You are on page 1of 358

Notes McCuller’s Heart tr.

de Jaime Silva

The Heart is a Lonely Hunter El corazón es un cazador solitario

by Carson McCullers de

5 Penguin, London, 2000 Carson McCullers

tr. Jaime Silva


Bruguera, Barcelona, 1981
(falata revisar escaneado)
10

To Reeves McCullers A Reeves McCullers


and to ya
Marguerite and Lamar Smith Marguerite y Lamar Smith
15

PART ONE Primera Parte

20 1

In the town there were two mutes, En el pueblo había dos mudos, y siem-
and they were always together. Early pre estaban juntos. Cada mañana, tem-
every morning they would came out prano, salían de la casa en que vivían y
25 from the house where they lived and caminaban tomados del brazo por la ca-
walk arm in arm down the street to work. lle en dirección al trabajo. Ambos ami-
The two friends were very different. The gos eran muy diferentes. El que encabe-
one who always steered the way was an zaba la marcha era un griego obeso y
obese and dreamy Greek. In the summer soñador. Durante el verano solía llevar
30 he would come out w e a r i n g a y e l - una camiseta de polo amarilla o verde
low or green polo shirt stuffed colgando suelta por atrás, y por delante
sloppily into his trousers in front and metida de cualquier manera en los
hanging loose behind. When it was colder pantalones. Cuando el tiempo era más fresco
he wore over this a shapeless grey sweater. se echaba encima un deformado jersey gris.
35 His face was round and oily, with Tenía un rostro redondo y grasiento, con párpa-
half-closed eyelids and lips that curved dos semicerrados, y sus labios esbozaban una
in a gentle, stupid smile. The other mute sonrisa leve y estúpida. El otro mudo era de
was tall. His eyes had a quick, intelligent elevada estatura. En sus ojos había una ex-
expression. He was always immaculate presión vivaz e inteligente. Vestía siempre de
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 40 and very soberly dressed. manera pulcra y muy sobria.
not given to excessive drinking of alcohol. 3
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio,
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or Every morning the two friends Cada mañana los dos amigos cami-
exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5
(of a colour etc.) quiet and inconspicuous, dis- walked silently together until they naban juntos y en silencio hasta la calle
creto.
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or reached the main street of the town. principal del pueblo. Al llegar a cierta
become sober or less wild, reckless, enthusiastic, 45 Then when they came to a certain fruit tienda de fruta y caramelos se detenían
visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering
thought). 2 Decir con seriedad and candy store they paused for a un momento en la acera. El griego,
moment on the sidewalk outside. The Spiros Antonapoulos, trabajaba para su
Greek, Spiros Antonapoulos, worked for primo, que era e l p r o p i e t a r i o d e l
his cousin, who owned this fruit store. esta blecimiento. Su trabajo consistía en
50 His job was to make candies and sweets, la confección de caramelos y confites,
uncrate the fruits, and to keep the place en desembalar la fruta, y mantener el lu-
clean. The thin mute, John Singer, nearly gar aseado. John Singer, el mudo delgado,
always pu t h i s h a n d o n h i s f r i e n d ’s antes de separarse de su amigo, solía po-
arm and looked for a second into sar la mano sobre su brazo y mirar un mo-
55 h i s f a c e b e f o r e l e a v i n g h i m . T h e n mento su rostro. Luego, después [9] de esta
after this good-bye Singer crossed despedida, Singer cruzaba la calle y conti-
the street and walked on alone to nuaba su camino solo hasta la joyería don-
the jewellery store where he de trabajaba como grabador de objetos de
w o r k e d a s a s i l v e r w a r e e n g r a v e r. plata.
60

1
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

In the late afternoon the friends A última hora de la tarde, los amigos
would meet again. Singer came back to volvían a encontrarse. Singer regresaba a la
t h e f r u i t s t o r e a n d w a i t e d u n t i l tienda de fruta, y esperaba a que
Antonapoulos was ready to go home. Antonapoulos estuviera listo para regresar a
5 The Greek would be lazily unpacking casa. El griego solía hallarse desembalando
a case of peaches or melons, or perhaps perezosamente alguna caja de melocotones,
l o o k i n g a t t h e f u n n y p a p e r i n t h e o melones, o tal vez leyendo las tiras cómicas del
kitchen behind the store where he periódico, en la cocina ubicada en la trastienda,
c o o k e d . B e f o r e t h e i r d e p a r t u r e donde cocinaba. Antes de que ambos partieran,
10 Antonapoulos always opened a paper Antonapoulos abría invariablemente un bolso de
sack he kept hidden during the day on papel, que durante el día mantenía oculto en una
one of the kitchen shelves. Inside were de las repisas de la cocina. Dentro de él se amon-
stored various bits of food he had tonaban diversos restos de comestibles que ha-
collected - a piece of fruit, samples of bía logrado reunir —alguna fruta, muestras de
15 candy, or the butt-end of a liverwurst. caramelos, o la punta de un salchichón—.
Usually before leaving Antonapoulos Por lo general, antes de partir, Antonapoulos
waddle v. & n. waddled gently t o t h e g l a s s e d c a s e X se deslizaba con el mayor sigilo hasta la vi-
— v.intr. walk with short steps and a swaying motion, like a stout
short-legged person or a bird with short legs set far apart i n t h e f r o n t o f t h e s t o r e w h e r e trina, situada en la parte delantera del local,
(e.g. a duck or goose).
— n. a waddling gait.
s o m e m e a t s a n d c h e e s e s w e r e k e p t . donde se guardaban algunas carnes y quesos.
20 He [ 7 ] g l i d e d o p e n t h e b a c k o f Abría la puerta corredera de la parte pos-
t h e c a s e a n d h i s f a t h a n d terior de la vitrina y su mano regordeta
g r o p e d l o v i n g l y f o r s o m e p a r t i c u - se movía con amor en b u s c a d e a l g ú n
l a r dainty inside which he had wanted. m a n j a r e s p e c i a l q u e d e s e a r a .
Sometimes his cousin who owned the Su primo, el propietario, a veces no lo
25 place did not see him. But if he noticed notaba. Pero cuando lo sorprendía, lo mira-
he stared at his cousin with a warning ba con una expresión de advertencia en su
i n h i s t i g h t , p a l e f a c e . S a d l y tenso y pálido rostro. Entonces, Antonapoulos
A n t o n a p o u l o s w o u l d s h u f f l e t h e con tristeza se l i m i t a b a a c a m b i a r
morsel from one corner of the case to X e l m a n j a r d e l u g a r . E n t r e -
30 the other. During these times Singer t a n t o , S i n g e r p e r m a n e c í a i n m ó v i l ,
stood very straight with his hands in his e r g u i d o , c o n l a s m a n o s e n l o s b o l -
pockets and looked in another direc- s i l l o s y m i r a n d o e n o t r a d i r e c c i ó n .
tion. He did not like to watch this little N o l e a g r a d a b a p r e s e n c i a r e s t a p e -
scene between the two Greeks. For, ex- q u e ñ a e s c e n a d e l o s d o s g r i e g o s .
35 cepting drinking and a certain solitary E x c e p t u a n d o l a b e b i d a y c i e r t o
secret pleasure, Antonapoulos loved to p l a c e r s o l i t a r i o , l o q u e m á s l e g u s -
eat more than anything else in the t a b a e n e l m u n d o a A n t o n a p o u l o s
world. e r a c o m e r.

40 In the dusk the two mutes Al anochecer, los dos mudos insepa-
w a l k e d s l o w l y h o m e t o g e t h e r. A t rables caminaban lentamente en dirección
home Singer was always talking al hogar. En casa, Singer estaba siempre
to Antonapoulos. His hands hablándole a Antonapoulos. Sus manos
shaped the words in a swift daban forma a las palabras con una rápi-
45 s e r i e s o f d e s i g n s . H i s f a c e w a s da sucesión de movimientos. Su rostro re-
eager and his grey-green eyes flejaba ansiedad y sus ojos de tono gris-
s p a r k l e d b r i g h t l y. Wi t h h i s t h i n , verde lanzaban destellos. Con sus finas,
strong hands he told pero fuertes manos relataba a
Antonapoulos all that had Antonapoulos todo lo que había sucedido
50 h a p p e n e d d u r i n g t h e d a y. durante el día. [10]

Antonapoulos sat back lazily Antonapoulos se arrellenaba perezo-


and looked at Singer. It was seldom samente y miraba a Singer. Rara vez hacía
that he ever moved his hands to algún movimiento con sus manos intentan-
55 speak at all - and then it was to say do expresarse y cuando esto ocurría, era
that he wanted to eat or to sleep or sólo para decir que quería comer, dormir,
to drink. These three things he o beber. Y estas tres cosas las decía siem-
always said with the same vague, pre con idénticos ademanes imprecisos y
fumbling signs. At night, if he were torpes. Por la noche, cuando no estaba de-
60 not too drunk, he would kneel down masiado borracho, se arrodillaba junto al

2
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

before his bed and pray awhile. X lecho para rezar________ . En tales oca-
T h e n h i s p l u m p h ands shaped the siones, sus manos regordetas daban for-
words ‘Holy Jesus’, or ‘God’, or ma a las palabras «Jesús Santo, o «Dios, o
‘Darling Mary’. These were the only «Adorada María». Antonapoulos no decía
5 words Antonapoulos ever said. Singer más que esas palabras. Singer nunca supo
never knew just how much his friend hasta qué punto su amigo llegaba a com-
understood of all the things he told him. prender lo que él le comunicaba. Pero eso
But it did not matter. no tenía importancia.

10 They shared the upstairs of a small Compartían el piso alto de una casa pe-
house near the business section of the queña, junto al sector comercial de la ciu-
town. There were two rooms. On the dad. Había dos habitaciones. Antonapoulos
oil stove in the kitchen Antonapoulos preparaba todas las comidas en el hornillo
cooked all of their meals. There were a petróleo instalado en la cocina. Tenían
15 s t r a i g h t , p l a i n k i t c h e n c h a i r s f o r algunas sillas simples y rectas, para uso de
Singer and an over-stuffed sofa for Singer, y un sofá lleno de cojines para
Antonapoulos. The bedroom was Antonapoulos. El mobiliario del dormito-
furnished mainly with a large double bed rio consistía principalmente en una gran
comfortable El DRAE incluye confortabilidad covered with and eiderdown comfort cama doble con un cómodo edredón
y confortable, con el doble significado de có-
modo y que conforta / alienta / anima . En 20 for the big Greek and a narrow iron para el voluminoso griego, y una an-
América, confort se ha usado durante mu-
chos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, cot for Singer. gosta cama metálica para Singer.
comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos como cómodo,
tranquilo, agradable [tiempo, situación], esta- Dinner always took a long time, La cena siempre tomaba mucho tiem-
ble [enfermo], a gusto [at ease], amplio [mar-
gen, mayoría], holgado / desahogado [estilo because Antonapoulos loved food and po, debido a que Antonapoulos era muy
de vida], decente / suficiente [salario]. he was very slow. After they had eaten,
25 glotón y muy lento. Después de comer,
to comfort es confortar [consolar, animar, re- the big Greek would lie back on his sofa el griego se recostaba en un sofá, y con
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo and slowly lick over each one of his amorosa lentitud pasaba la lengua por
comfortable 1 ministering to comfort; giving
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free teeth with his tongue, either from a cada uno de sus dientes, movido por
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate stan- certain delicacy or because he did not cierto afán de aseo o para conservar
dard of living; free from financial worry. 4 30 wish to lose the savour of the meal - el sabor de la comida, mientras Singer
having an easy conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5 with a wide while Singer washed the dishes. [8] lavaba los platos.
margin (a comfortable win). 6 safe
comforts servicios, consuelos, comodida- Sometimes in the evening the mutes A veces, por la noche, los mudos juga-
des, prestaciones, consolacione, esperanzas
would play chess. Singer had always ban al ajedrez. A Singer siempre le había
35 greatly enjoyed this game, and years gustado este juego y años atrás intentó en-
before he had tried to teach it to señárselo a Antonapoulos. Al principio su
Antonapoulos. At first his friend could amigo no demostró ningún interés en las
not be interested in the reasons for normas según las cuales se movían las dife-
moving the various pieces about on the rentes piezas sobre el tablero. Y entonces, a
40 board. Then Singer began to keep a Singer se le ocurrió tener bajo la mesa una
bottle of something good under the botella de algo muy bueno, que sacaba des-
table to be taken out after each lesson. pués de cada lección. El griego nunca logró
The Greek never got on to the erratic comprender los irregulares desplazamien-
movements of the knights and the tos de los caballos, ni la majestuosa movili-
45 sweeping mobility of the queens, but dad de las reinas, pero consiguió aprender
he learned to make a few set, opening algunos movimientos de apertura reglamen-
moves. He preferred the white pieces tarios. Prefería [11] las piezas blancas y re-
and would not play if the black men husaba jugar si se le adjudicaban las negras.
were given him. After the first moves Después de los primeros movimientos,
50 Singer worked out the game by Singer continuaba el juego por ambos, mien-
himself while his friend looked on tras su amigo lo observaba lleno de somno-
drowsily. If Singer made brilliant lencia. Pero cuando Singer realizaba algu-
attacks on his own men so that in the na jugada brillante contra sí mismo, y al fin
end the black king was killed, An- el rey negro quedaba en jaque,
55 tonapoulos was always very proud Antonapoulos se mostraba orgulloso y com-
and pleased. placido.

The two mutes had no other friends, Los mudos no tenían amigos y, excep-
and except when they worked they were tuando sus horas de trabajo, estaban
60 alone together. Each day was very much siempre solos. Pasaban tanto tiempo so-

3
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

like any other day, because they were los, que todos los días eran iguales y nada
alone so much that nothing ever dis- parecía perturbarlos. Una vez por se-
turbed them. Once a week they would mana iban a la biblioteca, para que
go to the library for Singer to withdraw Singer sacara algún libro de misterio, y
5 a mystery book and on Friday night los viernes por la noche los dedicaban
they attended a movie. Then on pay- al cine. Los días de pago iban a la tienda
day they always went to the ten-cent de fotografías a diez centavos, situada
photograph shop above the Army and encima del Almacén del Ejército y la Ar-
Navy Store so that Antonapoulos could mada, para que Antonapoulos se fo-
10 have his picture taken. These were the tografiara. Estos eran los únicos lu-
only places where they made customary gares que visitaban con regularidad.
visits. There were many parts in the La ciudad contaba con muchos ba-
town that they had never even seen. rrios que nunca habían visitado.

15 The town was in the middle of the La ciudad se encontraba en el centro


deep South. The summers were long del Sur Profundo. Los veranos eran lar-
and the months of winter cold were gos, y pocos los meses de frío invernal.
very few. Nearly always the sky was Casi todo el tiempo, el cielo era transpa-
a glassy, brilliant azure and the sun rente, de color azul brillante, y el sol res-
20 burned down riotously bright. Then plandecía con luz enceguecedora. Luego
the light, chill rains of November venían las breves y heladas lluvias de no-
would came, and perhaps later there viembre, y tal vez, algo más adelante, hu-
would be frost and some short months biera escarcha y unos breves meses de
of cold. The winters were changeable, frío. Los inviernos eran variables, pero en
25 but the summers always were burning verano, el calor era invariablemente
hot. The town was a fairly large one. abrasador. Se trataba de una ciudad bas-
On the main street there were several tante grande. En la calle principal había
blocks of two and three-storey shops varias manzanas de almacenes y oficinas
and business offices. But the largest con dos o tres pisos. Pero los edificios de
30 buildings in the town were the mayor tamaño eran las fábricas, que pro-
factories, which employed a large porcionaban t r a b a j o a u n a l t o p o r -
percentage of the population. These c e n t a j e d e l a p o b l a c i ó n . A pesar de
cotton mills were big and que las fábricas de algodón era n g r a n -
flourishing and most of the workers d e s y florecientes, la mayoría de los traba-
35 in the town were very poor. Often in jadores que vivían en la ciudad eran muy po-
the faces along the streets there was bres. En los rostros que uno encontraba por las
the desperate look of hunger and of calles, a menudo se veía una expresión deses-
loneliness. [9] perada de hambre y soledad.

40 But the two mutes were not lonely Sin embargo, los mudos no se sentían so-
at all. At home they were content to los. Cuando se hallaban en casa comían y be-
eat and drink, and Singer would talk bían felices y contentos, y Singer comunicaba
with his hands eagerly to his friend a su amigo, con los gestos vehementes [12]
about all that was in his mind. So the de sus manos, todo lo que pensaba. Y así, tran-
45 years passed in this quiet way until quilo, transcurrió el tiempo, hasta que
Singer reached the age of thirty-two Singer cumplió treinta y dos años, después
and had been in the town with de haber vivido en la ciudad, junto con
Antonapoulos for ten years. Antonapoulos, durante diez.

50 Then one day the Greek became ill. Entonces, un día cualquiera, el griego
He sat up in bed with his hands on his enfermó. Se incorporó en la cama con las
fat stomach and big, oily tears rolled manos sobre su voluminoso vientre mien-
down his cheeks. Singer went to see tras enormes lágrimas aceitosas resbalaban
his friend’s cousin who owned the fruit por sus mejillas. Singer fue a ver al primo
55 store, and also he arranged for leave de su amigo, el propietario de la frutería, y
from his own work. The doctor made consiguió un permiso en su trabajo. El mé-
out a diet for Antonapoulos and said dico indicó una dieta para Antonapoulos y
that he could drink no more wine. dijo que no podría beber vino nunca más.
Singer rigidly enforced the doctor’s Singer cumplió las órdenes del médico al
60 orders. All day he sat by his friend’s pie de la letra. Pasaba todo el día sentado

4
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

bed and did what he could to make junto al lecho de su amigo y hacía todo
t h e t i m e p a s s q u i c k l y, b u t lo posible por distraerlo; sin embar-
A n t o n a p o u l o s o n l y looked at him go, Antonapoulos se limitaba a mirarlo
angrily from the corners of his eyes and con rencor por el rabillo del ojo, y
5 would not be amused. nada lo entretenía.

fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), The Greek was very f retful, and El griego se comportaba de manera displicente,
whiny habitually complaining; «a whining child» 2
fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or k e p t finding fault with the fruit y siempre criticaba los zumos de fruta y
be still; «a constant fretful stamping of hooves»; drinks and food that Singer prepared los alimentos que Singer le preparaba.
«itchy for excitement»; «a restless child»
10 f o r h i m . C o n s t a n t l y h e m a d e h i s Continuamente pedía a su amigo que lo
fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated.
friend help him out of bed so that ayudara a bajarse de la cama para poder
h e c o u l d p r a y. H i s h u g e b u t t o c k s rezar. Cuando se arrodillaba, sus grandes
sag — v.intr. (sagged, sagging) 1 sink or subside would sag down over his plump nalgas caían sobre sus pequeños pies
under weight or pressure, esp. unevenly. 2 have a
downward bulge or curve in the middle. 3 fall in little feet when he kneeled. He regordetes. Realizaba una serie de movi-
price. 4 (of a ship) drift from its course, esp. to 15 fumbled with his hands to say ‘Dar- mientos titubeantes con sus manos para
leeward.
ling Mary’ and then held to the small decir «Adorada María», y luego sostenía
brass cross tied to his neck with a la pequeña cruz de latón que llevaba atada
dirty string. His big eyes would wall al cuello con una cuerda sucia. Fijaba sus
up to the ceiling with a look of fear X grandes ojos en el cielo raso, con expre-
20 in them, and afterwards he was very sión temerosa; después se mostraba
sulky and would not let his friend malhumorado y no permitía que su ami-
speak to him. go le hablara.

Singer was patient and did all that Singer se mostraba paciente y hacia lo
25 he could. He drew little pictures, and que podía. Dibujaba pequeños cuadros, y
once he made a sketch of his friend to en una ocasión esbozó un retrato de su ami-
amuse him. This picture hurt the big go para divertirlo. Dicho retrato hirió los
Greek’s feelings, and he refused to be sentimientos del voluminoso griego, quien
reconciled until Singer had made his rehusó reconcil i a r s e c o n S i n g e r, h a s -
30 face very young and handsome and ta que éste no pintó su rostro joven
coloured his hair bright yellow and his y hermoso, con el pe lo rubio y los
china blue azul verdoso eyes china blue. And then he tried not ojos azules, pero aún entonces intentó
to show his pleasure. ocultar su satisfacción:

35 Singer nursed his friend so Singer cuidó a su amigo con tal esmero
carefully that after a week An- que después de una semana Antonapoulos
tonapoulos was able to return to his pudo regresar a su trabajo. Sólo que a par-
work. But from that time on there was tir de esa fecha se produjo un gran [13]
a d i ff e r e n c e i n t h e i r w a y o f l i f e . cambio en sus vidas. Ambos amigos em-
40 Trouble came to the two friends. pezaron a tener problemas.

Antonapoulos was not ill any more, Antonapoulos ya no estaba enfermo,


but a change had come in him. He was pero algo en él se había alterado. Se le
irritable and no longer content to spend veía irritable, y ahora no le agradaba pa-
45 the evenings quietly in their home. sar las veladas tranquilamente en casa.
When he would wish to go out Singer Cuando quería salir, Singer lo seguía a
followed along close behind him. pocos pasos de distancia.
Antonapoulos would [10] go into a Antonapoulos solía entrar a un restau-
restaurant, and while they sat at the rante, y mientras esperaban sentados a la
50 table he slyly put lumps of sugar, or a mesa, metía furtivamente en su bolsillo te-
pepper-shaker, or pieces of silverware rrones de azúcar, un pimentero, o algu-
in his pocket. Singer always paid for nos cubiertos. Singer siempre pagaba lo
what he took and there was no que él había robado y no se armaba nin-
disturbance. At home he scolded gún alboroto. En casa llamaba la atención a
55 Antonapoulos, but the big Greek only Antonapoulos, pero el voluminoso griego se limi-
bland 1. amable, suave, afable, 2. cansino, looked at him with a bland smile. taba a mirarlo con una sonrisa apacible.
aburrido, leve 3. insípido, insulso

The months went on and these Transcurrieron los meses y estas cos-
habits of Antonapoulos grew worse. tumbres de Antonapoulos empeoraron.
60 One day at noon he walked calmly out En una ocasión, a mediodía, salió con

5
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

of the fruit store of his cousin and uri- calma de la frutería de su primo, y se puso
nated in public against the wall of the a orinar en público, frente al edificio del
First National Bank Building across the First National Bank, que estaba al otro
street. At times he would meet people lado de la calle. A veces, cuando se to-
5 on the sidewalk whose faces did not paban en la acera con personas cuyos
please him, and he would bump into rostros no le agradaban, arremetía con-
these persons and push at them with his tra ellos y las emprendía a golpes, va-
elbows and stomach. He walked into a liéndose de los codos y la barriga. Un
store one day and hauled out a floor día entró en una tienda y salió arrastran-
10 lamp without paying for it, and another do una lámpara de pie, sin pagarla; otra
time he tried to take an electric train vez intentó llevarse un tren eléctrico que
he had seen in a showcase. había visto en un escaparate.

For Singer this was a time of great Fue una época de grandes angustias
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) an- 15 distress. He was continually marching para Singer. Continuamente tenía que lle-
gustia, congoja, aflicción; to be in great
distress estar sufriendo mucho 2 (danger) Antonapoulos down to the courthouse var a Antonapoulos a los tribunales, durante
peligro; to be in distress [ship] estar en during lunch hour to settle these la hora de la comida, para saldar sus in-
peligro 3 (poverty ) miseria; to be in
financial distress pasar apuros económi- infringements of the law. Singer be- fracciones de la ley. Singer llegó a fami-
cos came very familiar with the procedure liarizarse mucho con los procedimientos
v. (physically ) doler; (mentally ) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, 20 of the courts and he was in a constant legales, pero vivía en un estado de
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing state of agitation. The mo n e y h e h a d constante agitación. El dinero aho-
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, saved in the bank was spent for rrado en el banco se gastó en fian-
alarmante, preocupante.
bail and fines. All of his efforts and zas y multas. Empleó todos sus es-
money were used to keep his friend out fuerzos y su dinero para librar a su
25 of jail because of such charges as theft, amigo de la cárcel por cargos tales
committing public indecencies, and como: robo, escándalo en la vía pú-
assault and battery. blica, violencia y agresión .

The Greek cousin for whom El primo griego, para quien


30 A n t o n a p o u l o s w o r k e d d i d n o t Antonapoulos trabajaba, se mantenía total-
enter into these troubles at all. mente al margen de estos problemas. Char-
Charles Parker (for that was the les Parker (ése era el nombre que el primo
name this cousin had taken) let había adoptado) permitió que
Antonapoulos stay on at the store, Antonapoulos continuara en la tienda, pero
35 but he watched him always with his no dejaba de observarlo con su rostro [14]
pale, tight face and he made no tenso y pálido, sin hacer el menor esfuerzo
e ff o r t t o h e l p h i m . S i n g e r h a d a por prestarle ayuda. Singer sentía una im-
strange feeling about Charles presión extraña frente a Charles Parker.
P a r k e r. H e b e g a n t o d i s l i k e h i m . Comenzó a cogerle antipatía.
40
Singer lived in continual t u r m o i l Singer vivía en un caos y una angus-
a n d w o r r y. B u t A n t o n a p o u l o s tia infinitas. Sin embargo, Antonapoulos
bland 1. amable, suave, afable, 2. cansino, was always bland, and no matter what no perdía su aire inofensivo, y pasara lo que
aburrido 3 insípido, insulso
happened the gentle, flaccid smile was pasara, la suave y fláccida sonrisa en su
45 still on his face. In all the years before rostro permanecía inmutable. En todos
it had seemed to Singer that there was los años anteriores, a Singer le había pa-
something very subtle and wise in this recido que algo muy sutil y sabio se re-
smile of his friend. He had never known flejaba en la sonrisa de su amigo. Nun-
just how much Antonapoulos ca había sabido con exactitud hasta dón-
50 understood and what he was thinking. de Antonapoulos era capaz de compren-
Now in the big Greek’s expression der y qué era lo que pensaba. Ahora,
Singer thought that he could detect Singer creía detectar algo astuto y bur-
something sly and joking. He would lón en la expresión del voluminoso grie-
shake his friend by the shoulders until go. Sacudía a su amigo por los hombros
55 he was very tired and explain [11] hasta sentirse cansado, y le explicaba
things over and over with his hands. una y otra vez las cosas con sus manos.
But nothing did any good. Pero todo era inútil.

All of Singer’s money was gone and Singer se quedó al fin sin dinero
60 he had to borrow from the jeweller for y tuvo que pedir un préstamo al jo-

6
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

whom he worked. On one occasion he yero para quien trabajaba. Una vez
was unable to pay bail for his friend and no pudo pagar la fianza y
Antonapoulos spent the night in jail. Antonapoulos pasó la noche en pri-
When Singer came to get him out the sión. Cuando Singer fue a buscarlo
5 next day he was very sulky. He did not al día siguiente, lo encontró malhu-
want to leave. He had enjoyed his morado. No quería salir de allí. Le
dinner of sowbelly and cornbread with había gustado el tocino y el pan de
syrup poured over it. And the new maíz bañado en almíbar. También le
sleeping arrangements and his X agradaban su nuevo dormitorio y
10 cellmates pleased him. sus compañeros de celda.

They had lived so much alone that Vivieron siempre tan aislados que
Singer had no one to help him in his Singer no tenía quien lo ayudara en su
distress . Antonapoulos let nothing desgracia. Antonapoulos no se altera-
15 disturb him or cure him of his habits. ba por nada y nada lo hacía cambiar sus
At home he sometimes cooked the new hábitos. A veces, en casa, cocinaba el
dish he had eaten in the jail, and on the nuevo plato que había probado en la cár-
streets there was never any knowing cel, pero en la calle nunca se sabía lo
just what he would do. que sería capaz de hacer.
20
final definitivo And then the final trouble came to Entonces llegó para Singer el proble-
Singer. X ma final.
One afternoon he had come to meet Una tarde, al pasar en busca de
25 Antonapoulos at the fruit store when Antonapoulos por la tienda de fruta,
Charles Parker handed him a letter. The Charles Parker le entregó una carta. La
letter explained that Charles Parker had carta explicaba que había hecho las
made arrangements for his cousin to be gestiones necesarias para que su primo fue-
taken to the state insane asylum two X ra llevado al asilo ______ estatal, a doscien-
30 hundred miles away. Charles Parker had tas millas de distancia. Charles Parker ha-
used his influence in the town and the bía recurrido a sus influencias en la ciudad
details were already settled. Antonapoulos y los detalles ya estaban solucionados. Antona-
was to leave and to be admitted into the poulos debía partir para ser admitido en el
asylum the next week. asilo la semana siguiente. [15]
35
Singer read the letter several Singer leyó la carta varias veces, pero
times, and for a while he could not durante un rato no pudo pensar en nada.
think. Charles Parker was talking to Aunque Charles Parker le hablaba desde
him across the counter, but he did not el otro lado del mostrador, ni siquiera in-
40 e v e n t r y t o r e a d h i s l i p s a n d tentó leer en sus labios para comprender
understand. At last Singer wrote on lo que decía. Finalmente, escribió en la
the little pad he always carried in his pequeña libreta que siempre llevaba con-
pocket: sigo:

45 You cannot do this. Antonapoulos No puedes hacer eso. Antonapoulos


must stay with me. debe quedarse conmigo.

Charles Parker shook his head Charles Parker movió la cabeza


excited y excitado conllevan la idea de alegre, excitedly . He did n o t k n o w m u c h irritado. Su inglés era deficiente.
entusiast a, pero excited tiene más 50 American. ‘None of your business,’ he —No es asunto tuyo —repitió
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se kept saying over and over. una y otra vez.
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- Singer knew that everything was Singer comprendió que todo esta-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, finished. The Greek was afraid that ba consumado. El griego temía verse
excitar se usa para to raise [dudas], arouse 55 some day he might be responsible for algún día a cargo de su primo. Char-
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. his cousin. Charles Parker did not know les Parker no dominaba el idioma ame-
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
much about the American language - ricano, pero comprendía el valor del
but he understood the American dollar dólar americano perfectamente bien, y
very well, and he had used his money había utilizado su dinero y su influen-
60 and influence to admit his cousin to the cia para que su primo fuera admitido

7
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

asylum without delay. en el asilo sin demora.

There was nothing Singer could do. Singer no podía hacer nada.

5 The next week was full of feverish La semana siguiente fue de una activi-
activity. He talked and [12] talked. And dad febril. Habló y habló. Y aunque sus
although his hands never paused to rest manos nunca descansaron, no llegó a ex-
he could not tell all that he had to say. presar todo lo que tenía que decir. Queda
He wanted to talk to Antonapoulos of comunicar a Antonapoulos todos los pen-
10 all the thoughts that had ever been in samientos que llevaba en su mente y en su
his mind and heart, but there was not corazón, pero no había tiempo. Sus ojos
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint, destello; time. His grey eyes glittered and his grises brillaban, y en su rostro alerta e in-
relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante,
chispeante, flashing quick, intelligent face expressed great teligente se manifestaba una gran tensión.
strain. Antonapoulos watched him Antonapoulos lo observaba con expresión
15 drowsily, and his friend did not know soñolienta, y su amigo no sabía exactamen-
just what he really understood. te qué era lo que comprendía.

Then came the day when Llegó el día en que Antonapoulos de-
Antonapoulos must leave. Singer bía partir. Singer sacó su propia maleta
20 brought out his own suitcase and very y cuidadosamente metió en ella lo me-
carefully packed the best of their joint jor de sus posesiones en común.
possessions. Antonapoulos made Antonapoulos se preparó una merienda
himself a lunch to eat during the para el viaje. Ya estaba avanzada la tar-
journey. In the late afternoon they de cuando por última vez caminaron co-
25 walked arm in arm down the street for gidos del brazo a lo largo de la calle.
the last time together. It was a chilly Era una fría tarde a fines de noviembre,
afternoon in late November, and little y delante de ambos se hacían visibles
hug : 1. an affectionate embrace. 2. a crushing hugs of breath showed in the air be- las pequeñas humaredas de su respira-
[apladtante, abrumador] or restraining grasp
fore them. ción. [16]
humareda cloud of smoke
30
Charles Parker was to travel with Charles Parker iba a hacer el viaje con
his cousin, :but he stood apart from su primo, pero se mantuvo s e p a r a d o d e
them at the station. Antonapoulos e l l o s e n la estación. Antonapoulos
crowded i n t o t h e ‘ b u s a n d s e t t l e d se apresuró a subir al autobús y se instaló,
35 himself with elaborate preparations después de complicados preparativos, en
on one of the front seats. Singer uno de los asientos delanteros. Singer lo
watched him from the window and observó a través de la ventanilla; y enton-
his hands began d e s p e r a t e l y t o t a l k ces, con desesperación, sus manos empe-
for the last time with his friend. zaron la que sería la última conversación
40 B u t A n t o n a p o u l o s w a s s o b u s y con su amigo. Pero Antonapoulos estaba
item — n. 1 a any of a number of enumerated or listed checking over the various items in his tan ocupado revisando los numerosos ítems
things. b an entry in an account. 2 an article, esp. one
for sale (household items). 3 a separate or distinct piece lunch box that for a while he paid no en su caja de la merienda, que durante un
of news, information, etc.
— adv. archaic (introducing the mention of each item) attention. Just before the bus pulled rato no le prestó atención. Cuando el auto-
likewise, also.
ítem 1. adv. lat. que se usa para hacer distinción de away from the kerb [bordillo] he turned bús se disponía a partir, se volvió hacia
artículos o capítulos en una escritura u otro
instrumento, o como señal de adición. Dícese 45 to Singer and his smile was very bland Singer y lo miró con una sonrisa tan vaga
también ítem más. and remote - as though already they y lejana, como si ya estuviera a muchas
2. m. fig. Cada uno de dichos artículos o capítulos.
3. fig. Aditamento, añadidura. were many miles apart. millas de distancia.
4. Inform. Cada uno de los elementos que forman parte
de un dato.
5. Psicol. Cada una de las partes o unidades de que se
compone una prueba, un test, un cuestionario. The weeks that followed did not Las semanas que siguieron no parecie-
bland 1. amable, suave, afable, 2. cansino, aburrido 50 seem real at all. All day Singer worked ron reales. Durante todo el día, Singer tra-
3 insípido, insulso
over his bench in the back of the bajaba sin alzar la cabeza en su taller si-
jewellery store, and then at night he tuado en la trastienda de la joyería, y por
returned to the house alone. More than la noche volvía solo a casa. Lo único que
anything he wanted to sleep. As soon deseaba era dormir. En cuanto regresaba,
55 as he came home from work he would de vuelta del trabajo, se tendía en la cama
lie on his cot and try to doze awhile. y procuraba dormitar un rato. Los sueños
Dreams came to him when he lay there acudían cuando se hallaba en ese estado
half-asleep. And in all of them de duermevela. Y en todos estaba presen-
Antonapoulos was there. His hands te Antonapoulos. Sus manos se agitaban
60 would jerk nervously, for in his dreams con movimientos espasmódicos, pues en

8
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

he was talking to his friend and sus sueños hablaba con su amigo mientras
Antonapoulos was watching him. éste lo observaba.

Singer tried to think of the time be- Singer trataba de recordar el


5 fore he had ever known his friend. He tiempo en que aún no lo conocía. In-
tried to recount to himself certain tentaba repasar algunos hechos ocu-
things that had happened when he was rridos cuando todavía eran jóvenes.
young. But none of these things he tried Pero nada de lo que recordaba le pa-
to remember seemed real. recía real.
10
There was one particular fact that Había un hecho en particular
he remembered, but it was not at all q u e v e n ía a s u m e m o r i a , a u n q u e
important to him. Singer recalled that, no le parecía importante. Recor-
although he [13] had been deaf since daba que a pesar de haber nacido
15 he was an infant, he had not always sordo, no siempre había sido
been a real mute. He was left an orphan X _____ m u d o . E r a m u y n i ñ o c u a n d o
very young and placed in an institution quedó huérfano y fue internado
for the deaf. He had learned to talk with en una institución para sordos.
his hands and to read. Before he was Allí aprendió a hablar con las
20 nine years old he could talk with one m a n o s y a l e e r. A n t e s d e c u m p l i r
hand in the American way - and also nueve años hablaba ya con una, al
could employ both of his hands after estilo americano, y con ambas,
the method of Europeans. He had según el método europeo. Apren-
learned to follow the movements of dió a leer en los labios de las
25 people’s lips and to understand what personas y a comprender lo que
they said. Then finally he had been decían. Finalmente le enseñaron
taught to speak. a hablar con la boca. [17]

At the school he was thought very En la escuela lo consideraban muy in-


30 intelligent. He learned the lessons teligente. Aprendía las lecciones antes que
before the rest of the pupils. But he los demás alumnos. Sin embargo, nunca
could never become used to speaking pudo acostumbrarse a hablar por medio de
with his lips. It was not natural to him, sus labios. No le resultaba natural, y la len-
and his tongue felt like a whale in his gua le producía la sensación de tener una
35 mouth. From the blank expression on ballena dentro de la boca. Por la expresión
people’s faces to whom he talked in this de desconcierto en las personas a quienes
way he felt that his voice must be like hablaba de esa forma, dedujo que su voz
the sound of some animal or that there X debía sonar como el chillido de algún ani-
was something disgusting in his speech. mal, o que algo en su manera de expresar-
40 It was painful for him to try to talk with se producía rechazo. Hablar con la boca le
his mouth, but his hands were always resultaba penoso, en cambio sus manos
ready to shape the words he wished to estaban siempre listas para formar las pa-
say. When he was twenty-two he had labras que deseaba decir. Cuando tenía
come South to this town from Chicago veinte años se vino de Chicago a esta ciu-
45 and he met Antonapoulos immediately. dad del Sur e inmediatamente conoció a
Since that time he had never spoken Antonapoulos. Desde entonces no había
with his mouth again, because with his vuelto hablar con la boca, pues con su
friend there was no need for this. amigo no tenía necesidad de hacerlo.

