You are on page 1of 10
26 Sintaxe latina superior {§2r] Nota, Para precisar a fungio de uma construgéo participal, 0s autores, principalmente es da, época imperial, acrescentam muitas vézes um ‘advérbio esclarecedor, cf. §25, IT. O PARTICIPIO CONJUNTO E O ABLATIVO ABSOLUTO §21. Genexalidades. — I. Exemplos dos diversos eases. O emprégo do part. latino néo se limita ao nom., mas estende-se também aos casos obliquos (cf. mendaci homini dicenti, e Alcibiadem corruptum, no §20, I e III). O seguinte esquema poderd dar aos principiantes uma idéia das diversas ocorréncias do part. numa frase latina: Hostes profligati trans Rhenum se receperunt (noi.) Hostium projligatorum arma Ro- ‘mani milites capiunt:(gen.) Hostibus projligatis Caesar stipen- dium imperavit (dat.) Hostes profligatos Caesar trans Rhenum reppulit (ac.) Hostibus profligatis Caesar in ia- liam rediit (abl.) Depois que os inimigos foram der- rotados, retiraram-se para além do Reno Depois que os inimigos foram der- rotados, pilharam os -soldados romanos suas armas, ou: pilha- ram-lhes as armas os soldados romanos Depois que os inimigos foram der- rotados, César exigiu-hes o pa~ gamento de um tributo Depois que os inimigos foram der- rotados, César expulsou-os para além do Reno Depois que os inimigos foram der- rotados, César voltou A Itélia II. Regras.elementares. Nos exemplos acima, tradu- - zimos cada uma das construgées participiais por uma cléusula conjuncional, introduzida por “depois que” (posterioridade expressa pelo Part. Pf.), embora quase sempre fésse possivel também a traducio “atributiva” (mediante uma cldusula re- lativa). Por motivos de ordem diddtica parece-nos preferivel, porém, partirmos da traducio “conjuncional”, porque esta necessita, mais do que aquela, de um comentério. Partindo da nossa tradug&o, podemos desccbrir com facilidade em que casos o latim se serve do part. conjunto (nom., gen., dat..e ac.) e quando se pode usar o chamedo “ablativo absoluto”, Para acharmos a solugaio déste problema, devemos tomar por ponto de partida o sujeito da cléusula portuguésa. [§21] O participio 27 1) No primeiro exemplo, hé uma referéncia (embora, oculta), na oragdo principal, a0 Sujeito da cldusula, pois: ‘os inimigos foram derrotados” e “os inimigos se retiraram’’; essa referéncia esté no nom., porque exerce a fungdo de sujeito na oragéo- principal. Neste caso, 0 part. conjunto vai também para o nom. (profligati). No. segundo exemplo, h4 igualmente na oracdo principal uma referéncia ao sujeito da clausula: “suas armas = as armas déles’”’ (gen. que exprime posse, que em portugués 6 muitas vézes substituido pelo dat. ‘“Ihes”). Neste caso, o part. vai para o gen. (profligatorum). No terceiro exemplo, a referéncia esté no dat. (“Ihes’’); neste caso, o part. vai para o dat. (profligatis). No quarto exemplo, a referéncia est& no ac. (“os”); neste caso, O part. vai para o ac. (profligatos). Nota. E importante observar-se que a referéncia na proposigao principal, seja qual fér 0 caso em que esteja, n&o se traduz, Né&o devemos acrescentar & primeira frase a palavra ii ou e, nem eorum & segunda, nem zis ou eis & terceira, nem cos & quarta, 2) No quinto exemplo, porém, n&o se encoritra nenhuma referéncia na oragéo principal ao sujeito da cléusula ‘os ini- migos’’; ora, néo havendo tal referéncia, o sujeito da, cléusula eo seu predicado (“foram derrotados’ ) vaio para o ablativo (é o chamado sABLATIVO ABSOLUTO). Ei quase desnecess4rio observarmos que o part., por ser adjetivo, deve concordar, em ntimero e em’género, com o substantivo-sujeito da cldusula participial. Assim dizemos: Cicerone loquentefinterfecto Anto- Enquanto. Cfcero” falava/Depois nius in curiam venit que Cicero foi morto, Antdnio. entrou na ctiria Bruto et Cassio mortuis Romani Depois da morte de Bruto e CAssio, libertatem amiserunt 0s romanos perderam a liberdade Cleopatra mortua Aegyptus in po- Depois da morte de Cleépatra, .o testatem Romanorum venit Egito cafu em poder dos roma- nos