectify the fabricated
translation of the Quran, which was invented by the agents of anti-Quran
forces in disguise of early Muslim scholars of the Quran.
Like the conspiracy of early Islam, the conspiracy of early church had also
changed the interpretations of their revealed books. Since then the
subsequent clergy has been justifying the corrupt interpretation invented by
their earlier scholars and just like misleading Muslim scholars, they did not
bother analysing the actual text of their revealed books because of their
dogma. However, one can reach the true interpretation of the earlier
revelations through their original texts in which they were revealed.
Traditional Biblical Hebrew dictionaries are seen struggling to derive the
meaning of Hebrew word “‫( ”נחר‬Nahar). Opposing the views of the Biblical
scholars the Abarim Publications' Biblical Hebrew Dictionary says: There's
one root ‫( חרה‬hara) and three other roots of ‫( חרר‬harar), which officially
have nothing to do with each other. And then there is a group of words
spelled ‫( חור‬hur), which is also officially not related to the previous. And to
top it off: there's a small group of words obviously derived from a root ‫נחר‬
(nahar), which is identical to a certain grammatical form of the
aforementioned verb‫( חרר‬harar). None of these word groups are officially
related but there are some very clear similarities in form and meaning. So
clear that one may wonder if the ancient Hebrews actually knew that these
words were not related. The root-verb ‫( חרה‬hara) means to burn or ignite.
Cognate languages use this verb in the regular sense of fire starting, but in
Biblical Hebrew this verb is exclusively used in the sense of being or
getting furious; the burning of anger (Genesis 39:19, Exodus 22:23). The
masculine noun ‫( חרון‬haron) is also derived from the same verb, meaning
the burning of anger (Exodus 32:12, Numbers 25:4, Ezra 10:14) and the
masculine noun ‫( חרי‬hori), meaning a burning (Exodus 11:8, 1 Samuel
20:34) is derived from the same word.
It seems like a close cousin of the previous root, the verb ‫( חרר‬harar I)
‫حرر‬means to be hot, burned or charred (Isaiah 24:6, Ezekiel 24:10). This
verb often occurs in a figurative sense: the burning of bones of sick men in
fever (Job 30:30, Ezekiel 15:4); to kindle strife (Proverbs 26:21). The
derivations of this verb are:
The masculine noun ‫( חרר‬harer), meaning parched place (Jeremiah
17:6 only).
The masculine noun ‫( חרחר‬harhur), meaning violent heat or fever
(Deuteronomy 28:22 only).

The root ‫( חרר‬hrr II) is not used in the Bible but in cognate languages it
consistently means to be or become free.
In extant Hebrew it yields the one derivation: the masculine noun”‫حور “ חר‬
(hor), meaning noble or nobleman. This word occurs only in the plural —
‫( חרים‬horim) — to denote a social status (1 Kings 21:8, Jeremiah 39:6).
However, the same Hebrew root was transferred to Arabic language and
the popular Quranic word HOR “‫ ”حور‬is derived from the same Arabic root
word, which is interpreted by Muslim scholars as “big eyed beautiful fair
young women” freely available in jannat!
-