50 Nothing seemed real except the Nada le parecía real excepto los
ten years with Antonapoulos. In his diez años pasados con Antonapoulos.
half-dreams he saw his friend very En estado de duermevela, veía a su ami-
v i v i d l y , and when he awakened a go de manera muy vívida, y al despertarse,
great aching loneliness would be in experimentaba una dolorosa sensación de
55 him. Occasionally he would pack up soledad. De vez en cuando enviaba algún
a box for Antonapoulos, but he paquete a Antonapoulos, aunque éste nun-
never received any reply. And so the ca acusó recibo. Y, así, transcurrieron los
m o n t h s p a s s e d i n t h i s e m p t y, meses, de aquella forma vacía y
dreaming way. somnolienta.
60

9
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

In the spring a change came over En primavera, Singer experimentó un


Singer. He could not sleep and his cambio. No podía conciliar el sueño y sen-
body was very restless. At evening he tía necesidad de movimiento. De noche
would walk monotonously around the se paseaba sin cesar por la habitación sin
5 room, unable to work off a new feeling poder desprenderse de esta nueva sensa-
of energy. If he rested at all it was only ción de energía. Sólo descansaba, cuando
during a few hours before dawn - then lo hacía, pocas horas antes del amanecer;
he would drop bluntly into a sleep that entonces se sumía en un profundo sueño
lasted until the morning light struck que se prolongaba hasta que la luz matuti-
10 suddenly beneath his opening eyelids na caía de golpe, como una cimitarra, bajo
scimitar n. an oriental curved like a scimitar. sus párpados encubiertos.
sword usu. broadening towards
the point.
cimitarra 1. f. Especie de sable
usado por turcos y persas. He began spending his evenings Se dedicó a caminar por la ciudad
walking around the town. He could no durante la noche. No pudo seguir so-
15 l o n g e r s t a n d t h e r o o m s w h e r e portando la habitación donde había vi-
Antonapoulos had lived, and he rented vido con Antonapoulos, alquiló un
shamble walk or run with a shuffling or awkward a place in a shambling boarding-house cuarto en una derruida casa de hués-
gait. walking unsteadily as if unable to lift the
feet properly, andar arrastando los pies n. a not far from the centre of the town. pedes, no lejos del centro.
shambling gait.
shambles matanza, carnicería, caos, confusión , rui-
na, follón, desastre 20 He ate his meals at a restaurant only Comía en un restaurante situado
in shambles haciéndose añicos
two blocks away. This [14] restaurant sólo a dos manzanas de distancia.
was at the very end of the long main Se hallaba en un extremo de la lar-
street, and the name of the place was ga [18] calle principal y se llama-
the New York Cafe. The first day he ba Café Nueva York. El primer día
25 glanced over the menu quickly and echó una rápida mirada al menú, es-
wrote a short note and handed it to the cribió una breve nota y se la pasó
proprietor. al propietario.

Each morning for breakfast I want an Cada mañana, para el desayuno, quie-
30 egg, toast, and coffee- $0.15 ro un huevo, tostadas y café — $ 0,15
For lunch I want soup (any kind), a A mediodía quiero sopa. (lo que
meat sandwich, and sea), un emparedado de carne, y
milk - $0.25 leche — $ 0,25
P l e a s e b r i n g m e a t d i n n e r t h re e Para la cena, por favor, deme tres
35 vegetables (any kind but clases de verdura (de cualquier especie,
cabbage), fish or meat, and a glass of excepto col), pescado o carne, y un vaso
beer - $0.35 de cerveza —; 0,35
Thank you. Gracias.

40 The proprietor read the note and El propietario leyó la nota y le lan-
gave him an alert, tactful glance. He zó una mirada viva pero discreta. Era
was a hard man of middle height, with un hombre recio, de estatura mediana,
a beard so dark and heavy that the con una barba tan oscura y tupida que
lower part of his face looked as though la parte inferior de su rostro parecía
45 it were moulded of iron. He usually moldeada en hierro. Solía permanecer en
stood in the corner by the cash el rincón junto a la caja registradora, con
register, his arms folded over his los brazos cruzados sobre el pecho, ob-
chest, quietly observing all that went servando silencioso todo lo que sucedía a
on around him. Singer came to know su alrededor. Singer llegó a conocer muy
50 this man’s face very well, for he ate bien el rostro de este hombre, pues tres
at one of his tables three times a day. veces al día ocupaba una de sus mesas.

Each evening the mute walked alone Todas las noches el mudo caminaba
for hours in the street. Sometimes the solo por las calles durante horas. A veces
55 nights were cold with the sharp, wet las noches eran frías, por los penetrantes
winds of March and it would be raining y húmedos vientos de marzo, o llovía co-
heavily. But to him this did not matter. piosamente. Pero esto parecía no impor-
His gait was agitated and he always tarle. Su andar era agitado y siempre lle-
kept his hands stuffed tight into the vaba las manos metidas en los bolsillos del
60 pockets of his trousers. Then as the pantalón. Sin embargo, con el correr de las

10
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

weeks passed the days grew warm and semanas, los días se volvieron calurosos y
languorous. His agitation gave way lánguidos. Su agitación dio paso de mane-
gradually to exhaustion and there was ra gradual al agotamiento y adquirió una
a look about him of deep calm. In his apariencia de profundo sosiego. En su ros-
5 face there came to be a brooding peace tro se reflejaba la melancólica paz que sue-
that is seen most often in the faces of le verse en quienes sufren mucho o son muy
the very sorrowful or the very wise. But sabios. No obstante, continuaba
still he wandered through the streets of deambulando por las calles de la ciudad,
the town, always silent and alone. siempre solo y en silencio. [19]
10

2 2

15 On a black, sultry night in early En una oscura y sofocante noche de co-


summer Biff Brannon stood behind mienzos de verano, Biff Brannon se halla-
the cash register of the New York ba en pie en su sitio detrás de la caja regis-
Cafe. It was twelve o’clock. Outside tradora del Café Nueva York. Eran las
the street lights had already been doce. El letrero luminoso que daba a la
20 turned off, so that the light from the calle ya había sido apagado y la luz inte-
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1 cafe made a sharp, yellow rectangle rior del local proyectaba un violento rec-
lacking or concealing emotion or animation. 2 o n t h e s i d e w a l k . T h e s t r e e t w a s tángulo amarillo sobre la calzada. La ca-
not easily excited or moved.
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : deserted, but inside the cafe there lle estaba vacía pero dentro del café había
having or expressing little or no sensibility : were half a dozen customers drinking una media docena de clientes bebiendo
UNEMOTIONAL
synonym see IMPASSIVE 25 b e e r o r S a n t a L u c i a w i n e [ 1 5 ] o r cerveza, vino Santa Lucía, o whisky.
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insen- whisky. Biff waited stolidly, his el- Biff esperab a , i m p e r t u r b a b l e , c o n
sato, bobo. DRAE = falto de razón y discurso. bow resting on the counter and his u n c o d o a p o y a d o e n e l m o s t r a d o r y
mash reduce to uniform mass thumb mashing the tip of his long X o primiendo con el pulgar el extremo de su larga
intent adj. absorbed, engrossed, captive, enwrapped, n o s e . H i s e y e s w e r e i n t e n t . H e nariz. Tenía una expresión absorta. Observaba
wrapped, atento concentrado, absorto. 30 w a t c h e d e s p e c i a l l y a s h o r t , s q u a t en especial a un hombre bajo y fornido, en-
m a n i n o v e r a l l s w h o h a d b e c o m e fundado en un mono, que se había emborracha-
boisterous adj (persona, reunión, etc) bullicioso drunk and boisterous. Now and then do y se comportaba de manera ruidosa. Una
boisterous adj. 1 boisterous, fierce, rough violently
agitated and turbulent; «boisterous winds and his gaze passed on to the mute who que otra vez dirigía su mirada al mudo,
waves»; «the fierce thunders roar me their
music»- Ezra Pound; «rough weather»; «rough sat by himself at one of the middle que se encontraba solo en una de las
seas» 2 boisterous, rambunctious, robustious, 35 tables, or to others of the customers mesas centrales, o al resto de los parro-
rumbustious, unruly noisy and lacking in
restraint or discipline; «a boisterous crowd»; «a before the counter. But he always quianos instalados ante la barra. Pero
social gathering that became rambunctious and turned back to the drunk in overalls. siempre volvía a fijarse en el borracho
out of hand»; «a robustious group of teenagers»;
«beneath the rumbustious surface of his paintings The hour grew later and Biff contin- del mono. La hora avanzaba y Biff se-
is sympathy for the vulnerability of or
3 boisterous, knockabout full of rough and exuberant u e d t o w a i t s i l e n t l y b e h i n d t h e guía esperando en silencio detrás del
animal spirits; «boisterous practical jokes»; 40 counter. Then at last he gave the res- mostrador. Finalmente echó una última
«knockabout comedy»
boisterous 1 obsolete a : COARSE b : DURABLE, STRONG taurant a final survey and went to- ojeada de inspección al local y se diri-
c : MASSIVE 2 a : noisily turbulent : ROWDY b :
marked by or expressive of exuberance and high wards the door at the back which led gió a la trastienda hacia una puerta que
spirits 3 : STORMY, TUMULTUOUS upstairs. conducía al piso superior.

45 Quietly he entered the room at the Entró con sigilo a la habitación en lo


rambunctious adj. US colloq. uncontrollably
exuberant, boisterous, unruly noisy and top of the stairs. It was dark inside and alto de la escalera. Estaba oscuro y avanzó
l a c k i n g i n re s t r a i n t o r d i s c i p l i n e ; “ a he walked with caution. After he had con movimientos cautelosos. Después de
boisterous crowd”; “a social gathering that
became rambunctious and out of hand”; “a gone a few paces his toe struck algunos pasos el dedo gordo de su pie cho-
robustious group of teenagers”; “beneath the
rumbustious surface of his paintings is something hard and he reached down có con algo duro; se agachó y pudo palpar
sympathy for the vulnerability of or 50 and felt for the handle of a suitcase on el asa de una maleta colocada en el suelo.
the floor. He had only been in the room Sólo había estado unos segundos en la ha-
a few seconds and was about to leave bitación, y ya se disponía a salir, cuando
when the light was turned on. se encendió la luz.

55 Alice sat up in the A li c e s e i n c o r p o r ó s o b r e l a


rumple v.tr. & intr. make or become creased or r u m p led bed and looked at cama en desorden y lo contempló.
ruffled. Desordenada, tousled, made untidy;
rumpled h i m . ‘What you doing with that suit- —¿Qué haces con esa maleta? —dijo—
case?’ she asked. ‘Can’t you get rid of . ¿No puedes quitarte a ese lunático de en-
that lunatic without giving him back cima sin tener además que devolverle todo
60 what he’s already drunk up?’ lo que se ha bebido estos días?

11
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Wake up and go down yourself. —Levántate y baja tú misma. Llama a


souse 1 tr. put (gherkins, fish, etc.) in pickle. 2 tr. &
intr. plunge into liquid. 3 tr. (as soused adj.) Call the cop and let him get soused la policía y deja que lo pongan en la cade-
colloq. drunk. 4 tr. (usu. foll. by in) soak (a thing) on the chain gang with cornbread na de presidiarios, a régimen [20] de pan
in liquid. 5 tr. (usu. foll. by over) throw (liquid)
over a thing. 5 and peas. Go to it, Misses de maíz y guisantes. Vamos, hazlo, señora
1 a pickle made with salt. b US food, esp. a pig’s
head etc., in pickle. 2 a dip, plunge, or drenching Brannon.’ Brannon.
in water. 3 colloq. a a drinking-bout. b a drunkard.
souse (culinary, cooking) (= pickle) escabechar
souse 1 tr. put (gherkins, fish, etc.) in pickle. 2 tr. & ‘I will all right if he’s down there —Por supuesto que lo haré si es que
intr. plunge into liquid. 3 tr. (as soused adj.) tomorrow. But you leave that bag mañana todavía se encuentra aquí. Y aho-
colloq. drunk. 4 tr. (usu. foll. by in) soak (a thing)
in liquid. 5 tr. (usu. foll. by over) throw (liquid) 10 a l o n e . I t d o n ’ t b e l o n g t o t h a t ra olvídate de esa maleta. Ya no pertenece
over a thing.
1 a pickle made with salt. b US food, esp. a pig’s sponger any more.’ a este gorrón.
head etc., in pickle. 2 a dip, plunge, or drenching sponger n. a person who contrives to live at another’s expense.
in water. 3 colloq. a a drinking-bout. b a drunkard.
v. soused, sous·ing, sous·es Archaic ‘I know spongers, and Blount’s —Puedo reconocer a un gorrón, y sin
v.tr. To pounce on; attack.
v.intr To swoop down, as an attacking hawk does. not one,’ Biff said. ‘Myself -I don’t duda Blount no lo es —dijo Biff—. Yo po-
n. Obsolete A swooping motion of attack. 15 know so well. But I’m not that kind dría serlo tal vez. Aunque no creo ser esa
[From Middle English souse, swooping motion,
alteration of sours, source, a rising; see source.] of a thief.’ clase de ladrón.
The American Heritage® Dictionary of the English
1. souse - a person who drinks alcohol to excess
habitually Calmly Biff put down the suitcase Tranquilamente, Biff sacó la maleta afue-
alcoholic, alky, boozer, dipsomaniac, lush, soaker
drunk, drunkard, inebriate, rummy, sot - a chronic on the steps outside. The air was not ra, sobre los peldaños. En la habitación el
drinker 20 so stale and sultry in the room as it was aire no estaba tan viciado y sofocante como
2. souse - pork trimmings chopped and pickled and
jelled downstairs. He decided to stay for a en la planta baja. Decidió permanecer un
sausage - highly seasoned minced meat stuffed in
casings short while and douse his face with rato allí y mojarse la cara con agua fría
3. souse - the act of making something completely cold water before going back. antes de regresar.
wet; “he gave it a good drenching”
drenching, sousing, soaking
wetting - the act of making something wet 25 ‘I told you already what I’ll do if —Ya sabes lo que haré si esta no-
Verb 1. souse - cover with liquid; pour liquid onto;
“souse water on his hot face” you don’t get rid of that fellow for che no te desembarazas de este indivi-
soak, dowse, drench, sop, douse
wet - cause to become wet; “Wet your face” good tonight. In the daytime he takes duo. Durante el día no hace más que
brine - soak in brine them naps at the back, and then at dormir en la trastienda y luego, por las
bedraggle - make wet and dirty, as from rain
bate - soak in a special solution to soften and remove night you feed him dinners and beer. noches, tú le sirves comida y cerveza.
chemicals used in previous treatments; “bate hides 30 For a week now he hasn’t paid one
and skins” Lleva una semana sin pagar ni un
ret - of flax, hemp, or jute, so as to promote loosening cent. And all his wild tal k i n g a n d centavo. Aparte de sus peroratas estrafalarias
of the fibers form the woody tissue
sluice, flush - irrigate with water from a sluice; “sluice carrying-on will ruin any y su conducta que podrían arruinar cual-
the earth” decent trade.’ quier negocio decente.
2. souse - immerse briefly into a liquid so as to wet,
coat, or saturate; “dip the garment into the
cleaning solution”; “dip the brush into the paint”
dip, dunk, douse, plunge 35 ‘You don’t know people and you —No conoces a la gente ni entien-
sop - dip into liquid; “sop bread into the sauce” don’t know real business,’ Biff said. des de negocios —dijo Biff—. El in-
immerse, plunge - thrust or throw into; “Immerse
yourself in hot water” ‘The fellow in question first came in dividuo en cuestión llegó hace sólo
douse, duck, dip - dip into a liquid; “He dipped into
the pool” here twelve days ago and he was a doce días a la ciudad, sin que nadie
dabble - dip a foot or hand briefly into a liquid stranger in the town. The first week he lo hubiera visto nunca. La primera
3. souse - become drunk or drink excessively
hit it up, inebriate, soak 40 gave [16] us twenty dollars’ worth of semana nos pagó veinte dólares. Por
booze, drink, fuddle - consume alcohol; “We were up t r a d e . Tw e n t y a t t h e m i n i m u m . ’ lo menos veinte dólares.
drinking all night”
4. souse - cook in a marinade; “souse herring” ‘And since then on credit,’ Alice —Y desde entonces le hemos servido a cré-
said. ‘Five days on credit, and so dito —dijo Alice—. Cinco días a crédito y siem-
d r u n k i t ’s a d i s g r a c e t o t h e pre tan borracho que es una vergüenza t e -
45 business. And besides, he’s nothing nerlo aquí. Además, es un
but a bum and a f reak .’ v a g o y u n anormal.

‘I like freaks,’ Biff said. —Me gustan los anormales —dijo Biff.

50 ‘I reckon you do! I just reckon you —¡Ya lo creo! Claro qué te gus-
certainly ought to, Mister Brannon - tan los anormales, señor Brannon, tú
being as you’re one yourself.’ también lo eres.
douse v.tr. (also dowse) 1 a throw water over. b
plunge into water. 2 extinguish (a light). 3 He rubbed his bluish chin and paid Él acarició su barbilla azulada sin pres-
Naut. a lower (a sail). b close (a porthole).
Lower 55 her no attention. For the first fifteen tarle atención. Durante los primeros quin-
1 empapar, mojar: he doused himself with cologne, years of their married life they had ce años de vida matrimonial se habían lla-
se bañó en colonia 2 (fuego) apagar: the fireman
doused the flames, el bombero extinguió las lla- called each other just plain Biff and mado uno a otro simplemente Biff y Alice.
mas.
Alice. Then in one of their quarrels they Luego, en una de sus disputas, comenza-
had begun calling each other Mister and ron a llamarse señor y señora y desde en-
60 Misses, and since then they had never tonces no se habían reconciliado lo sufi-

12
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

made it up enough to change it. ciente como para cambiarlo. [21]

‘I’m just warning you he’d better —Te p r e v e n g o q u e e s m e j o r


not be there when I come down tomor- que no esté aquí cuando yo baje
5 row.’ mañana.

Biff went into the bathroom, and Biff entró al cuarto de baño y después
after he had bathed his face he decided de mojarse la cara decidió que tenía tiem-
that he would have time for a shave. His po de afeitarse. Su barba estaba negra y
10 beard was black and heavy as though tupida como si hubiese crecido durante
it had grown for three days. He stood tres días. Se paró frente al espejo y se fro-
before the mirror and rubbed his cheek tó una mejilla con aire meditabundo. La-
meditatively. He was sorry he had mentaba haber hablado con Alice. Con ella
talked to Alice. With her, silence was era mejor el silencio. La cercanía de aque-
15 better. Being around that woman always lla mujer siempre le hacía sentirse diferen-
made him different from his real self. te a lo que en realidad era. Le hacía vol-
It made him tough and small and verse violento, pequeño y vulgar como ella.
common as she was. Biff’s eyes were Los ojos de Biff miraban con fijeza y frial-
cold and staring, half-concealed by the dad, semiocultos por los párpados
20 cynical droop of his eyelids. On the entrecerrados con un gesto cínico. En el
fifth finger of his calloused hand there meñique de su mano callosa llevaba una
was a woman’s wedding ring. The door alianza matrimonial de mujer. A sus espal-
was open behind him, and in the mirror das la puerta estaba abierta y en el espejo
he could see Alice lying in the bed. podía ver a Alice tendida en la cama.
25
‘Listen,’ he said. ‘The trouble with you —Escu c h a — d i j o é l — . Tu p r o -
is that you don’t have any real kindness. blema es que careces de bondad.
Not but one woman I’ve ever known Nunca he conocido una mujer que
had this real kindness I’m talking poseyera esa verdadera bondad a la
30 about.’ que me refiero.

‘Well, I’ve known you to do things —Bueno, te he visto hacer cosas de las
no man in this world would be proud que ningún hombre en el mundo podría en-
of. I’ve known you to -’ orgullecerse. Te he visto...
35
‘ O r m a y b e i t ’s c u r i o s i t y I —O tal vez quiero decir curiosi-
m e a n . Yo u d o n ’ t e v e r s e e o r n o - dad. Jamás ves ni te das cuenta de
tice anything important that goes ninguna de las cosas importantes
o n . Yo u n e v e r w a t c h a n d t h i n k a n d que suceden. Nunca observas, ni
40 t r y t o f i g u r e a n y t h i n g o u t . M a y b e piensas, ni tratas de imaginarte. Ta l
t h a t ’s t h e b i g g e s t d i f f e r e n c e b e - vez ésa sea la diferencia mayor en-
tween you and me, after all.’ tre tú y yo.

Alice was almost asleep again, and Estaba casi dormida de nuevo, y a
45 through the mirror he watched her with través del espejo podía mirarla con
detachment. There was no distinctive objetividad. En ella no había ningún
point about her on which he could particular que lograra captar su aten-
fasten his attention, and his gaze glided ción, y su mirada se deslizaba desde su
from her pale brown hair to the stumpy cabellera color castaño claro, hasta el
50 outline of her feet beneath the cover. bulto reducido de sus pies bajo los co-
The soft curves of her face led to the bertores. Las suaves curvas de su ros-
[17] roundness of her hips and thighs. tro armonizaban con la redondez de sus
When he was away from her there was caderas y sus muslos. Cuando estaba le-
no one feature that stood out in his jos de ella no podía recordar por sepa-
55 mind and he remembered her as a rado ni uno solo de sus rasgos y la veía
complete, unbroken figure. como una figura total y compacta.

‘The enjoyment of a spectacle is — Ta m p o c o h a s s a b i d o n u n c a l o


something you have never known,’ he que es gozar de un espectáculo —
60 said. dijo él.

13
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Her voice was tired. La voz de ella sonó cansada.


‘That fellow downstairs is a spectacle, —El tipo de abajo sí que es todo un
all right, and a circus too. But espectáculo, yo [22] diría que hasta un
5 I’m through putting up with circo. Pero no lo soportaré ni un minuto
him.’ más.

‘Hell, the man don’t mean —Demonios, ese hombre no signifi-


anything to me. He’s no relative or ca nada para mí. No es ni pariente ni
10 buddy of mine. But you don’t know amigo mío. Pero tú no tienes idea de lo
what it is to store up a whole lot of details que es vivir almacenando minucias y de
and then come upon something r e a l .’ pronto encontrarte con algo real.
He turned on the hot water and quickly Abrió el grifo del agua caliente y em-
began to shave. pezó a afeitarse.
15
It was the morning of 15 May, yes, Sí, Jake Blount llegó la mañana
that Jake Blount had come in. He had del 15 de mayo. Reparó en él de
noticed him immediately and watched. inmediato y lo observó. El hombre
The man was short, with heavy era fornido con hombros anchos
20 shoulders like beams. He had a small c o m o v i g a s . Te n í a u n p e q u e ñ o y
ragged descuidado, desaliñado ragged moustache, and beneath this r alo bigote bajo el cual su labio in-
his lower lip looked as though it had ferior sobresalía como si hubiese sido
been stung by a wasp. There were picado por una avispa. En su aspecto
many things about the fellow that X había muchas cosas ________ _____
25 seemed contrary. His head was very contradictorias. Su cabeza era muy
large and well-shaped, but his neck grande y bien formada, pero su cue-
was soft and slender as a boy’s. The llo era delicado y frágil como el de
moustache looked false, as if it had un niño. El bigote parecía falso, como
been stuck on for a costume party and si se lo hubiera pegado para una fies-
30 would fall off if he talked too fast. It ta de disfraces y fuera a caerse si ha-
made him seem almost middle-aged, blaba demasiado rápido. Le daba un
although his face with its high, aspecto casi maduro, a pesar de que
smooth forehead and wide-open eyes su rostro, de frente amplia y tersa y
was young. His hands were huge, con grandes ojos, tenía una aparien-
35 stained, and calloused, and he was cia juvenil. Sus manos eran enormes,
dressed in a cheap white-linen suit. manchadas y callosas, y vestía un tra-
There was something very funny je de lino blanco barato. Aunque daba
about the man, yet at the same time una impresión bastante cómica, ins-
another feeling would not let you piraba un sentimiento que impedía
40 laugh. reír.

He ordered a pint of liquor and Pidió una pinta de licor que se be-
drank it straight in half an hour. Then bió en media hora. Se sentó en uno
booth mesas en cabina he sat at one of the booths and ate a X de los taburetes y comió un gran
45 big chicken dinner. Later he read a plato de pollo. Luego leyó un libro
book and drank beer. That was the y tomó cerveza. Esto no era más que
beginning. And although Biff had el comienzo. A pesar de que Biff ha-
noticed Blount very carefully he would bía observado a Blount cuidadosa-
never have guessed about the crazy mente, jamás hubiese podido adivi-
50 things that happened later. Never had nar las locuras que sucederían más
he seen a man change so many times in t a r d e . __________________________
twelve days. Never had he seen a fel- X ______ _____ Nunca había visto a un hom-
low drink so much, stay drunk so bre beber tanto y permanecer borracho por
long. tanto tiempo.
55
Biff pushed up the end of his nose Biff levantó el extremo de su nariz con
with his thumb and shaved his upper el pulgar y se afeitó sobre el labio supe-
lip. He was finished and his face rior. Una vez terminó de afeitarse sintió su
seemed cooler. Alice was asleep when rostro más fresco. Cuando cruzó la habita-
60 he went through the bedroom on the ción para volver a la planta baja, Alice ya

14
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

way downstairs. estaba dormida.

The suitcase was heavy. He carried La maleta era pesada. La llevó hasta la
it to the front of the restaurant, behind parte delantera del restaurante, detrás de
5 the cash register, where he usually la caja registradora, donde [23] solía colo-
stood each 18] evening. Methodically carse todas las noches. Miró a su alrede-
he glanced around the place. A few cus- dor en forma metódica. Algunos clientes
tomers had left and the room was not se habían marchado y el lugar no se veía
so crowded, but the set-up was the tan lleno, pero la concurrencia era la mis-
10 same. The deaf-mute still drank coffee ma de siempre. El sordomudo continuaba
by himself at one of the middle tables. solo bebiendo café en una de las mesas
The drunk had not stopped talking. He centrales. El borracho no había cesado de
was not addressing anyone around him hablar. No se dirigía a nadie en general de
in particular, nor was anyone listening. cuantos lo rodeaban así como tampoco
15 When he had come into the place that nadie lo escuchaba. Al entrar esa noche lle-
evening he wore those blue overalls vaba puesto un mono azul en lugar del su-
instead of the filthy linen suit he had cio traje de lino que había usado durante
been wearing the twelve days. His doce días. Sus calcetines habían desapare-
socks were gone and his ankles were cido y sus tobillos mostraban rasguños y
costrón costra 20 scratched and caked with mud. costrones de barro reseco.

Alertly Biff picked up fragments Biff, escuchando con atención, recogió


of his monologue. Th e f e l l o w fragmentos de su monólogo. Al parecer, el
seemed to be talking some individuo se hallaba otra vez enfrascado
25 queer kind of politics again. en uno de sus extraños discursos políticos.
Last night he had been talking La noche pasada su charla versó sobre los
a b o u t places he had been - about lugares que había visitado... Habló de
Texas and Oklahoma and the Carol i n a s . Texas y Oklahoma, y de las Carolinas.
Once he had got on the subject of Para empezar desarrolló el tema de los
30 cat-houses, and afterwards his jokes burdeles y luego sus chistes se volvieron
got so raw he had to be hushed up with tan groseros que tuvo que ser acallado con
beer. But most of the tim e n o b o d y cerveza. Sin embargo, la mayor parte del
was sure just what he was saying. tiempo, nadie entendía lo que decía. Ha-
Ta l k - t a l k - talk. The words came blaba... hablaba... hablaba. Las palabras
35 out of his throat like a cataract. And brotaban de su garganta como una catara-
the thing was that the accent he used was ta. Y lo curioso era que el acento y
always changing, the kinds of words he el vocabulario cambiaban. A veces
used. Sometimes he talked like a linthead se expresaba como un insensato y a
and sometimes like a professor. He veces como un maestro. En ocasiones usa-
40 would use words a foot long and then ba palabras difíciles y de pronto se olvida-
slip up on his grammar. It was hard to ba de la gramática. No era fácil ima-
tell what kind of folks he had or what ginar cómo sería su familia o de
part of the country he was from. He was q u é z o n a d e l p a í s p r o v e n í a . Siempre
always changing. Thoughtfully Biff estaba cambiando. Con gesto meditabun-
45 fondled the tip of his nose. There was do, Biff se acarició la punta de la nariz. No
no connexion. Yet connexion usually era coherente. Sin embargo la coherencia
went with brains. This man had a good suele darse junto con la inteligencia. Este
mind, all right, but he went from one hombre sin duda tenía talento, pero salta-
thing to another without any reason ba de un tema a otro sin ningún motivo.
50 behind it at all. He was like a man Era como si algo le hubiese apartado vio-
thrown off his track by something. X lentamente de su camino.

Biff leaned his weight on the X Biff se apoyó ______ en la barra


c o u n t e r a n d b e g a n t o p e r u s e t h e y se concentró en la lectura del pe-
55 evening newspaper. The headlines told riódico de la tarde. Los titulares decían
o f a d e c i s i o n b y t h e B o a r d o f que la junta de concejales, después de cuatro
A l d e r m e n , a f t e r f o u r m o n t h s ’ meses de deliberaciones, había llegado a la con-
deliberation, that the local budget could clusión de que el presupuesto local no alcanzaba a
not afford traffic lights at certain financiar la instalación [24] de los semáforos nece-
60 dangerous intersections of the town. sarios en algunas esquinas peligrosas de la ciudad.

15
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

The left column reported on the war La columna de la izquierda informaba so-
in the O r i e n t . B i ff r e a d t h e m b o t h bre la guerra en Oriente. Biff leyó ambas
with equal attention. As his eyes noticias con igual interés. Pero mientras
followed the print the rest of his sus ojos estaban fijos en las letras, el res-
5 senses were on the alert to the to de sus sentidos seguían alertas los di-
v a r i o u s commotions that went on versos acontecimientos que tenían lugar
around him. When he had finished the a su alrededor. Una vez leídos los dos ar-
articles he still stared down at the tículos, continuó con la mirada fija en el
newspaper with his eyes half-closed. periódico, pero con los ojos semicerrados.
10 He felt nervous. The fellow was a prob- Se sentía nervioso. El individuo represen-
lem, and before morning he would taba un problema y antes del día siguien-
have to make some sort of settlement te tendría que llegar a algún acuerdo con
with him. Also, he felt without know- él. También sentía, y no sabia por qué, que
ing why that [19] something of impor- durante esa noche sucedería algo impor-
15 tance would happen tonight. The fel- tante. Aquel hombre no podía continuar
low could not keep on forever. así para siempre.

gangly loosely built, desgarbado, rangy, tall and slim, Biff sensed that someone was B i ff c a p t ó u n a p r e s e n c i a e n l a
skinny, (larguirucho), gangling, gangly, lanky, standing in the entrance and he raised entrada y alzó la vista con rapidez.
rangy tall and thin and having long slender limbs
«a gangling teenager»; «a lanky kid transformed 20 his eyes quickly. A gangling, tow- Una chica desgarbada, de pelo
almost overnight into a handsome young man» headed youngster, a girl of about como estopa, de unos doce años,
tow-headed a head of very light blond, almos white
hair; con el pelo rubio muy claro twelve, stood looking in the doorway. estaba de pie en la puerta observan-
She was dressed in khaki shorts, a blue d o . Ve s t í a p a n t a l o n e s c o r t o s c o l o r
shirt, and tennis shoes - so that at first caqui, camisa azul y zapatillas de
25 glance she was like a very young boy. tenis; al primer golpe de vista pa-
Biff pushed aside the paper when he r e c í a u n m u c h a c h o . B i ff a p a r t ó e l
saw her, and smiled when she came up periódico al verla y le sonrió mien-
to him. tras se acercaba.

30 ‘Hello, Mick. Been to the Girl —Hola, Mick, ¿has estado con las Girl
Scouts?’ Scouts?

‘No,’ she said. ‘I don’t belong to —No —respondió—. No pertenezco a


them.’ las Girl Scouts.
35
From the corner of his eye he Con el rabillo del ojo advirtió que el
noticed that the drunk slammed his fist borracho golpeaba en la mesa con el
down on a table and turned away from puño y se apartaba de los hombres con
the men to whom he had been talking. quienes había estado hablando. La voz
40 Biff’s voice roughened as he spoke to de Biff se hizo más áspera al dirigirse
the youngster before him. a la niña que tenía delante.

‘Your folks know you’re out after —¿Tus padres saben que andas fuera
midnight?’ después de medianoche?
45
‘It’s O.K. There’s a gang of kids —Están de acuerdo. En mi manzana un
playing out late on our block grupo de chicos se ha quedado jugando has-
tonight.’ ta tarde hoy.

50 He had never seen her come into the Nunca la había visto entrar allí con
place with anyone her own age. Several alguien de su edad. Años antes siem-
years ago she had always tagged be- pre iba tras los talones de su herma-
hind her older brother. The Kellys were no mayor. Los Kelly eran una familia
a good-sized family in numbers. Later muy numerosa. Después solía verla ti-
55 she would come in pulling a couple of rando de un carrito con un par de be-
snotty [nose, handkerchief] lleno de mocos; (Brit) snotty babies in a wagon. But if she bés llenos de mocos. Pero cuando no
(=snooty) presumido, presumptuous, conceited, wasn’t nursing or trying to keep up with hacía de niñera, ni trataba de poner-
contemptible
the bigger ones, she was by herself. se a la altura de los mayores, andaba
Now the kid stood there seeming not por su cuenta y riesgo. Ahora parecía
60 to be able to make up her mind what no poder decidir qué era lo que que-

16
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

she wanted. She kept pushing back her ría. Con la palma de [25] la mano
damp, whitish hair with the palm of her echaba una y otra vez hacia atrás el
hand. cabello húmedo y descolorido.

5 ‘I’d like a packet of cigarettes, —Quiero un paquete de cigarrillos, por


please. The cheapest kind.’ X favor. Los más baratos que tenga.

Biff started to speak, hesitated, and Biff iba a decir algo, titubeó y luego
then reached his hand inside the metió una mano bajo el mostrador. Mick
10 c o u n t e r. M i c k b r o u g h t o u t a sacó un pañuelo y comentó a desatar el
handkerchief and began untying the nudo de una de sus puntas, donde guarda-
knot in the corner where she kept her ba el dinero. Al tirar con fuerza del nudo,
money. As she gave the knot a jerk the las monedas cayeron al suelo y fueron ro-
change clattered to the floor and rolled dando has t a B l o u n t , q u i e n s e h a l l a -
15 towards Blount, who stood muttering ba de pie mascullando algo para sí.
to himself. For a moment he stared Por un momento miró las m onedas
in a daze at the coins, but before the aturdido, pero antes de que la niña hicie-
kid could go after them he squatted ra ademán de ir a por ellas, se puso en
down with concentration and cuclillas en actitud concentrada y recogió
20 p i c k e d u p t h e m o n e y. H e w a l k e d el dinero. Caminó con pasos pesados ha-
h e a v i l y t o t h e c o u n t e r a n d s t o od cia el mostrador y se detuvo haciendo
jiggling the two pennies, the nickel, sonar los dos peniques y las monedas de cinco
and the dime in his palm. y de diez en la palma de la mano.

25 ‘Seventeen cents for cigarettes —¿Diecisiete centavos para ciga-


now?’ rrillos?