Nota. A terminagSo’ do Part. Pres. no_abl, abs. 6 sempre'~e, nunca i, Aasim dizemos: Cicerone loquente, laudante, etc. Mas a terminagéo de partiefpios completamente adjetivados é -4; por exemplo; viriule praestanti (“pela virtude notavel”) 28 Sintaxe latina superior {§ 22] IIL. Observagio. Para a consciéneia lingiifstica dos romanos, o abl. abs. no constitufa uma proposigaéo avulsa, nem sequer substitufa uma clgusula, mas fazia parte integrante da proposigio “regente”. Alids, tam- bém os’ idiomas romfnicos possuem ainda o particfpio “absolute” ou “sOlto”; ef. em portugués: “Terminadas as férias, irei a Sio Paulo”, e: “Saindo éle, eu néo poderei ir’. Também o inglés, sob a influéncia’ do francés (c, na linguagem literSria, sob.a influéncia também do latim), adotou 0. particfpio “absoluto”, p. e, This matter having been settled, T went home.* §22. Como traduzir o participio passado da V. A. — Como jé vimos no §18, II, 1, nao existe em latim o Part. Pf. da V. A. de verbos ‘‘normais’’, sé de verbos depoentes. Per- gunta-se agora, como podemos reproduzir em latim uma frase do tipo: “O cénsul romano, depois de obter vinte navios, saiu do pérto’’. I. Substituigéo por um verbo depoente. A solugio mais facil 6 empregarmos um verbo depoente sindnimo, se é que tal existe. “Obter”, em latim, significa nfo sé: obtinére, mas também: naneisci. Ora, éste verbo possui o Part. Pf. da V. A.: nactus, de modo que poderemos traduzir: Consul Romanus nactus vinginti naves ¢ portu discessit. Nota. Alguns exemplos de verbos “sindnimos”’: Saquear diriptre populari Sair, partir exire, discedtre ‘proficisci, egredé Dividr | dividére partiré Ocupar, apoderar-se de occupare Prometer promittére Comegar ~ inctpére Voltar redire regredi, reverti(1) Temer metutre veréré Il. .O emprégo de um verbo “normal’’, Mas também @ verbo “normal” obéinére admite a construgao participial, contanto que teja um objeto direto, 0 que acontece em nossa frase (“vinte navios”). Se passarmos a cléusula para a V. P. (“depois de (terem sido) obtidos vinte navios”), poderemos usar o abl. abs., pois ao sujeito dessa cléusula participial (“vinte navios”’) n&o h4 nenhuma referéncia na. oracgéo prin- cipal. A tradugdo serd: Consul Romanus viginti navibus. obtentis'e portu discessit: (1) Reverti 6 sdmt-depoente; nos tempos derivados do Infectum tom forma passiva; ‘gos tempos derivadog do Perfoctum, tem forma ativa, Mas existe o Part. Pi. reversus, [g23] O participio 29 1) A passagem para a V. P. ser4 possivel apenas quando o verbo da cl4usula f6r transitivo e, de fato, trouxer consigo um objeto direto; sem objeto direto na construgio ativa, torna-se impossivel um sujeito pessoal na construgio passiva (cf. $40, 1). 2) A frase latina: Caesar erploratd regione hostem aggres- sus est, significa: “César, depois de explorar a regifio, agrediu os inimigos”. Ora, 0 abl. abs. exploratd regione, em si, poderia ter também outro sujeito légico, mas seu lugar entre o sujeito e o predicado indica, geralmente, que 0 sujeito légico da cons- trugéio participial é o mesmo do verbo finito.* III. -A tradugéo por meio de uma clausula conjun- cional. —- N&o existindo verbo depoente “sindnimo” e néo ocorrendo objeto direto na cléusula, é impossivel usar-se uma construcao participial do tempo passado na V. A. Neste caso temos que empregar 0 verbo finito com uma conjuncio, p. e. posiquam (mais Ind. Pf.) ou cum (mais Subj. Impf. ou Msqupf.). Exemplo: ~Caesar, cum. in Gaitiam venissel/ César, tendo chegado & Galia, postquam in Galliam venit, omni mandou a t6das as tribos for- bus civitatibus frumentum impe- necer trigo ravit . lota. A tradugéo mediante um verbo finito numa eléusula conjuncional ou relativa é a tnica possfvel, tratando-se de simulta~ neidade na V. P., uma vez que o Part. Pres. da V. P. nao existe em latim, Exemplos: Hic servus, cum torqueretur, clamo- Quando éste esciavo foi atormen- rem. non edidit tado, ndo gritou, ou melhor: * Este escravo, ao ‘ser atormen- tado, nao gritou -Cives