Whereas Hor “‫”حور‬is actually a masculine word meaning: noble, shining,


dazzling, bright, radiant, brilliant and snow white. A tall, fast-growing
‘Poplar’ tree as well as widely grown in shelter belts and their pulp are also
called ‫( حور‬Hor) in Arabic. The Arabic word ‫( حور‬Hor) is used as a noun and
verb meaning: Modify, right, moderate, soften, lighten, relax, relieve,
alleviate, revise, adjust, adapt, amend, change, transfer, metamorphose,
masquerade, convert, transform, switch, turn into and mutate. However, in
general or classical Arabic this masculine Arabic word ‫( حور‬Hor) is never
used for women of any kind.
Most of us have no idea how the fabricated translation of this Quranic word
Hor “‫ ”حور‬affects women when they think about the justice of God in which
their husbands will get 70 Hors “‫ ”وحرںی‬and they will get nothing in the
Hereafter. Here I must tell you the true feeling of a British woman, when
she accepted Islam and started reading the Quran with the translation. This
is a true story of a British woman who had arguments with her husband
every other day because he used to hang out with other women. To get
away from this tension she got divorce from her husband and went into a
severe depression. She lost her trust and faith in God and she threw away
the pictorial symbols of her religion hanging on the walls and all religious
material that she had in her house. She got fed up with her life and did not
want to live anymore. When I saw her she was getting closed to the point of
committing suicide because she had lost everything and her tears were not
stopped. I advised her to pray to God for peace. She was not prepared to
know the word of God because she was really heartbroken. She had
already refused to listen to the people of the Church who came to see her
and advised her to become a firm believer. They told her that if she has
firm belief in the Christ she will feel as though a heavy weight has been
lifted up from her shoulders and she will feel lighter and relaxed (the usual
preaching of the Church). She pushed them away without taking any
notice of what they said and told them that God did not do anything for her
and she does not believe in God anymore. In this situation it was extremely
difficult to bring her back to the right track. I saw her a few days later in a
market and found her in a really miserable condition. Her eyes were wet
and swollen but she had a fake smile on her withered face. I asked her how
she was and she replied how she was a helpless and unhappy person. I
gave her a suggestion to look at things from a different angle and this time
try pray to Allah from the bottom of her heart. She said,” will it work”? My
precise answer was, “you will see yourself”. One week later she phoned me
and said that the “charm” had worked and she feels lighter and relaxed. I
advised her to study Islam and I kept telling her about the way of life that
Allah has prescribed for us. She started studying Islamic books and after a
month when I asked her what she found about Islam she said it was a very
difficult religion, especially for women, which she cannot adopt. I
understood where she was coming from and I told her to stop reading
Islamic books. Then I explained to her from the Quran that Islam is not a
religion but an easy way of life which acquaints us with the satisfaction and
happiness in this world and the Hereafter. I gradually started teaching her
Islam from the Quran in easy words. One day she phoned me and told me
that as she was passing by a mosque she went inside and met the Imam
and now she has reverted to Islam on her own. She regularly started going
to the mosque where she met other Muslim ladies who invited her to come
to the mosque regularly for Quran classes held in Ramadhan. She was
quite happy and she has also made some Muslim friends from amongst
them. She called me on the Eid and served me with dates, sweets and
other delicious food. On asking how she feels after becoming Muslim, she
said that she is very happy and quite satisfied but upset as well since the
mosque told her from the Quran that a man will get 70 beautiful women in
the Jannat. She said that the problem is still there but even worse in the
Hereafter. She was mourning over her man going to one or two other
women what will she do when he goes to 70 other women in the Hereafter?
I told her that the Quran does not say all of this but now the Imam of the
mosque had more authority in her eyes and she refused to accept what I
told her. She argued that it was clearly written in the Quran so then how
can the Imam mosque lie about it? She said however she is satisfied
thinking that if she compromised with the statement of the Quran that a