Biff waited, and Mick looked from Biff se mantuvo a la espera, la mirada
one of them to the other. [20] The drunk de Mick se paseó de uno al otro. El borra-
30 stacked the money into a little pile on cho apiló el dinero sobre el mostrador,
the counter, still protecting it with his siempre protegiéndolo con su manaza su-
big, dirty hand. Slowly he picked up cia. Con la lentitud cogió un penique y lo
flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; va-
mos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta one penny and flipped it down. echó a cara o cruz.
2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal
en lo mobiliario, lo político, lo económico, inver-
siones, etc. 35 ‘Five mills for the crackers who —Cinco molinos para los locos que cul-
flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) grew the weed and five for the dupes tivaron la maleza y cinco para los imbéciles
flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta.
Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle who rolled it,’ he said. ‘A cent for you, que la cosecharon —dijo—. Un centavo
ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasia-
do y creerse que algo es más de lo que es en reali- Biff.’ Then he tried to focus his eyes para ti, Biff. —Luego trató de enfocar la
dad, lo que se conocería como «paja mental». so that he could read the mottoes on the mirada e intentó leer la leyenda en la mo-
Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc.
flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) 40nickel and dime. He kept fingering the neda de cinco y en la de diez. Jugueteó con
flip through v + prep + o hojear
two coins and moving them around in ambas monedas haciéndolas girar entre sus
flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a a circle. At last he pushed them away. dedos. Finalmente las hizo a un lado—. Y
coin, pellet, etc.) with a quick movement so that
it spins in the air. b remove (a small object) from ‘And that’s a humble homage to liberty. ése es un humilde homenaje a la libertad.
a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike To democracy and tyranny. To freedom A la democracia y a la tiranía. A la libertad
or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or
smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden 45 and piracy.’ y a la piratería.
jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make
a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll.
by at) strike smartly at. 5 intr. move about with Calmly Biff picked up the Con calma, Biff cogió el dinero y lo in-
sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited
or enthusiastic. m o n e y a n d r a n g i t i n t o t h e t i l l . gresó haciendo sonar la caja registradora.
— n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a
short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour M i c k l o o k ed as though she wanted to Mick parecía desear quedarse ahí un mo-
etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a 50 hang around awhile. She took in the mento. Echó una larga mirada al borra-
flip).
— adj. colloq. glib; flippant. drunk with one long gaze, and then she cho y en seguida volvió los ojos hacia el
turned her eyes to the middle of the room centro de la habitación donde el mudo
where the mute sat at his table alone. After a estaba sentado solo en una mesa. Des-
moment Blount also glanced no w a n d pués de un rato Blount miró también en
55 then in the same direction. The mu t e esa dirección. El mudo permanecía en
sat silently over h i s g l a s s o f b e e r, silencio, sentado frente a su vaso de cerve-
idly ociosamente i dly drawing on the table with the X za, dibujando distraídamente sobre la [26]
end of a burnt matchstick. mesa con un pedazo de cerilla quemada.
Jake Blount was the first to speak. Jake Blount fue el primero en hablar.
60 ‘It’s funny, but I been seeing that fel- —Es curioso, durante las últimas

17
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

low in my sleep for the past three or tres o cuatro noches he soñado con
four nights. He won’t leave me alone. ese tipo. No puedo quitármelo de
If you ever noticed, he never seems to cabeza. Habrán notado que nunca
say anything.’ dice nada.
5
It was seldom that Biff ever discussed —No, no habla —repuso Biff en forma
one customer with another. ‘No, he don’t,’ e v a s i v a, pues rara vez hacía comentarios
he answered noncommittally. sobre un cliente con otro.

10 ‘It’s funny.’ —Es extraño.

Mick shifted her weight from one Mick cambió el peso de su cuerpo de
foot to the other and fitted the packet of uno al otro pie y metió el paquete de ciga-
cigarettes into the pocket of her shorts. rrillos en el bolsillo de sus pantalones.
15 ‘ I t ’s n o t f u n n y i f y o u k n o w a n y - —No tiene nada de extraño si uno lo
thing about him,’ she said. ‘Mis- conoce —dijo—. El señor Singer vive con
ter Singer lives with us. He rooms nosotros. Tiene alquilada una habitación en
in our house.’ nuestra casa.

20 ‘Is that so?’ Biff asked. ‘I declare - —¿De veras? —preguntó Biff—. Pa-
I didn’t know that.’ labra que no lo sabía.

Mick walked towards the door and —Claro que sí. Hace tres meses que
answered him without looking around. está con nosotros —respondió Mick di-
25 ‘Sure. He’s been with us three months rigiéndose hacia la puerta y sin volver-
now.’ se.

Biff unrolled his shirt-sleeves and Biff se bajó las mangas de la camisa y
then folded them up carefully again. luego volvió a subírselas cuidadosamente.
30 He did not take his eyes away from No apartó los ojos de Mick mientras ésta
Mick as she left the restaurant. And abandonaba el restaurante. Y muchos mi-
even after she had been gone several nutos después de que Mick hubiera des-
minutes he still fumbled with his aparecido, aún continuaba doblando con
shirt-sleeves and stared at the empty torpeza las mangas de su camisa y miran-
35 doorway. Then he locked his arms do la puerta vacía. Luego cruzó los brazos
across his chest and turned back to sobre el pecho y volvió otra vez la vista
the drunk again. hacia el borracho.

Blount leaned heavily on the Blount se apoyaba pesadamente con-


40 counter. H i s b r o w n e y e s w e r e tra el mostrador. Sus ojos color castaño
wet-looking and wide open estaban húmedos, desorbitados y con ex-
with a dazed expression. He needed presión de asombro. Hacía tanto tiempo
[21] a bath so badly that he stank que no se bañaba que hedía como un chi-
like a goat. There were dirty beads on vo. En su cuello mojado brillaban sucias
45 his sweaty neck and an oil stain on gotas de sudor y en su rostro había una
his face. His lips were thick and red mancha de aceite. Sus labios eran gruesos y
and his brown hair was matted on his rojos; su pelo castaño se encrespaba so-
forehead. His overalls were too short bre su frente. El mono le quedaba corto
in the body and he kept pulling at the de tiro y continuamente tiraba de él por la
50 crotch of them. entrepierna.

‘Man, you ought to know better,’ —Deberías comprenderlo, hom-


Biff said finally. ‘You can’t go around b r e — d i j o p o r ú l t i m o B i ff — . N o
l i k e t h i s . Why, I ’ m s u r p r i s e d y o u puedes andar así. Me sorprende que
55 haven’t been picked up for vagrancy. no le hayan encarcelado por vagan-
You ought to sober up . You need cia. Debes dejar de beber. [27] Te
washing and your hair needs cutting. hace falta un baño y un corte de
Motherogod! You’re not fit to walk pelo. ¡Madre de Dios! No puedes
around amongst people.’ andar así por el mundo.
60

18
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Blount scowled and bit his lower Blount refunfuñó mordiendo su labio
lip. inferior.

‘Now, don’t take offence and get — N o t e o f e n d a s n i


5 your dander up. Do what I tell you. Go t e e n o j e s . H a z l o q u e t e d i g o . Ve a
back in the kitchen and tell the coloured la cocina y di al negro que te dé un
boy to give you a big pan of hot water. gran re c i p i e n t e d e a g u a h i r v i e n d o .
Tell Willie to give you a towel and Di a Willie que te dé una toalla y abun-
plenty of soap and wash yourself good. dante jabón, para que te laves a fon-
10 Then eat you some milk toast and open do. Luego remoja unas tostadas en leche;
up your suitcase and put you on a clean abre tu maleta; ponte una camisa limpia
shirt and a pair of britches that fit you. y unos pantalones que te vengan bien.
Then tomorrow you can start doing Mañana ya podrás comenzar a
whatever you’re going to do and hacer lo que t e n g a s q u e h a -
15 working wherever you mean to work cer, a trabajar si lo deseas,
and get straightened out.’ y a sentar la cabeza.

‘You know what you can do,’ Blount —¿Sabes lo que puedes hacer tú...? —dijo
said drunkenly. ‘You can just -’ Blount con voz de borracho—. Putees...
20
‘All right,’ Biff said very quietly. —Como quieras —dijo Biff muy cal-
‘No, I can’t. Now you just behave mado—. Pero no lo voy a hacer. Ahora
yourself.’ compórtate.

25 Bill went to the end of the counter Fue hasta el extremo de la barra y re-
and returned with two glasses of gresó con dos jarras de cerveza de barril.
draught beer. The drunk picked up his El borracho tomó la suya con tal torpeza
glass so clumsily that beer slopped que el líquido se derramó sobre sus ma-
down on his hands and messed the nos y mojó la superficie del mostrador. Biff
30 counter. Biff sipped his portion with bebió la cerveza paladeándola cuidadosa-
careful relish. He regarded Blount mente. Sus ojos semicerrados miraban a
steadily with half-closed eyes. Blount Blount con insistencia. Aquel hombre no
was not a freak, although when you era un anormal, aunque diera esa impre-
first saw him he gave you that impres- sión la primera vez que se le veía. Pare-
35 sion. It was like something was de- cía tener alguna deformidad, pero al mi-
formed about him - but when you rarlo con detenimiento, todas las partes de
looked at him closely each part of him su cuerpo tenían un aspecto normal y sin
was normal and as it ought to be. There- nada fuera de lo corriente. Por lo tanto, si
fore if this difference was not in the no había nada raro en su cuerpo, la dife-
40 body it was probably in the mind. He rencia debía estar en su mente. Podía tra-
was like a man who had served a term tarse de un hombre que hubiera cumplido
in prison or had been to Harvard Col- una larga condena, estudiado en Harvard
lege or had lived for a long time with College, o vivido durante mucho tiempo,
foreigners in South America. He was rodeado de extranjeros en Sudamérica. Era
45 like a person who had been somewhere como alguien que hubiese estado en un lu-
that other people are not likely to go gar al cual los demás no han ido, o hubiera
or had done something that others are hecho algo que los otros no son capaces
not apt to do. de hacer.

50 Biff cocked his head to one side and —¿De dónde eres? —dijo Biff ladean-
said, ‘Where are you from?’ [22] do la cabeza.

‘Nowhere.’ —De ninguna parte.

55 ‘ N o w, y o u h a v e t o b e b o r n —Tienes que haber nacido en algún si-


somewhere. North Carolina - Tennessee tio. Carolina del Norte... Tennessee...
- Alabama - some place.’ Alabama... en algún lugar.

Blount’s eyes were dreamy and —En Carolina —dijo. Sus ojos mira-
60 unfocused. ‘Carolina,’ he said. ban soñadores y vagos. [28]

19
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘I can tell you’ve been around,’ Biff —Por lo visto has viajado —sugirió
hinted delicately. Biff con delicadeza.
But the drunk was not listening. He Pero el borracho no escuchaba. Se
5 had turned from the counter and was había alejado del mostrador y mi-
staring out at the dark, empty street. raba hacia la calle oscura y vacía.
After a moment he walked to the door Después de una pausa se dirigió a la puer-
with loose, uncertain steps. ta con pasos torpes e inseguros.

10 ‘Adios,’ he called back. —Adiós —dijo al salir.

Biff was alone again and he gave the Biff volvía a estar solo y paseó por
restaurant one of his quick, thorough el local una de sus rápidas y meticu-
surveys. It was past one in the morning, losas miradas. Era más de la una de
15 a n d t h e r e w e r e o n l y f o u r o r f i v e la madrugada y en la habitación per-
customers in the room. The mute still manecían cuatro o cinco clientes. El
sat by himself a t t h e m i d d l e t a b l e . mudo continuaba solitario en la mesa
Biff s t a r e d a t h i m i d l y a n d s h o o k del centro. Biff lo miró distraído y
t h e f e w r e m a i n i n g d r o p s of beer agitó las pocas gotas de cerveza que
20 around in the bottom of his glass. Then quedaban al fondo de su jarra. Des-
he finished his drink in one slow swal- pués de acabar su bebida de un solo
low and went back to the newspaper trago retornó al periódico abierto so-
spread out on the counter. bre el mostrador.

25 This time he could not keep his Esta vez no pudo concentrarse en las
mind on the words before him. He palabras que tenía delante. Recordaba
remembered Mick. He wondered if he a Mick. Se preguntaba si no habría he-
should have sold her the packet of cho mal en venderle un paquete de ci-
cigarettes and if it were really harmful garrillos y si fumar sería realmente no-
30 for kids to smoke. He thought of the civo para los niños. Recordó el modo
way Mick narrowed her eyes and en que Mick entrecerraba los párpados
bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the pushed back the bangs of her hair with y se echaba hacia atrás el cabello con
forehead.
Flequillo the palm of her hand. He thought of her la palma de la mano. Recordó su voz ás-
hoarse, boyish voice and of her habit pera como la de un chico, su costumbre
35 of hitching up her khaki shorts and de subirse los pantalones de color caqui,
swaggering like a cowboy in the picture y de contonearse como un vaquero de
show. A feeling of tenderness came in película. Una sensación de ternura lo in-
him. He was uneasy. vadió. Se sintió incómodo.

40 Restlessly Biff turned his attention Biff, inquieto, fijó su atención en


to Singer. The mute sat with his hands Singer. El mudo se hallaba sentado con
in his pockets and the half-finished las manos en los bolsillos, inmóvil, y
glass of beer before him had become el vaso de cerveza que tenía delante
stagnant adj.1 (of liquid) motionless, having no cur-
rent. 2 (of life, action, the mind, business, a person) warm and stagnant. He would offer to —a medio llenar— estaba caliente. In-
showing no activity, dull, sluggish__f Brit. sl. imme- 45 treat Singer to a slug of whisky before vitaría a Singer a un trago de whisky
diately.
he l e f t . W h a t h e h a d s a i d t o A l i c e antes de que se marchara. Lo que ha-
was true - he did like freaks. He bía dicho a Alice era verdad. Le gus-
had a special friendly feeling for taban los anormales. Sentía una parti-
sick people and cripples. When- cular simpatía por los enfermos y los
50 ever somebody with a harelip or lisiados. Siempre que alguien con la-
T. B , c a m e i n t o t h e p l a c e h e bio leporino o T.B.C. entraba en su es-
w o u l d s e t h i m u p t o b e e r. O r i f tablecimiento, lo invitaba a beber un
the customer were a hunchback vaso de cerveza. Si el cliente era jo-
or a bad cripple, then it would be robado, o lisiado grave, entonces lo
55 whisky on the house. There was one invitaba a un whisky. Un tipo que ha-
peter out vi irse esfumando, quedarse en aguas de fellow who had had his peter and his bía perdido el miembro —y su pierna
borrajas (en nada), diminish
peter out (Music) vi irse apagando (música) left leg blown off in a boiler explosion, izquierda— en la explosión de una cal-
peter out (poop out) vi agotarse (resistencia física and whenever he came to town there dera, tenía una pinta de cerveza gratis
peter sl 1 pene, miembro viril 2 a prison cell
was a free pint waiting for him. And if esperándole cada vez que venía. De
60 Singer were a drinking kind of man he haber sido [29] Singer un bebedor ha-

20
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

could get liquor at half price any time bría podido conseguir licor a mitad de pre-
he wanted it. Biff nodded to himself. cio siempre que quisiera. Biff asintió para sí.
Then neatly he folded his newspaper Luego dobló con cui d a d o e l p e -
and [23] put it under the counter along riódico y lo colocó bajo el
5 with several others. At the end of the mostrador junto con otros. El
week he would take them all back to fin de semana los llevaría a la
the storeroom behind the kitchen, bodega detrás de la cocina
where he kept a complete file of the donde tenía una colección com-
evening newspaper that dated back pleta de periódicos de los últi-
10 without a break for twenty-one years. X m o s v e i n t i ú n a ñ o s _____________.

At two o’clock Blount entered the A las dos, Blount volvió a entrar en
restaurant again. He brought in with el restaurante. Venía con él un negro
him a tall Negro man carrying a black de elevada estatura que portaba un
15 bag. The drunk tried to bring him up maletín oscuro. El borracho trató de arras-
to the counter for a drink, but the Negro trarlo hacia la barra con el propósito de
left as soon as he realized why he had hacerlo beber, pero el negro se fue en
been led inside. Biff recognized him as cuanto comprendió sus intenciones. Biff
a Negro doctor who had practised in reconoció en él a un médico de color que
20 the town ever since he could remember. había ejercido en el pueblo desde tiem-
He was related in some way to young pos inmemoriales. Tenía algún parentes-
Willie back in the kitchen. Before he co con Willie, el de la cocina. Biff vio que
left Biff saw him turn on Blount with a antes de salir, lanzaba una mirada trému-
look of quivering hatred. la de odio hacia Blount.
25
The drunk just stood there. El borracho se limitó a permanecer en su lugar.

‘Don’t you know you can’t bring no —¿No sabes que no se pueden traer ne-
nigger in a place where white men gros a un sitio donde beben los blancos?
30 drink?’ someone asked him. —le preguntó alguien.

Biff watched this happening from a Biff observaba todo esto a distan-
distance. Blount was very angry, and cia. Blount se encontraba muy enfa-
now it could easily be seen how drunk dado y ahora era evidente cuán ebrio
35 he was. estaba.

‘I’m part nigger myself,’ he called —Yo también tengo sangre negra —gri-
out as a challenge. tó en tono desafiante.

40 Bill watched him alertly and the Biff lo miró alerta y la


place was quiet. With his thick nostrils habitación quedó en silencio. Al examinar
and the rolling whites of his eyes it su nariz ancha y el blanco movedizo de sus
looked a little as though he might be ojos parecía que tal vez estuviera di-
telling the truth. ciendo la verdad.
45
wop an Italian or other S. European
‘I’m part nigger and wop and —Tengo sangre negra, polaca, de blan-
chink 1 n. 1 an unintended crack that admits bohunk and chink. All of those.’ co pobre, y de chino. Todas esas sangres.
light or allows an attack. 2 a narrow opening;
a slit. , crack, narrow opening, grieta hendi-
dura, resquicio, rendija
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, There was laughter. Se escucharon risas.
as of glasses or coins striking together. 2tr. 50
cause to make this sound.
‘And I’m Dutch and Turkish and —Y soy holandés, turco, japo-
Japanese and American.’ He walked in nés y americano. —Caminó en zig-
zigzags around the table where the zag alrededor de la mesa del mudo,
mute drank his coffee. His voice was que bebía su café. Su voz era estri-
55 loud and cracked. ‘I’m one who knows. dente y cascada—. Soy el que s a b e .
I’m a stranger in a strange land.’ Soy un extranjero en tierras extrañas.

‘Quiet down,’ Biff said to him. —Cálmate —dijo Biff.

60 Blount paid no attention to anyone Blount no prestaba atención a nadie

21
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

in the place except the mute. They were excepto al mudo. Se miraban el uno al
both looking at each other. The mute’s otro. Los ojos del mudo [30] fríos y
eyes were cold and gentle as a cat’s and suaves como los de un gato y todo su
all his body seemed to listen. The drunk cuerpo parecía escuchar. El borracho
5 man was in a frenzy. estaba frenético.

‘You’re the only one in this town —Eres el único en todo el pueblo que
who catches what I mean,’ Blount said. comprende lo que digo —continuó
‘For two days now I been talking to you Blount—. Durante dos días he hablado
10 i n m y m i n d b e c a u s e I k n o w y o u mentalmente contigo, porque sé que com-
understand the things I want to mean.’ prendes lo que quiero decir.

Some people in a booth were Algunos de los que estaban sentados en


laughing because without [24] knowing uno de los reservados se echaron a reír,
15 it the drunk had picked out a deaf-mute pues sin saberlo, el borracho había escogi-
to try to talk with. Bill watched the two do al mudo para dialogar. Biff observaba a
men with little darting glances and lis- ambos hombres con veloces y agudas mi-
tened attentively. radas, escuchando con atención.

20 Blount sat down to the table Blount se sentó ala mesa y se


a n d l e a n e d o v e r c l o s e t o S i n g e r. i n c l i n ó a c e r c á n d o s e a S i n g e r.
‘There are those who know and those —Existen los que comprenden y los que
who don’t know. And for every ten no comprenden. Y por cada diez mil que
thousand who don’t know there’s only no comprenden sólo hay uno capaz de ha-
25 one who knows. That’s the miracle of cerlo. El milagro de todos los tiempos es
all time - the fact that these millions que, a pesar de lo mucho que saben esos
know so much but don’t know this. It’s millones, no saben esto. Es como en el si-
like in the fifteenth century when glo xv, cuando todos creían que la tierra
everybody believed the world was flat era plana y sólo Colón y unos pocos sa-
30 and only Columbus and a few other bían la verdad. Pero la diferencia está en
f e l l o w s k n e w t h e t r u t h . B u t i t ’s que se necesitó talento para llegar a la con-
different in that it took talent to figure clusión de que la tierra era redonda. Mien-
that the earth is round. While this truth tras que esta verdad es tan obvia que es un
is so obvious it’s a miracle of all history milagro que a través de toda la historia la
savvy know. knowingness; shrewdness; understanding. 35 that people don’t know. You savvy.’ gente no la conozca. Tú sabes.
US sl. knowing; wise.

Biff rested his elbows on the counter Biff apoyó los codos en el mostrador y
and looked at Blount with curiosity. miró a Blount con curiosidad.
‘Know what?’ he asked. —¿Sabes una cosa? —preguntó.
40
‘Don’t listen to him,’ Blount said. —No lo escuches —dijo Blount—. No
‘ D o n ’t m i n d t h a t f l a t f o o t e d , prestes atención a ese ruidoso bastardo con
blue-jawed, nosy bastard. For you see, los pies planos y la mandíbula azul. Pues
when us people who know run into each cuando se encuentran dos como nosotros,
45 other that’s an event. It almost never los que comprendemos, es todo un aconte-
happens. Sometimes we meet each cimiento. Casi nunca sucede. A veces nos
other and neither guesses that the other encontramos y ninguno sabe que el otro es
is one who knows. That’s a bad thing. de los que comprenden. Eso es terrible. Me
It’s happened to me a lot of times. But ha sucedido en numerosas oportunidades.
50 you see there are so few of us.’ Pero tú sabes que somos tan pocos.

‘Masons?’ Biff asked. —¿Masones? —preguntó Biff.

‘Shut up, you! Else I’ll snatch your —¡Cállate! De lo contrario te arranca-
55 arm off and beat you black with it,’ ré un brazo y luego te pegaré con él —gri-
Blount bawled. He hunched over close tó Blount. Se inclinó acercándose [31] aún
to the mute and his voice dropped to a más al mudo y su voz se transformó en el
drunken whisper. ‘And how come? Why susurro de un borracho—. ¿Cómo es posi-
has this miracle of ignorance endured? ble esto? ¿Por qué ha durado este milagro
60 Because of one thing. A conspiracy. A de ignorancia? Por una sola razón. Una

22
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

vast and insidious conspiracy. Obscu- conspiración. Una vasta e insidiosa cons-
rantism.’ piración. El oscurantismo.

The men in the booth were still Los hombres del reservado seguían
5 laughing at the drunk who was trying riéndose del borracho que intentaba
to hold a conversation with the mute. conversar con el mudo. Sólo Biff se
Only Biff was serious. He wanted to mantenía serio. Quería comprobar si
ascertain if the mute really understood el mudo comprendía en realidad lo que
what was s a i d t o h i m . T h e f e l l o w se le decía. Lo veía asentir con fre-
10 nodded frequently and his face cuencia mientras su rostro expresaba
seemed contemplative. He was only concentración. Solamente era lento,
slow - that was all. Blount began to eso era todo. Blount empezó a inter-
crack a few jokes along with this calar algunos chistes en su perorata
talk about knowing. The mute never sobre la comprensión. El mudo se li-
15 smiled until several seconds after mitaba a sonreír algunos segundos
the funny remark had been made; después de la observación jocosa; lue-
then when the talk was gloomy go, cuando las palabras volvían a ser
again the smile still hung on his sombrías, su sonrisa permanecía en su
f a c e a l i t t l e too long. The fellow was rostro más tiempo del necesario. Era
20 downright uncanny. People felt them- un tipo muy misterioso. La gente se
selves watching [25] him even before sorpr e n d í a o b s e r v á n d o l o a u n a n t e s
they knew that there was anything dif- de enterarse de que era diferente.
ferent about him. His eyes made a per- Sus ojos hacían pensar que había
son think that he heard things nobody oído cosas que nadie había escu-
25 else had ever heard, that he knew things chado y que sabía cosas que nunca
no one had ever guessed before. He did nadie había sospechado. Casi no
not seem quite human. parecía humano.

Jake Blount leaned across the table Jake Blount se inclinó sobre la mesa y
30 and the words came out as though a dam las palabras brotaron como si dentro de
inside him had broken. Biff could not él se hubiese roto un dique. Biff ya no
understand him any more. Blount’s podía entender lo que decía. La lengua de
tongue was so heavy with drink and he Blount estaba tan torpe por la bebida, y
talked at such a violent pace that the hablaba con un ritmo tan endiablado, que
35 sounds were all shaken up together. Biff todos los sonidos se confundían.
wondered where he would go when Biff se preguntaba adónde iría cuan-
Alice turned him out of the place. And do Alice lo echara de allí. Y lo ha-
in the morning she would do it, too - ría a la mañana siguiente tal como
like she said. había prometido.
40
wan 1 (of a person’s complexion or appearance) B i f f y a w n e d w a n l y, p a t t i n g h i s Biff bostezó con tristeza dándose
pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) open mouth with his fingertips golpecitos con los dedos sobre la boca
partly obscured; faint. Mortecino, marchito 3
archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 until his jaw had relaxed. It was abierta hasta que su mandíbula se relajó.
languid (smile)=lacking enthusiasm. almost three o’clock, the most Serían cerca de las tres, la hora de mayor
45 stagnant hour in the day or night. quietud del día o de la noche.

The mute was patient. He had been El mudo tenía paciencia. Había escu-
listening to Blount for almost an hour. chado a Blount durante casi una hora.
Now he began to look at the clock Luego empezó a mirar de tanto en tanto
50 occasionally. Blount did not notice this el reloj de pared. Blount no reparaba en
and went on without a pause. At last he esto y continuó sin detenerse. Por fin se
stopped to roll a cigarette, and then the detuvo para liar un cigarrillo, el mudo
mute nodded his head in the direction hizo una señal con la cabeza en [32] di-
of the clock, smiled in that hidden way rección al reloj, sonrió veladamente
55 of his, and got up from the table. His como solfa y se puso de pie. Sus manos
hands stayed stuffed in his pockets as seguían metidas en los bolsillos como
always. He went out quickly. siempre. Salió con rapidez.

Blount was so drunk that he did not Blount estaba tan borracho que no
60 know what had happened. He had never se dio cuenta de lo sucedido. Ni si-

23
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

befuddle v. 1 confuse, throw, fox, fuddle, bedevil, even caught on to the fact that the mute quiera habla reparado en la falta de
confound, discombobulate be confusing or made no answers. He began to look réplica por parte del mudo. Miró a
perplexing to; cause to be unable to think clearly;
«These questions confuse even the experts»; around the place with his mouth open su alrededor con la boca abierta y
«This question completely threw me»; «This a n d h i s e y e s ro l l i n g a n d f u d d l e d. revolviendo los ojos desconcertado.
question befuddled even the teacher» 2 fuddle
make stupid with alcohol 5 A red vein stood out on his fore- Una vena roja se hinchó en su frente y
fuddle confundir
head and he began to hit the table furioso empezó a golpear la mesa con
angrily with his fists. His bout sus puños. Su juerga no podía durar
c o u l d n o t l a s t m u c h l o n g e r n o w. mucho tiempo más.

10 ‘Come on over,’ Biff said kindly. —Cálmate —dijo Biff, bondadoso—.


‘Your friend has gone.’ Tu amigo se ha marchado.

The fellow was still hunting for Pero el hombre continuaba en bus-
Singer. He had never seemed really ca de Singer. Nunca antes había pare-
15 drunk like that before. He had an ugly cido tan borracho. Tenía un aspecto
look. horrible.

‘I have something for you over here —Aquí tengo algo para ti y quisie-
and I want to speak with you a minute,’ ra hablar contigo un momento —
20 Biff coaxed. dijo Biff tratando de engatusarlo.

Blount pulled himself up from the Blount se incorporó y se


table and walked with big, loose steps dirigió a la calle con pasos
towards the street again. largos e inseguros.
25
Biff leaned against the wall. In Biff se apoyó contra la pared. Den-
and out - in and out. After all, it tro y fuera. Dentro y fuera. Después
was none of his business. The de todo, el asunto no le concernía. El
Antes se dice ‘habitación’ en vez de ro o m w a s v e r y e m p t y a n d q u i e t . recinto se hallaba semivacío y en calma. Los
‘recitno’
30 T h e m i n u t e s l i n g e r e d . We a r i l y h e minutos transcurrían con lentitud. Cansadamente
sag 1 sink or subside under weight or pressure, esp. let his head sag forward. All mo- dejó caer su cabeza hacia adelante. Todo el
unevenly. 2 have a downward bulge or curve in the
middle. 3 fall in price. 4 (of a ship) drift from its tion seemed slowly to be leaving movimiento parecía abandonar lentamen-
course, esp. to leeward.
t h e r o o m . T h e c o u n t e r, f a c e s , t h e te la habitación. El mostrador, los rostros,
booths and tables, the radio in the X los taburetes, las mesas, la radio en el rin-
35 c o r n e r, [ 2 6 ] w h i r r i n g f a n s o n t h e cón, los chirriantes ventiladores que pen-
ceiling - all seemed to become dían del techo, todo parecía volverse muy
faint 1 indistinct, pale, dim; not clearly perceived. 2 very faint and still. lejano e inmóvil.
(of a person) weak or giddy; inclined to faint. 3 slight,
remote, inadequate (a faint chance). 4 feeble, half-
hearted (faint praise). 5 timid (a faint heart). 6 (also
feint) (of ruled paper) with inconspicuous lines to He must have dozed. A hand was Debió quedarse dormido. Una
guide writing.
40 shaking his elbow. His wits came back mano lo sacudía por el codo. Des-
to him slowly and he looked up to see pertó con dificultad y miró para
what was wanted. Willie, the coloured s a b e r q u é s u c e d í a . Wi l l i e , e l c h i -
boy in the kitchen, stood before him co negro de la cocina, estaba fren-
dressed in his cap and his long white te a él con su gorro y su largo de-
45 apron. Willie stammered because he l a n t a l b l a n c o . Ta r t a m u d e a b a y p a -
was excited about whatever he was recía alterado por algo que trata-
trying to say. b a d e d e c i r.

‘And so he were l-l-lamming his fist —Y estaba g-g-golpeando con el puño


50 against this here brick w-w-w-all.’ contra la pared de 1-1-ladrillo.

‘What’s that?’ —¿Qué dices?

‘Right down one of them alleys two —Aquí mismo, en uno de los callejo-
55 d-d-doors away.’ nes, a dos p-p-puertas de distancia. [33]

slump 1 undergo a slump; fail; fall in price. 2 sit or Biff straightened his slumped Biff enderezó sus hombros inclinados
fall heavily or limply (slumped into a chair). 3 lean or
subside. caídos shoulders and arranged his tie. y se arregló la corbata.
1 a sudden severe or prolonged fall in prices or values
of commodities or securities. 2 a sharp or sudden ‘What? —¿Qué?
decline in trade or business usu. bringing widespread
unemployment. 3 a lessening of interest or commit- 60 ‘And they means to bring him in —Lo traerán de un momento a
ment in a subject or undertaking.

24
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

here and they liable to pile in any o t r o . _______ _________ ___ ___ ___
minute -’ X __ _____ ____ _

‘Willie,’ Biff said patiently. ‘Start —Willie —dijo Biff con calma—. Co-
5 at the beginning and let me get this mienza por el principio para saber de qué
straight.’ hablas.

‘It this here short white man with —Es el hombre blanco bajito con b-b-
the m-m-moustache.’ bigote que estaba aquí.
10
‘Mr Blount. Yes.’ —Sí, el señor Blount.

‘ We l l - I d i d n ’ t s e e h o w i t —Bueno, no vi cómo empezó. Me


commenced. I were standing in the encontraba en la puerta de atrás cuan-
15 b a c k d o o r w h e n I h e a r d t h i s h e r e do escuché los ruidos. Parecía haber
commotion. Sound like a big fight in una gran pelea en el callejón. Por lo
the alley. So I r-r-run to see. And this tanto, c-c-corrí a ver. Y allí estaba el
here white man had just gone hog wild. hombre blanco y se había vuelto loco.
butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns. 2 a He were butting his head against the Golpeaba la cabeza contra el muro de
intr. (usu. foll. by against, upon) come with one
end flat against, meet end to end with, abut. b tr. 20 side of this brick wall and hitting with ladrillo y lo atacaba con los puños.
(usu. foll. by against) place (timber etc.) with the his fists. He were cussing and fighting Nunca antes había visto a un blanco
end flat against a wall etc. Topetar=Dar cabeza-
das contra. [Empellar para sacar del sitio] like I never seen a white man fight maldecir y pelear de esa manera. Y con
1 a push with the head. 2 a join of two edges.
before. With just this here wall. He un muro. De haber seguido así con toda
liable to broken his own head the way seguridad se rompe el cráneo. Enton-
25 he were carrying on. Then two white ces se acercaron dos blancos que tam-
mens who had heard the commotion bién oyeron el jaleo y se pusieron a
come up and stand around and look -’ mirarlo.

‘So what happened?’ —¿Y qué sucedió?


30
‘ We l l - y o u k n o w t h i s h e r e —Bueno... entonces el señor mudo...
dumb gentleman - hands in con las manos en los bolsillos... el mismo
pockets - this here -’ que viene aquí...

35 ‘Mr Singer.’ —El señor Singer.

‘And he come along and just stand —Se acercó también a mi-
looking around to see what it were all rar qué sucedía. Y el señor
about. And Mr B-B-Blount seen him B-B-Blount, al verlo, empe-
40 and commenced to talk and holler. And zó a hablar y a gritar. De
then all of a sudden he fallen down on p r o n t o s e c a y ó a l
the ground. Maybe he done really s u e l o . Quizás se había
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US busted his head open. A p-p-p-police p a r t i d o la cabeza. Llegó un p-p-
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest. come up and somebody done told him policía y alguien dijo que el señor
45 Mr Blount been staying here.’ [27] Blount se hospedaba aquí.

B i ff b o w e d h i s h e a d a n d o rg a - Biff inclinó la cabeza y puso l a


nized the story he had just heard into historia que acababa de oír en un
a neat pattern. He rubbed his nose and orden coherente. Se frotó la nariz y
50 thought for a minute. meditó durante un rato.

‘They liable to pile in here any —Lo traerán de un momento a


minute.’ Willie went to the door and otro. —Willie fue hacia la puerta y
looked down the street. ‘Here they all miró a lo largo de la calle—. Ahí
55 come now. They having to drag him.’ vienen. Lo traen a rastras.

A dozen onlookers and a Una docena de mirones intentó


policeman all tried to crowd into the meterse junto con el policía en el
restaurant. Outside a couple of local. Un par de prostitutas
60 whores stood looking in through the fisgoneaba por el ventanal delante-

25
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

front window. It was always funny ro. Era curioso cuántas personas
how many people could crowd in from [34] surgían de la nada cuando su-
nowhere when anything out of the or- cedía cualquier cosa fuera de lo co-
dinary happened. mún.
5
‘No use creating any more distur- —No es necesario armar
bance than necessary,’ Biff said. He tanto revuelo —dijo Biff.
looked at the policeman who supported M i r ó a l p o l i c í a q u e
the drunk. ‘The rest of them might as sostenía al borracho—. Los demás de-
10 well clear out.’ berían irse.

The policeman put the drunk in a El policía dejó al borracho


chair and hustled the little crowd into sobre una silla e hizo salir a la
the street again. Then he turned to Biff: calle a la pequeña multitud.
15 ‘Somebody said he was staying here —Alguien dijo que vivía en tu casa —
with you.’ comentó volviéndose a Biff.

‘No. But he might as well be,’ Bill —No, pero es como si lo hiciera —con-
said. testó Biff.
20
‘Want me to take him with met’ —¿Quieres que me lo lleve?

Biff considered. ‘He won’t —Ya no causará más problemas esta


get into any more trouble noche —dijo Biff después de pensar un
25 t o n i g h t . O f c o u r s e I c a n ’ t b e momento—. Naturalmente, no puedo
responsible - but I think this responsabilizarme... Pero creo que esto lo
will calm him down.’ calmará.

‘O.K. I’ll drop back in again —De acuerdo. Volveré por aquí antes
30 b e f o r e I k n o c k o ff . ’ de terminar mi ronda.

Biff, Singer, and Jake Blount were Biff, Singer y Jake Blount se que-
left alone. For the first time since he daron solos. Por primera vez desde
had been brought in, Biff turned his que lo trajeron, Biff prestó atención
35 attention to the drunk man. It seemed al borracho. En apariencia, Blount se
slump 1 a sudden severe or prolonged fall in prices or
values of commodities or securities. 2 a sharp or that Blount had hurt his jaw very badly. había herido seriamente la mandíbula.
sudden decline in trade or business usu. bringing
widespread unemployment. 3 a lessening of interest He was slumped down on the table Estaba echado de bruces en la mesa y se
or commitment in a subject or undertaking. with his big hand over his mouth, sway- cubría la boca con una de sus manazas, ba-
1 undergo a slump; fail; fall in price. 2 sit or fall heavily or
limply (slumped into a chair). 3 lean or subside. ing backwards and forwards. There was lanceándose hacia adelante y hacia
Derrumbarse, desplomarse, hundirse
40 a gash in his head and the blood ran atrás. Tenía un corte en la cabeza y
gash 1 1 a long and deep slash, cut, or wound. 2 a a
cleft such as might be made by a slashing [slashing from his temple. His knuckles were de su sien manaba sangre. Tenía los nu-
adj. vigorously incisive or effective. dando tajos,
achuchillando] cut. b the act of making such a cut. skinned raw, and he was so filthy that dillos en carne viva y estaba tan sucio
Corte, incisión, brecha, tajo, he looked as if he had been pulled by q u e p a r e c í a s a c a d o ____ __ ___ ___ __
v.tr. make a gash in; cut. X
the scruff of the neck from a sewer. ______ __ de una cloaca. Después de
scruffy adj fam desaliñado, zarrapastroso, as-
troso 45 All the juice had spurted out of him and X aquel esfuerzo supremo se le veía to-
scruffy adj. colloq. shabby, slovenly, untidy. he was completely collapsed. The mute talmente agotado. El mudo, sentado
scruff : 1 by the scruff of the neck del cogote
2 (informal) (= untidy person) dejado/a sat at the table across from him, taking frente a él en la mesa, lo observaba
the back of the neck : NAPE pescuezo
scruff of the neck, pescuezo, cogote it all in with his grey eyes. todo con sus ojos grises.