urbis, quae obsidetur, fame 0s cidadaos da cidade que é/esté vevantur sendo ‘cereads, estiio atormen- tados pela fome §23. A falta de Part. Pres. de “esse’’. — I: O par- ticipio “ens, entis’’. Nao existe em latim classico o Part. Pres. do verbo esse (“sendo” ou “estando”’); a forma ens (embora, segundo o gramAtico Prisciano, j4 usada por César num escrito perdido e criada por analogia com praesens, absens, potens), tornou-se forma viva sé na Idade Média. Como poderemos traduzir, mediante uma construg&o participial, uma frase déste tipo: “Aquela guerra se deu, quando nés éramos criangas”? A tradugao serd: [ud bellum nobis pueris factum est. 30 Siniaxe latina superior [§23] Muitas vézes se explica o abl. abs. nobis pueris como forma eliptica de: nobis pueris (entibus). Explicagao errénea, porque n&o pode haver elipse de palavras inexistentes. Na realidade temos aqui uma “frase nominal’, isto 6, ume frase composta sé de elementos nominais, cuja conexio nao preci- sa ser explicitada por um verbo de ligacéo. Exemplo é: “Tal pai tal filho”; ef. em latim; Omnia praeclara rara (‘tudo o que é notdvel é raro”). A construgio era bastante comum em indo-europeu; como continua sendo ainda em russo moderno; também o grego.e o latim dela se serviam, embora o latim com certa moderagio, devido & inexisténcia do artigo nesta lingua; magister doctus (sem est) poderia significar: “o douto profes- sor” e “o professor 6 douto’’(1). No abl. abs. nobis pueris no temos, @ rigor, uma cons- trucio participial, visto que aqui no ocorre participio, nem sequer hé supress&o de um participio. A verdade é que o abl. abs. nao precisa necessariamente compor-se de um subst. (= sujeito) e de um part. (= predicado), mas que éste predi- cado pode ser expressado também por adjetivos ou por subs- tantivos, que exprimam uma certa agéo ou indiquem um certo estado.* II. Outros exemplos: Apintivos: imprudens imprudente reliquus restante incolumis inedlume salvus salvo invitus a contragésto de superstes supérstite, em vida nescius insciente vivus vivo Cf. o emprégo estas palavras nas seguintes frases: Me nescio hoc fecisti Fizeste isto sem que eu (0) soubesse Parentibus invitis hune ibrum legi Li éste livro contra a vontade dos meus pais Exigua parte cestatis reliqua Caesar Jé que 86 uma pequena parte do in Itatiam rediit Verio restava, voltou César & Itélia Matre viva hoc nom fiet Enquanto a mae viver, isto néo se daré Duc exercit incolumi rediit O general voltou com o exército incdlume Nota. Por éste tiltimo exemplo vemos que os limites entre 0 abl. abs. @ 0 abl. de modo/de tempo sio muito vagos. Cf. ainda: (D, 0 asso, que também nilo poscui 0 artigo, diferencia os dois significados mediante duas formas distintas do adjetivo (a forma atributiva e 2 forma predicativa). {§ 23] oO participio 31 Mari tranguillo navigabimus Se o mar estiver tranqiiilo, nave- garemos Caelo sereno ambulabamus Quando o céu estava sereno, pas- seévamos 2) SuBsTaNnTIvos: adulescens —adolescente practor pretor auctor autor, conselheiro puer, puella — menino, menina, . crianga consul eénsul . regina rainha duz general rex rei judex juiz testis testemunha Cf. 0 emprégo destas palavras nas seguintes frases: Cicerone Antonio(1) consulibus Sob o consulado de Cicero e Anté- Catilinae conjuratio facta est ae deu-se a conjuragaéo de Ca- tilina Dario rege/Zenobia regina illud bel- Sob o reinado de Dario/Zenébia “Lum factum est deu-se aquela guerra ~ Te auctore hoc iter fect A teu conselho fiz esta viagem Te duce hoc iter faciam Sob tua diregiojorientagio farei esta, viagem Teste Deo verum dico Deus é testemunha de que falo a verdade, ou: Falo a verdade, to- mando Deus por testemunha. III. Observagdes. 