man will get 70 beautiful women then she will also freely enjoy with 70
handsome guys because of the equal opportunity. Oh God, this poor British
born girl probably takes it according to her culture in which men and
women are treated in the same way under equal opportunity and without
discrimination. This is also followed in the revealed Arabic text of the Quran
but she did not know that the “equality” and “equal opportunity” between
men and women were purposely removed from the fabricated interpretation
of the Quran, long time ago and the equal opportunity was practically
replaced with open discrimination. Anyway, I asked her if she had asked
the Imam whether she would also enjoy 70 handsome men if her man will
enjoy 70 beautiful women. She said no she did not ask but she has
assumed this because men and women are supposed to be equal. I
insisted her to ask this question to the mosque before assuming anything.
When she asked this question to the panel of Imams of the Islamic centre
and the mosque of the West London she called me again and she burst out
in the typical English tone, “What the Hell man….your Paradise is even
worse than the Hell”. She told me when she asked this question to the
Imams first of all they uttered some Arabic words to get out the Satan
(‫الحول‬-La Haul) then they said that this provision is not available for women.
When she asked them, “what will women get then?” She was told, “Women
will get nothing as they will not have any sexual desire in the Jannat”! She
promptly said is that the justice of Allah that He gives a man 70 beautiful
women and a desire but leaves women alone with no man and no desire?
The Imams again uttered La Haul “‫ ”الحول‬and explained further that the only
lust that will be developed between 70 Hors and a man, and Allah will
properly get them married. When she said what we (women) will be doing
she was told that the status of the pious women will be upgraded and God
will appoint them as the “Chief of the Hors”. “Bloody hell…I don’t wanna be
a manager to count their turns and see who is going to my man next?” She
bluntly said.
She is not the only one but I am sure even Muslim women have the same
feeling but they cannot openly say anything about it and suffer in silence
because they are told that this is the Hadith of the Prophet (pbuh) and
Allah’s orders revealed in the Quran. The poor Muslim women do not know
that this the biggest lie which is attributed to the Prophet (pbuh) and a
severe blame on Allah. This cruelty is nowhere mentioned in the Quran.
Neither is Allah cruel to play with someone’s feeling nor is He unjust.
The bottom line is that the Quran is not translated from its own words but
according to the manmade fake traditions to prove them right.
The Hebrew language is known as the mother of the Arabic language and
this is a well-known fact that the Arabic root words, even the formation of
the Arabic alphabet called “Abjad” are based on its mother language and
they are the same as in the Hebrew, which is the language of the previous
revelations as well. Therefore, the meaning of the Arabic and Hebrew root
words are the same. It could be for the reason to keep the message of God
same in His earlier revelations and the Quran. God clearly said in the
Quran that His message is the same and it never changed. So, the Quranic
word ‫( حور‬Hor) means “NOBLE”. The root-verb ‫( חור‬hawar I) means to be
or grow white (Isaiah 29:22). Its derivatives as the masculine noun ‫חור‬
(hur), meaning something white, or white stuff appear in Esther 1:6 and
Esther 8:15. The masculine noun ‫( חורי‬huray), also meaning white stuff,
appears in Isaiah 19:9 and the masculine noun ‫( חרי‬hori), meaning white
bread or cake appears in Genesis 40:16).
‫ חור‬II: The root ‫( חור‬hwr II) is not used in Biblical Hebrew but in cognate
languages it means to bend or turn, or as a noun it means hollow or
depressed ground between hills. Its sole derivative is the masculine noun
‫( חר‬hor), meaning hollow. This noun occurs only once in Scriptures, in
Numbers 33:32.
The derivative of root “‫ חרר‬III” (hrr III): yields, ‫( חר‬hor) is the masculine
noun used in 2 Kings 12:10, 1 Samuel 14:11, Nahum 2:13 and the
masculine derivative noun ‫( חור‬hor) in Isaiah 42:22).
The nouns that are derived from the root ‫( נחר‬nhr) appear in the Bible and
show up all over the Semitic language spectrum. The masculine noun ‫נחר‬
(nahar) is translated as a snorting, the vigorous, passionate snorting of a
horse in Job 39:20. The feminine equivalent ‫( נחרה‬naharah), also took by
meaning a snorting in Jeremiah 8:6. The masculine noun ‫( נחיר‬nahir) is
taken as meaning nostril in Job 41:12.
According to the Biblical scholars a certain grammatical form of the verb