50 Then Biff saw that Blount had Entonces, Biff se dio cuenta de que
n o t h u r t h i s j a w, b u t h e w a s h o l d - Blount no tenía dañada la mandíbula, y
ing his hand over his mouth be- que se cubría la boca con la mano para
cause his lips were trembling. ocultar el temblor de sus labios. Las lá-
The tears began to roll down his grimas comenzaron a rodar por su ros-
55 g r i m y face. Now and then he glanced tro lleno de mugre. De vez en cuando
sideways at Biff and Singer, angry that lanzaba miradas oblicuas a Biff y a
they should see him cry. It was embar- Singer disgustado porque lo vieran llo-
rassing. Biff shrugged his [28] shoul- rar. Era embarazoso. Biff se encogió de
ders at the mute and raised his eye- hombros y enarcó las cejas hacia el mudo
60 brows with a what-to-do? expression. expresándole la pregunta de qué haremos.

26
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Singer cocked his head on one side. Singer ladeó la cabeza.

quandary n. (pl. -ies) 1 a state of perplexity, baffled. Biff was in a quandary. Biff estaba en un dilema.
2 a difficult situation; a practical dilemma. Aprieto,
dilema, incertidumbre, duda Musingly he wondered just how he should Reflexionó sobre cómo [35] manejaría
5 manage the situation. He was still trying la situación. Todavía intentaba decidir
to decide when the mute turned over the algo cuando el mudo comenzó a escri-
menu and began to write. bir sobre el reverso de un menú.

If you cannot thinly of any place for Si no tiene donde llevar-


10 him to go he can go home with me. First lo, puede irse a casa conmi-
some soup and coke would be good for go. Antes le haria bien tomar
him. sopa y café.

With relief Biff nodded Biff, aliviado, hizo un vigoroso gesto


15 v i g o r o u s l y. de asentimiento.

On the table he placed three special Colocó sobre la mesa tres platos es-
plates of the last evening meal, two peciales de la comida de aquel día; dos
bowls of soup, coffee, and dessert. But tazones de sopa, café y postre. Pero
20 Blount would not eat. He would not Blount se negaba a comer. No retiraba la
take his hand away from his mouth, and mano de su boca como si sus labios fueran
it was as though his lips were some very una parte íntima de su cuerpo que no qui-
secret part of himself which was being siera dejar al descubierto. Su respiración
exposed. His breath came in ragged brotaba en entrecortados sollozos y sus
25 sobs and his big shoulders jerked ner- grandes hombros se estremecían convul-
vously. Singer pointed to one dish sos. Singer señaló uno y otro plato; sin em-
after the other, but Blount just sat bargo, Blount se limitó a permanecer senta-
with his hand over his mouth and do ocultando su boca con la mano y mo-
shook his head. viendo la cabeza.
30
Biff enunciated slowly so that the —Son los nervios —dijo Biff en tono
mute could see. ‘The jitters -’ he said coloquial y pronunciando lentamente para
conversationally. que el mudo pudiera verlo.

35 The steam from the soup kept El vaho de la sopa flotaba delante
floating up into Blount’s face, and after del rostro de Blount y después de un
a little while he reached shakily for his rato éste alcanzó la cuchara con mano
spoon. He drank the soup and ate part temblorosa. Bebió la sopa y comió par-
of his dessert. His thick, heavy lips still te del postre. Sus labios toscos y grue-
40 trembled and he bowed his head far sos continuaban temblando y hundía la
down over his plate. cabeza en el plato.

Biff noted this. He was thinking that Biff lo advirtió. Cavilaba que la mayo-
in nearly every person there was some ría de las personas tienen una parte especí-
45 s p e c i a l p h y s i c a l p a r t k e p t a l w a y s fica de su cuerpo que siempre mantienen
guarded. With the mute his hands. The protegida. Para el mudo eran sus manos.
kid Mick picked at the front of her ____Mick tiraba de la parte delantera de su
blouse to keep the cloth from rubbing blusa para evitar que la tela rozara los fla-
the new, tender nipples beginning to mantes y tiernos pezones que empezaban a
50 come out on her breast. With Alice it desarrollarse en su pecho. Alice lo hacía con
was her hair; she used never to let him su pelo. Nunca le dejaba dormir con ella
sleep with her when he rubbed oil in cuando él se había friccionado con aceite el
his scalp. And with himself? cuero cabelludo. ¿Qué parte protegía él?

55 Lingeringly Biff turned the Con gesto distraído Biff hizo girar la
r i n g o n h i s l i t t l e f i n g e r. A n y - sortija en su dedo meñique. Al menos
way he knew what it was not. sabía qué parte no protegía. Cuál no
Not. Any more. A sharp line había ya que proteger. Una profunda
cut into his forehead. His hand in arruga se delineó en su frente. La
60 h i s p o c k e t m o v e d n e r v o u s l y t o - mano en su bolsillo se movió nerviosa

27
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

wards his genitals. He began whis- hacia sus genitales. Comenzó a silbar una
tling a song and got up from the canción [36] y se separó de la mesa.
table. Funny to spot it in other X Pensó que, sin embargo, era divertido des-
people, though. cubrirlo en los demás.
5
They helped Blount to his feet. He Ayudaron a Blount a ponerse de pie.
teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, columpiar- teetered weakly. He was not crying any Oscilaba levemente. No lloraba pero
se; teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego para ni- more, but he seemed to be brooding on parecía sentirse avergonzado y de
ños) teeter-totter (seesaw) nm sube y baja (juego para
niños) teeter-totter (seesaw) nm subibaja (juego para something shameful and sullen. He mal humor. Caminó en la dirección
niños) 10 walked in the direction he was led. Biff en que lo conducían. Biff retiró la
teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2
hesitate; be indecisive. Bambolearse; tambalearse (= brought out the suitcase from behind maleta de detrás del mostrador y dio
hesitate) vacilar; titubear the counter and [29] explained to the al mudo las explicaciones del caso.
teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of mute about it. Singer looked as though Singer tenía el aspecto de alguien a
disaster etc.).
he could not be surprised at anything. quien nada puede sorprender.
15
Biff went with them to the entrance. Biff los acompañó a la puerta.
‘Buck up and keep your nose clean,’ he —Anímate y límpiate la nariz —dijo a
said to Blount. Blount.

20 The black night sky was begin- El cielo negro de la noche comenzó a
ning to lighten and turn a deep aclararse y a volverse de un azul profun-
blue with the new morning. There do con la llegada del nuevo amanecer.
were but a few weak, silvery stars. Sólo se veían unas pocas estrellas, débi-
T h e s t r e e t w a s e m p t y, s i l e n t , a l - les y plateadas. La calle estaba desierta,
25 m o s t c o o l . Singer carried the suitcase silenciosa, y casi fría. Singer cogió la
with his left hand, and with his free hand maleta con la mano izquierda y con la otra
he supported Blount. He nodded sujetó a Blount. Hizo a Biff un gesto de
good-bye to Biff and they started off despedida y partieron juntos por la calza-
together down the sidewalk. Biff stood da. Biff se quedó observándolos. Cuando
30 watching them. After they had gone half sólo habían avanzado la mitad de una
a block away only their black forms manzana, apenas podían distinguirse sus
showed in the blue darkness - the mute siluetas oscuras recortándose contra el
straight and firm and the broad-shoul- azul intenso: el mudo derecho y firme, y
dered, stumbling Blount holding on to Blount, de anchos hombros y paso inse-
35 him. When he could see them no longer, guro, apoyándose en él. Cuando ya no los
Biff waited for a moment and examined veía, Biff se quedó un momento más mi-
the sky. The vast depth of it fascinated rando el cielo. Su infinita profundidad lo
and oppressed him. He rubbed his fore- fascinaba y lo oprimía. Se frotó la frente
head and went back into the sharply y volvió al restaurante violentamente ilu-
40 lighted restaurant. minado.

He stood behind the cash register, Se quedó detrás de la caja registra-


and his face contracted and hardened dora y su rostro se contrajo y se endu-
as he tried to recall the things that had reció mientras intentaba recordar los
spurt 1 (also spirt=chorro, borbotón) a sudden 45 happened during the night. He had the sucesos acaecidos aquella noche. Le
gushing out, a jet. 2 a short sudden effort or in-
crease of pace esp. in racing. feeling that he wanted to explain parecía que deseaba explicarse algo.
1 (also spirt) a intr. gush out in a jet or stream.
b tr. cause (liquid etc.) to do this. 2 intr. make a something to himself. He recalled the Recordó los incidentes con tediosa
sudden effort.
remesa1. f. Remisión que se hace de una cosa de una incidents in tedious detail and was still meticulosidad y no obstante continuó
parte a otra. 2. La cosa enviada en cada vez. 3. ant.
Lugar donde se encierran los coches puzzled. sintiéndose intrigado.
tromba 1. f. manga1, columna de agua que se levanta
en el mar por efecto de un torbellino. 2. fig. tromba 50
de agua. tromba de agua. 1. fig. Chubasco intenso,
repentino y muy violento. The door opened and closed several La puerta se abrió y cerró en repetidas oca-
oleada 1. f. Ola grande. times as a sudden spurt of customers siones cuando una súbita remesa de clientes
2. Embate y golpe de la ola.
3. fig. Movimiento impetuoso de mucha gente began to come in. The night was over. comenzó a llegar. La noche había terminado.
apiñada. Avalancha.
Willie stacked some of the chairs up on Willie puso unas cuantas sillas sobre las
55 the tables and mopped at the floor. He mesas y fregó el piso. Estaba listo para irse
was ready to go home and was singing. a casa y cantaba. Willie era un perezo-
Willie was lazy. In the kitchen he was so. En la cocina continuamente deja-
always stopping to play for a while on ba de trabajar para tocar un rato la
the harmonica he carried around with armónica que siempre llevaba consi-
60 him. Now he mopped the floor with go. Ahora fregaba [37] el piso con

28
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

sleepy strokes and hummed his lone- ademanes somnolientos y tarareaba con
some Negro music steadily. insistencíasu melancólica música negra.

The place was still not crowded - it El restaurante aún no estaba lleno.
5 was the hour when men who have been Era la hora en que los que han trasno-
up all night meet those who are freshly chado se encuentran con los que aca-
wakened and ready to start a new day. bas de despertar y están listos para em-
The sleepy waitress was serving both pezar un nuevo día. La adormilada ca-
beer and coffee. There was no noise or marera servía café y cerveza. No había
10 conversation, for each person seemed rumor de charla, pues cada persona pa-
to be alone. The mutual distrust be- recía hallarse sola. La desconfianza
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, tween the men who were just awak- mutua entre los que acababan de des-
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, ened and those who were ending a pertar y los que ponían fin a una larga
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inex- long night gave everyone a feeling of noche, daba a todos una sensación de
perto [persona], nuevo / otro [delante del nom- 15 estrangement. aislamiento.
bre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier-
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en The bank building across the El edificio del banco, en la acera opuesta,
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces de- street was very pale in the dawn. se veía muy pálido a la luz del amanecer.
grada su connotación a descarado, atrevido, in-
solente. Then gradually its white brick Luego, gradualmente, los muros de ladri-
A su vez fresco tiene matices propios como 20 walls grew more distinct. [30] llo blanco se hicieron más visibles. Cuan-
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm /
cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless W h e n a t l a s t t h e f i r s t s h a f t s of the do por fin los primeros rayos del sol na-
[desvergonzado]. Fresco como sustantivo signi-
fica fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas rising sun began to brighten the ciente empezaron a iluminar la calle, Biff
para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan po- street, Biff gave the place one last echó una última mirada a su alrededor y se
pular en el Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco como una lechu- survey and went upstairs. dirigió a la planta alta.
ga. 25
What nerve! = ¡qué fresco!
Noisily he rattled the doorknob as he Al entrar, sacudió adrede el tirador
entered so that Alice would be disturbed. de la puerta para despertar a Alice.
‘Motherogod!’ he said. ‘What a —¡Madre de Dios! —dijo—. Qué no-
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled,
ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair) untidy, night!’ che.
unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado, 30
degreñado, erizado, revuelto, desordenado,
2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE. Alice awoke with caution. She Alice se despertó con cautela. Perma-
lay on the rumpled bed like a neció en la cama desordenada como un
sulky 1 sullen, morose, or silent, esp. from resentment s u l k y cat and stretched herself. The gato mohíno y se desperezó. La habitación
or ill temper. 2 sluggish [ inert; inactive; slow-mov-
ing; torpid; indolent] room was drab in the fresh, hot morn- ofrecía un aspecto tristón en el vívido y
mohíno 1. adj. Triste, melancólico, disgustado.
35 ing sun, and a pair of silk stockings ardiente sol matinal; un par de medias de
limp flojo, lánguido, flácido, suelto hung limp and withered from the cord seda colgaban fláccidas y marchitas en la
flacido Flaco, flojo, sin consistencia
lánguido 1. adj. Flaco, débil, fatigado. 2. De poco of the window-shade. cuerda de la persiana.
espíritu, valor o energía.
desmadejado 1. p. p. de desmadejar. 2. adj. fig.
Dícese de la persona que se siente con flojedad o
quebrantamiento en el cuerpo. ‘Is that drunk fool still hanging —¿Todavía está ahí abajo ese loco bo-
40 around downstairs?’ she demanded. rracho? —preguntó.
drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso. 2 of a
dull brownish colour, parduzco. 2 monotony.
gris, monótono, triste, cochambroso, destartala- Biff took off his shirt and Biff se quitó la camisa y examinó el cue-
do 1 monótono,-a, gris: it was a drab little town,
era un pueblecito gris 2 (color) apagado,-a: the examined the collar to see if it we r e llo comprobando si estaba lo suficiente-
house was painted in drab colours, la casa estaba clean enough to be worn again. mente limpio como para usarla de nuevo.
pintada en colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered 45 ‘Go down and see for yourself. I told —Baja y asegúrate por ti misma. Te
amounts (did the work in dribs and drabs). a cuen-
tagotas, calderilla, [en tonterías] you nobody will hinder you from dije que nadie te privaría del placer de
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. kicking him out.’ echarlo.

Sleepily Alice reached down and Con ademán somnoliento, Alice tomó
50 picked up a Bible, the blank side of a del suelo, junto a la cama, una biblia, un
menu, and a Sunday-School book from menú doblado por el reverso y un libro
the floor beside the bed. She rustled de la escuela dominical. Hojeó las pági-
through the tissue pages of the Bible nas en fino papel de la biblia hasta en-
until she reached a certain passage and contrar determinado pasaje y comenzó a
55 began reading, pronouncing the words leer pronunciando las palabras en voz alta
aloud with painful concentration. It was y con penosa concentración. Era domin-
Sunday, and she was preparing the go y preparaba la lección semanal para la
weekly lesson for her class of boys in clase que impartía a los niños de la Sec-
the Junior Department of her church. ción Infantil de su iglesia. [38]
60 ‘ N o w a s h e w a l k e d b y t h e s e a o f —Entonces, caminando junto al

29
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Galilee, he saw Simon and Andrew his mar de Galilea, vio a Simón y a An-
brother casting a net into the sea: for drés su hermano que echaban sus re-
they were fishers. And Jesus said unto des en el mar, pues eran pescadores.
them, “Come ye after me, and I will Y Jesús les dijo: Venid conmigo y os
5 make you to become fishers of men.” X convertiré en pescadores _________ . »
And straightway they forsook their De inmediato abandonaron sus re-
nets, and followed him.’ des y lo siguieron.

Bill went into the bathroom to wash Biff entró en el cuarto de baño a lavar-
silky 1 like silk in smoothness, softness, fineness, 10 himself. The silky murmuring continued se. El suave murmullo continuó mientras
or lustre. 2 (of a person’s manner etc.) suave, in-
sinuating. as Alice studied aloud. He listened. Alice estudiaba en voz alta. Prestó atención.
sedoso1. adj. Parecido a la seda o suave como ella
‘ . . . and in the morning, rising up a —...y en la mañana, se levantó
great while before day, He went out, mucho antes que amaneciera, y sa-
and departed into a solitary place, and lió hacia un lugar solitario, y allí
15 there prayed. And Simon and they that oró. Y Simón y los que con él es-
were with Him followed after Him. And taban lo siguieron. Y cuando lo
when they had found Him, they said e n c o n t r a r o n l e d i j e r o n : To d o s l o s
unto Him, “All men seek for Thee.”’ hombres te buscan.»

20 She had finished. Biff let the words Había terminado. Biff repasó
revolve again gently inside him. He lentamente las palabras en su inte-
tried to separate the actual words from rior. Trataba de separar las palabras
the sound of Alice’s voice as she had en sí del sonido de la voz de Alice.
spoken them. He wanted to remember Quería recordar el pasaje tal como
25 the passage as his mother used to read su madre se lo leía cuando era niño.
it when he was a boy. With nostalgia Con nostalgia miró en su quinto
he glanced down at the wedding ring dedo la sortija de bodas que alguna
on his fifth finger that had once been vez había sido suya. Se preguntó
hers. He wondered again [31] how she una vez más qué habría pensado ella
30 would have felt about his giving up de su alejamiento de la iglesia y de
church and religion. la religión.

‘The lesson for today is about the —La clase de hoy día trata de la
gathering of the disciples,’ Alice said elección de los discípulos —dijo
35 to herself in preparation. ‘And the text Alice—, y el texto es: Todos los hom-
is “All men seek for Thee”.’ bres van en pos de ti.»

Abruptly Bill roused himself from Biff salió bruscamente de su


meditation and turned on the water meditación, y abrió al máximo
40 spigot at full force. He stripped off his el grifo del agua. Se quitó la
undervest n. Brit. an undergarment worn on the undervest and began to wash himself. X ropa interior y comenzó a lavarse.
upper part of the body; a vest.
Always he was scrupulously clean Siempre estaba escrupulosamente limpio
from the belt upwards. Every morn- de la cintura para arriba. Cada mañana
ing he soaped his chest and arms and se enjabonaba el pecho, los brazos, el
45 neck and feet - and about twice dur- cuello y los pies —más o menos dos ve-
ing the season he got into the bath- ces durante la temporada se metía en la
tub and cleaned all of his parts. bañera y aseaba todas sus partes.

Biff stood by the bed, wait- Biff permaneció de pie junto al lecho
50 i n g i m p a t i e n t l y f o r A l i c e t o g e t esperando con impaciencia que Alice se le-
up. From the window he saw vantara. A través de la ventana pudo com-
that the day would be windless probar que no había viento y, por lo tanto;
and burning hot. Alice had fin- el calor sería abrasador. Alice había termi-
ished reading the lesson. She nado de leer la lección. Sin embargo, a pe-
55 s t i l l l a y l a z i l y a c r o s s t h e b e d , sar de saber que él estaba esperando, conti-
although she knew that he was nuaba tendida perezosamente, [39] de tra-
waiting. A calm, sullen anger vés sobre la cama. Se sintió invadido por
r o s e i n him. He chuckled ironically. una ira tranquila. Emitió una risita burlona.
Then he said with bitterness: ‘Ify o u l i k e —Si quieres, puedo sentarme mien-
60 I c a n s i t a n d r e a d t h e p a p e r tras tanto a hojear el periódico —dijo

30
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

awhile. But I wish you would let con amargura—; pero perferiría que me
m e s l e e p n o w. ’ dejaras dormir.

Alice began dressing herself and Alice comenzó a vestirse y Biff hizo
5 Bill made up the bed. Deftly he re- la cama. Con habilidad dio vuelta a las
versed the sheets in all possible sábanas todo lo posible, colocando arri-
ways, putting the top one on the bot- ba la de abajo, poniéndolas por el rever-
tom, and turning them over and up- so, y con la parte de los pies hacia la ca-
side down. When the bed was becera. Una vez que la cama estuvo
10 smoothly made he waited until Alice perfectamente hecha esperó que Alise
had left the room before he slipped off abandonara la habitación para quitarle
his trousers and crawled inside. His feet los pantalones y meterse en ella. Sus pies
jutted out from beneath the cover and sobresalían por debajo del cobertor y su
his wiry-haired chest was very dark torso velludo se veía muy negro, en con-
15 against the pillow. He was glad he had traste con la almohada. Se alegró de no
not told Alice about what had happened haber comentado con Alise lo sucedido
to the drunk. He had wanted to talk to al borracho. Hubiese querido hablar del
somebody about it, because maybe if asunto con alguien, pues quizás al rela-
he told all the facts out loud he could tar todo lo ocurrido en voz alta podría
20 put his finger on the thing that puzzled precisar qué era aquello que lo descon-
him. The poor son-of-a-bitch talking certaba. El pobre hijo de perra, hablan-
and talking and not ever getting any- do y hablando, sin que nadie compren-
body to understand what he meant. Not diera lo que decía. Tal vez sin entender-
knowing himself, most likely. And the lo él mismo. Y de qué manera se sentía
25 way he gravitated around the deaf-mute atraído por el sordomudo, y cómo lo eli-
and picked him out and tried to make gió para brindarle de manera gratuita
him a free present of everything in him. todo lo que había en él.

Why? ¿Por qué?


30
Because in some men it is in them Porque a lgunos hombre s deben
to give up everything personal at some desprenderse de todo aquello que les
time, before it ferments and poisons es propio antes de que fermente y los
-throw it to some human being or some envenene —deben soltarlo sobre algún
35 human idea. They have to. In some men ser humano o sobre alguna idea—.
it is in them - The text is ‘All men seek Tienen que hacerlo. Está en ellos —el
for Thee’. Maybe that was why - maybe texto es Todos los hombres te buscan»—
- He was a Chinaman, the [32] fellow . Tal vez ésa era la razón..., tal vez... Dijo
had said. And a nigger and a wop and que era chino, ne g r o , p o l a c o y
40 a Jew. And if he believed it hard enough j u d í o . Y s i tenía fe es posible que
maybe it was so. Every person and lo fuera. Todas las personas y las co-
everything he said he was - sas que decía que era...

Biff stretched both of his arms Biff abrió los brazos y cruzó los pies
45 outwards and crossed his naked feet. desnudos. Su rostro era más viejo a la luz
His face was older in the morning light, de la mañana, con los enjutos párpados
with the closed, shrunken eyelids and cerrados y la espesa barba como de hie-
the heavy, iron-like beard on his cheeks rro, en las mejillas y en el mentón. Poco a
and jaw. Gradually his mouth softened poco su boca se ablandó y se relajó. Los
50 and relaxed. The hard, yellow rays of fuertes y amarillentos rayos del sol pene-
the sun came in through the window so traron por la ventana llenando la habita-
that the room was hot and bright. Biff ción [40] de calor y de brillo. Biff se dio
turned wearily and covered his eyes la vuelta con cansancio y se cubrió los ojos
with his hands. And he was nobody but con las manos. No era más que
55 - Bartholomew old Biff with two fists Bartholomew, el viejo Biff, con dos pu-
and a quick tongue - Mister Brannon ños y una lengua rápida, el señor Brannon,
by himself. solo consigo mismo.

60

31
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

3 3
2

THE sun woke Mick early, although El sol despertó a Mick temprano a
she had stayed out mighty late the night pesar de haberse acostado muy tarde la
5 before. It was too hot even to drink noche anterior. Hacía demasiado calor
coffee for breakfast, so she had ice para tomar café en el desayuno, por lo
water with syrup in it and cold biscuits. tanto bebió agua helada con jarabe y
She messed around the kitchen for a comió galletas frías. Se entretuvo un
while and then went out on the front rato en la cocina; luego salió al pórti-
10 porch to read the funnies. She had co delantero a leer tiras cómicas. Pen-
thought maybe Mister Singer would be só que quizás el señor Singer estaría
reading the paper on the porch like he allí leyendo el periódico tal como so-
did most Sunday mornings. But Mister lía casi todos los domingos por la ma-
Singer was not there, and later on her ñana, pero el señor Singer no estaba, y
15 Dad said he came in very late the night más tarde su padre le dijo que la noche
before and had company in his room. anterior había llegado tardísimo y que
She waited for Mister Singer a long tenía compañía en su habitación. Lo
time. All the other boarders came down esperó durante largo rato. Todos los de-
except him. Finally she went back in más inquilinos bajaron, menos él. Fi-
20 the kitchen and took Ralph out of his nalmente regresó a la cocina, bajó a
high chair and put a clean dress on him Ralph de su silla alta, le puso un traje
and wiped off his face. Then when limpio y le lavó la cara. Cuando Bubber
Bubber got home from Sunday School volvió de la escuela dominical, ya es-
she was ready to take the kids out. She taba lista para llevar a los chicos de
25 let Bubber ride in the wagon with paseo. Permitió que Bubber fuera en el
Ralph because he was bare-footed and cochecito con Ralph porque estaba des-
the hot sidewalk burned his feet. She calzo y la acera caliente le quemaba los
pulled the wagon for about eight pies. Empujó el cochecito unas ocho
blocks until they came to the big, manzanas hasta llegar a una gran casa
30 new house that was being built. The nueva aún en construcción. La escale-
ladder was still propped against the ra todavía se hallaba apoyada en un ex-
En la próxima página se traduce por “borde”, bastante
mejor.
edge of the roof, and she screwed up tremo del tejado; se armó de valor y
nerve and began to climb. comenzó a trepar.

35 ‘You mind Ralph,’ she called back —Cuida a Ralph —gritó volviéndose
to Bubber. ‘Mind the gnats don’t sit on hacia Bubber—. No dejes que los mosqui-
his eyelids.’ tos se posen en sus párpados.

Five minutes later Mick stood up Cinco minutos después, Mick se erguía
40 and held herself very straight. She y lograba mantenerse derecha. Abrió los
spread out her arms like wings. This brazos como si fueran alas. Aquél era el
was the [33] place where everybody lugar donde todos querían estar. El más
wanted to stand. The very top. But not alto. Pero pocos chicos podían llegar hasta
many kids could do it. Most of them allí. La mayoría sentía miedo, pues si per-
45 were scared, for if you lost grip and días el equilibrio y caías [41 rodando, po-
rolled off the edge it would kill you. días matarte. Alrededor estaban los teja-
All around were the roofs of other dos de las otras casas y las copas verdes
houses and the green tops of trees. On de los árboles. Al otro lado del pueblo se
the other side of town were the church alzaban las torres de la iglesia y las chi-
50 steeples and the smokestacks from the meneas de las fábricas. El cielo era de un
mills. The sky was bright blue and hot azul brillante y ardía como fuego. El sol
as fire. The sun made everything on the hacia que todas las cosas se vieran de un
ground either dizzy white or black. blanco enceguecedor o negras.

55 She wanted to sing. All the songs Quería cantar. Todas las canciones que
she knew pushed up towards her sabía se le agolpaban en la garganta, pero
throat, but there was no sound. One no emitió sonido alguno. Una semana an-
big boy who had got to the highest tes un muchacho algo mayor, al llegar a la
part of the roof last week let out a yell parte más alta del tejado, había lanzado un
60 a n d t h e n s t a r t e d h o l l e r i n g o u t a grito y comenzado a vocear un discurso

32
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

speech he had learned at High School aprendido en la escuela superior: “¡Ami-


- ‘Friends, Romans, Countrymen, gos, romanos, conciudadanos, prestadme
Lend me your ears!’ There was some- atención!” Llegar a la parte más alta tenía
thing about getting to the very top that un significado especial; lo hacía a uno ex-
5 gave you a wild feeling and made you perimentar una emoción violenta y daban
want to yell or sing or raise up your deseos de gritar y cantar o de alzar los bra-
arms and fly. zos y emprender el vuelo.

She felt the soles of her tennis Sintió que las suelas de sus zapa-
10 shoes slipping, and eased herself down tillas de tenis resbalaban y se aco-
so that she straddled the peak of the modó hasta quedar a horcajadas en
roof. The house was almost finished. la cresta del tejado. La casa estaba
It would be one of the largest buildings casi terminada. Debía ser uno de los
in the neighbourhood - two storeys, edificios más grandes del barrio dos
15 w i t h v e r y h i g h c e i l i n g s a n d t h e plantas con techos muy elevados y el
steepest roof of any house she had ever tejado más inclinado que viera en su
seen. But soon the work would all be vida. Pero pronto la obra estaría aca-
finished. The carpenters would leave bada. Los carpinteros se irían y los
and the kids would have to find chicos tendrían que encontrar otro
20 another place to play. sitio para jugar.

She was by herself. No one was Estaba sola. No había nadie cerca,
around and it was quiet and she could todo estaba tranquilo y tenía tiempo
think for a while. She took from the para pensar. Sacó del bolsillo de sus
25 pocket of her shorts the packet of pantalones cortos el paquete de ciga-
cigarettes she had bought the night rrillos comprado la noche anterior. As-
before. She breathed in the smoke piró el humo lentamente. El cigarrillo
slowly. The cigarette gave her a drunk le produjo una sensación de mareo has-
feeling so that her head seemed heavy ta el punto de sentir la cabeza pesada y
30 and loose on her shoulders, but she had suelta sobre sus hombros; pero tenía
to finish it. que terminarlo.

M. K. - That was what she would M. K. Lo escribiría en todas


have written on everything when she partes cuando tuviera diecisie-
35 was seventeen years old and very te años y fuera muy famosa.
famous. She would ride back home in Vo l v e r í a a c a s a e n u n P a c k a r d
a red-and-white Packard automobile rojo y blanco con sus iniciales
with her initials on the doors. She en las puertas. Se haría marcar
would have M. x. written in red on her M. K. con letras rojas en sus
40 handkerchiefs and underclothes. pañuelos y en su ropa interior.
Maybe she would be a great inven- Tal vez fuera una gran inventora. In-
flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; va- tor. She would invent little tiny ra- ventaría pequeños aparatos de radio
mos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta
2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal dios the size of a green pea that del tamaño de un guisante que la gen-
en lo mobiliario, lo político, lo económico, inver- people could carry around and stick te podría llevar consigo y meter den-
siones, etc.
flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) 45 in their ears. Also flying machines tro del oído. También máquinas vo-
flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. people could fasten on their backs ladoras [42] que la gente podría atar
Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle
ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasia- like knapsacks and go zipping all a sus espaldas como mochilas y volar
do y creerse que algo es más de lo que es en reali-
dad, lo que se conocería como «paja mental». over the world. After that she velozmente sobre todo el mundo.
Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc. would be the first one to make a Después sería la primera en hacer un
flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.)
flip through v + prep + o hojear 50 large tunnel through the [34] world enorme túnel a través de la tierra en
flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a to China, and people could go down dirección a China, y la gente descen-
coin, pellet, etc.) with a quick movement so that in big balloons. Those were the dería por él en grandes globos. Esas
it spins in the air. b remove (a small object) from
a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike firs t th ings s he w ould inve nt. The y serían las primeras cosas que inven-
or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or were already planned. tarla. Ya lo tenía todo planeado.
smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden
jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make 55
a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll.
by at) strike smartly at. 5 intr. move about with When Mick had finished half of the Una vez que Mick hubo fumado la
sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited cigarette she smashed it dead and mitad del cigarrillo, lo apagó y lo arro-
or enthusiastic.
— n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a flipped the butt down the slant of the jó por la pendiente del tejado. En se-
short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour
etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a roof. Then she leaned forward so that guida se inclinó hacia adelante con la
flip). 60 her head rested on her arms and began cabeza apoyada en los brazos y comen-
— adj. colloq. glib; flippant.

33
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

hum 1 1 intr. make a low steady continuous sound


like that of a bee. 2 tr. (also absol.) sing (a wordless to hum to herself. zó a arrullarse a sí misma.
tune) with closed lips. 3 intr. utter a slight inarticu-
late sound. 4 intr. colloq. be in an active state (really
made things hum). 5 intr. Brit. colloq. smell unpleas- It was a funny thing - but nearly Era algo muy curioso, pero casi
antly. Canturrear, tararear.
arrulklarse 1. tr. Atraer con arrullos el palomo o el all the time there was some kind of siempre sonaba una especie de melodía
tórtolo a la hembra, o al contrario.
2. fig. Adormecer al niño con arrullos. 5 piano piece or other music going on al piano, u otra clase de música, al fon-
3. Por ext., adormecer un sonido o ruido.
4. fig. y fam. Decir palabras dulces y halagüeñas los in the back of her mind. No matter do de sus pensamientos. Fuera lo que
enamorados.
what she was doing or thinking it fuese lo que estuviese haciendo o pen-
was nearly always there. Miss sando, casi siempre estaba allí. La se-
Brown, who boarded with them, had ñorita Brown, la inquilina, tenía una ra-
10 a radio in her room, and all last win- dio en su habitación y durante todo el
ter she would sit on the steps every pasado invierno, cada tarde de domin-
Sunday afternoon and listen in on the go, se sentaba en los peldaños a oír los
programmes. Those were probably programas. Probablemente se trataba de
classical pieces, but they were the ones piezas clásicas y, sin embargo, eran las
15 she remembered best. There was one que recordaba mejor. En especial la
special fellow’s music that made her música de cierto individuo que hacía en-
heart shrink up every time she heard it. cogerse su corazón cada vez que la es-
Sometimes this fellow’s music was like cuchaba. A veces la música de este tipo
little coloured pieces of crystal candy, sugería coloreados y diminutos trozos
20 and other times it was the softest, saddest de caramelo, y otras, era lo más suave y
thing she had ever imagined about. triste que nunca hubiera imaginado.

There was the sudden sound of De pronto se oyó el sonido de un


crying. Mick sat up straight and llanto. Mick se incorporó para escu-
agitaba, removía 25 listened. The wind ruffled the fringe char. El viento despeinaba el flequillo
of hair on her forehead and the bright sobre su frente y el radiante sol ilu-
sun made her face white and damp. The minaba su rostro pálido y húmedo. El
whimpering c o n t i n u e d , a n d M i c k lloriqueo continuó y Mick empezó len-
moved slowly along the tamente a descender sobre sus manos
30 sharp-pointed roof on her hands and knees. y rodillas por el empinado tejado.
When she reached the end she leaned Cuando llegó al final se inclinó y se
forward and lay on her stomach so that tendió sobre el vientre de modo que su
her head jutted over the edge and she cabeza sobrepasara el borde y pudiera
could see the ground below. ver la tierra allá abajo.
35
The kids were where she had left Los chicos estaban donde los había
them. Bubber was squatting over dejado. Bubber se encontraba agachado
something on the ground and beside sobre algo que había en el suelo y a su
him was a little black, dwarf lado se veía una pequeña y achaparrada
40 shadow. Ralph was still tied in the sombra negra. Ralph seguía atado al co-
wagon. He was just old enough to checito. Tenía edad suficiente como para
sit up, and he held on to the sides sentarse y lloraba sujeto a los costados
of the wagon, with his cap crooked del vehículo con el gorro ladeado sobre
on his head, crying. la cabeza. [43]
45
‘Bubber!’ Mick called down. ‘Find —¡Bubber! —gritó Mick hacia abajo—
out what that Ralph wants and give it . Ve a ver qué es lo que quiere Ralph y dá-
to him.’ selo.

50 Bubber stood up and looked Bubber se puso de pie y miró atenta-


hard into the baby’s face. ‘He don’t mente la cara del bebé.
want nothing.’ —No quiere nada.

‘ We l l , g i v e h i m a g o o d s h a k e , —Bueno, en ese caso dale una buena


55 then.’ sacudida.

M i c k c l i m bed back to the place Mick volvió a trepar hasta el si-


where she had been sitting before. She tio en que había estado antes. De-
wanted to think for a long time about seaba pensar con detenimiento so-
60 two or three certain people, to sing to bre dos o tres personas en especial,

34
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

herself, and to make plans. But that cantar para sí misma y hacer pla-
[35] Ralph was still hollering and there nes. Pero Ralph continuaba gritan-
wouldn’t be any peace for her at all. do y no podía estar tranquilo.

5 Boldly she began to climb down Audazmente empezó a deslizarse y a


towards the ladder propped against bajar en dirección a la escalera apoyada
Antes se ha traducido por “extremo”, bastante the edge o f t h e r o o f . T h e s l a n t w a s en el borde del tejado. La inclinación era
peor.
very steep and there were only a muy aguda y sólo había pequeños
few blocks of wood nailed down, zoquetes de madera sujetos con cla-
10 very far apart from each other, that vos, muy distantes entre sí, que los
the workmen used for footholds. trabajadores usaban como peldaños.
S h e w a s d i z z y, a n d h e r h e a r t b e a t Se sentía mareada y su corazón latía
s o h a r d it made her tremble. Com- con tal faena que la hacíaestremecerse.
mandingly she talked out loud to Con tono autoritario se habló a sí misma
15 h e r s e l f : ‘ H o l d o n h e r e w i t h y o u r X en voz alta: Agárrate aquí con faena y con
hands tight and then slide down ambas manos, luego deslízate hacia abajo
until your right toe gets a grip there hasta que el dedo gordo de tu pie derecho
and then stay close and wiggle over encuentre donde apoyarse, después quédate
to the left. Nerve , Mick, you’ve got ahí y mueve rápidamente el izquierdo. Va-
20 t o k e e p nerve . ’ lor, Mick, conserva tu sangre fría.»

Coming down was the hardest part Bajar es la parte más difícil de
of any climbing. It took her along cualquier ascenso. Tomaba mucho
time to reach the ladder and to feel tiempo llegar a la escalera y volver
25 safe again. When she stood on the a sentirse segura. Cuando por fin lo-
ground at last she seemed much graba hallarse de pie en el suelo, pa-
shorter and smaller and her legs felt recía más baja e insignificante y du-
for a minute like they would crumple rante un minuto sentía que sus pier-
up with her. She hitched her shorts nas iban a ceder. Se ajustó los pan-
notch (in wood, metal) muesca f; (on belt) agujero, 30 and jerked the belt a notch tighter. X talones y se apretó _____ el cinturón.
corte Ralph was still crying, but she paid the Ralph seguía llorando pero ella no
notch up (colloq) apuntarse
top notch de primera categoría sound no attention and went into the le prestó atención y entró a la casa
top notch de primera clase
new, empty house. nueva y vacía.