1) As palavras registradas acima nao precisam necessariamente estar no abl. abs., mas podem ocor- rer em todo e qualquer caso com a mesma fungio. Exemplos: Caesar hostes imprudentes adortus César atacou os inimigos, sem que est , éstes de nada suspeitassem Magistro invito blandiris(2) Adulas o professor sem élé querer Pater me puerum in Italiam dusit Meu pai me Jevon & Itdlia, quando ainda era menino 2) Havendo uma negagdo ou um elemento negativo na construcao participial, podemos traduzir a expressao por “sem” ou “sem que”; cf..os dois primeiros exemplos dados acima (II, 1) eas seguintes frases: : (1): Nesta expresso sempre-se omite et. (1) O verbo blandiri rege o dativo. 32 Sintaxe latina superior [§ 24] Nullo adjuvante hoc opus perfect Sem que ninguém me ajudasse, terminei éste trabalho Re infecta legati domum redierunt Os'embaixadores voltaram & patria sem nada terem conseguido Non erubescens hoe crimen fecit Sem corar cometeu éste crime §24. O Particfpio Perfeito. — I. Simultaneidade expressa pelo Part. Pf. O Part. Pf. de alguns verbos depoen- tes que, conforme o esquema dado no §18, I, deveria indicar anterioridade em relacio & agéo do verbo regente, indica SIMULTANEIDADE. Esta fungéo 6 muito comum com as se- guintes formas: arbitratus julgando oblitus(1) esquecendo- se de ausus ousando ratus (de réri) —_julgando complecusjamplezus —abragando secutus seguindo confisus confiando solitus costumando diffisus desconfiando usus usando gaviisus alegrando-se ~ voritus temendo Notas. 1) O Part. Pres. de solére e de réri niio ocorre. _2) Osus e perosus (cf. odisse) significam ““odiando”. IL. Significado passivo. O Part. Pf. de varios depoentes pode ter, além -do significado ativo, também o significado passivo. ¥. imposstvel formular regras exatas a ésse respeito, sendo que sé.o contexto- pode decidir esta questdo. Aqui damos alguns paiticipios que possuem duplo significado: adeptus tendo (sido) obtido meditatus- tendo (sido) premeditado adhortatus ; oblifus * “tendo (sido) esquecido weep Co —— cominenius tendo’ (ido) fingido -. ‘partitus’~ tendo (sido) dividido confessus tendo (sido) confessado populatus tendo (sido) devastado ILL. Significado ativo. Alguns Part..Pf de verbos néo depoentes tém valor ativo, o que.acontece também com certos Part. Pass. ém‘portugués, p. e.: “almocado” (em :“Meu amigo veio almogado”), agradecido; jurado (em: “(Os jurados se reti- raram”’), etc, Os mais importantes em latim sao: (1) Distingam bem oblitus (de oblivieet = “esquecer") de oblitus (de-oblinére = besuntar, manchar, sujar")- 7 [$25] O participio 33 cenatus tendo ceado cenare cear juratus (tendo) jurado jurare jurar eee } odiando odisse odiar perosusjexosus potus tendo bebido dibire beber embriagado (potare, valgax) pransus almogado prandére almogar §25. Particularidades. — I. O Participio Futuro. O Part. Fut. pode, em latim pés-cldssico, substituir uma cléusula final, construgéo talvez influenciada pelo grego. Exemplo: Legati venerunt in urbem oraturi Embaixadores chegaram a cidade pacem para implorar a paz Il. Particulas esclarecedoras. Para tornar mais claro 0 o valor de um part. semi-predicativo, o latim se serve muitas vézes de particulas ou advérbios; éste emprégo é relativamente “raro em latim cléssico, mas torna-se muito comum na época imperial. Mencionamos aqui: 1) nisi em constragées participiais de valor condicional (negativo), P. @: Istud mihi in mentom non venisset, Isso no me teria vindo & meméria, nisi admonito se ndo me tivessem lembrado 2) quippe © utpote em construgdes par is de valor causal, p. e.: Caesar milites in. castris continuit, César reteve os soldados no acam- utpote)quippe veritus insidias hos- pamento, visto que temia uma tium cilada dos inimigos _ 3) etsi, -quamquam, quamvis’e licet em construgdes participiais de valor .concessivo, p. ©.: Fisi|Quamquam|Licet, invitus hoc Farei esta viagem, embora a con- iter faciam tragésto 4) simul“em construgées participiais de valor temporal, p. e.: Simul adveniens .cognovit patrem Assim que chegou, soube a morte suum mortuum esse do seu pai 5) quasi, tamquam e vélut em construgdes participiais de valor con- comparativo condicional (portugués: “‘como se”); neste caso, 0 acréscimo 6 necessfrio, Exemplo: 34 Sintaxe latina superior [§ 26] Dux barbarorum