‫( חרר‬harar I, or so it is assumed) also leads to ‫( נחר‬nhr). This happens in
three places in the Bible: In Psalm 69:3, where Green translates it with
scorched and NAS with parched. Ezekiel 15:4, where Green and NAS both
translate with charred. Jeremiah 6:29, where Green translated with blow,
and NAS has “blow fiercely”. These two translations obviously seem to
derive this occurrence of the form ‫( נחר‬nhr) from the nostril-group of words,
but most scholars deny that this verb occurs in the Bible, and ascribe even
this occurrence to the verb ‫(חרר‬harar I).
In fact they are the religious scholars of Judaism and Christianity, who have
ruined the actual message of God revealed in their books and interpreted
the verses of God according to their ambiguous dogma. They have
changed the actual meaning of the words revealed in the Bible and went
from here to there to prove their false belief right from the Bible and made
the Bible difficult to understand. Muslim scholars copied them and did the
same with the Quran, and they have made simple things extremely difficult
due to which understanding the Quran became difficult.
However, my independent in depth research in Biblical Hebrew found that
Nahor ”‫ ” נחור‬also appears in Hebrew Bible and ‫( נחר‬NHR) is called
NOOHRA in Aramaic means “LIGHT”. I have also noticed that the Aramaic
and Syriac dialect styles have been used in the formation of many Quranic
words ending with the Arabic letter “Alif” such as ‫ارا‬ َ ‫(اَن َھ‬Anhara). ‫َويَ ْجعَل لَّكُ ْم‬
‫ت َويَ ْجعَل لَّكُ ْم أ َ ْن َھارا‬
ٍ ‫( َجنَّا‬71:12). Unfortunately, due to lack of knowledge and infidel
dogma our scholars could not translate this verse of the Quran properly
except giving a usual misleading interpretation like “He makes for you
gardens, and He makes for you rivers”. In reality neither ‫ت‬ ٍ ‫( َجنَّا‬Jannatin)
means “gardens” not is ‫( أ َ ْن َھارا‬Anhara) meant to be “rivers”. Nobody ponders
upon the usage of this word (Jannat) in daily Arabic and no one wants to
know that in Saudi Arabia a garden is called “‫( ”مزرع‬Mazra) and ‫حديقة‬
(Hadiqah). If you travel by road from the Western region to the Eastern
region of Saudi Arabia, i.e. from Jeddah/Mecca/Taif to Riadh you pass
through a wide landscape called Al Qaseem that is the agricultural town of
Saudi Arabia, in which you can see “‫( ”مزرعات‬gardens and green fields) in
the row along the both sides of the road. You can also find loads of artificial
water sprinklers installed by ‫( محکمہ انھار‬the irrigation department). ‫حديقة‬
(Hadiqah) is usually called the orchard or a big garden of trees whereas
agricultural fields, grassy plots and domestic gardens are called “‫”مزرع‬
(Mazra) . I’ve never heard from any Arab including Arab Baddus settled in
the remote areas that they ever called any garden ‘Jannat’ or ‘Al Jannah’.
At one occasion I was posted by Saudi Government at very remote station
called “Ranya” about 400 kilometer east of Taif. It was thickly populated
with the extremely backward Arab Baddus who did not know a single word
of any other language except pure ancient Arabic, even they do not call a
garden ‘Jannat’ or ‘Al Jannah’. I have heard them saying “‫( ”مزرع‬Mazra) to
the garden. Do Arabs call “garden” to the well-known cemetery of Madina
‫( جنة البقيع‬Jannat ul baqi)? If the word ‫( جنت‬Jannat) is not practically used in
the meaning of “garden” throughout the Arab countries how it is translated
as “garden” in the Quran? God never said that the meaning of the words of
the Quran were to be taken different to what they actually meant in the
general Arabic language. In fact the Quran claims that it is a clear book
written in perfect Arabic. “While this is Arabic pure and clear." (16:103,
Yusuf Ali translation). Therefore, the Quran was revealed in pure Arabic
that is generally spoken and understood clearly. So, taking the meaning of
the Arabic words of the Quran different to what is generally understood is
an open violation and is against the statement of God revealed in the
Quran.
H5102 is the Strong's Hebrew Lexicon Number of Nahar “‫“ נהר‬which can
be seen in all Biblical literature.
Nâhar “‫ ”נהר‬is a primitive root; to sparkle, that is, (figuratively)
be cheerful; hence from the glossy effect, glimmering and sheen of a
running liquid the meaning of Nâhar “‫ ”נהר‬is also taken to flow, that is just
a figuratively resemblance with the light, sparkle and shine. This is the
reason why in the King James Version (KJV) of the Bible the derivations of
Nâhar “‫ ”נהר‬are taken as “flow” (together) in the meaning of “be lightened”.
Therefore, in the Biblical Hebrew the word Nâhar “‫ ”נהר‬actually means; to
shine, to beam, to light, be radiant, to flow.