35 Last month they had put a sign out El mes anterior habían colocado un le-
in front saying that no children were trero diciendo que no se permitía la entra-
allowed on the lot. A gang of kids had da a los niños. Una pandilla de chicos es-
been scuffling around inside the tuvo una noche peleándose dentro de sus
rooms one night, and a girl who habitaciones y una chica que no podía ver
40 couldn’t see in the dark had run into en la oscuridad se metió a un cuarto que
a room that hadn’t been floored and aún no tenía suelo, se cayó y se rompió una
fallen through and broken her leg. She pierna. Todavía estaba en el hospital con
was still at the hospital in a plaster Paris la pierna enyesada. También en otra oca-
cast. Also, another time some tough boys sión unos chicos bastante caraduras se
wee-wee n. & v. esp. Brit. sl. n. 1 the act or an 45 wee-weed all over one of the walls habían orinado en [44] una de las pare-
instance of urinating.
2 urine. v. urinate. and wrote some pretty bad words. des y escrito unas cuantas palabras de grue-
But no matter how many Keep Out so calibre. Pero por muchos letreros de No
signs were put up, they couldn’t run Pasar que pusieran, los chicos no se irían
kids away until the house had been hasta que la construcción no estuviese
50 painted and finished and people had pintada, terminada, con sus habitantes
moved in. viviendo en ella.

The rooms smelled of new wood, Las habitaciones olían a madera


and when she walked the soles of her nueva, y al caminar, las suelas de sus
55 tennis shoes made a flopping sound that zapatos de tenis producían un ruido
echoed through all the house. The air pesado que retumbaba por toda la
was hot and quiet. She stood still in the casa. El aire era caliente e inmóvil.
middle of the front room for a while, Por un rato permaneció sin moverse
and then she suddenly thought of en medio del cuarto delantero. De
60 something. She fished in her pocket and pronto tuvo una idea. Rebuscó en su

35
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

brought out two stubs of chalk - one bolsillo y extrajo dos trozos de tiza,
green and the other red. uno verde y otro rojo.

Mick drew the big block letters very Mick trazó las grandes mayúscu-
5 slowly. At the top she wrote EDISON, las muy lentamente. Arriba escribió
and under that she drew the names of EDISON y debajo los nombres de
DICK TRACY and MUSSOLINI. Then DICK TRACY y MUSSOLINI. Lue-
in each corner with the largest letters go, en cada esquina, con letras más
of all, made with green and outlined grandes aún, en verde y perfiladas
10 in red, she wrote her initials - M. x. en rojo, escribió sus iniciales: M. K.
When that was done she crossed over Después de hacer esto se dirigió al
to the [36] opposite wall and wrote a muro contrario, escribió una palabra
very bad word - PUSSY - and beneath muy sucia: COÑO, y también puso
that she put her initials, too. sus iniciales debajo.
15
She stood in the middle of the Se quedó en el centro de la habi-
empty room and stared at what she had tación vacía y contempló su obra.
done. The chalk was still in her hands Aún tenía la tiza en las manos y no
and she did not feel really satisfied. se sentía realmente satisfecha. Trató
20 She was trying to think of the name de recordar el nombre del tipo que
of this fellow who had written this había escrito la música oída el in-
music she heard over the radio last vierno pasado en la radio. Había pre-
winter. She had asked a girl at school guntado sobre él a una chica de la
who owned a piano and took music escuela que tenía piano, y que toma-
25 lessons about him, and the girl asked ba lecciones de música, quien a su
her teacher. It seemed this fellow was vez preguntó a su profesora. Al pa-
just a kid who had lived in some coun- recer, el tipo era sólo un chico que
try in Europe a good while ago. But vivió en algún país de Europa hacía
even if he was just a young kid he ya bastante tiempo. Pero aunque sólo
30 had made up all these beautiful fuese un chico, había compuesto to-
pieces for the piano and for the vio- das aquellas hermosas piezas para
lin and for a band or orchestra too. In piano, para violín y también para
her mind she could remember about six banda u orquesta. Podía recordar seis
different tunes from the pieces of his she melodías diferentes de las piezas que
35 had heard. A few of them were kind of escuchó. Algunas eran rápidas y
quick and tinkling, and another was like cantarinas y otras como ese aroma
that smell in the springtime after a rain. primaveral después de la lluvia. Pero
But they all made her somehow sad and todas sin excepción la hacían sentir-
excited y excitado conllevan la idea de alegre, excited at the same time. se triste y exaltada a la vez.
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- 40
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- She hummed one of the tunes, Tarareó para sí una de las melodías,
cite significa además emocionar / conmover, and after a while in the hot, hasta que pasado un momento de soledad,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- empty house by herself she felt dentro de la casa ardiente y vacía, sintió
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse the tears come in her eyes. Her que los ojos se le llenaban de lágrimas. Su
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- 45 throat got tight and rough and she garganta se oprimió, su voz se puso ronca
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. couldn’t sing any more. Quickly y no pudo [45] seguir cantando. Velozmen-
s h e w r o t e t h e f e l l o w ’s n a m e a t t h e te escribió el nombre de aquel individuo a
very top of the list la cabeza de la lista:
- MOTSART. MOTSART.
50
Ralph was tied in the wagon just as Ralph seguía atado al cochecito tal
she had left him. He sat up quiet and como lo había dejado. Estaba sentado
still and his fat little hands held on to tranquilo y en silencio, sujetándose am-
the sides. Ralph looked like a little bos costados con sus manos pequeñas y
55 Chinese baby with his square black rollizas. Con su rostro enmarcado por el
bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the bangs and his black eyes. The sun was flequillo negro y con sus ojos oscuros,
forehead.
Flequillo in his face, and that was why he had Ralph parecía un bebé chino. El sol le
been hollering. Bubber was nowhere daba en la cara y ello había sido el moti-
around. When Ralph saw her coming he vo de su llanto. Bubber no se veía por nin-
60 began tuning up to cry again. She guna parte. Apenas Ralph la vio venir

36
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

pulled the wagon into the shade by the comenzó otra vez a llorar. Ella empujó el
side of the new house and took from cochecito hasta la sombra, junto a la casa
her shirt pocket a blue-coloured jelly nueva, y sacó del bolsillo de su camisa un
bean. She stuck the candy in the baby’s caramelo azul. Introdujo el caramelo en
5 warm, soft mouth. la boca tibia y suave del bebé.

‘Put that in your pipe and smoke it,’ —Pon esto en tu pipa y fúmatelo —dijo.
she said to him. In a way it was a waste, En cierto modo era un desperdicio,
because Ralph was still too little to get pues Ralph era demasiado pequeño
10 the real good flavour out of candy. A para apreciar el sabor del caramelo.
clean rock would be about the same to Un guijarro limpio le hubiese dado lo
him, only the little fool would swallow mismo, pero el pequeño estúpido po-
it. He didn’t understand any more about día tragárselo. Su capacidad gustativa
taste than he did about talking. When era tan limitada como su capacidad
15 you said you were so sick and tired of para expresarse. Cuando se le decía
dragging him around you had a good que una no soportaba más andar arras-
mind to throw him in the river, it was trándolo, y que de buena gana lo arro-
the same to him as if you had been jaría al río, se sentía lo mismo que si
loving him. Nothing [37] much made lo hubiesen estado mimando. // Todo
20 any difference to him. That was why it le daba más o menos igual. Esa era la
was such an awful bore to haul him razón por lo que era tan aburrido car-
around. gar con él.

Mick cupped her hands, clamped Mick ahuecó las manos, las unió
25 them tight together, and blew through fuertemente, y sopló por la hendidura
the crack between her thumbs. Her entre los pulgares. Sus mejillas se hin-
cheeks puffed out and at first there was charon y al principio se escuchó sólo el
only the sound of air rushing through ruido del aire al pasar a través de sus
her fists. Then a high, shrill whistle puños. Luego resonó un agudo y estri-
30 s o u n d e d , a n d a f t e r a f e w s e c o n d s dente silbido; después de unos pocos
Bubber came out from around the segundos, Bubber emergió desde detrás
corner of the house. de una de las esquinas de la casa.

rumple v.tr. & intr. make or become creased or She rumpled the sawdust out of Sacudió el serrín en el pelo de Bubber
ruffled. tousled, made untidy; rumpled
35 Bubber’s hair and straightened Ralph’s y enderezó el gorro de Ralph. Este gorro
cap. This cap was the finest thing era el objeto más precioso que Ralph po-
Ralph had. It was made out of lace and seía. Estaba hecho de encaje y era entera-
all embroidered. The ribbon under his mente bordado. La cinta bajo su barbilla
chin was blue on one side and white era por un lado azul y por el otro blanca, y
40 on the other, and over each ear there sobre cada oreja lucía grandes rosetones.
were big rosettes. His head had got too Su cabeza había crecido demasiado para
big for the cap and the embroidery aquel gorro y el bordado le hacia daño; no
scratched, but she always put it on him [46] obstante, ella siempre se lo ponía
when she took him out. Ralph didn’t have cuando lo sacaba de paseo. Ralph no tenía
45 any real baby carriage like most folks’ un verdadero coche de bebé, al estilo de
babies did, or any summer boot e e s . H e los de otra gente, ni tampoco botines de
had to be dragged around in a verano. Teníaque ser transportado en un
tacky 1 (of glue or paint etc.) still slightly sticky
after application. tacky old wagon she had got for viejo cochecito que le habían regalado a
tacky 2 raído, de pacotilla, malísimo, cursi,, vulgar, C h r i s t m a s three years before. But the ella para Navidad tres años antes. Pero el
estrafalario, feo, destartalado, peliagudo
50 fine cap gave him face. primoroso gorro mejoraba su aspecto.

There was nobody on the street, En la calle no había nadie, pues la ma-
f o r i t w a s l a t e S u n d a y m o r n i n g a n d ñana de verano llegaba a su término y ha-
very hot. The wagon screeched and cía mucho calor. El coche crujía y
55 rattled. Bubber was barefooted and traqueteaba. Bubber iba descalzo y la ace-
t h e s i d e w a l k w a s s o h o t i t burned ra estaba tan caliente que le escocía los
h i s f e e t . T h e g r e e n o a k t r e e s m a d e pies. Los verdes robles proyectaban sobre
c o o l - l o o k i n g b l a c k s h a d o w s o n el suelo sus sombras oscuras de apariencia
t h e g r o u n d , b u t t h a t w a s n o t X refrescante, pero la sombra que proporcio-
60 s h a d e e n o u g h . naban no era suficiente.

37
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Get up in the wagon,’ she told Bubber. —Súbete al coche —dijo a Bubber—
‘And let Ralph sit on your lap.’ y que Ralph se siente en tus rodillas.

5 ‘I can walk all right.’ —Puedo caminar.

The long summer-time always gave Los veranos largos siempre le daban
Bubber the colic. He didn’t have on a cólico a Bubber. No llevaba camisa y sus
shirt and his ribs were sharp and white. costillas sobresalían descarnadas y blan-
10 The sun made him pale instead of cas. El sol, en lugar de tostarle, lo
brown, and his little titties were like empalidecía y sus tetillas semejaban
blue raisins on his chest. pasas azules en el pecho.

‘I don’t mind pulling you,’ Mick —No me importa llevarte —dijo


15 said. ‘Get on in.’ Mick—. Sube.

‘O.K.’ —De acuerdo.

Mick dragged the wagon slowly Mick arrastró el coche lenta-


20 because she was not in any hurry to get mente porque no tenía prisa en lle-
home. She began talking to the kids. gar a casa. Empezó a hablar a los
But it was really more like saying chicos. Aunque las palabras, más
things to herself than words said to que dirigidas a ellos, fueran para sí
them. misma.
25
‘This is a funny thing - the dreams —Es muy extraño lo que he estado
I’ve been having lately. It’s like I’m soñando este último tiempo. Tengo la
swimming. But instead of water I’m sensación de estar nadando. Pero en lu-
pushing out my arms and swimming gar de hallarme en el agua, muevo los
30 through great big crowds of people. brazos y nado sumergida en una multi-
[38] The crowd is a hundred times tud de personas. La muchedumbre es
bigger than in Kresses store on cien veces mayor que la que puede ver-
Saturday afternoon. The biggest crowd se en los almacenes Kresses un sábado
in the world. And sometimes I’m por la tarde. Es la muchedumbre más nu-
35 yelling and swimming through people, merosa del mundo. A veces nado y gri-
knocking them all down wherever I go to entre las personas, derribándolas al
- and other times I’m on the ground and moverme... y otras me encuentro en el
people are trompling all over me and suelo y la gente me pisotea y mis entra-
my insides are oozing out on the ñas se desangran sobre la acera. Supon-
40 sidewalk. I guess it’s more like a go que más que un sueño cualquiera se
nightmare than a plain dream -’ trata de una pesadilla. [47]
2.1
On Sunday the house was always Los domingos la casa estaba siempre
full of folks because the boarders had llena de gente porque los inquilinos reci-
45 visitors. Newspapers rustled and there bían visitas. Se oía un crujido de periódi-
was cigar smoke, and footsteps always cos, había olor a cigarro puro, pasos conti-
on the stairs. nuos en la escalera.

‘Some things you just naturally want —Es natural que uno quiera mantener
50 to keep private. Not because they are algunas cosas en privado. No porque sean
bad, but because you just want them malas, sino porque simplemente uno de-
secret. There are two or three things I sea conservarlas en secreto. Hay dos o tres
w o u l d n ’t w a n t e v e n y o u t o k n o w cosas de las que no querría que ni siquiera
about.’ vosotros os enterarais.
55
Bubber got out when they came to Al llegar a la esquina Bubber descen-
the corner and helped her lift the wagon dió y le ayudó a levantar el coche para ba-
down the kerb and get it up on the next jarlo de la calzada y subirlo a la acera —
sidewalk. siguiente.
60

38
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘But there’s one thing I would give —Hay algo por lo que daría cual-
anything for. And that’s a piano. If we quier cosa. Y es un piano. Si tuviése-
had a piano I’d practise every single mos un piano estudiarla todas las no-
night and learn every piece in the ches y aprenderla todas las piezas mu-
5 world. That’s the thing I want more than sicales del mundo. Eso es lo que de-
anything else.’ seo por encima de todo.

They had come to their own Habían llegado a la manzana en que


h o m e b l o c k n o w. T h e i r h o u s e w a s estaba su casa. Esta se hallaba sólo a unas
10 o n l y a f e w d o o r s a w a y. I t w a s o n e cuantas puertas de distancia. Era una de
of the biggest houses on the whole las casas más grandes de toda la zona norte
north side of town - three storeys del pueblo tenía tres pisos. Pero también
high. But then there were fourteen es cierto que la familia contaba con ca-
p e o p l e i n t h e f a m i l y. T h e r e torce personas. En realidad no todos lle-
15 w e r e n ’ t t h a t m a n y i n t h e r e a l , vaban la sangre de los Kelly; sin embar-
blood Kelly family - but they ate go, como comían y dormían allí, pagando
there and slept there at five cinco dólares cada uno, bien podía
dollars a head and you might as considerárseles como de la familia. Al se-
well count them on in. Mr Singer ñor Singer no se le podía considerar de la
20 w a s n ’ t c o u n t e d i n t h a t b e c a u s e h e misma manera, pues únicamente alquila-
only rented a room and kept it ba la habitación encargándose él mismo
straightened up himself. de ordenarla.

The house was narrow and had La casa era angosta y no había sido
25 n o t b e e n p a i n t e d f o r m a n y y e a r s . I t pintada en muchos años. Al parecer, la
did not seem to be built strong construcción no era lo suficientemente
enough for its three storeys of sólida como para sostener tres pisos.
height. It sagged on one side. Se hallaba inclinada hacia un costado.

30 Mick untied Ralph and lifted him Mick desató a Ralph y lo sacó del co-
from the wagon. She darted quickly che. Dio una rápida mirada a través
through the hall, and from the corner del vestíbulo, y con el rabillo del ojo
of her eye she saw that the living-room vio que la sala se encontraba repleta
was full of boarders. Her Dad was in de inquilinos. Su padre también esta-
35 there, too. Her Mama would be in the ba allí. Su madre estaría en la coci-
kitchen. They were all hanging around na. Todos mataban el tiempo en es-
waiting for dinner-time. pera de la hora de comer.

She went into the first of the three Se dirigió a la primera de las tres
40 r o o m s t h a t t h e f a m i l y k e p t f o r habitaciones que la familia reserva-
themselves. She put Ralph down on the ba para sí. Puso a Ralph sobre la cama
bed where her [39] Dad and Mama slept donde su padre y su madre dormían y
and gave him a string of beads to play le dio una sarta [48] de cuentas para
with. From behind the closed door of que jugara. Del otro lado de la puer-
45 the next room she could hear the sound ta que daba a la habitación contigua
of voices, and she decided to go inside. escuchó voces y decidió entrar.

Hazel and Etta stopped talking when Al verla, Etta y Hazel se interrum-
they saw her. Etta was sitting in the pieron. Etta ocupaba la silla junto a la
50 chair by the window, painting her ventana y estaba pintándose las uñas
toenails with the red polish. Her hair was de los pies con barniz rojo. Tenía
done up in steel rollers and there was rizadores metálicos en el pelo y una
a white dab of face cream on a little place gota blanca de crema de belleza bajo la
under her chin where a pimple had come barbilla donde le había salido un grano.
55 o u t. Hazel was flopped out lazy on Hazel se hallaba, como de costumbre,
the bed as usual. echada perezosamente en la cama.

‘What were you all jawing about?’ —¿De qué hablabais?

60 ‘It’s none of your nosey business,’ —Nada que a ti te importe, entrometi-

39
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Etta said. ‘Just you hush up and leave da —dijo Etta—. C á l l a t e y. d é j a n o s


us alone.’ solas.

‘It’s my room just as much as it is — L a habitación es tan mía como


5 either one of yours. I have as good a v u e s t ra . Y t e n g o i g u a l d e r e c h o
right in here as you do.’ Mick strutted a e s t a r a q u í . —Mick se pavoneó
from one corner to the other until she de una esquina a otra hasta haber
had covered all the floor space. ‘But r ecorrido toda la superficie del suelo—
then I don’t care anything about pick- . No es que tenga deseos de pe-
10 ing any fight. All I want are my own l e a r. S ó l o exijo lo que me corres-
rights.’ ponde.
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the
hair) coarse and abundant. Mick brushed back her shaggy Mick echó hacia atrás su desordenado
bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the bangs with the palm of her hand. She flequillo con la palma de la mano.
forehead.
Flequillo 15 had done this so often that there was a Hacia esto con tanta frecuencia que tenía
cow-lick a projecting lock of hair. Mechón, chavito. little row of cowlicks above her forehead. el pelo en la frente lleno de remolinos.
tupé 1. m. copete, cabello que cae sobre la frente.
mechón 1. m. aum. de mecha. 2. Porción de pelos, She quivered her nose and made Arrugó la nariz e hizo muecas
hebras o hilos, separada de un conjunto de la misma
clase. faces at herself in the mirror. Then para sí misma delante del espejo.
she began walking around the room Luego volvió a caminar por la
20 again. habitación.

Hazel and Etta were O.K. as far as Para ser hermanas, Hazel y Etta no es-
sisters went. But Etta was like she was taban nada mal. Sólo que Etta parecía es-
full of worms. All she thought about tar llena de lombrices. No pensaba más
25 was movie stars and getting in the que en las estrellas de cine y en cómo con-
movies. Once she had written to vertirse en una de ellas. En cierta oportu-
Jeanette MacDonald and had got a nidad envió una carta a Jeanette
typewritten letter back saying that if MacDonald y recibió una respuesta escrita
ever she came out to Hollywood she a máquina en la que le decía que si alguna
30 c o u l d c o m e b y a n d s w i m i n h e r vez iba a Hollywood podría ir a nadar en
swimming pool. And ever since that su piscina. Y desde entonces aquella pis-
swimming pool had been preying on cina rondaba como una obsesión por la
Etta’s mind. All she thought about was mente de Etta. Sólo pensaba en mar-
going to Hollywood when she could charse a Hollywood apenas pudiera
35 scrape up the bus fare and getting a job reunir el dinero para el billete de autobús,
as a secretary and being buddies with en trabajar allí como secretaria, en hacer-
Jeanette MacDonald and getting in the se amiga de Jeanette MacDonald, y en
movies herself. convertirse en estrella.

40 She primped all the day long. And Pasaba todo el día acicalándose. Y
that was the bad part. Etta wasn’t ahí e s t a b a l o m a l o . E t t a n o e r a
naturally pretty like Hazel. The main bonita como Hazel. Lo peor era
thing was she didn’t have any chin. She q u e c a r e c í a d e m e n t ó n . Proyectaba la
would pull at her jaw and go through a mandíbula hacia fuera [49] y ejecutaba una
45 lot of chin exercises she had read in a serie de ejercicios para el mentón que ha-
movie book. She was always looking bía sacado de un libro de cine. Siempre
at her side profile in the mirror and estaba examinándose de perfil en el espe-
trying to keep her mouth set in a certain jo e intentando mantener la boca en de-
way. But it didn’t do [40] any good. terminada posición. Pero aquello no
50 Sometimes Etta would hold her face servía de nada. A veces, durante la no-
with her hands and cry in the night che, Etta se cogía el rostro entre las ma-
about it. nos y lloraba.

Hazel was plain lazy. She was Hazel era francamente perezosa. Era
55 good-looking but thick in the head. She was guapa, aunque sin cerebro. Tenía dieciocho
eighteen years old, and next to Bill she was años, y después de Bill era la mayor de la
the oldest of all the kids in the family. familia. Es posible que ahí estuviese el pro-
whack 1 strike or beat forcefully with a sharp blow. 2 Maybe that was the trouble. She got the first blema. Ella lo había recibido todo antes que
(as whacked adj.) esp. Brit. tired out; exhausted.
— n. 1 a sharp or resounding blow. 2 sl. a share. and biggest share of everything - the first los demás y en mayor cantidad: la primera
have a whack at sl. attempt. 60 whack a t the new clothes and the b i g g e s t en usar ropa nueva y la que obtenía la porción más
out of whack esp. US sl. out of order; malfunctioning.

40
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

part of any spec i a l t r e a t . H a z e l grande en cualquier a gasajo especial. Hazel


never had to grab for anything nu n c a t u v o q u e l u c h a r p o r n a d a
and she was soft. y eso imprimía carácter.

5 ‘Are you just going to tramp around —¿Vas a pasearte por la habitación
the room all day? It makes me sick to durante todo el día? Me enferma verte
see you in those silly boy’s clothes. con esa estúpida ropa de chico. Alguien
Somebody ought to clamp down on you, debería tener mano dura contigo ,
Mi c k K e l l y , a n d m a k e y o u M i c k K e l l y, y e n s e ñ a r t e b u e n o s
10 b e h a v e , ’ E t t a s a i d . m o d a l e s — dijo Etta.

‘Shut up,’ said Mick. ‘I wear shorts —Cállate —contestó Mick—. Llevo
because I don’t want to wear your old pantalones porque no quiero ni heredar
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, hand-me-downs. I don’t want to be vuestra ropa vieja. No quiero ser como
pasar como se pueda an unceremonious and 15 like either of you and I don’t want to ninguna de vosotras, no quiero parecer-
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revol- look like either of you. And I won’t. me a ninguna de las dos. Y lo lograré. Por
ver mix together indiscriminately. b jumble or
muddle. That’s why I wear shorts. I’d rather be eso llevo pantalones. Prefiero ser un chi-
v. 1 make unintelligible; “scramble the message a boy any day, and I wish I could move co y ojalá pudiera trasladarme al cuarto
so that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the in with Bill.’ de Bill.
cream” 3 jumble, throw together bring into 20
random order 4 to move hurriedly arreglarse
a toda prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter
Mick scrambled under the bed and Mick rebuscó bajo la cama y sacó 
climb awkwardly, as if by scrambling brought out a large hatbox. As she fuera una gran sombrerera. Cuando se
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codi- carried it to the door both of them dirigía con ella hacia la puerta, am-
ficar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, called after her, ‘Good riddance!’ bas le gritaron: ¡Vete a paseo!
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la 25
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the Bill had the nicest room of anybody Bill tenía el mejor cuarto de toda la fa-
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos
por una entrada para el concierto 3 Dep hacer in the family. Like a den - and he had it milia. Era una especie de estudio, que no
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, all to himself - except for Bubber. Bill compartía con nadie, exceptuando a
rebatiña 3 Dep carrera de motocross had pictures cut out from magazines Bubber. Tenía recortes de ilustraciones de
tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas 30 tacked on the walls, mostly faces of revistas pegados a la pared, en su mayoría
2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas beautiful ladies, and in another corner rostros de hermosas damas, y en otro rin-
zurcir =dar puntadas muy juntas y cuidadosascomo
de encaje (lacey)= darn 1 v. 1 mend (esp. knitted were some pictures Mick had painted cón algunos cuadros que el año anterior
material, or a hole in it) by interweaving yarn
across the hole with a needle. 2 embroider with a last year herself at the free art class. Mick había pintado _____ en la clase de
large running stitch. There was only a bed and a desk in the arte. En la habitación sólo había una cama
35 room. y un escritorio.

Bill was sitting hunched over Bill estaba sentado frente al escrito-
the desk, reading Popular rio, inclinado sobre un número de Mecá-
M e c h a n i c s . S h e went up behind him nica Popular. Mick se le acercó por de-
40 and put her arms around his shoulders. trás y lo abrazó por los hombros.
‘Hey, you old son-of-a-gun.’ —Hola, hijo de mala madre. [50]

tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce, tira y He did not begin tussling with her El no comenzó a luchar con ella como
floja , hassle, scuffle, dogfingt, rough-and-tumble like he used to do. ‘Hey,’ he said, and solía hacerlo. —Hola —repuso, y sacudió
disorderly fighting
plearse, forcejear, muss, make messy or untidy; 45 shook his shoulders a little. un poco los hombros.
«the child mussed up my hair»; fight or struggle
in a confused way at close quarters; «the drunken
men started to scuffle» ‘Will it bother you if I stay in here —¿Te molesta si me quedo un rato
a little while?’ aquí?

50 ‘Sure - I don’t mind if you want to —Claro que no me molesta. Haz como
stay.’ gustes.

Mick knelt on the floor and untied Mick se arrodilló en el suelo y de-
the string on the big hatbox. Her hands sató el cordón de la gran sombrerera.
55 hovered over the edge of the lid, but Pasó las manos por el borde de la
for some reason she could not make up tapa, pero por algún motivo no se
her mind to open it. decidió a abrirla.

‘I been thinking about what I’ve —He estado reflexionando sobre todo
60 done on this already,’ she said. ‘And it el trabajo que puse en esto dijo—. Y en

41
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

may work and it may not:’ que puede que funcione y puede que no.

Bill went on reading. She still Bill continuó leyendo. Ella siguió arro-
knelt over the box, but did [41] not dillada junto a la caja, sin abrirla. Reco-
5 open it. Her eyes wandered over to rrió con la mirada la figura de Bill, que
Bill as he sat with his back to her. permanecía sentado, dándole la espalda.
One of his big feet kept stepping on Uno de sus enormes pies pisaba continua-
the other as he read. His shoes were mente el otro mientras leía. Sus zapatos
scuff 1 tr. graze or brush against. Desgastar, rozar 2 scuffed. Once their Dad had said that estaban gastados. En cierta oportunidad su
tr. mark or wear down (shoes) in this way. Arras-
trar 3 intr. walk with dragging feet; shuffle. 10 all Bill’s dinners went to his feet and padre había dicho que todas las comidas
Baqueteado, maltratado, desgastados, his breakfast to one ear and his de Bill se iban a sus pies, su desayuno a
scuffle a confused struggle or disorderly fight at close supper to the other ear. That was a una oreja, y su cena a la otra. Era una cruel-
quarters. Quarrel, fighting, scrimmage, skirmish,
escaramuza, pendencia, reyerta, revuelo, alboro- sort of mean thing to say and Bill had dad decir eso y Bill estuvo disgustado du-
to been sour over it for a month, but it rante un mes, pero de todos modos sonaba
scuff raspar, restregar, rayar intransitive verb 1 a 15 was funny. His ears flared out and divertido. Sus orejas eran prominentes y
: to walk without lifting the feet : SHUFFLE b : were very red, and though he was just muy rojas, y a pesar de que acababa de salir
to poke or shuffle a foot in exploration or
embarrassment 2 : to become scratched, out of high school he wore a size de la escuela superior, ya calzaba zapatos
chipped, or roughened by wear <a countertop
that won’t scuff> transitive verb 1 : 3 CUFF thirteen shoe. He tried to hide his del número trece. Intentaba ocultarlos res-
2 a : to scrape (the feet) along a surface while feet by scraping one foot behind the tregando uno detrás del otro alternativa-
walking or back and forth while standing b :
to poke at with the toe 3 : to scratch, gouge, or 20 other when he stood up, but that only mente cuando estaba de pie, pero esto sólo
wear away the surface of <scuffed my shoes>
made it worse. servía para empeorar las cosas.

Mick opened the box a few inches Mick abrió la caja unas cuantas pulga-
and then shut it again. She felt too das y luego la volvió a cerrar. Se sentía de-
excited y excitado conllevan la idea de ale- 25 excited to look into it now. She got masiado excitada como para mirar dentro
gre, entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- up and walked around the room until de ella. Se levantó y anduvo por la habita-
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- she could calm down a little. After a ción hasta que consiguió calmarse un poco.
cite significa además emocionar / conmover, few minutes she stopped before the Después de algunos minutos se detuvo de-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- picture she had painted at the free lante del cuadro que había pintado en el
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 30 government art class for school kids taller de arte libre para niños a cargo del
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- last winter. There was a picture of a gobierno, durante el invierno pasado. Ha-
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. storm on the ocean and a seagull bía un cuadro que representaba una tormen-
being dashed through the air by the ta en el océano con una gaviota que era
wind. It was called ‘Sea Gull with arrastrada en el aire por el viento. Llevaba
35 Back Broken in Storm’. The teacher por título Gaviota en la tormenta con el
had described the ocean during the espinazo roto. La profesora describió el
first two or three lessons, and that was océano en el transcurso de las dos o tres
what nearly everybody started with. primeras lecciones y casi todos comenza-
M o s t o f t h e k i d s w e r e l i k e h e r, ron con este tema. Aunque la mayoría [51]
40 though, and they had never really seen de los chicos, lo mismo que ella, no había
the ocean with their own eyes. visto nunca el mar con sus propios ojos.

That was the first picture she had Aquél era su primer cuadro y Bill lo
done and Bill had tacked it on his wall. había colgado en la pared. El resto de sus
45 All the rest of her pictures were full of pinturas estaban llenas de personajes. Al
people. She had done some more ocean principio realizó algunas otras tormentas
storms at first - one with an airplane oceánicas. Una con un aeroplano cayen-
crashing down and people jumping out do, en el que los pasajeros saltaban de él
to save themselves, and another with a intentando salvarse, y otra de un transat-
50 transatlantic liner going down and all lántico hundiéndose, con todos los perso-
the people trying to push and crowd najes tratando de empujarse apiñados en
into one little lifeboat. un minúsculo bote salvavidas.

Mick went into the closet of Bill’s Mick se dirigió al armario que había
55 r o o m a n d b r o u g h t o u t s o m e o t h e r en la habitación y sacó otros cuadros pin-
pictures she had done in the class - tados por ella en clase: algunos eran dibu-
some pencil drawings, some jos a lápiz, otros acuarelas, y una tela eje-
water-colours, and one canvas with cutada al óleo. Todos sin excepción esta-
ails. They were all full of people. She ban llenos de personajes. Se había imagi-
60 had imagined a big fire on Broad Street nado un gran incendio en Broad Street y lo

42
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and painted how she thought it pintó tal como le pareció sería la cosa. Las
would be. The flames were bright llamas eran de un verde brillante con to-
green and orange and Mr Brannon’s nos naranja y el restaurante del señor
restaurant and the First National Brannon y el First National Bank eran los
5 Bank were about the only buildings únicos edificios que quedaban en pie. Va-
left. People were lying dead in the rias personas yacían muertas en las calles,
streets and others were running for en tanto que otras corrían para salvar su
their lives. One man was in his night- vida. Había un hombre en camisón de dor-
shirt and a lady was trying to carry a mir y una mujer que intentaba llevarse un
10 bunch of bananas with her. Another pic- racimo de plátanos. Otro cuadro se llama-
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US ture was called ‘Boiler [42] Busts in ba Explosión de una caldera en la fábri-
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3 Factory’, and men were jumping out ca, y en él los hombres saltaban por las
tr. esp. US a raid, search. b arrest.
of windows and running while a ventanas y trataban de escapar mientras un
knot of kids in overalls stood grupo de chicos enfundados en monos se
15 scrouged to gether, holding the buck- apretujaban contemplándolo todo sin sol-
ets of dinner they had brought to their tar las fiambreras con comida que les traían
Daddies. The oil painting was a picture sus padres. La pintura al óleo era una vi-
of the whole town fighting on Broad sión de todo el pueblo peleándose en Broad
Street. She never knew why she had Street. Nunca supo por qué había pintado
20 painted this one and she couldn’t think esto, ni tampoco se le ocurrió un título
of the right name for it. There wasn’t apropiado. No había ni incendio, ni tem-
any fire or storm or reason you could pestad, ni razón alguna evidente en el cua-
see in the picture why all this battle was dro para que se desarrollara aquella bata-
happening. But there were more people lla. Sin embargo, en esa pintura aparecían
25 and more moving around than in any más personajes y había más acción que en
other picture. This was the best one, and todas las demás. Esta era la mejor y era
it was too bad that she couldn’t think up una lástima que no pudiera encontrarle un
the real name. In the back of her mind nombre. A pesar de que en el fondo de su
somewhere she knew what it was. mente ella sabía lo que representaba.
30
Mick put the picture back on the Mick devolvió el cuadro al estante
closet shelf. None of them were any del armario. Ninguna [52] de sus pin-
good much. The people didn’t have any turas valía gran cosa. Los personajes
fingers and some of the arms were no tenían dedos y algunos brazos eran
35 longer than the legs. The class had been más largos que las piernas. No obstan-
fun, though. But she had just drawn te, la clase de pintura había sido entre-
whatever came into her head without tenida. Pero aunque había dibujado
reason - and in her heart it didn’t give todo lo que se le vino a la cabeza, en
her near the same feeling that music lo más profundo de su corazón no sen-
40 did. Nothing was really as goes as tía lo mismo que con la música. No
music. había nada como la música.

Mick knelt down on the floor and Mick se arrodilló en el suelo y levantó
quickly lifted the top of the big con rapidez la tapa de la sombrerera. Dentro
45 hatbox. Inside was a cracked ukulele de ella había un ukelele roto con dos cuerdas
strung with two violin strings, a guitar de violín, una de guitarra y una de banjo en
string, and a banjo string. The crack on el encordado. La hendidura de la parte
the back of the ukulele had been neatly posterior del instrumento había sido cuida-
mended with sticking plaster and the dosamente remendada con esparadrapo y
50 round hole in the middle was covered hablan cubierto el orificio redondo que tenía
by a piece of wood. The bridge of a en el medio con una madera. Las cuerdas se
violin held up the strings at the end and habían tensado mediante el puente de un vio-
some sound-holes had been carved on lín y a ambos lados de la caja se abrían agu-
either side. Mick was making herself a jeros para la resonancia. Mick pretendía ha-
55 violin. She held the violin in her lap. cerse un violín. Sostuvo el instrumento
She had the feeling she had never re- sobre sus rodillas. Le pareció que nunca
ally looked at it before. Some time ago antes lo había contemplado. Tiempo atrás,
she made Bubber a little play mando- hizo para Bubber una mandolina de jugue-
lin out of a cigar box with rubber bands, te con una caja de cigarros puros y unas
60 and that put the idea into her head. gomas; de allí había surgido la idea. Des-

43
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Since that she had hunted all over ev- de entonces anduvo por todos lados a la
erywhere for the different parts and caza de los diversos componentes, y cada
added a little to the job every day. It día añadía algo a su obra. Pero ahora le
seemed to her she had done everything parecía que lo había hecho todo menos usar
5 except use her head. su cabeza.

‘Bill, this don’t look like any real —Bill, esto no se parece en nada
violin I ever saw.’ a un violín.

10 He was still reading - ‘Yeah -?’ —¿Sí...? — Él continuaba leyendo.

‘It just don’t look right. It just —No se parece en nada. En


don’t-’ nada...

15 She had planned to tune the fiddle Pensaba afinar el violín aquel día
that day by screwing the pegs. But since apretando las clavijas. Pero de sú-
she had suddenly realized how all the bito, al darse cuenta del resultado
work had turned out she didn’t want to real de su trabajo, no quería ni mi-
look at it. Slowly she plucked [43] one rarlo. Con suavidad pulsó cada una
20 string after another. They all made the de las cuerdas. Todas emitieron el
ping a single short high ringing sound. same little hollow-sounding ping. mismo sonido hueco y apagado.

‘How anyway will I ever get a bow? —De todos modos, ¿cómo podría con-
Are you sure they have to be made out seguir un arco? ¿Estás seguro que sólo pue-
25 of just horses’ hair?’ den fabricarse con crin de caballo?

‘Yeah,’ said Bill impatiently. —Sí —dijo Bill con impaciencia.