saeviebat quasi] O general dos bérbaros estava en- tamquam|velut cupiens omnes ci- furecido, como se quisesse matar ves interficere todos os cidadios III. Observagdes. Muitas vézes, 0 valor da construgéo participial 6 frisado por um advérbio na orag&o principal, p. e. tamen (concessivo) ou statim (temporal). Exemplos: Invitus tamen hoe iter faciam Farei esta viagem embora a con- tragosto Urbe capt hostes siatim domum Logo depois da tomada da cidade, redierunt os-inimigos voltaram A sua p&- trin® §26. A traduc&o de construgdes participiais. — O latim faz uso larguissimo de construcées participiais, outro fator de brevidade e concisio. Alguns autores cldssicos, sobre- tudo César, acumulam os particfpios conjuntos e os ablativos absolutos dentro dos seus perfodos a tal ponto que se torna impossivel traduzi-los ao pé da letra. Ora, existem varios métodos de traduzir um participio. Mencionamos aqui: 1) A vrRapugado Livpran. Muitas vézes acontece que podemos conservar o particfpio na traducgio; o Part. Pres, vem a ser o gertindio, o Part. Pf. 6 traduzido pelo participio passado, e o Part. Fut. pela locugio: “havendo de/devendo/ estando para”, etc, Exemplos: dicens (‘“dizendo”), videns (“vendo”), etc.; hoc opere perfecto (“terminado éste trabalho”), hac oratione habita (“proferido éste discurso’’), etc.;. sacrifi- caturus (“estando para/devendo sacrificar’’), profecturus (“de- vendo partir’), ete. 2) Uma cLAusULA RELATIVA OU CONJUNCIONAL. Esta traducio se recomenda. sobretudo quando a construgdo par- ticipial em latim abrarige objeto (direto e/ou indireto) e alguns complementos cireunstanciais. Nao precisamos ilustrar éste método, j4 que tédas as péginas anteriores trataram do assunto. 3) Uma proposigio repuzipa. O portugués tem um meio muito elegante de abreviar as cldéusulas: so as propo- sigdes infinitivas reduzidas. que vém precedidas de. uma pre- posigéo. E sobretudo o Inf. pessoal que aqui nos pode prestar servigos muito importantes.. Exemplos: [§ 26] O participio 35 legentes = “lendo” = quando Ifamos” = “ao lermos”; metuens = “temendo” = “porque temes” = “por temeres’’; profecturus = “havendo de sair” = “antes que eu safsse” = “antes de sair”; laudato libro = “tendo sido elogiado o livro” = “depois de elogiar 9 livro”’. 4) Um supsrantivo (geralmente verbal), precedido de uma preposigio. Também desta tradugio j4 encontramos alguns exemplos. Registramos ainda: te auctore a teu conselho ineunte vere no inicio da primavera duce Caesare sob o comando de César hoc bello confecto depois (do fim) desta guerra dormientes durante 0 sono Cicerone consiile sob 0 consulado de Cicero persuasum sibi habentes na firme conviegio de que exspeclans na expectativa de affirmans com a afirmagio de 5) O DESMEMBRAMENTO DA FRASE. Havendo grande -actimulo de construgdes participiais, pode ser recomenddvel traduzir uma ou duas delas mediante uma frase coordenada & frase regente. Assim como, em portugués, a frase: ‘Pondo térmo a disputa, eu disse que.....- ”, é igual & frase: “Pus térmo 4 disputa-e disse que..... ” assim, também em latim, a frase: Pilatus Jesum flagellatum crucifizxit, 6 igual a: Pilatus Jesum flagellavit et crucifixit. Cf. ainda: Divitiacus aucitivm oraturus Ro~ Divictaco foi a Roma para pedir mam profectus re infecta rediit auxilio, mas voltou sem nada ter conseguido E desnecessdrio acrescentarmos que a arte de traduzir néo consiste na aplicagio mecanica de regras memorizadas, e sim na profunda compreensiio do texto latino e no dominio perfeito dos recursos da lingua verndcula. Para cumprir a primeira condigéo 6 indispensdvel estudar inteligentemente as regras da gramAética, fazer muitos exercicios praticos (ver- sdes e tradugées) e adquirir certa familiaridade com 0 estilo e 0 modo de pensar dos autores cléssicos; para cumprir a segunda, é imprescindivel-a leitura dos bons autores da literatura nacio- nal. H4 vdrios.caminhos que levam a Roma, mas nenhum déles.dispensa esférgo.e constante aplicagao.

You might also like