There are two names “Nahor” also mentioned in the Hebrew Bible, derived
from the root ‫( נחר‬nahar):

 The father of Terah and the paternal grandfather of Abraham


(Genesis 11:22). This Nahor is an ancestor of Christ and is
mentioned in the Lucan genealogy (spelled Ναχωρ, Nachor; Luke
3:34)
 The brother of Abraham and Haran, and half-brother of Sarah
(Genesis 20:12). Brother Nahor marries Milcah, the daughter of
Haran.
Whatever true etymology and original meaning of “Nahor” are found
through my independent research, the Hebrew scholars and their
audience say “Nahor “ would mean both A Snort or A Snorting, and
Charred or Scorched, or even Noble or Freeman.

For a meaning of the name Nahor, NOBSE Study Bible Name List
reads Snorting. Jones' Dictionary of Old Testament Proper Names
reads Snorting and Breathing Hard.
Gesenius' Lexicon explains with the original Hebrew text of the
verses, how H5102 NHR ‫ נהר نھر‬is used in the Bible:

Psalms 34:5 (KJV): They looked unto him, and were lightened
and their faces were not ashamed. (They looked to him, and
were shining and their faces-WEBSTER TRANSLATION).
‫(הביטו‬They looked)‫( אליו‬unto)‫( ונהרו‬him, and were lightened):
‫(ופניהם‬and their faces)‫( אל‬were not)‫( יחפרו׃‬ashamed)

Isaiah 2:2 (KJV): And it shall come to pass in the last days,
that the mountain of the LORD'S house shall be established in
the top of the mountains, and shall be exalted above the hills;
and all nations shall flow unto it.
‫(ונהרו‬shall flow)‫( אליו‬unto)‫( כל‬and all)‫( הגוים׃‬nations)

Isaiah 60:5 (KJV): Then thou shalt see, and flow together, and
thine heart shall fear. (‫ =ונהרת‬shall flow together).
Jeremiah 51:44 (KJV): And I will punish Bel in Babylon, and I
will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed
up: and the nations shall not flow together.
Micah 4:1 (KJV): But in the last days it shall come to pass, that
the mountain of the house of the LORD shall be established in
the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills;
and people shall flow unto it.

Jeremiah 31:12 (KJV): Therefore they shall come and sing in


the height of Zion, and shall flow together to the goodness of
the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the
young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a
watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
(‫ =ונהרת‬shall flow together)
On one hand our hypocrite scholars condemn the previous revelations by
declaring them to be forged but on the other hand they have taken
inspirations from the above verse of Jeremiah 31:12 in the interpretations
and explanations of the verses of the Quran in which they describe Jannat
(the Paradise) under the garden in the rivers! Who said our scholars do
not follow the Biblical scholars to translate the Quran?
Anyway, in the forthcoming parts of this article I will fully explain and
translate the above verse of Jeremiah 31:12 from its original Hebrew text
along with the similar verses of the Quran so that the Biblical scholars as
well as the Muslim scholars will know the correct meaning of these verses
and the description of Jannah (the Paradise), which is not in the “watery
garden” or “rivers”.
In the end I am very thankful to those houourable readers who have
encouraged me by sending their comments after reading the first part of
this article. However, some respectable readers highly admired my
research with the advice that the Arabs have been using the word Anhaar
for “rivers” and “water streams” along with so many other meanings. They
also advised me that before declaring the current meaning of the Quranic
words as a result of “the conspiracy” it should be kept in view that the
translation of the Quran is the most difficult thing to do. They are
absolutely right in saying all of that because our minds have been set for
centuries and it is very difficult to open our minds and accept anything
different to our existing beliefs and dogma.
To satisfy my honourable and respected fellows the very first thing that I
am going to do is to write a brief history of “early Islam conspiracy” with
the key details of the persons involved and when it occurred. I will also
quote a clear reference from the Quran in which God Himself mentioned
about the intention of some people to replace the interpretation of the
clear Arabic words of the Quran by the words of the “outlander” language.
In other words God already new about the said conspiracy. Also if the
Quran is difficult to translate then why was it sent for the whole mankind
and where does the claim of the Quran stand in which it was said that
“This is Arabic pure and clear." (16:103, Yusuf Ali translation)? Those who
believe that the translation of the Quran is difficult are in other words
implying that the Quran is useless in the present time and was revealed for
the period of the Prophet (pbuh) only. They are probably expecting another
revelation for the whole mankind more clear to understand and easier to
translate from one language to another. I fail to understand why man uses
his lewdness in the translation of the revelations of God whereas all the
other ordinary ancient writings are accurately translated in all languages
and we understand them very well.
Furthermore, I would like to ask those fellows who used to live in Saudi
Arabia if they have ever heard any Arab saying Nahar ‫ نھر‬to a river in their
daily life? I have spent a good time in Macca and its surroundings where I
used to sit with people such as the royal Arabs to common Baddus but I’ve
never heard them using Nahar ‫ نھر‬to mention rivers or canals. However,
like all other Muslims they call it “river” only in the Quran following the
tradition of their scholars. River, water stream and canal are only
mentioned in the books invented by the scholars but practically no Arab
uses ‫( نھر‬Nahar) for the “river”. We are just deceiving ourselves by saying
that the word Nahar ‫ نھر‬means a “river” in Arabic, especially when it is not
used in general Arabic in the same meaning. Also the Quran is still valid,
clear and easily understandable if we set aside our existing knowledge and
ideas about the meaning of the Quranic words that we have heard since
our childhood and start reading the Quran from its own words and with the
use of correct grammar and general Arabic vocabulary. Just close the
books of scholars and open the book of God and you will see for yourself
the great difference between God’s statement and our scholar’s absurd
fabrication.
Dr Kashif Khan
13th April 2016
London

You might also like