‘Nothing like thin wire or human hair —¿Entonces no serviría atar alambre del-
limber 1 adj. 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. Ágil, 30 strung on a limber stick would do?’ gado o cabellos a una varilla flexible?
flexible
v. (usu. foll. by up) 1 tr. make (oneself or a part of [53]
the body etc.) supple. 2 intr. warm up in Bill rubbed his feet against each Bill frotó un pie contra el otro y no res-
preparation for athletic etc. activity.
limber 2 n. the detachable front part of a gun-carriage, other and didn’t answer. pondió.
consisting of two wheels, axle, pole, and
ammunition-box. Armón de artillería
v. 1 tr. attach a limber to (a gun etc.). 2 intr. fasten 35 Anger made beads of sweat La invadió la ira y su frente se
together the two parts of a gun-carriage.
come out on her forehead. p e r l ó d e s u d o r.
Her voice was hoarse. ‘It’s not even a —Ni siquiera es un mal violín —dijo
bad violin. It’s only a cross between a con voz ronca—. Es sólo un híbrido entre
mandolin and a ukulele. And I hate mandolino y ukelele. Y los odio a ambos.
40 them. I hate them - ‘ Los odio.

Bill turned around. Bill se volvió hacia ella.

‘It’s all turned out wrong. It won’t —Todo salió mal. No funcionará. No
45 do. It’s no good.’ sirve para nada.

‘Pipe down,’ said Bill. ‘Are you —Cálmate —dijo Bill—. ¿Toda-
just carrying on about that old broken vía sigues con ese viejo y roto ukelele
ukulele you’ve been fooling with? I con el que has estado perdiendo el
50 could have told you at first it was crazy tiempo? Debí decirte desde un prin-
to think you could make any violin. cipio que era una locura creer que
That’s one thing you don’t sit down and podrías transformarlo en un violín. Se
make - you got to buy them. I thought compran ya hechos. Pensé que nadie
anybody would know a thing like that. podía ignorarlo. Pero también pensé
55 But I figured it wouldn’t hurt you if you que te haría menos daño si lo descu-
found out for yourself.’ brías por ti misma.

Sometimes she hated Bill more than A veces odiaba a Bill más que a na-
anyone else in the world. He was die en el mundo. Se había vuelto to-
60 different entirely from what he used to talmente distinto a lo que era antes.

44
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

be. She started to slam the violin down Empezó a golpear el violín contra el sue-
on the floor and stomp on it, but instead lo y a pisotearlo, pero de repente lo metió
she put it back roughly into the hatbox. de cualquier modo en la caja de sombreros.
The tears were hot in her eyes as fire. Las lágrimas le quemaban los ojos como si
5 She gave the box a kick and ran from fueran de fuego. Dio una patada a la caja y
the room without looking at Bill. huyó de la habitación sin mirar a Bill.

As she was dodging through the Al escabullirse por el vestíbulo en


hall to get to the back yard she ran into dirección al patio trasero se topó con su
10 her Mama. madre.

‘What’s the matter with you? What —¿Qué es lo que te pasa? ¿Qué has es-
have you been into now?’ tado haciendo?

15 Mick tried to jerk loose, but her Mick trató de soltarse, pero su
Mama held on to her arm. Sullenly she madre la sujetó por el brazo. Con
wiped the tears from her face with the gesto hosco se enjugó las lágrimas
back of her hand. Her Mama had been utilizando el reverso de las manos.
in the kitchen and she wore her apron Su madre venía de la cocina y vestía
20 and house-shoes. As usual she looked delantal y zapatillas. Al igual que
as though she had a lot on her mind and siempre, parecía tener muchas pre-
didn’t have time to ask her any more ocupaciones y nada de tiempo para
questions. preguntarle algo más.

25 ‘Mr Jackson has brought his two —El señor Jackson ha invitado a
sisters to dinner and there won’t be but comer a sus dos hermanas y no hay
just enough chairs, so today you’re to sillas suficientes; por lo tanto, hoy
eat in the kitchen with Bubber.’ [44] comerás en la cocina con Bubber.

hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what a 30 ‘ T h a t ’s h u n k y - d o r y w i t h m e , ’ —Haced lo que queráis, me da lo mis-
hunk!, ¡menudo tío bueno!
hunky-dory Just fine; good; OK; well. Mick said. mo —respondió Mick.
“How are things?”
”Hunky-Dory.”
Her Mama let her go and went to Su madre la dejó ir y fue a quitarse
take off her apron. From the el delantal. Desde el comedor se es-
35 dining-room there came the sound of cuchó la campana y un alegre estalli-
the dinner bell and a sudden glad do de voces. Podía oír a su padre di-
outbreak of talking. She could hear her ciendo cuánto había perdido por no
Dad saying how much he had lost by haber seguido pagando su seguro [54]
not keeping up his accident insurance contra accidentes hasta el día en que
40 until the time he broke his hip. That was se rompió la cadera. Su padre no po-
one thing her Dad could never get off día dejar de pensar en los diversos mo-
his mind - ways he could have made dos en que alguna vez pudo ganar di-
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced money and didn’t. There was a clatter nero y no lo hizo. Se escuchó ruido
by rapid movement); “the shutters clattered
against the house”; “the clatter of iron wheels of dishes, and after a while the talking de platos y después de un momento la
on cobblestones” 45 stopped. conversación cesó.
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle
make a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to Mick leaned on the banisters of the Mick se apoyó en la barandilla de
move or go with a clatter <clattered down the stairs. The sudden crying had started la escalera. El llanto súbito le había
stairs> pound, thump
her with hiccups. It seemed to her as provocado hipo. Al volver a pensarlo,
clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 50
an untidy state. she thought back over the last month le pareció recordar que durante el últi-
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with that she had never really believed in her mo mes su mente se bahía negado a
clutter.
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de ser- mind that the violin would work. But creer que el violín saldría bien. Pero
piente) cascabel (para fiestas) matraca 2 in her heart she had kept making herself continuó engañando a su corazón. Y
ruido (de tren, carro) traqueteo (de cade-
na, monedas, llaves) repiqueteo believe. And even now it was hard not aún ahora se le hacía difícil no creer,
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar
desconcertar, poner nervioso: she gets rattled 55 to believe a little. She was tired out. aunque sólo fuera un poco. Estaba ex-
over nothing, se pone nerviosa por nada Bill wasn’t ever a help with anything hausta. Ya no se podía contar con Bill.
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el
tren pasó traqueteando (metal) repiquetear now. She used to think Bill was the Antes creía que él era la persona más
(ventana) vibrar
grandest person in the world. She used maravillosa del mundo. Solía ir tras él
to follow after him every place he went a donde quiera que fuese. A pescar en
60 - out fishing in the woods, to the club- el bosque, a las chozas que construía

45
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

houses he built with other boys, to the con los otros chicos, a la máquina tra-
slot machine in the back of Mr gaperras en la parte posterior del res-
Bannon’s restaurant - everywhere. taurante del señor Brannon, a todos la-
Maybe he hadn’t meant to let her down dos. Tal vez en su abandono no hubie-
5 like this. But anyway they could never se premeditación. Pero ya no podrían
be good buddies again. volver a ser camaradas.

In the hall there was the smell of El vestíbulo olía a cigarrillos y


cigarettes and Sunday dinner. Mick a comida dominguera. Mick aspi-
10 took a deep breath and walked back ró profundamente y giró en direc-
towards the kitchen. The dinner began ción a la cocina. La comida empe-
to smell good and she was hungry. She zaba a oler bien y sentía apetito.
could hear Portia’s voice as she talked Podía oír la voz de Portia hablán-
to Bubber, and it was like she was d o l e a B u b b e r, s o n a b a c o m o s i e s -
15 half-singing something or telling him tuviese canturreando o contándole
a story. un cuento.

‘And that is the various reason —Y ésas son las diversas razones por
why I’m a whole lot more las cuales soy mucho más afortunada que
20 f o r t u n a t e t h a n m o s t c o l o u r e d la mayoría de las chicas de color —esta-
girls,’ Portia said as she opened ba diciendo Portia cuando ella abrió la
t h e d o o r. puerta.

‘Why?’ asked Mick. —¿Por qué? —preguntó Mick.


25
Portia and Bubber were sitting at Portia y Bubber estaban sentados co-
the kitchen table eating their dinner. miendo en la mesa de la cocina. El vestido
P o r t i a ’s g r e e n p r i n t d r e s s w a s verde estampado de Portia daba una sen-
cool-looking against her dark brown sación de frescura en contraste con su pie
30 skin. She had on green earrings and color castaño oscuro. Llevaba aretes
her hair was combed very tight and también verdes y el pelo muy tirante
neat. y acicalado.

‘You all time pounce in on the very —Siempre irrumpes cuando al-
35 tail of what somebody say and then guien está terminando de decir algo y
want to know all about it,’ Portia said. quieres saberlo todo —dijo Portia. Se
She got up and stood over the hot stove, puso de pie y se dirigió al hornillo
putting dinner on Mick’s plate. ‘Bubber para servir el plato de Mick—.
and me was just talking about my Bubber y yo charlábamos de la casa
40 Grandpapa’s home out on the Old [55] de mi abuelo en Old Sardis Road.
Sardis Road. I was telling Bubber how Le decía a Bubber que él y mis tíos
he and [45] my uncles owns the whole son propietarios de todo el lugar.
place themself. Fifteen and a half acre. Qui n c e a c r e s y m e d i o . S i e m p r e
They always plants four of them in cot- plantan cuatro con algodón, algu-
45 ton, some years swapping back to peas n o s a ñ o s v u e l v e n a sembrar guisan-
to keep the dirt rich, and one acre on a tes para enriquecer el suelo, y en un
hill is just for peaches. They haves a cerro hay un acre destinado a los melocotones.
mule and a breed s o w and all the Tienen una mula, una marrana para la cría, y
time from tw e n t y t o t w e n t y - f i v e todo el tiempo unas veinte o veinticinco
50 laying hens and fryers. They gallinas ponedoras y pollos para asar.
haves a vegetable patch and two Tienen un jardín con v e r d u r a s , d o s
pacana semejante al nogal, pacana pecan trees and plenty figs and nogales, y muchas higueras, ci-
plums and berries. This here is ruelos y bayas. Esta es la ver-
the truth. Not many white farms dad. Muy pocas granjas de
55 has done with their land good as blancos han hecho con la tierra
my Grandpapa.’ lo que mi abuelo.

Mick put her elbows on the table Mick puso los codos sobre la mesa y se
and leaned over her plate. Portia had inclinó sobre el plato. A Portia le gustaba
60 always rather talk about the farm than más que cualquier otra cosa en el mundo

46
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

anything else, except about her husband hablar de la granja, exceptuando el tema
and brother. To hear her tell it you de su marido y de su hermano. Al escu-
would think that coloured farm was the charla se diría que aquella granja de ne-
very White House itself. gros era la mismísima Casa Blanca.
5
‘The home started with just one —Al comienzo la casa tenía una sola
little room. And through the years they habitación. Pero a lo largo de los años
done built on until there’s space for my siguieron construyendo hasta tener es-
Grandpapa, his four sons and their pacio para mi abuelo, sus cuatro hijos,
10 wives and childrens, and my brother las esposas de éstos y sus hijos, y mi
Hamilton. In the parlour they haves a hermano Hamilton. En la sala tienen un
real organ and a gramophone. And on órgano de verdad y un gramófono. Y
the wall they haves a large picture of en el muro un gran retrato del abue-
my Grandpapa taken in his lodge lo con su uniforme de portero. Ha-
15 uniform. They cans all the fruit and cen conservas con to d a l a f r u t a
vegetables and no matter how cold and y la verdura y por frío y
rainy the winter turns they pretty near l luvioso que sea el invierno siempre
always haves plenty to eat.’ tienen comida en abundancia.

20 ‘How come you don’t go live with —Si es así, ¿por qué no te vas a vivir
them, then?’ Mick asked. con ellos? —preguntó Mick.

Portia stopped peeling her Portia dejó de pelar patatas y golpeó


potatoes and her long, brown fingers con sus largos dedos oscuros sobre la mesa
25 tapped on the table in time to her al mismo tiempo que hablaba.
words. ‘This here the way it is. See - each —Se trata de lo siguiente... Mira, cada
person done built on his room for his uno ha construido una habitación para su
fambly. They all done worked hard familia. Han trabajado duro durante todos
during all these years. And of course estos años, y por supuesto, ahora los tiem-
30 times is hard for everybody now. But see pos son difíciles para todos. Pero ya ves:
- I lived with my Grandpapa when I were viví con mi abuelo cuando era pequeña.
a little girl. But I haven’t never done any Aunque desde entonces no he vuelto a tra-
work out there since. Any time, though, bajar allí. Sin embargo, si yo, Willie y
if me and Willie and Highboy gets in bad Highboy llegamos a tener problemas, siem-
35 trouble us can always go back.’ pre podemos volver. [56]

‘Didn’t your Father build on a —¿Tu padre no construyó también una


room?’ habitación?

40 Portia stopped chewing. ‘Whose —¿El padre de quién? ¿Te refieres a


Father? You mean my Father?’ mi padre?

‘Sure,’ said Mick. —Claro —dijo Mick.

45 ‘You know good and well my Father —Sabes perfectamente bien que mi pa-
is a coloured doctor right here in town.’ dre es médico, aquí, en esta misma ciudad.

Mick had heard Portia say that Mick le había oído decir esto a Portia
before, but she had thought it was a con anterioridad, pero había creído que
50 tale. How could a coloured man be a sólo se trataba de un cuento. ¿Cómo podía
doctor? [46] ser médico un negro?

‘This here the way it is. Before the —El asunto es el siguiente. Antes
time my Mama married my Father she de casarse con mi padre, mi madre no
55 had never known anything but real conocía más que la bondad. Mi abue-
kindness. My Grandpapa is Mister Kind lo es el Señor Bondad en persona.
hisself. But my Father is different from Pero mi padre es tan diferente de él
him as day is from night.’ como el día de la noche.

60 ‘Mean?’ asked Mick. —¿Es malvado? —preguntó Mick.

47
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘No, he not a mean man,’ Portia —No, no es un hombre malvado —


said slowly. ‘It just that something is repuso Portia con lentitud—. Sólo
the matter. My Father not like other que hay cierto problema. Mi padre no
5 coloured mens. This here is hard to es como los demás negros. Es algo di-
explain. My Father all the time study- fícil de explicar. Mi padre siempre es-
ing by hisself. And a long time ago tudió por cuenta propia. Y desde mu-
h e taken up all these notions about cho tiempo atrás él sabía cómo debe
how a fambly ought to be. He bossed ser una familia. Ordenaba hasta los
10 over ever little thing in the house menores detalles de la casa, y por la
and at night he tried to teach us chil- noche trataba de dar lecciones a los
dren lessons.’ pequeños.

‘That don’t sound so bad to me,’ —Eso no me parece del todo mal —
15 said Mick. dijo Mick.

‘Listen here. You see most of the —Escúchame. Casi todo el tiempo era
time he were very quiet. But then un hombre muy tranquilo. Pero algunas
some nights he would break out in a noches sufría una especie de ataque. Se
20 kind of fit. He could get madder than convertía en el mayor loco que he visto
any man I ever seen. Everybody who en mi vida. Todos los que han conocido a
know my Father say that he was a sure mi padre dicen que estaba verdaderamente
enough crazy man. He done wild, chiflado. Hacía cosas tan terribles y
crazy things and our Mama quit him. demenciales que mi madre lo abandonó.
25 I were ten years old at the time. Our Entonces yo tenía diez años. Nuestra ma-
Mama taken us children with her to dre nos llevó a todos los pequeños a la
Grandpapa’s farm and us were raised granja del abuelo para que nos criáramos
out there. Our Father all the time allí. Nuestro padre insistía en que volvié-
wanted us to come back. But even ramos. Pero aun después de la muerte de
30 w h e n o u r M a m a d i e d u s c h i l d r e n mi madre ninguno de los pequeños regre-
never did go home to live. And now só a vivir con él. Ahora mi padre vive
my Father stay all by hisself.’ completamente solo.

Mick went to the stove and filled her Mick fue hacia la cocina y volvió a lle-
35 plate a second time. Portia’s voice was nar su plato. La voz de Portia subía y baja-
going up and down like a song, and ba como en una canción, y ya nada la po-
nothing could stop her now. día detener.

‘I doesn’t see my Father much - —No veo a mi padre con demasiada


40 maybe once a week - but I done a lot of frecuencia, quizás una vez por semana,
thinking about him. I feels sorrier for aunque pienso mucho en él. Siento más
him than anybody I knows. I expect he lástima por él que por nadie. Creo que
done read more books than any white [57] ha leído más libros que cualquier
man in this town. He done read more hombre blanco en esta ciudad. Ha leído
45 books and he done worried about more más y también se ha preocupado por más
things. He full of books and worrying. cosas. El está lleno de libros y
He done lost God and turned his back preocupaciones. Perdió a Dios y dio la
to religion. All his troubles came down espalda a la religión. Todos sus proble-
just to that.’ mas se reducen a eso.
50
excited y excitado conllevan la idea de alegre, Portia was excited. Whenever she Portia estaba excitada. Siempre que
entusiasta, pero excited tiene más got to talking about God or Willie, her comenzaba a hablar sobre Dios o Willie,
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se brother, or Highboy, her husband - she su hermano, o Highboy, su esposo, se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, got excited. excitaba.
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 55
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, ‘Now, I not a big shouter. I belongs Ahora bien, yo no soy una charlatana.
excitar se usa para to raise [dudas], arouse to the Presbyterian Church and us Pertenezco a la Iglesia Presbiteriana y no-
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. don’t hold with all this rolling on the sotros no aceptamos aquello de echarse a
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
floor and talking in tongues. Us don’t rodar por el suelo y hablar en lenguas. No-
60 get sanctified ever week and [47] sotros no somos santificados cada semana

48
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

wallow around together. In our church ni nos revolcamos juntos. En nuestra igle-
we sings and lets the preacher do the sia cantamos y dejamos que el predicador
preaching. And tell you the truth I se encargue del sermón. Y, a decir verdad,
don’t think a little singing and a little creo que un poco de canto y sermón no te
5 preaching would hurt you, Mick. You harían daño, Mick. Deberías llevar a tu her-
ought to take your little brother to the mano pequeño a la escuela dominical, y tú
Sunday School and also you plenty big ya eres lo suficientemente grande como
enough to sit in church. From the para sentarte en la iglesia. Y es más, a juz-
biggity way you been acting lately it gar por esa manera fanfarrona de actuar que
10 seem to me like you already got one has tenido últimamente, opino que ya es-
toe in the pit.’ tás con un pie en el infierno.

‘Nuts,’ Mick said. —Tonterías —dijo Mick.

15 ‘Now Highboy he were a Holiness —En cuanto a Highboy, era un niño


boy before us were married. He loved santificado antes de casarnos. Le gusta-
to get the spirit ever Sunday and shout ba recibir el espíritu todos los domin-
and sanctify hisself. But after us were gos, dar voces y purificarse. Pero, des-
married I got him to join with me, and pués de casarnos, le hice unirse a mi
20 although it kind of hard to keep him religión y a pesar de que a veces es di-
quiet sometime I think he doing right fícil mantenerlo callado, creo que se
well.’ porta muy bien.

‘I don’t believe in God any more —Yo no creo en Dios ni en Papá


25 than I do Santa Claus,’ Mick said. Noel —dijo Mick.

‘You wait a minute I That’s why it —¡Espera un momento! Esa es la


sometime seem to me you favour my razón por la que en ocasiones pien-
Father more than any person I ever so que te pareces a mi padre más
30 knowed.’ que nadie.

‘Me? You say I favour him?’ —¿Yo? ¿Dices que me parezco a él?

‘I don’t mean in the face or in any —No me refiero a tu rostro ni a


35 kind of looks. I was speaking about the tu aspecto, sino a la forma y color
shape and colour of your souls.’ de vuestras almas.

Bubber sat looking from Bubber permanecía sentado mi-


one to the other. His rando a una y a otra. Tenía la servi-
40 n a p k i n w a s t i e d a r o u n d h i s lleta atada alrededor del cuello y
neck and in his hand he continuaba sosteniendo con una
still held his empty spoon. mano la cuchara vacía. [58]
‘What all does God eat?’ he asked. —¿Qué come Dios? —preguntó.

45 Mick got up from the table and Mick se levantó de la mesa y se de-
stood in the doorway, ready to leave. tuvo en el umbral, lista para marchar-
Sometimes it was fun to devil Portia. se. A veces era divertido provocar a
She started on the same tune and said Portia. Siempre respondía de la misma
the same thing over and over - like that forma y repetía lo mismo una y otra
50 was all she knew. vez, como si no supiera otra cosa.

‘Folks like you and my Father who —La gente como tú y mi padre,
don’t attend the church can’t never have que no va nunca a la iglesia, no pue-
nair peace at all. Now take me here - I de tener paz consigo misma. Por el
55 believe and I haves peace. And Bubber, contrario, fíjate en mí: creo y tengo
he haves his peace too. And my Highboy paz. Y Bubber también tiene paz.
and my Willie likewise. And it seem to Como mi Highboy y mi Willie, y se-
me just from looking at him this here Mr gún todas las apariencias el señor
Singer haves peace too. I done felt that Singer también tiene paz. Lo supe
60 the first time I seen him.’ la primera vez que lo vi.

49
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘ H a v e i t y o u r o w n w a y, ’ M i c k —Puedes pensar lo que quieras —dijo


said. ‘You’re crazier than any father Mick—. Pero estás mucho más loca de lo
of yours could ever be.’ que tu padre podría estarlo.
5
‘But you haven’t never loved God nor —Nunca has amado ni a Dios ni a
even nair person. You hard and tough as cow- nadie. Eres dura y áspera como el
hide. But just the same I knows you. This cuero. Sin embargo, te conozco bien.
afternoon you going to roam all over the place Esta tarde andarás por toda la casa
10 without never being satisfied. You going to sin sen t i r t e satisfecha.
traipse tramp, trudge wearily, patear, recorrer traipse all around like you [48] haves to Deambularás como quien busca
find something lost. You going to work u n o b j e t o p e r d i d o . Te c o n s u m i r á s
yourself up with excitement. Yo u r en medio de tus propias emocio-
heart going to beat hard enough nes. Sentirás que la fuerza con que
15 t o k i l l y o u b e c a u s e y o u d o n ’ t p a l p i t a tu corazón podría matarte,
love and don’t have peace. And pero no amas a nadie y no encontra-
then some day you going to rás reposo. Hasta que llegue el día
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US b u s t l o o s e a n d b e r u i n e d . Wo n ’ t en que estalles y no tengas salvación.
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest. n othing help you then.’ Y entonces nada podrá ayudarte.
20
‘What, Portia?’ Bubber asked. —¿Qué cosas, Portia? —preguntó
‘What kind of things does He eat?’ Bubber—. ¿Qué clase de cosas come Él?

stamp v. 1a tr. bring down (one’s foot) heavily on the


ground etc. b tr. crush, flatten, or bring into a Mick laughed and stamped out of Mick se echó a reír y salió______ de
specified state in this way (stamped down the 25 the room.
X la habitación.
earth round the plant). c intr. bring down one’s
foot heavily; walk with heavy steps.
2tr. a impress (a pattern, mark, etc.) on metal, paper, She did roam around the house En efecto, se dedicó a deambular por
butter, etc., with a die or similar instrument of
metal, wood, rubber, etc. b impress (a surface) during the afternoon because she could la casa durante la tarde porque se sentía
with a pattern etc. in this way. 3tr. affix a postage
or other stamp to (an envelope or document). not get settled. Some days were just inquieta. Algunos días eran así. Por otra
4tr. assign a specific character to; characterize; mark 30 like that. For one thing the thought of parte, continuaba preocupándola la idea
out (stamps the story an invention).
5tr. crush or pulverize (ore etc.). the violin kept worrying her. She could del violín. Nunca hubiese quedado como
never have made it like a real one - and un violín auténtico, y después de todas
after all those weeks of planning the aquellas semanas de preparación, esta
very thought of it made her sick. But sola idea la descomponía. Pero ¿cómo
35 how could she have been so sure the pudo creer que su idea podía resultar?
idea would work? So dumb? Maybe ¿Tan estúpida era? Quizás cuando uno
when people longed for a thing that bad desea algo con tanta intensidad, el deseo
the longing made them trust in anything lo induce a confiar en cualquier cosa que
that might give it to them. pueda proporcionárselo.
40
Mick did not want to go back into Mick no quería volver a las habitacio-
the rooms where the family stayed. And nes donde estaba la familia. Tampoco de-
she did not want to have to talk to any of seaba charlar con ninguno [59] de los
the boarders. No place was left but the huéspedes. Sólo le quedaba la calle. Pero
45 street - and there the sun was too burning allí el sol quemaba demasiado. Caminó sin
hot. She wandered aimlessly up and propósito alguno de un lado al otro del
down the hall and kept pushing back her vestíbulo, echando hacia atrás su pelo
rumple v.tr. & intr. make or become creased or rumpled hair with the palm of her hand, desordenado con la palma de la mano.
ruffled. Alborotado, en desorden. tousled, made
untidy; rumpled ‘Hell,’ s h e s a i d a l o u d t o h e r s e l f . —¡Demonios! —dijo para sí mis-
50 ‘Next to a real piano I sure would ma—. Si tuviera un piano de verdad,
rather have some place to myself junto a él tendría un lugar propio, un
than anything I know.’ lugar realmente mío.

That Portia had a certain kind of Portia sufría cierta locura característi-
55 niggery craziness, but she was O.K. She ca de los negros ; sin embargo, era buena
never would do anything mean to persona. Nunca haría nada malo a Bubber
Bubber or Ralph on the sly like some o a Ralph de forma solapada, como algu-
coloured girls. But Portia had said that nas otras chicas de color. No obstante,
she never loved anybody. Mick stopped Portia había dicho que ella no amaba a
60 walking and stood very still, rubbing nadie. Mick se detuvo y I permaneció in-

50
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

her fist on the top of her head. What móvil frotándose el puño contra la coroni-
would Portia think if she really knew? lla. ¿Qué diría Portia si supiera la verdad?
Just what would she think? ¿Qué pensaría?

5 She had always kept things to her- Siempre había sabido guardar sus secre-
self. That was one sure truth. tos. Esa sí que era una verdad innegable.

Mick went slowly up the stairs. Mick subió lentamente las escale-
She passed the first landing and ras. Pasó por el primer rellano en di-
10 went on to the second. Some of the rección al segundo. Algunas puertas se
doors were open to make a draught hallaban abiertas para que entrara el
and there were many sounds in the aire y la casa estaba, llena de ruidos.
house. Mick stopped on the last flight Se detuvo en el último tramo de la es-
of stairs and sat down. If Miss Brown calera y se sentó. Si la señorita Brown
15 turned on her radio she could hear the sintonizaba su radio, podría escuchar
music. Maybe some good programme música. Tal vez hubiera un buen pro-
would come on. [49] grama.

She put her head on her knees and Apoyó la cabeza en las rodillas
20 tied knots in the strings of her tennis y ató los cordones de sus zapatos de
shoes. What would Portia say if she tenis. ¿Qué diría Portia si supiera
knew that always there had been one que nunca había dejado de amar a
person after another? And every time una u otra persona? Y que cada vez
it was like some part of her would era como si una parte de ella se fue-
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US 25 bust in a hundred pieces. ra a dividir en cien pedazos.
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest.
But she had always kept it to herself Pero había sabido guardar el secreto, y
and no person had ever known. nadie lo había descubierto.

30 Mick sat on the steps a long time. Mick estuvo largo rato sentada en los
Miss Brown did not turn on her radio peldaños. La señorita Brown no sintoni-
and there was nothing but the noises zó el aparato de radio y sólo se oía el
that people made. She thought a long ruido que hacía la gente. Reflexionó du-
time and kept hitting her thighs with her rante mucho tiempo sin dejar de golpear-
35 fists. Her face felt like it was scattered se los muslos con los puños. Sintió que
in pieces and she could not keep it su rostro se rompía en fragmentos dis-
straight. The feeling was a whole lot persos que no podía mantener unidos. La
worse than being hungry for any dinner, sensación era mucho peor que sentir ape-
yet it was like that. I want - I want - I tito, pero se le parecía. Quiero, quiero,
40 want - was all that she could think about quiero, era lo único que podía [60] pen-
- but just what this real want was she sar, y sin embargo no sabía qué era lo
did not know. que en realidad quería.

After about an hour there was the Después de una hora se oyó girar
45 so u n d o f a doorknob be ing turne d el tirador de una puerta en el rellano
on the landing about. Mick looked superior. Mick echó una rápida mi-
up quickly and it was Mister rada y vio al señor Singer. Permane-
S i n g e r. H e s t o o d i n t h e h a l l f o r a ció unos momentos en el vestíbulo y
few minutes and his face was sad su rostro expresaba una tranquila
50 a n d c a l m . T h e n h e w e n t a c r o s s t o tristeza. Luego cruzó en dirección al
the bathroom. His company did not cuarto de baño. Su acompañante no
come out with him. From where she salió con él. Desde donde estaba sen-
was sitting she could see part of the tada podía ver parte de la habitación;
room, and the company was asleep el acompañante del señor Singer dor-
55 o n t h e b e d with a sheet pulled over mía en la cama cubierto sólo con una
him. She waited for Mister Singer to sábana. Esperó a que el señor Singer
come out of the bathroom. Her saliera del baño. Sentía las mejillas
arreboladas enrojecidaspor el efecto de los cheeks were very hot and she felt them arreboladas y las tocó con sus ma-
rayos del sol with her hands. Maybe it was true that n o s . Ta l v e z e r a v e r d a d q u e a v e -
60 she came up on these top steps some- ces subía hasta estos peldaños para

51
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

times so she could see Mister Singer v e r al señor Singer, mientras escu-
while she was listening to Miss Brown’s chaba la radio de la señorita Brown
radio on the floor below. She wondered en el piso de abajo. Se preguntó
what kind of music he heard in his mind q u é c l a s e de música resonaría en su
5 that his ears couldn’t hear. Nobody mente, ya que no podía oír. Nadie
knew. And what kind of things he would llegaría a saberlo. Y qué cosas diría
say if he could talk. Nobody knew that si pudiese hablar. Eso tampoco na-
either. die lo sabía.

10 Mick waited, and after a while Mick esperó, y después de un rato él


he came out into the hall again. She volvió a salir al vestíbulo. Tuvo esperan-
hailed he would look down and zas de que él mirara hacia abajo y le son-
s m i l e a t h e r. A n d t h e n w h e n h e g o t riera. Y en efecto, cuando llegó a su puerta
to his door he did glance down and miró en su dirección y le hizo un saludo
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial 15 nod his head. Mick’s grin was wide con la cabeza. La sonrisa de Mick fue am-
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure and trembling. He went into his room plia y temblorosa. El entró en su habita-
or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a and shut the door. It might have been ción y cerró la puerta. Quizá su inten-
smile, grimace, or snarl. he meant to invite her in to see him. ción había sido invitarla a que lo visita-
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. Mick wanted suddenly to go into his ra. Súbitamente sintió deseos de entrar
2 tr. express by grinning (grinned his 20 room. Sometime soon when he didn’t en su cuarto. Pronto, cualquier día,
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño son- have company she would really go in cuando no estuviese acompañado, iría a
reía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca (des- and see Mister Singer. She really would ver al señor Singer. Seguro que lo ha-
deñosa, burlona, etc.) do that. ría.

25 The hot afternoon passed slowly and La calurosa tarde transcurría con lenti-
Mick still sat on the steps by herself. tud y Mick continuó sola, sentada en uno
This fellow Motsart’s music was in her de los peldaños. La música de ese tal Motsart
mind [50] again. It was funny, but volvía a estar en su mente. Era curioso que
Mister Singer reminded her of this el señor Singer le recordara esa música.
30 music. She wished there was some Hubiera querido que existiese un lugar
place where she could go to hum it out donde poder tararearla en voz alta. Era
loud. Some kind of music was too un tipo de música demasiado íntima
private to sing in a house cram full of como para cantarla en una casa llena de
people. It was funny, too, how lonesome gente. También le parecía curioso que
35 a person could be in a crowded house. pudiera sentirse sola [61] en una casa
Mick tried to think of some good pri- atestada. Mick trató de pensar en un
vate place where she could go and be buen sitio privado adonde irse para es-
by herself and study about this music. tar sola y concentrarse en aquella músi-
But though she thought about this a long ca. Sin embargo, aunque pensó en esto
40 time she knew in the beginning that there durante largo rato, desde un principio
was no good place. sabía que ese lugar ideal no existía.

45

4 4

50 L AT E i n t h e a f t e r n o o n J a k e Cuando la tarde ya estaba avanzada,


Blount awoke with the feeling Jake Blount se despertó con la sensación
that he had slept enough. The de haber dormido lo suficiente. La habita-
room in which he lay was ción en que se encontraba era pequeña y
small and neat, furnished with ordenada, y su mobiliario consistía en un
55 a b u r e a u , a table, a bed, and a few escritorio, una mesa, una cama y unas po-
chairs. On the bureau an electric fan cas sillas. Un ventilador colocado sobre el
turned its face slowly from one wall escritorio giraba despacio de una pared a
to another, and as the breeze from otra, y cuando la brisa que emanaba de él
it passed Jake’s face he thought of tocaba el rostro de Jake, le hacía pensar en
60 cool water. By the window a man sat agua fresca. Junto a la ventana, un hombre

52
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

before the table and stared down at a sentado a la mesa contemplaba un tablero
chess game laid out before him. In the de ajedrez que tenía delante. A la luz diur-
daylight the room was not familiar to na la habitación no le resultaba familiar,
Jake, but he recognized the man’s face pero reconoció de inmediato el rostro del
5 instantly and it was as though he had hombre y experimentó la sensación de co-
known him a very long time. nocerlo desde hacía mucho tiempo.

Many memories were confused in En la mente de Jake había una cantidad de


Jake’s mind. He lay motionless with recuerdos confusos. Permaneció tendido, in-
10 his eyes open and his hands turned móvil, con los ojos abiertos y las manos con
palm upwards. His hands were huge las palmas hacia arriba. Sus manos eran enor-
en contraste con and very brown against the white mes y su color oscuro se destacaba sobre
sheet. When he held them up to his las sábanas blancas. Al acercarlas a su
face he saw that they were scratched rostro vio que tenían heridas y rasguños
15 and bruised - and the veins were swol- y que las venas se veían hinchadas como
len as though he had been grasping si hubiese estado asido de algo con mu-
unkempt adj.1 untidy, of neglected appearance. 2
hard at something for a long time. His cha fuerza durante largo tiempo. Su ros-
uncombed, dishevelled. Desordenado, desaliña- face looked tired and unkempt. His X tro parecía cansado y descompuesto. El
do, desaseado.
tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat brown hair fell down over his forehead cabello castaño le caía sobre la frente y su
roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state 20 and his moustache was awry. E v e n bigote también estaba despeinado. Incluso
4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, h i s w i n g - s h a p e d e y e b r o w s w e r e sus cejas en forma de alas tenían un as-
ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair) r o u g h a n d t o u s l e d . A s h e l a y pecto hirsuto y desordenado. Mientras
untidy, unkempt, tousle 2 a wrinkle, fold,
or crease, CRUMPLE t h e r e h i s l i p s m o v e d o n c e o r permanecía tendido, sus labios se movie-
descomponer t w i c e a n d h i s m o u s t a c h e j e r k e d ron una o dos veces y su b i g o t e s e e s -
1. tr. Desordenar y desbaratar. Ú. t. c. prnl.
2. Separar las diversas partes que forman un com- 25 w i t h a n e r v o u s q u i v e r. t r e m e ció con un temblor nervioso.
puesto.
3. fig. Indisponer los ánimos; hacer que se pierda la
amistad, confianza o buena correspondencia. After a while he sat up and gave Después de un rato se incorporó
4. Méj. Averiar, estropear, deteriorar. Ú. t. en prnl.
5. prnl. Corromperse, entrar o hallarse un cuerpo en himself a thump on the side of his head y se golpeó con [62] uno de los pu-
estado de putrefacción. Ú. t. c. tr.
6. Desazonarse el cuerpo, perder la buena disposi- with one of his big fists to straighten ños un lado de la cabeza para desper-
ción de un estado saludable. 30 himself out. W h e n h e m o v e d , t h e tarse del todo. Cuando se movió, el hom-
7. fig. Perder, en las palabras o en las obras, la sereni-
dad o la circunspección habitual. man playing chess looked up bre que jugaba al ajedrez levantó rápida-
8. Demudarse el rostro. quickly and smiled at him. mente la vista y le sonrió.

awry fuera de sitio, sesgado, torci- ‘God, I ’ m t h i r s t y, ’ J a k e s a i d . ‘ I —Dios, estoy sediento —dijo Jake—.
do, mal puesto, de través, askew,
amiss, al sesgo,obliquely; 35 feel like the whole Russian army Siento como si un ejército ruso entero hu-
crookedly. obliquely marched through my mouth in its biera marchado por mi boca calzando sólo
stocking feet.’ [51] calcetines.

The man looked at him, still El h o m b r e c o n t i n u a b a m i r á n d o -


lo sonriente y de pronto alargó un
40 s m i l i n g , a n d t h e n s u d d e n l y h e
reached down on the other side brazo hacia abajo, hacia el otro
o f t h e t a b l e a n d br o u g h t u p a extremo de la mesa, y levantó un
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 frosted pitcher of ice water and a glass. X j a r r o _____ de agua helada y un vaso.
US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido
5 escarchado, iced, helado, congelado Jake drank in great panting gulps - Jake bebió a grandes tragos, jadeante, de
45 standing half-naked in the middle of the pie, semidesnudo, en el centro de la habi-
room, his head thrown back and one of tación, la cabeza echada hacia atrás y apre-
his hands closed in a tense fist. He tando con fuerza uno de sus puños. Bebió
finished four glasses before he took a cuatro vasos antes de respirar profun-
deep breath and relaxed a little. damente y relajarse un poco.
50
Instantly certain recollections came De inmediato acudieron algunos re-
to him. He couldn’t remember coming cuerdos a su mente. No recordaba ha-
home with this man, but things that had ber venido a casa de este hombre, aun-
happened later were clearer now. He que tenía más claros algunos hechos
55 had waked up soaking in a tub of cold posteriores. Había despertado sumergi-
water, and afterward they drank coffee do en una bañera de agua fría, luego
and talked. He had got a lot of things habían bebido café y charlado. El confe-
off his chest and the man had listened. só muchas cosas y el hombre sólo se limitó a escuchar.
He had talked himself hoarse, but he Habló hasta enronquecer; sin embargo, re-
60 could remember the expressions on the cordaba con mayor precisión las expre-

53
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

man’s face better than anything that was siones del rostro del hombre, que cuan-
said. They had gone to bed in the morn- to él había dicho. Se acostaron cuando
ing with the shade pulled down so no ya era de día y con las persianas cerra-
light could came in. At first he would das para impedir el paso a la claridad.
5 keep waking up with nightmares and Al principio se despertó varias veces a
have to turn the light on to get himself causa de las pesadillas y tuvo que en-
clear again. The light would wake this cender la luz para salir de ellas. La luz
fellow also, but he hadn’t complained despertaba también al otro hombre, pero
at all. no se quejaba.
10
‘How come you didn’t kick me out —¿Cómo no me echaste a la calle ano-
last night?’ che?

The man only smiled again. Jake El hombre volvió a sonreír. Jake se
15 wondered why he was so quiet. He preguntó por qué sería tan silencioso.
looked around for his clothes and saw Miró a su alrededor en busca de su ropa
that his suitcase was on the floor by the y vio su maleta en el suelo junto a la
bed. He couldn’t remember how he had cama. No podía recordar cómo había sa-
got it back from the restaurant where lido del restaurante donde aún debía todo
20 he owed for the drinks. His books, a lo que había consumido. Sus libros, un
white suit, and some shirts were all traje blanco y algunas camisas, estaban
there as he had packed them. Quickly allí tal como las guardara. Comenzó a
he began to dress himself. vestirse con rapidez.

25 A n e l e c t r i c c o ff e e - p ot w a s Cuando ya estaba listo reparó en una


perk 3 v. colloq. 1 intr. (of coffee) percolate, make a perking on the table by the time he had X cafetera colocada [63] sobre la mesa. El
bubbling sound in the percolator. 2 tr. percolate
(coffee). filtrarse his clothes on. The man reached into hombre metió la mano en el bolsillo de
perky adj. (perkier, perkiest) 1 self-assertive; saucy; the pocket of the vest that hung over su chaleco, que colgaba del respaldo de
pert [fresco]. 2 lively; cheerful. Excelente hu-
mor, alegre, despabilado. the back of a chair. He brought out a una silla. Sacó una tarjeta y se la entregó
la perspectiva o focalización cambia tan radicalmente 30 card and Jake took it questioningly. The a Jake, que la tomó con gesto inquisiti-
en la traducción que queda trastocado el significado

pert saucy or impudent, jaunty = airoso, garboso,


man’s name -John Singer - was en- vo. En el centro se hallaba impreso el
atrevido, insolente, graved in the centre, and beneath this, nombre del individuo: John Singer. Y
written in ink with the same elaborate debajo, escrito con tinta, con la misma
precision as the engraving, there was a elaborada precisión de las letras impre-
35 brief message. sas, había un breve mensaje

I am a deaf-mute, but I read the lips Soy sordomudo, pero puedo leer
and understand what is said to me. en los labios de las personas lo que me
Please do not shout. dicen.. Por favor, no grite.
40
The shock made Jake feel light and La impresión le hizo sentirse a Jake li-
vacant. He and John Singer just looked viano y vacío. El y John Singer se limita-
at each other. [52] ron a mirarse.

45 ‘I wonder how long it would have —Me pregunto cuánto habría tardado
taken me to find that out,’ he said. en darme cuenta —dijo.

Singer looked very carefully Ya había notado antes que Singer mi-
at his lips when he spoke - he raba atentamente sus labios al hablarle.
50 h a d n o t i c e d t h a t b e f o r e . B u t a Pero nunca imaginó que se tratara de un
dummy mudo.

They sat at the table and drank hot Se sentaron a la mesa y bebieron café ca-
coffee out of blue cups. The room was liente en tazas azules. La habitación estaba
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz 55 c o o l a n d t h e h a l f - d r a w n s h a d e s fresca y las persianas a medio cerrar suaviza-
deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido softened the hard glare from the win- ban el fuerte resplandor que entraba por 
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándo-
le con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare dows. Singer brought from his closet a las ventanas. Singer sacó del armario
fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To tin box that contained a loaf of bread, una caja de hojalata que contenía un
shine intensely and blindingly: A hot sun glared
down on the desert. 3. To be conspicuous; stand some oranges, and cheese. He did not trozo de pan, algunas naranjas y que-
out obtrusively: The headline glared from the
page. To express by staring angrily: He glared 60 eat much, but sat leaning back in his so. No comió mucho y se mantuvo re-
his disapproval.
54
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

chair with one hand in his packet. Jake clinado en su silla, con una mano en el
ate hungrily. He would have to leave bolsillo. Jake comió con un apetito vo-
the place immediately and think things raz. Tendría que irse de allí y ordenar
over. As long as he was stranded he sus ideas. Había encallado y necesita-
5 ought to scout around for some sort of ba salir a buscar trabajo inmediatamen-
job in a hurry. The quiet room was too te. La habitación era demasiado tran-
peaceful and comfortable to worry in - quila y confortable como para enfren-
he would get out and walk by himself tarse ahí con los problemas; saldría a
for a while. caminar un rato solo.
10
‘Are there any other deaf-mute —¿ H a y o t r o s s o r d o m u d o s
people here?’ he asked. ‘You have aquí? —preguntó—. ¿Tienes
many friends?’ muchos amigos?

15 Singer was still smiling. He did not Singer seguía sonriendo. No cap-
catch on to the words at first, and Jake tó sus palabras la primera vez y Jake
had to repeat them. Singer raised his tuvo que repetirlas. Singer alzó sus
sharp, dark eyebrows and shook his oscuras y dibujadas cejas menean-
head. do la cabeza.
20
‘Find it lonesome?’ —¿Te sientes solo?

The man shook his head in a way El hombre hizo un movimiento de ca-
that might have meant either yes or no. beza que tanto [64] podía significar sí como
25 They sat silently for a little while and no. Permanecieron sentados en silencio du-
then Jake got up to leave. He thanked rante un rato y luego Jake se puso de pie
Singer several times for the night’s para irse. Agradeció a Singer varias veces
lodging, moving his lips carefully so que le hubiera dado hospedaje, moviendo
that he was sure to be understood. The sus labios cuidadosamente para estar se-
30 mute only smiled again and shrugged guro de que lo comprendía. El mundo se
his shoulders. When Jake asked if he limitó a sonreír otra vez y a encogerse de
could leave his suitcase under the bed hombros. Cuando Jake preguntó si podía
for a few days the mute nodded that he dejar su maleta bajo la cama durante algu-
could. nos días el otro asintió.
35
Then Singer took his hands from his Luego, Singer sacó las manos de los
pocket and wrote carefully on a pad of bolsillos, y escribió con sumo cuidado en
paper with a silver pencil. He shoved un bloc utilizando un lapicero de plata. A
the pad over towards Jake. continuación pasó el bloc a Jake:
40
I can put a mattress on the floor and Puedo colocar un colchón en el suelo
you can stay here until you end a place. para que te quedes aquí hasta que encuen-
I am out most of the day. It will not be tres otro lugar. Estoy, fuera casi todo el día.
any trouble. No será ninguna molestia para mí.
45
Jake felt his lips tremble with a Jake sintió que sus labios temblaban
sudden feeling of gratefulness. But he con una sorprendente sensación de grati-
couldn’t accept. ‘Thanks,’ he said. ‘I tud. Pero no podía aceptar. Gracias —
already got a place.’ dijo—. Ya tengo otro sitio.
50
As he was leaving the mute handed Cuando se marchaba el mudo le
him a pair of blue overalls, rolled into entregó un mono azul fuertemente
a tight bundle, and seventy-five cents. arrollado y setenta y cinco centa-
The [53] overalls were filthy and as vos. El mono estaba muy sucio y al
arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar 55 Jake recognized them they aroused in reconocerlo sintió nacer en él un
him a whirl of sudden memories from súbito torbellino de recuerdos de la
the past week. The money, Singer made última semana. Singer le hizo saber
him understand, had been in his que el dinero lo había encontrado
pockets. en sus bolsillos.
60

55
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Adios,’ Jake said. ‘I’ll be back A d i ó s — d i j o J a k e — . Vo l v e r é


sometime soon.’ pronto.

He left the mute standing in the Se fue dejando al mudo en el umbral


5 doorway with his hands still in his con las manos en los bolsillos y la sonri-
pockets and the half-smile on his face. sa en el rostro. Cuando ya había bajado
When he had gone down several steps unos cuantos peldaños se volvió y se des-
of the stairs he turned and waved. The pidió con un gesto de la mano. El mudo
mute waved back to him and closed his respondió con un gesto parecido y cerró
10 door. la puerta.

Outside the glare was sudden and Afuera el resplandor súbito y vio-
sharp against his eyes. He stood on the lento le dio en los ojos. Se detuvo en la
sidewalk before the house, too dazzled calzada, frente ala casa, enceguecido
15 at first by the sunlight to see very por la luz del sol, incapaz de ver con
clearly. A youngun was sitting on the claridad. En la balaustrada de la casa
banisters of the house. He had seen her estaba sentada una chica. La había vis-
somewhere before. He remembered the to antes, en algún lugar. Recordaba los pan-
boy’s shorts she was wearing and the talones cortos de chico que llevaba puestos
20 way she squinted her eyes. y la manera de mirar de soslayo. [65] 

He held up the dirty roll of overalls. Levantó el paquete con el mono sucio.
‘I want to throw these away. Know —Quiero tirar esto. ¿Sabes dónde pue-
where I can find a garbage can?’ do encontrar un cubo de basura?
25
The kid jumped down La chica se bajó de un
f r o m t h e b a n i s t e r s . salto de la balaustrada.
‘ It’s in the back yard. I’ll — E s t á e n e l p a t i o p o s t e r i o r. Te
show you.’ lo mostraré.
30
He followed her through the narrow, La siguió por un estrecho y húmedo
dampish alley at the side of the house. callejón junto a la casa. Cuando llega-
When they came to the back yard Jake ron al patio posterior, Jake vio dos ne-
saw that two Negro men were sitting on gros sentados en los peldaños de la puerta
35 the back steps. They were both dressed trasera. Llevaban trajes y zapatos blan-
in white suits and white shoes. One of cos. Uno de ellos era muy alto y tanto
the Negroes was very tall and his tie sus calcetines como su corbata eran de
and socks were brilliant green. The un color verde brillante. El otro era un
other was a light mulatto of average mulato de piel clara y estatura media.
40 height. He rubbed a tin harmonica Frotaba una diminuta armónica contra su
across his knee. In contrast with his tall rodilla. En contraste, con su compañero
companion his socks and tie were a hot alto llevaba calcetines y corbata de un
red. rojo encendido.

45 The kid pointed to the garbage can La chica indicó el cubo de basura junto
by the back fence and then turned to a la reja del fondo y se volvió hacia la ven-
t h e k i t c h e n w i n d o w. ‘ P o r t i a ! ’ s h e tana de la cocina.
c a l l e d . ‘ H i g h b o y a n d Wi l l i e h e r e —¡Portia! —gritó—. Highboy y Willie
waiting for you.’ te están esperando.
50
A soft voice answered from the kitchen. Una dulce voz respondió desde la cocina.
‘ Yo u n e e n h o l l e r s o l o u d . I k n o w —No es necesario que grites tanto. Ya
they is. I putting on my hat right sé que están ahí. Me estoy poniendo el som-
n o w. ’ brero.
55
Jake unrolled the overalls before Jake desató el mono antes de tirarlo.
throwing them away. They were stiff Estaba tieso de lodo. Una de las piernas
with mud. One leg was torn and a few se había rasgado y en la parte delantera
drops of blood stained the front. He tenía algunas manchas de sangre. Lo
60 dropped them in the can. A Negro girl arrojó a la basura. Una chica de color

56
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

came out of the house and joined the salió de la casa y se unió a los dos ne-
white-suited boys on the steps. Jake gros con traje blanco sentados en los
saw that the youngun in shorts was peldaños. Jake notó que la pequeña con
l o o k i n g a t h i m v e r y c l o s e l y. S h e pantalones cortos lo observaba atenta-
5 changed her weight from one foot to the mente. Se apoyaba alternativamente en
other and seemed excited. uno y otro pie y parecía nerviosa. 
‘Are you kin to Mister Singer?’ — ¿ E r e s p a ri e n t e d e l s e ñ o r
she asked. [54] X S i n g e r ? __________
10
‘Not a bit.’ —Ni remotamente.

‘Good friend?’ —¿Amigo íntimo?

15 ‘Good enough to spend the night —Tan íntimo como para hospedarme
with him.’ con él por la noche.

‘I just wondered -’ —Me preguntaba si...

20 ‘Which direction is Main Street?’ —¿En qué dirección queda Main Street?

She pointed to the right. Ella señaló hacia la derecha.


‘Two blocks down this —Dos manzanas más allá, en esa di-
way.’ rección. [66]
25
Jake combed his moustache with his Jake se peinó los bigotes con los de-
fingers and started off. He jingled the dos y se alejó. Hizo sonar los setenta y
seventy-five cents in his hand and bit cinco centavos que tenía en la mano y
his lower lip until it was mottled and se mordió el labio inferior hasta volverlo
30 s c a r l e t . T h e t h r e e N e g r o e s w e r e rojo y moteado. Los tres negros cami-
walking slowly ahead of him, talking naban lentamente delante y conversaban
among themselves. Because he felt entre ellos. Debido a que se sentía solo
lonely in the unfamiliar town he kept en aquella ciudad extraña se mantuvo
close behind them and listened. The girl cerca y escuchó. La chica iba tomada del
35 held both of them by the arm. She wore brazo de ambos. Llevaba un vestido ver-
a green dress with a red hat and shoes. de con sombrero y zapatos. Los chicos
The boys walked very close to her. caminaban pegados a ella.

‘What we got planned for this —¿Qué planes hay para esta tarde? —
40 evening?’ she asked. preguntó la chica.

‘It depend entirely upon you, —Se hará lo que tú decidas, dulzura —
Honey,’ the tall boy said. ‘Willie and repuso el chico alto—. Willie y yo no te-
me don’t have no special plans.’ nemos ningún plan.
45
She looked from one to the other. Ella miró a uno y otro.
‘You all got to decide.’ —Vosotros tenéis que decidir.

‘We l l - ‘ s a i d t h e s h o r t e r b o y i n —.Bueno —dijo el más bajo y con cal-


50 t h e r e d s o c k s . ‘ H i g h b o y a n d m e cetines rojos—. Highboy y yo hemos pen-
thought m-maybe us three go to sado que t-tal vez los tres podríamos ir a la
church.’ iglesia.

The girl sang her answer La chica respondió cantando la


55 i n three different tones. réplica en tres tonos diferentes.
‘O - K And after church I —De acuerdo. Y después de la
got a notion I ought to go iglesia tengo que ir a arreglar cierto
and set with Father for a asunto con mi padre, pero eso sólo
while - just a short while.’ me tomará un rato, un rato corto.
60 They turned at the first corner, and Doblaron la primera esquina y Jake se

57
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Jake stood watching them a moment detuvo un instante a observarlos antes de


before walking on. continuar su propio camino.

The main street was quiet and hot, La calle principal estaba silenciosa,
5 almost deserted. He had not realized ardiente y casi desierta. Hasta ese mo-
until now that it was Sunday - and the mento no se había percatado de que era
thought of this depressed him. The aw- domingo y esa idea lo deprimió. Sobre
nings over the closed stores were raised las tiendas cerradas los toldos se halla-
and the buildings had a bare look in the ban alzados y los edificios tenían un aire
10 bright sun. He passed the New York desnudo bajo la brillante luz del sol. Pasó
Cafe. The door was open, but the place frente al Café New York. La puerta esta-
looked empty and dark. He had not ba abierta pero el lugar parecía oscuro y
found any socks to wear that morning, vacío. No había encontrado calcetines
and the hot pavement burned through que ponerse y el pavimento calcinado lo
15 the thin soles of his shoes. The sun felt quemaba a través de la delgada suela de
like a hot piece of iron pressing down sus zapatos. El sol parecía un hierro can-
on his head. The town seemed more dente haciendo presión sobre su cabeza.
lonesome than any place he had ever La ciudad tenía el aspecto del lugar más
known. The stillness of the street gave solitario del mundo. La quietud de la ca-
20 him a strange feeling. When he had lle le produjo una extraña sensación.
been drunk the place had seemed vio- Mientras estaba [67] borracho aquello le
lent and riotous. And now it was as había parecido un sitio de caos y violen-
though everything had come to a cia. Ahora se diría que todo se había in-
sudden, static halt. movilizado de súbito.
25
He went into a fruit and candy store Entró a una tienda de fruta y caramelos para
to buy a paper. The [55] Help-Wanted comprar un periódico. La columna de ofertas
column was very short. There were de trabajo era muy breve. Había varias deman-
several calls for young men between das de hombres jóvenes, entre veinticinco y
30 twenty-five and forty with automobiles cuarenta años, con automóvil, para vender
to sell various products on commission. productos de diversa índole a comisión.
These he skipped over quickly. An __ __ ____________ ________ ________
advertisement for a truck-driver held X _ ___ __________ ___________ ___ ___
hip attention for a few minutes. But the __ ___________________ _ _____ Pero
35 notice at the bottom interested him el último anuncio fue el que más le in-
most. It read teresó. Decía así

Wanted - Experienced Mechanic. Se necesita mecánico con experien-


S u n n y D i x i e S h o w. A p p l y C o r n e r cia. Show de Sunny Dixie. Dirigirse a Co-
40 Weavers Lane & 15th Street. mer Weavers Lane junto a la calle 15.

Without knowing it he had walked Sin darse cuenta había caminado has-
back to the door of the restaurant where ta la puerta del restaurante donde había
he had spent his time during the past pasado las dos últimas semanas. Este, ade-
45 two weeks. This was the only place on más de la frutería, eran los dos únicos lo-
the black besides the fruit store which cales en toda la manzana que no estaban
was not closed. Jake decided suddenly cerrados. Jake decidió súbitamente entrar
to drop in and see Biff Brannon. y ver a Biff Brannon.

50 The cafe was very dark after the En contraste con la luminosidad de la
brightness outside. Everything looked calle, el Café se veía muy oscuro. Todo pa-
dingier and quieter than he had recía más sombrío y tranquilo de lo que él
remembered it. Brannon stood behind recordaba. Brannon, como de costumbre,
the cash register as usual, his arms se hallaba de pie detrás de la caja registra-
55 folded over his chest. His good-lacking dora con los brazos cruzados sobre el pe-
plump wife sat filing her fingernails at cho. Su esposa, atractiva y regordeta, esta-
the other end of the counter. Jake ba al otro extremo del mostrador limándose
noticed that they glanced at each other las uñas. Jake notó un intercambio de mi-
as he came in. radas entre ambos al verlo entrar.
60

58
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Afternoon,’ said Brannon. —Buenas tardes —dijo Brannon.

J a k e f e l t s o m e t h i n g i n t h e a i r. Jake sentía algo en el aire. Ta l


Maybe the fellow was laughing be- vez aquel hombre se estaba riendo
5 cause he remembered things that had al acordarse de cosas ocurridas
happened when he was drunk. Jake mientras se encontraba borracho. Se
stood wooden and resentful. detuvo, impasible y resentido.
‘P a c k e t o f T a r g e t , p l e a s e . ’ —Un paquete de Target, por favor.
As B r a n n o n r e a c h e d b e n e a t h t h e Cuando Brannon metió la mano bajo
10 c o u n t e r f o r t h e t o b a c c o J a k e d e - el mostrador para sacar el tabaco, Jake se
cided that he was not laughing. In dio cuenta de que en realidad no reía. De
t h e d a y t i m e t h e f e l l o w ’s f a c e w a s día el rostro de aquel hombre no tenía una
not as hard-looking as it was at expresión tan dura como durante la no-
night. He was pale as though he had che. [68] Estaba pálido, como si no hu-
15 n o t s l e p t , a n d his eyes had the look biese dormido, y sus ojos de águila pare-
of a weary buzzard’s. cían cansados.

‘Speak up,’ Jake said. ‘How much —Dígame —dijo Jake—. ¿Cuánto le
do I owe you?’ debo?
20
gaveta 1. f. Cajón corredizo que hay en los escrito- Brannon opened a drawer and put on Brannon abrió una gaveta y puso so-
rios y papeleras, y sirve para guardar lo que se
quiere tener a mano. the counter a public-school tablet. Slowly bre el mostrador un cuaderno escolar. Jake
he turned over the pages and Jake watched lo observó mientras volvía lentamente las
him. The tablet looked more like a private páginas. El cuaderno tenía más el aspecto
25 notebook than the place where he kept his de contener anotaciones íntimas que de un
regular accounts. There were long lines of libro de cuentas. Se veían largas listas de
figures, added, divided, and subtracted, and números sumados, divididos y restados,
little drawings. He stopped at a certain page además de pequeños dibujos. Se detuvo en
and Jake saw his last name written at the una página y Jake vio su apellido escrito
30 corner. On the page there were no figures - en una esquina. No había números, sólo pe-
marcas o signos de verificación de cuentas como til- only small checks a n d c r o s s e s . A t X queños vales y cruces. De manera desor-
des en forma de uves ( ) y también el papel de
la cuenta (vale o factura) en un restaurante pero r a n d o m a c r o s s t h e p a g e w e r e denada, se extendían sobre la página dibu-
éste no es el caso d r a w n l i t t l e r o u n d , s e a t e d c a t s jos de pequeños gatos redondos, sentados,
w i t h l o n g c u r v e d l i n e s f o r con amplias líneas curvas a modo de co-
35 t a i l s . Jake stared. [56] las. Jake los miró con detenimiento.
The faces of the little cats were hu- L o s g a t i t o s t e n í a n r o s t r o h u m a n o y
man and female. The faces of the little f e m e n i n o . L o s g a t o s t e n í a n e l r o s -
cats were Mrs Brannon. tro de la señora Brannon.

40 ‘I have checks here for the beers,’ —Aquí tengo los vales de la cer-
Brannon said. ‘And crosses for dinners veza —dijó Brannon—. Las cruces son
and straight lines for the whisky. Let por las comidas, y las líneas rectas por
me see - ‘ Brannon rubbed his nose and el whisky. Veamos... —Brannon se fro-
his eyelids drooped down. Then he shut tó la nariz y bajó los párpados. Luego
45 the tablet. ‘Approximately twenty cerró el cuaderno—. Aproximadamen-
dollars.’ te veinte dólares.

‘It’ll take me a long time,’ Jake said. —Tardaré en pagarle —dijo Jake—.
‘But maybe you’ll get it.’ Pero los recibirá.
50
‘There’s no big hurry.’ —No hay prisa.

Jake leaned against the counter. Jake se inclinó sobre el mostrador.


‘Say, what kind of a place is this town?’ —Dígame, ¿cómo es este pueblo?
55
‘ O r d i n a r y, ’ B r a n n o n s a i d . —Nada fuera de lo corriente —contes-
‘About like any other place tó Brannon—. Como todos los de su mis-
the same size.’ mo tamaño.

60 ‘What population?’ —¿Qué población tiene?

59
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Around thirty thousand.’ —Alrededor de treinta mil.

Jake opened the packet of tobacco Jake abrió el paquete de tabaco y se lió
5 and rolled himself a cigarette. His un cigarrillo. Sus manos temblaban.
hands were shaking. ‘Mostly mills?’ —Hay muchas fábricas.

‘ T h a t ’s r i g h t . F o u r b i g c o t - —Exactamente. Cuatro grandes fábri-


ton mills - those are the main cas de algodón, que son las mayores. Hay
10 o n e s . A h o s i e r y f a c t o r y . S o m e también una fábrica de medias. Y algunas
gins and sawmills.’ plantas procesadoras y aserraderos.

‘What kind of wages?’ —¿Cómo son los salarios? [69]

15 ‘I’d say around ten or eleven a —Yo diría que alcanzan un promedio
week on the average - but then of de diez u once dólares por semana, pero
course they get laid off now and then. de vez en cuando suele haber despidos.
What makes you ask all this? You ¿Por qué lo pregunta? ¿Piensa buscar tra-
mean to try to get a job in a mill?’ bajo en una fábrica?
20
Jake dug his fist into his Jake se restregó un ojo
e y e a n d r u b b e d i t s l e e p l y. con gesto somnoliento.
‘Don’t know. I might and I might not’. —No lo sé. Puede que sí, puede que no.
He l a i d t h e n e w s p a p e r o n t h e Dejó el periódico sobre el
25 c o u n t e r a n d p o i n t e d o u t t h e mostrador y señaló el aviso
a d v e r t i s e m e n t h e had just read. q u e a c a b a b a d e l e e r.
‘I think I’ll go around and look into this.’ —Creo que iré a ver esto.

Brannon read and considered. Brannon lo leyó y meditó un momento.


30 ‘Yeah,’ he said finally. ‘I’ve seen that —Sí —dijo finalmente—. He visto el
show. It’s not much - just a couple of espectáculo. No es gran cosa: a lo sumo,
contraptions such as a flying-jinny un par de máquinas, como tiovivo y co-
gathers up, assembles and swings. It corrals the coloured lumpios. Atrae a la población de color, a
people and mill hands and kids. They los obreros de las fábricas, y a los niños.
35 move around to different vacant lots Se trasladan de un solar desocupado a otro
in town.’ dentro de la ciudad.

‘Show me how to get there.’ —Indíqueme cómo llegar allí.

40 Brannon went with him to the Brannon le acompañó hasta la puerta y


door and pointed out the direction. le señaló la dirección que debía tomar.
‘Did you go on home with Singer this —¿Se fue con Singer a casa esta
morning?’ mañana?

45 Jake nodded. Jake asintió.

‘What do you think of him?’ —¿Qué le parece?

Jake bit his lips. The mute’s face Jake se mordió los labios. Guardaba en
50 was in his mind very clearly. It was like su mente el rostro del mudo con gran niti-
the face of a friend he had known for a dez. Era como el rostro de un antiguo ami-
long time. He had been thinking of the go. No había dejado de pensar en él desde
man ever since he had [57] left his room. que abandonó su habitación.
‘I didn’t even know he was a dummy,’ —Ni siquiera sabía que era mudo —
55 he said finally. dijo por fin.

He began walking again down the hot, Comenzó otra vez a caminar por la ca-
deserted street. He did not walk as a lle ardiente y desierta. No iba como un fo-
stranger in a strange town. He seemed to rastero en una ciudad desconocida. Pare-
60 be looking for someone. Soon he entered cía buscar a alguien. Pronto llegó a uno de

60
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

one of the mill districts bordering the river. los distritos fabriles en la ribera del río.
The streets became narrow and unpaved and Las calles se hacían más angostas, sin pa-
they were not empty any longer. Groups of vimento y no estaban desiertas. Grupos de
dingy dirty-looking, drab, dull-coloured. dingy, hungry-looking children called niños famélicos y oscuros se llamaban ju-
5 to each other and played games. Th e gando unos a otros. Las chozas de dos ha-
two-room shacks, each one like bitaciones, todas exactamente iguales, se
t h e o t h e r, w e r e r o t t e n a n d u n - veían carcomidas y despintadas. El olor de
painted. The stink of food and la comida y de las aguas residuales se mez-
sewage mingled with the dust in claba en el aire polvoriento. Las cascadas
10 t h e a i r . T h e f a l l s u p t h e r i v e r del río resonaban con suave murmullo.
made a faint rushing sound. La gente se hallaba de pie, silenciosa,
People stood silently in door- en los umbrales de las [70] puertas o
ways or lounged on steps. They descansando sentada sobre los escalones.
l o o k e d a t J a k e w i t h y e l l o w, e x - Observaban a Jake con rostros pálidos
15 p r e s s i o n l e s s f a c e s . H e s t a r e d e inexpresivos. Él respondía fijan-
back at them with wide, brown do en ellos sus grandes ojos casta-
e y e s . H e w a l k e d j e r k i l y, a n d n o w ños. Caminaba con andar desigual, y de
and then he wiped his mouth with vez en cuando se secaba la boca con el
the hairy back of his hand. velludo reverso de la mano.
20
At the end of Weavers Lane there En el extremo de Weavers Lave
was a vacant block. It had once been había un descampado. En otro tiem-
used as a junk yard for old automobiles. po fue un cementerio de automóviles.
Rusted pieces of machinery and torn El suelo aún se veía cubierto de pie-
25 inner tubes still littered the ground. A zas mohosas de motor y tuberías. En
trailer was parked in one corner of the un rincón estaba aparcado un remol-
lot, and nearby was a flying-jinny partly que y cerca de él un tiovivo cubierto
covered with canvas. parcialmente por una lona.

30 Jake approached slowly. Two little Jake se aproximó con lentitud. Dos chi-
younguns in overalls stood before the quillos vestidos con un mono se hallaban
flying-jinny. Near them, seated on a frente al tiovivo. Cerca, sentado en una
box, a Negro man drowsed in the late caja, un negro dormitaba bajo el sol po-
sunshine, his knees collapsed against niente con las rodillas apoyadas una con-
35 each other. In one hand he held a sack tra la otra. En una mano sostenía una bolsa
of melted chocolate. Jake watched him de chocolate fundido. Jake observó cómo
fandoso stick his fingers in the miry candy and X metía los dedos en el ____ chocolate y lue-
then lick them slowly. go se los lamía con parsimonia.

40 ‘Who’s the manager of this outfit?’ —¿Quién es el empresario _______?


X
The Negro thrust his two sweet El negro introdujo sus de-
fingers between his lips and dos untados entre los labios
rolled over them with his tongue. y los recorrió con la lengua.
45 ‘He a red-headed man,’ he said when —Es un pelirrojo —dijo una vez que
he had finished. ‘That all I know, hubo terminado—. Eso es todo lo que pue-
Cap’n.’ do decirle, capitán.

‘Where’s he now?’ —¿Dónde se encuentra ahora?


50
‘He over there behind that largest —Está allí, detrás del carro más
wagon.’ grande.

Jake slipped off his tie as he walked Mientras caminaba sobre la hierba.
55 across the grass and stuffed it into his Jake se quitó la corbata y se la metió en
pocket. The sun was beginning to set un bolsillo. El sol comenzaba a ponerse.
in the west. Above the black line of Por encima de los tejados el cielo era de
housetops the sky was warm crimson. un cálido color escarlata. El director del
The owner of the show stood smoking espectáculo se encontraba solo fumando
60 a cigarette by himself. His red hair un cigarrillo. Su cabellera roja se alzaba

61
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

sprang up like a sponge on the top of como una esponja en lo alto de su ca-
his head and he stared at Jake with grey, beza; contempló a Jake con sus
flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso. flabby eyes. inexpresivos ojos grises.
lacio 1. adj. Marchito, ajado. 2. adj. Flojo, débil, sin
vigor. 3. adj. Dicho del cabello: Que cae sin for-
mar ondas ni rizos. 5 ‘You the manager?’ [58] —¿Es usted el director?
flabby 1 (of flesh etc.) hanging down; limp; flaccid.
2 (of language or character) feeble.
‘Uh-huh. Patterson’s my name.’ —Sí. Me llamo Patterson.

‘I come about the job in this —Vengo por el trabajo ofrecido en el


10 morning’s paper.’ periódico de la mañana.

‘Yeah. I don’t want no greenhorn. —Sí. Y no quiero ningún novato. Ne-


I need a experienced mechanic.’ cesito un mecánico con experiencia. [71]

15 ‘I got plenty of experience,’ Jake —Tengo mucha experiencia —dijo


said. Jake.

‘What you ever done?’ —¿Qué has hecho?

20 ‘I’ve worked as a weaver and —He trabajado como tejedor y ajusta-


loom-fixer. I’ve worked in garages and dor de telares. También en garajes y en un
an automobile assembly shop. All sorts taller de montaje de automóviles. He he-
of different things.’ cho toda clase de cosas.

25Patterson guided him towards the Patterson lo llevó hasta el tiovivo cu-
partly covered flying-jinny. The mo- bierto a medias. Los caballitos de made-
tionless wooden horses were fantastic ra, ahora inmóviles, se veían fantasmales
in the late afternoon sun. They pranced bajo la última luz del atardecer. Permane-
up statically, pierced by their dull gilt cían suspendidos en un rígido salto por sus
30 bars. The horse nearest Jake had a barras de un dorado deslucido. El que es-
dingy dirty-looking, drab, dull-coloured. splintery wooden crack in its dingy taba más cerca de Jake tenía una grieta en
rump and the eyes walled blind and el anca oscura y una mirada ciega y enlo-
frantic, shreds of paint peeled from the quecida a través de los fragmentos de pin-
sockets. The motionless merry-go- tura que se desprendían de sus cuencas. El
35 round seemed to Jake like something tiovivo inmóvil le pareció a Jake la visión
in a liquor dream. de un sueño de embriaguez.

‘I want a experienced mechanic to —Quiero un mecánico con experiencia


run this and keep the works in good para que se haga cargo de esto y mantenga
40 shape,’ Patterson said. el equipo en condiciones —dijo Patterson.

‘I can do that all right.’ —Estoy perfectamente capacitado para hacerlo.

‘It’s a two-handed job,’ Patterson —Es un trabajo en el que tendrás que


45 explained. ‘You’re in charge of the usar ambas manos —aclaró Patterson—
whole attraction. Besides looking after . Estarás a cargo de todo el espectácu-
the machinery you got to keep the lo. Además de vigilar las máquinas, ten-
crowd in order. You got to be sure that drás que mantener al público en orden.
everybody gets on has a ticket. You got Deberás asegurarte de que todos tienen
50 to be sure that the tickets are O.K, and sus entradas. Que las entradas sean au-
not some old dance-hall ticket. ténticas y no algún viejo pase para el
Everybody wants to ride them horses, salón de baile. Todos quieren montar en
and you’d be surprised what niggers los caballos y te sorprendería saber lo
will try to put over on you when they que son capaces de hacer los negros
55 don’t have no money. You got to keep cuando no tienen dinero. Debes mante-
three eyes open all the time.’ ner siempre tres ojos muy abiertos.

Patterson led him to the machin- Patterson lo condujo hasta la maquinaria


ery inside the circle of horses and que había en el centro del círculo de caballos y
60 pointed out the various parts . He le señaló diversos aspectos de ella. Movió una

62
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

jangle 1 : to talk idly 2 : to quarrel verbally 3 : to makeadjusted a lever and the thi n j a n g l e palanca y la desafinada música mecánica
a harsh or discordant often ringing sound <keys
jangling in my pocket> ruido discordante o f m e c h a n i c a l m u s i c b e g a n . T he comenzó a sonar. Los caballos de madera
1 : to utter or sound in a discordant, babbling, or
chattering way 2 a : to cause to sound harshly or wooden cavalcade around them al deslizarse a su alrededor parecían se-
inharmoniously b : to excite to tense irritation seemed to cut them off from the rest of pararlos del resto del mundo. Cuando
<jangled nerves>
5 the world. When the horses stopped, la cabalgata se detuvo, Jake formuló
cavalcade cabalgata, desfile,
Jake asked a few questions and oper- algunas preguntas e hizo funcionar el
ated the mechanism himself. mecanismo.

‘The fellow I had quit on me,’ —El empleado que tenía acaba de irse
10 Patterson said when they had come out —dijo Patterson una vez que regresaron al
again into the lot. ‘I always hate to descampado—. No me agrada incorporar
break in a new man.’ personal nuevo. [72]

‘When do I start?’ —¿Cuándo comienzo?


15
‘ To m o r r o w a f t e r n o o n . We r u n —Mañana por la tarde. Trabajamos seis
six days and nights a week días y noches a la semana; empezamos a
beginning at four and shutting up at las cuatro y cerramos a los doce. Tienes
twelve. You’re to come [59] about que estar aquí alrededor de las tres para
20 t h r e e a n d h e l p g e t t h i n g s g o i n g . ayudar a poner las cosas en marcha. Tam-
And it takes about a hour after the bién hay una hora de trabajo extra por la
show to fold up for the night.’ noche, después de cenar.

‘What about pays’ —¿Cuáles la paga?


25
‘Twelve dollars.’ —Doce dólares.

Jake nodded, and Patterson held out Jake asintió y Patterson alargó su
a dead-white, boneless hand with dirty mano mortalmente blanca, fláccida y
30 fingernails. con las uñas negras.

It was late when he left the Cuando abandonó el descampado ya


v a c a n t l o t . T h e h a r d , b l u e s k y era bastante tarde. El cielo de un azul in-
h a d b l a n c h e d and in the east there tenso había empalidecido y en el este bri-
35 was a white moon. Dusk softened the llaba una luna también pálida. La penum-
outline of the houses along the street. bra atenuaba la silueta de las casas a lo
J a k e d i d n o t r e t u r n i m m e d i a t e l y largo de la calle. Jake no volvió de in-
through Weavers Lane, but wandered mediato por Weavers Lane, sino que
in the neighbourhoods near-by. Cer- deambuló por el vecindario. Ciertos olo-
40 tain smells, certain voices heard from res y ciertas voces oídas en la distancia
a distance, made him stop short now lo hacían detenerse de golpe de vez en
and then by the side of the dusty street. cuando a un costado de la calle polvo-
He walked erratically, jerking from rienta. Caminó errabundo cambiando
one direction to another for no pur- continuamente de dirección sin propósi-
45 p o s e . H i s h e a d f e l t v e r y l i g h t , a s to alguno. Sentía la cabeza muy liviana,
t h o u g h i t w e r e m a d e o f t h i n g l a s s . como hecho de fino cristal. Se estaba
A chemical change was taking place operando en él una transformación quí-
i n h i m . T h e b e e r s a n d w h i s k y h e mica. Las cervezas y el whisky acumula-
h a d s t o r e d s o c o n t i n u o u s l y i n h i s dos en el cuerpo con tanta continuidad
50 s y s t e m s e t i n a r e a c t i o n . H e w a s le producían un efecto tardío. Se sintió
s i d e s w i p e d b y d r u n k e n n e s s . T h e arrebatado por la embriaguez. Las calles
s t r e e t s w h i c h h a d s e e m e d s o d e a d que un momento antes parecían tan muer-
b e f o r e w e r e q u i c k w i t h l i f e . T h e r e tas empezaron a bullir de vida. A un lado
w a s a ragged strip of grass bordering X de la calzada había una escuálida franja
55 the street, and as Jake walked along de hierba y mientras la bordeaba el sue-
the ground seemed to rise nearer to his lo pareció elevarse hasta su rostro. Se
face. He sat down on the border of sentó en el margen de hierba, se apoyó
grass and leaned against a telephone en un poste telefónico. Se instaló cómo-
pole. He settled himself comfortably, damente, cruzando las piernas a la ma-
60 crossing his legs Turkish fashion and nera turca y alisándose las puntas del bi-

63
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

smoothing down the ends of his mous- gote. Surgieron palabras en su mente, y
tache. Wards came to him and dream- un poco somnoliento, habló en voz alta
ily he spoke them aloud to himself. consigo mismo.

precious y precioso se usan como caro, costoso, va- 5 ‘Resentment is the most precious —El resentimiento es la más preciada
lioso, y precious se aplica a amistad o momen-
to, como inapreciable, grato, preciado, pero flower of poverty. Yeah.’ flor de la pobreza.
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me-
lindroso, pero también se usa con cantidades It was good to talk. The sound of Sí. Era agradable hablar. El sonido de
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción his voice gave him pleasure. The su propia [73] voz le producía placer. Las
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful. 10 tones seemed to echo and hang on the sonoridades parecían tener eco y se man-
Precious también se usa como adverbio en el air so that each word sounded twice. tenían suspendidas en el aire de manera que
habla común para traducir muy, y preciosity tie-
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramien- He swallowed and moistened his cada palabra se escuchaba dos veces. Tra-
to, mientras que preciosidad es positivo para mouth to speak again. He wanted sud- gó saliva y humedeció sus labios para con-
charm, beauty, marvel.
de n l y t o r e t u r n t o t h e m u t e ’s q u i e t tinuar hablando. Súbitamente sintió deseos
15 r o o m a n d t e l l h i m o f t h e de volver a la habitación del mundo y co-
thoughts that were in his mind. municarle todos los pensamientos que
«albergaba» rompe el tono intimista y coloquial It was a queer thing to want to albergaba su cabeza. Era extraño querer
de «was»; ‘había’ estaría más próximo a la
correspondencia requerida talk with a deaf-mute. But he hablar con un sordomudo. Pero se sentía
was lonesome. solo.
20
The street before him dimmed with Ante él la calle se oscureció con la
the coming evening. Occasionally men llegada de la noche. De tanto en tanto,
passed along the narrow street very por la estrecha callejuela, muy cerca de
close to him, talking in monotones to donde estaba, pasaban hombres charlan-
25 each other, a cloud of dust rising do con voz monótona y levantando nu-
around their feet with each step. Or bes de polvo con cada pisada. O chicas
girls passed by together, or a mother en grupos y alguna madre con su hijo en
with a child across her shoulder. Jake sat brazos. Jake permaneció sentado
numbly for some time, and at last he got inmóvil durante un rato hasta que finalmente
30 to his feet and walked on. [60] se puso de pie y echó a caminar.

Weavers Lane was dark. Oil lamps Weavers Lane se hallaba sumida en la
made yellow, trembling patches of oscuridad. Las lámparas de keroseno arro-
light in the doorways and windows. jaban temblorosas manchas de luz amari-
35 Some of the houses were entirely dark lla sobre los umbrales y las ventanas. Al-
and the families sat on their front gunas casas estaban totalmente a oscuras
steps with only the reflections from a y las familias que vivían allí se habían sen-
n e i g h b o u r i n g h o u s e t o s e e b y. A tado en los peldaños delanteros sin más luz
woman leaned out of a window and que los reflejos de una casa vecina. Una
40 splashed a pail of dirty water into the mujer se asomó por una ventana y arrojó a
street. A few drops of it splashed on la calle el agua sucia de un balde. Algunas
Jake’s face. High, angry voices could gotas salpicaron la cara de Jake. De la par-
be heard from the backs of some of te posterior de algunas viviendas surgían
the houses. From others there was the voces estentóreas y airadas. En otras sólo
45 p e a c e f u l s o u n d o f a c h a i r s l o w l y se escuchaba el tranquilizador sonido del
racking. lento balanceo de una mecedora.

Jake stopped before a house where Jake se detuvo frente a una casa en
three men sat together on the front cuyos peldaños se hallaban sentados tres
50 steps. A pale yellow light from inside hombres. La pálida luz amarilla del in-
the house shone on them. Two of the terior les iluminaba. Dos de ellos ves-
men wore overalls but no shirts and tían monos, no llevaban camisa y esta-
were barefooted. One of these was tall ban descalzos. Uno era alto y desgarba-
and loose-jointed. The other was small do. El otro era más bien rechoncho y
55 and he had a running sore on the corner tenía una llaga purulenta en una de las
of his mouth. The third man was comisuras de la boca. El tercero vestía
dressed in shirt and trousers. He held a camisa y pantalón. Sostenía un sombre-
straw hat on his knee. ro de paja en sus rodillas.

60 ‘Hey,’ Jake said. —¡Hola! —dijo Jake.

64
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

The three men stared at him with Los tres hombres lo contemplaron con
mill-sallow, dead-pan faces. They mur- sus rostros cetrinos e impávidos. Murmu-
mured but did not change their posi- raron algo sin cambiar [74] de posición.
5 tions. Jake pulled the packet of Target Jake sacó de su bolsillo el paquete de
from his pocket and passed it around. Target y se los ofreció. Se sentó en el pel-
He sat down on the bottom step and daño inferior y se quitó los zapatos. Sintió
took off his shoes. The cool, damp el contacto agradable de la tierra fresca y
ground felt good to his feet. húmeda bajo sus plantas.
10
‘Working now?’ —¿Tenéis trabajo?

‘Yeah,’ said the man with the straw —Sí —dijo el hombre con sombrero de
hat. ‘Most of the time.’ paja—. Casi todo el tiempo.
15
Jake picked between his toes. ‘I got Jake hurgó entre los dedos de sus pies.
the Gospel in me,’ he said. ‘I want to —El Evangelio está dentro de mí —
tell it to somebody.’ dijo—. Quiero revelárselo a alguien.

20 The men smiled. From across the Los hombres sonrieron. Del otro lado
narrow street there was the sound of a de la angosta callejuela llegaba la voz de
woman singing. The smoke from their una mujer cantando. El humo de sus ciga-
cigarettes hung close around them in rrillos permaneció suspendido en el aire,
the still air. A little youngun passing inmóvil sobre sus cabezas. Un pequeño que
25 along the street stopped and opened his pasó corriendo se detuvo y abrió su bra-
fly to make water. gueta para orinar.

‘There’s a tent around the corner —Hay una tienda a la vuelta de la es-
and it’s Sunday,’ the small man said quina y hoy es domingo —dijo por fin el
30 finally. ‘You can go there and tell all hombre de poca estatura—. Puedes ir allí
the Gospel you want.’ y revelar tu evangelio.

‘It’s not that kind. It’s better. It’s the —No es de esa clase. Es mejor. Es el
truth.’ verdadero.
35
‘What kind?’ —¿De qué clase?

Jake sucked his moustache and did Jake se chupó el bigote sin contestar.
not answer. After a while he said, ‘You —¿Nunca habéis hecho huelgas aquí?
40 ever have any strikes here?’ —preguntó después de una pausa.

‘Once,’ said the tall man. ‘They had —Una vez —dijo el hom-
one of these here strikes around six bre alto—. Hace seis años
years ago.’ [61] hubo una.
45
‘What happened?’ —¿Y qué sucedió?

The man with the sore on his mouth El hombre con la llaga en la
shuffled his feet and dropped the stub boca restregó los pies contra el sue-
50 of his cigarette to the ground. ‘Well - lo y tiró la colilla del cigarrillo.
they just quit work because they wanted —Bueno... dejaron de trabajar porque
twenty cents a hour. There was about querían veinte centavos por hora. Partici-
three hundred did it. They just hung paron unos trescientos. Permanecieron en
around the streets all day. So the mill las calles todo un día. Entonces la fábrica
55 sent out trucks, and in a week the whole envió camiones y al cabo de una semana la
town was swarming with folks come ciudad estaba repleta de hombres llegados
here to get a job.’ en busca de trabajo.

Jake turned so that he was Jake se volvió a mirarlos de frente.


60 facing them. The men sat two steps Los hombres se hallaban dos peldaños

65
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

above him so that he had to raise más arriba, por lo tanto tuvo que alzar la
his head to look into their eyes. cabeza para poder verles los ojos.
‘Don’t it make you mad?’ h e —¿Y eso no os hace enfurecer? —pre-
asked. guntó.
5
‘How you mean - mad?’ —¿Qué quieres decir con eso? [75]

T h e v e i n i n J a k e ’s f o r e h e a d La arteria en la frente de Jake se hin-


was swollen and scarlet. chó teñida de rojo.
10 ‘ C h r i s t a m i g h t y, m a n ! I m e a n m a d —¡Por el amor de Cristo, hombre!
- m-a-d - mad.’ He scowled up into Quiero decir enfurecer, en-fu-re-cer, enfu-
their puzzled, sallow faces. Behind recer —dijo con ira ante sus desconcerta-
them, through the open front door dos rostros cetrinos. A sus espaldas, la puer-
he could see the inside of the ta delantera estaba abierta y permitía ver
15 house. In the front room there were el interior de la casa. En la primera habita-
three beds and a wash-stand. In the ción había tres camas y un lavamanos. En
b ac k ro om a ba re foote d w oma n s a t la habitación posterior se veía a una mujer
sleeping in a chair. From one of the descalza durmiendo sentada en una silla.
dark porches nearby there was the Desde algún portal vecino llegaba el soni-
20 s o u n d o f a g u i t a r. do de una guitarra.

‘I was one of them come in on the —Yo soy uno de los que vino en los
trucks,’ the tall man said. camiones —dijo el de mayor estatura.

25 ‘That makes no difference. What —Eso no cambia nada. Lo que trato


I’m trying to tell you is plain and de deciros es claro y directo. Los bastar-
simple. The bastards who own these dos propietarios de estas fábricas son mi-
mills are millionaires. While the llonarios. En tanto q ue los
doffers and carders and all the people embobinadores y escardadores, todos los
30 behind the machines who spin and que están detrás de las máquinas, los que
weave the cloth can’t hardly make hilan y tejen la tela, ganan a duras penas lo
enough to keep their guts quiet. See? suficiente como para acallar sus tripas.
So when you walk around the streets ¿Comprendéis? ¿No os hace enfurecer ca-
and think about it and see hungry, minar por las calles y pensar en esto mien-
35 worn-out people and ricket-legged tras veis gente hambrienta y exhausta y ni-
younguns, don’t it make you mad? ños con piernas raquíticas? ¿No os pone
Don’t it?’ furiosos?

J a k e ’s f a c e w a s f l u s h e d a n d El rostro de Jake estaba congestionado


40 d a r k a n d h i s l i p s t r e m b l e d . T h e y oscuro y sus labios temblaban. Los tres
t h r e e m e n l o o k e d a t h i m w a r i l y. hombres lo observaron con cautela. De
Then the man in the straw hat pronto el hombre con sombrero de paja co-
began to laugh. menzó a reír.

45 ‘Go on and snicker. Sit there and —¡Burlaos! ¡Quedaos sentados ahí y
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US bust your sides open.’ reíd hasta reventar!
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest.
The men laughed in the slow and easy Los hombres rieron de esa manera soca-
way that three men laugh at one. Jake brushed rrona y lenta con que tres pueden reírse de
50 the dirt from the soles of his feet and put on uno. Jake se limpió las plantas de los pies y
his shoes. His fists were closed tight and his se puso los zapatos. Tenía los puños apreta-
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despec- mouth was contorted with an angry sneer. dos y la boca torcida en una mueca iracunda.
tivo B poner cara de desprecio to sneer at, bur-
larse de, mofarse ‘L a u g h - t h a t ’ s a l l y o u ’ r e g o o d —¡Reíd! Es para lo único que sois
f o r. I h o p e y o u s i t t h e r e a n d buenos. Espero que os quedéis ahí sen-
55 s n i c k e r ‘ t i l y o u r o t ! ’ A s h e tados riéndoos hasta que os pudráis.
walked stiffly down the street —Mientras se perdía calle abajo, rí-
the sound of their laughter and gido, las burlas y las risas continua-
catcalls still followed him. ron a sus espaldas.

60 The main street was brightly La calle principal estaba profusamente

66
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

lighted. Jake loitered on a [62] cor- iluminada. Jake se detuvo en una esquina
ner, fondling the change in his pocket. jugando con las monedas [76] que tenía en
His head throbbed, and although the el bolsillo. Sentía palpitaciones en su ca-
night was hot a chill passed through beza, y a pesar de que la noche era caluro-
5 his body. He thought of the mute and sa, tuvo un escalofrío. Pensó en el mudo y
he wanted urgently to go back and sit sintió una necesidad urgente de volver a
with him awhile. In the fruit and sentarse un rato a su lado. En la tienda de
candy store where he had bought the frutas y caramelos, donde había comprado
newspaper that afternoon he selected el periódico aquella tarde, eligió un cesto
10 a basket of fruit wrapped in cello- de fruta envuelto en papel celofán. El grie-
phane. The Greek behind the counter go de detrás del mostrador dijo que el pre-
said the price was sixty cents, so that cio eran sesenta centavos; por tanto, des-
when he had paid he was left with pués de pagar sólo le quedó una moneda
only a nickel. As soon as he had come cinco. Tan pronto como abandonó el lugar
15 out of the store the present seemed a le pareció que aquél era un regalo desusa-
funny one to take a healthy man. A do para un hombre que estaba en buen es-
few grapes hung down below the cel- tado de salud. Por debajo del papel aso-
lophane, and he picked them off hun- maban unas pocas uvas y se las comió con
grily. avidez.
20
Singer was at home when he Cuando llegó, Singer se encontraba en
arrived. He sat by the window with casa. Se hallaba sentado junto a la ventana
the chess game laid out before him on con el tablero de ajedrez delante, sobre la
the table. The room was just as Jake mesa. La habitación estaba exactamente
25 had left it, with the fan turned on and iguala como Jake la había dejado, con el
the pitcher of ice water beside the ventilador funcionando y el jarro de agua
table. There was a panama hat on the fresca al lado de la mesa. Sobre la cama
bed and a paper parcel, so it seemed había un sombrero y un paquete envuelto
that the mute had just come in. He en papel, por lo cual dedujo que el mudo
30 jerk ed his he a d tow a rds the c ha ir acababa de regresar. Con un gesto de la ca-
across from him at the table and beza éste indicó la silla frente a él y corrió
pushed the chessboard to one side. He el tablero de ajedrez a un lado. Se echó
leaned back with his hands in his hacia atrás con las manos en los bolsillos,
pockets, and his face seemed to mientras la expresión del rostro parecía in-
35 q u e s t i o n J a k e a b o u t w h a t h a d terrogar a Jake sobre cuanto le había ocu-
happened since he had left. rrido desde que se fue.

Jake put the fruit on the table. Jake puso la fruta sobre la mesa.
‘For this afternoon,’ he said, ‘the motto —Esta tarde —dijo—, el
40 has been: Go out and find an octopus lema ha sido: coged un y
and put socks on it.’ ponedle calcetines.

The mute smiled, but Jake could not El mudo sonrió, pero Jake no pudo
tell if he had caught what he had said. saber si habla captado o no el senti-
45 The mute looked at the fruit with do de sus palabras. El mudo miró sor-
surprise and then undid the cellophane prendido el paquete y quitó la envol-
wrappings. As he handled the fruits tura. Cuando tomó la fruta había una
peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, there was something very peculiar in expresión muy especial en su rostro.
raro, curioso, propio
t h e f e l l o w ’s f a c e . J a k e t r i e d t o Jake trató de interpretar aquella mí-
50 understand this look and was stumped. mica, pero se sentía desconcertado.
Then Singer smiled brightly. Luego Singer sonrió radiante.

‘I got a job this afternoon with —Esta tarde conseguí trabajo en una
a s o r t o f s h o w. I ’ m t o r u n t h e especie de parque de atracciones. Estoy a
55 f l y i n g - j i n n y. ’ cargo del tiovivo.

The mute seemed not at all El mudo no pareció sorprenderse en ab-


surprised. He went into the closet and soluto. Se dirigió al armario y sacó una bo-
brought out a bottle of wine and two tella de vino y dos [77] vasos. Bebieron en
60 glasses. They drank in silence. Jake felt silencio. Jake tuvo la sensación de no ha-

67
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

that he had never been in such a quiet ber estado nunca en una habitación tan si-
room. The light above his head made a lenciosa. La luz sobre su cabeza proyecta-
queer reflection of himself in the glow- ba de manera insólita su propia imagen en
ing wineglass he held before him - the el centelleante vaso de vino que tenía de-
5 same caricature of himself he had no- lante. Muchas otras veces delante había
ticed many times before on the curved contemplado en la superficie curva de ja-
surfaces of pitchers or tin mugs - with rras y tazones esta misma caricatura con
his face [63] egg-shaped and dumpy rostro regordete, en forma de huevo, y bi-
and his moustache straggling almost up gote alargado casi hasta las orejas. Ante él,
10 to his ears. Across from him the mute el mudo sostenía su vaso con ambas ma-
held his glass in both hands. The wine nos. El vino empezó a cantar en las venas
began to hum through Jake’s veins and de Jake y sintió que volvía a entrar en el
he felt himself entering again the ka- caleidoscopio de la embriaguez. La exci-
leidoscope of drunkenness. Excitement tación hizo temblar violentamente sus bi-
15 made his moustache tremble jerkily. He gotes. Se inclinó hacia adelante, con los
leaned forward with his elbows on his codos apoyados en las rodillas, y envolvió
knees and fastened a wide, searching a Singer en una mirada profunda y
gaze on Singer. escrutadora.

20 ‘I bet I’m the only man in this town —Apostaría que soy el único hombre
that’s been mad - I’m talking about en toda la ciudad que ha estado furioso —
really mean mad - for ten solid long quiero decir absolutamente loco de rabia—
years. I damn near got in a fight just a durante diez largos años. Hace poco rato
little while ago. Sometimes it seems to estuve a punto de verme envuelto en una
25 me like I might even be crazy. I just riña. A veces llego a pensar que estoy loco
don’t know.’ de verdad. No lo sé.

Singer pushed the wine towards his Singer acercó el vino a su huésped. Jake
guest. Jake drank from the bottle and bebió de la botella y se frotó la parte supe-
30 rubbed the tog of his head. rior de la cabeza.

‘You see, it’s like I’m two people. —Verás, es como si hubiera dos perso-
One of me is an educated man. I been nas dentro de mí. Una de ellas es un hom-
in some of the biggest libraries in the bre educado. He estado en algunas de las
35 country. I read. I read all the time. I bibliotecas más grandes de este país. Leo
read books that tell the pure honest mucho. Estoy leyendo constantemente. Leo
truth. Over there in my suitcase I have libros que dicen la pura y auténtica ver-
books by Karl Marx and Thorstein dad. En mi maleta tengo libros escritos por
Veblen and such writers as them. I read Karl Marx, Thorstein Veblen, y otros como
40 them over and over, and the more I ellos. Los leo una y otra vez, y mientras
study the madder I get. I know every más los estudio, más furioso me pongo.
word printed on every page. To begin Conozco cada palabra impresa en cada
with I like words. Dialectic página. Por sobre cualquier cosa amo las
materialism - Jesuitical prevarication’ palabras: materialismo dialéctico, prevari-
45 - Jake rolled the syllables in his mouth cación jesuítica. —Jake paladeó las síla-
with loving solemnity - ‘teleological bas en su boca con amorosa solemnidad—
propensity.’ . Propensión teológica.

The mute wiped his forehead with a El mudo se secó la frente con un pa-
50 neatly folded handkerchief. ñuelo cuidadosamente doblado.

‘But what I’m getting at is this. —Pero ¿qué gano yo con esto?
When a person knows and can’t make ¿Qué puede hacer [78] una persona
the others understand, what does he que sabe y no logra que los demás
55 dog’ comprendan?

Singer reached for a wineglass, Singer tomó uno de los vasos, lo


f i l l e d i t t o t h e b r i m , a n d p u t i t llenó hasta el borde y lo puso con fir-
f i r m l y i n t o J a k e ’s b r u i s e d h a n d . X meza en la mano______ de Jake.
60 ‘Get drunk, huh?’ Jake said with a —Emborracharse, ¿verdad? —dijo

68
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

jerk of his arm that Jake con un movimiento brusco del brazo
spilled drops of wine on que le hizo derramar unas gotas de vino
h i s w h i t e t r o u s e r s . ‘ But lis- sobre sus pantalones blancos—. Pero, es-
t e n ! W h e r e v e r y o u l o o k t h e r e ’s cúchame. Dondequiera que dirijas la
5 meanness and corruption. This room, mirada encuentras maldad y corrup-
this bottle of grape wine, these fruits ción. Este cuarto, esta botella de
in the basket, are all products of vino y esa fruta en el cesto, todos son
profit and loss. A fellow can’t live un producto de la ganancia y la pér-
without giving his passive accep- dida. Nadie puede vivir sin aceptar
10 tance to meanness. Somebody wears tácitamente la maldad. Por cada bo-
frazzle a state of extreme exhaustion; «he was worn
to a frazzle» his tail to a frazzle for every mouth- cado que comemos y cada puntada de
verb 1 frazzle exhaust physically or emotionally; ful we eat and every stitch we wear - lo que vestimos hay alguien que es
«She was frazzled after the visit of her in-laws»
wear out, exhaust and nobody seems to know. Every- explotado y nadie parece saberlo.
frazzled adjetivo desgastado, agotado: they were body is blind, dumb, and Todo el mundo es ciego, mudo, in-
totally frazzled after the wild party, estaban com-
pletamente rendidos después de la fiesta salvaje 15 blunt-headed - stupid and mean.’ sensible, estúpido y malvado.

Jake pressed his fists to Jake oprimió ambos puños con-


his temples. His thoughts had tra sus sienes. Sus pensamientos
careen sway, tilt, pitch dangerously to one side, c areened in several directions and he se habían dispersado en varias direc-
wobble, shift, move sideways or in an unsteady
way: “The ship careened out of control”: stagger, 20 could not get control of [64] them. He ciones y ya no los podía dominar. Que-
lurch, reel, «The drunken man staggered tinto the wanted to go berserk. He wanted to get ría perder los estribos. Quería salir y
room.»
1 tr. turn (a ship) on one side for cleaning, out and fight violently with someone in pelearse violentamente con alguien en
caulking, or repair. 2 a intr. tilt; lean over. b
tr. cause to do this. 3 intr. US swerve about; a crowded street. la calle llena de gente.
career. berserk wild, frenzied; in a violent rage (esp. in go berserk=perder los estribos, descontrolarse)
carenar, inclinarse, escorar
carenar. 1. tr. Mar. Reparar o componer el casco de la 25 Still looking at him with patient Sin dejar de mirarlo con paciente
nave. 2. Añadir accesorios ornamentales o
aerodinámicos a una motocicleta o a un bólido. interest, the mute took out his silver interés, el mudo sacó un lápiz de pla-
carenar de firme. 1. fr. Mar. Reparar completa- pencil. He wrote very carefully on a ta. Escribió meticulosamente sobre un
mente el barco.
slip of paper, Are you Democratic or papel: «¿Eres demócrata o republica-
Republican ? and passed the paper no?», y se lo pasó por encima de la
30 across the table. Jake crumpled it in his mesa. Jake lo arrugó en la mano. De
hand. The room had begun to turn nuevo la habitación había empezado a
around him again and he could not even girar a su alrededor y ni siquiera po-
read. día leer.

35 He kept his eyes on the mute’s Mantenía los ojos fijos en el mudo
face to steady himself. Singer ’s eyes como punto de referencia. Lo único
were the only things in the room that que no parecía girar en el cuarto eran
did not seem to move. They were los ojos de Singer. Tenían un color
varied in colour, flecked with amber, cambiante, con manchas ambarinas,
40 grey, and a soft brown. He stared at grises y castaño claro. Los contempló
them so long that he almost durante tan largo rato que por poco lo
hypnotized himself. He lost the urge hipnotizan. Se esfumó su necesidad de
to be riotous and felt calm again. alborotar y se sintió otra vez calmado.
The eyes seemed to understand Esos ojos parecían comprender todo lo que
45 a l l t h a t h e h a d m e a n t t o s a y a n d él había querido decir al tiempo que pare-
to hold some message for him. cían tener un mensaje que comunicarle.
After a while the room was Pasado un rato, también la habitación vol-
steady again. vió a estabilizarse.

50 ‘You get it,’ he said in a blurred —Me has comprendido —dijo con voz
voice. ‘You know what I mean.’ opaca—. Tú sabes lo que quiero decir.

From afar off there was the soft, Desde lejos llegaba el leve sonido me-
silver ring of church bells. The tálico de las [79] campanas de una iglesia.
55 moonlight was white on the roof next Sobre el tejado de la casa vecina la luz de
door and the sky was a gentle la luna se veía blanca y el cielo era de un
summer blue. It was agreed without delicado azul estival. Sin que mediaran pa-
words that Jake would stay with labras, quedó acordado que Jake iba a que-
Singer a few days until he found a darse con Singer algunos días hasta que en-
60 room. When the wine was finished contrase una habitación. Cuando el vino se

69
the mute put a mattress on the floor terminó el mudo instaló sobre el suelo un
beside the bed. Without removing colchón junto a la cama. Sin quitarse nin-
any of his clothes Jake lay down and guna prenda, Jake se acostó y se quedó dor-
was instantly asleep. mido de inmediato.
5

10 5 5

FAR from the main street, in one Lejos de la calle principal, en uno de
of the Negro sections of the town, los barrios negros de la ciudad, el doctor
Doctor Benedict Mady Copeland sat Benedict Mady Copeland permanecía sen-
15 in his dark kitchen alone. It was past tado solo en su oscura cocina. Ya eran más
nine o’clock and the Sunday bells de las nueve y las campanas dominicales
were silent now. Although the night habían dejado de sonar. A pesar de que la
was very hot, there was a small fire noche era bastante calurosa, en la redon-
in the round-bellied wood stove. Doc- deada cocina a leña ardía un pequeño fue-
20 tor Copeland sat close to it, leaning go. A su lado estaba el doctor Copeland,
forward in a straight-backed kitchen en una silla de respaldo recto, echado ha-
chair with his head cupped in his cia adelante y con la cabeza apoyada en
long, slender hands. The red glow sus largas y finas manos. El resplandor rojo
chink 1 n. 1 an unintended crack that admits from the chinks of the stove shone on que se filtraba por los resquicios del fo-
light or allows an attack. 2 a narrow opening;
a slit. , crack, narrow opening, grieta hendi- 25 his face - in this light his heavy lips gón fulguraba en su rostro —bajo esta
dura, resquicio, rendija
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound, looked almost purple against his black luz sus gruesos labios se veían casi de
as of glasses or coins striking together. 2tr. skin, and his grey hair, tight against his color escarlata, en contraste con su piel
cause to make this sound.
skull like a cap of lamb’s wool, took negra, y su cabellera gris, pegada al crá-
on a [65] bluish colour also. He sat neo como un gorro de lana de oveja, ad-
30 motionless in this position for a long quiría tintes azulados—. Permaneció así
time. Even his eyes, which stared from inmóvil, en la misma posición por largo
behind the silver rims of his spectacles, rato. Tampoco sus ojos, detrás de la mon-
did not change their fixed, sombre tura plateada de sus gafas, alteraron la fi-
gaze. Then he cleared his throat harshly jeza de su sombría mirada. Después
35 and picked up a book from the floor carraspeó con fuerza y cogió un libro del
beside his chair. All around him the suelo junto a la silla. A su alrededor la ha-
room was very dark, and he had to hold bitación se hallaba sumida en la oscuridad
the book close to the stove to make out y debía acercar el libro al fogón para po-
the print. Tonight he read Spinoza. He der leer. Esa noche leía a Spinoza. No lo-
40 did not wholly understand the intricate graba comprender del todo el intrincado
play of ideas and the complex phrases, juego de ideas ni las complejas frases; sin
but as he read he sensed a strong, true embargo, al leer intuía la poderosa y autén-
purpose behind the words and he felt tica intención de las palabras, lo que le ha-
that he almost understood. cía sentir como si comprendiera. [80]
45
jangle 1 : to talk idly 2 : to quarrel verbally 3 : Of t e n a t n i g h t t h e s h a r p j a n g l e A menudo, durante la noche, el sonido
to make a harsh or discordant often ringing
sound <keys jangling in my pocket> ruido of the doorbell would rouse him estridente del timbre en la puerta de la ca-
discordante from his silence, and in the front lle lo arrancaba de su silencio, lo empuja-
1 : to utter or sound in a discordant, babbling,
or chattering way 2 a : to cause to sound room he would find a patient with ba hacia el cuarto delantero y lo hacía salir
harshly or inharmoniously b : to excite to ten-
se irritation <jangled nerves> 50 a broken bone or with a razor al encuentro de un paciente con un hueso
wound. But this evening he was not roto o una herida de navaja. Pero aquella
disturbed. And after the solitary noche no hubo interrupciones. Y luego de
hours spent sitting in the dark las horas solitarias que pasó sentado a os-
kitchen it happened that he began curas en la cocina, de pronto, comenzó a
55 swaying slowly from side to side and balancearse lentamente de un lado a otro y
from his throat there came a sound like de su garganta brotó un sonido semejante
a kind of singing moan. He was making a un canto plañidero. En eso estaba cuan-
this sound when Portia came. do llegó Portia.

60 Doctor Copeland knew of her ar- El doctor Copeland sabía de an-


rival in advance. From the street out- t e m a n o q u e v e n d r í a . D e s d e l a c a l l e
side he caught the sound of a har- l e l l e g ó e l s o n i d o d e u n a a r m ó n i c a
monica playing a blues song and he t o c a n d o b l u e s y s u p o q u e q u i e n t o -
knew that the music was played by c a b a e r a s u h i j o Wi l l i a m . S i n e n -
5 William, his son. Without turning on cender la luz atravesó el vestíbulo
the light he went through the hall and y a b r i ó l a p u e r t a d e l a c a l l e . N o
opened the front door. He did not step s a l i ó a l p ó r t i c o . E l b r i l l a n t e r e s -
out on the porch, but stood in the dark p l a n d o r d e l a l u n a h a c i a q u e l a s
behind the screen. The moonlight was s o m b r a s d e P o r t i a , Wi l l i a m y
10 bright and the shadows of Portia and Highboy se dibujaran negras y com-
William and Highboy lay black and p a c t a s s o b r e l a c a l l e p o l v o r i e n t a .
solid on the dusty street. The houses L a s c a s a s d e l v e c i n d a r i o t e n í a n u n
in the neighbourhood had a miserable a s p e c t o m i s e r a b l e . L a d e l d o c t o r
look. Doctor Copeland’s house was C o p e l a n d e r a d i s t i n t a a l o s e d i f i -
15 dif f e r e n t f r o m a n y o t h e r b u i l d i n g cios que la rodeaban. Estaba sóli-
near-by. It was built solidly of brick d a m e n t e c o n s t r u i d a c o n l a d r i l l o s y
and stucco. Around the small front e s t u c o. B o r d e a n d o e l p a t i o d e l a n -
fence 1 a barrier or railing or other upright structure yard there was a picket fence. Portia t e r o h a b í a u n a r e j a d e m a d e r a .
enclosing an area of ground, esp. to prevent or
control access. said good-bye to her husband and P o r t i a s e d e s p i d i ó a l l í d e s u e s p o -
reja 1. f. Conjunto de barrotes metálicos o de made- 20 brother at the gate and knocked on the
ra, de varias formas y figuras, y convenientemente X so _______ y d e s u h e r m a n o y l l a m ó
enlazados, que se ponen en las ventanas y otras screen door. a _______ l a p u e r t a .
aberturas de los muros para seguridad o adorno.
También se usan en el interior de los templos y
otras construcciones para formar el recinto aisla- ‘How come you sit here in the dark —¿Cómo es posible que estés así, sen-
do del resto del edificio.
like this?’ tado en la oscuridad?
25
They went together through the dark Juntos cruzaron el sombrío vestíbulo en
hall back to the kitchen. dirección a la cocina.

‘You haves grand electric lights. It —Tienes buenas lámparas eléctricas.


30 don’t seem natural why you all the time No me parece normal que estés así todo el
sitting in the dark like this.’ tiempo, sentado en la oscuridad.

Doctor Copeland twisted the El doctor Copeland ajustó la bom-


bulb suspended over the table and billa suspendida sobre la mesa y de
35 the room was suddenly very bright. súbito el cuarto se llenó de luz.
‘The dark suits me,’ he said. [66] —La oscuridad me va bien —dijo.

The room was clean and bare. On El cuarto se veía limpio y desnudo.
one side of the kitchen table there were En un extremo de la mesa de la cocina
40 books and an ink-stand - on the other había libros y un tintero, en el otro, un
side a fork, spoon, and plate. Doctor tenedor, una cuchara y un plato. El doc-
Copeland held himself bolt upright with tor Copeland se sentó muy bien y con
his long legs crossed and at first Portia sus largas piernas cruzadas; al princi-
sat stiffly, too. The father and daughter pio, también Portia estuvo tensa. [81]
45 had a strong resemblance to each other Padre e hija se parecían mucho, ambos
- both of them had the same broad, flat tenía la misma nariz aplastada y ancha,
noses, the same mouths and foreheads. la misma boca y la misma frente. Pero
But Portia’s skin was very light when la piel de Portia era muy clara compa-
compared to her Father’s. rada con la de su padre.
50
‘It sure is roasting in here,’ she said. —Uno se asa aquí dentro —dijo—.
‘Seem to me you would let this here fire Creo que podría dejar que el fuego se
die down except when you cooking.’ apague cuando no estés cocinando.

55 ‘If you prefer we can go up to my —Si lo prefieres podemos ir a mi des-


office,’ Doctor Copeland said. pacho —dijo el doctor Copeland.

‘I be all right, I guess. I don’t prefer.’ —Estamos bien aquí. Me da lo mismo.

60 Doctor Copeland adjusted El doctor ajustó sus gafas con


Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

his silver-rimmed glasses and m o n t u r a d e p l a t a y


folded cruzó las manos then folded his hands in his lap. X e n t re l a z ó l a s m a n o s s o b r e l a s r o d i l l a s .
‘How have you been since we were last —¿Cómo habéis estado desde la últi-
together? You and your husband - and ma vez que nos vimos? ¿Tú, tu esposo y
5 your brother?’ tu hermano?

Portia relaxed and slipped Portia se relajó y se


pump 2 n.1 a plimsoll. 2 a light shoe for dancing her feet out of her pumps. quitó los zapatos.
etc. 3 US a court shoe.
The term pump for shoes is of unknown derivation ‘ H i g h b o y a n d Wi l l i e a n d m e g e t s — H i g h b o y, Wi l l i e y y o e s t a -
according to the Webster’s Third New 10
International Dictionary. The reference can be to along just fine.’ mos bien.
different types of shoe depending on the person
using the word and where they are located:
· A type of · athletic shoe: ‘William still boards with you?’ —¿Continúa William viviendo contigo?
· In Britain it is one of many regional names for ·
plimsoll shoes.
· In Britain, it is another term for a type of shoe ‘Sure he do,’ Portia said. ‘You see —Por supuesto —dijo Portia—. Como
currently popular, also known as ballerina shoes,
ballet shoes, ballet pumps or flats. These shoes 15 - us haves our own way of living and ya sabes, tenemos nuestro modo de vida y
are usually flat, rounded, covering the toes, sides our own plan. Highboy - he pay the nos arreglamos sin problemas. Highboy
and back. they are usually made from leather,
canvas or synthetic materials. They can be plain, rent. I buys all the food out of my paga el alquiler. Yo, con mi dinero, com-
multi coloured, metalic and be decorated with
patterns, straps, bows etc. money. And Willie - he tends to all of pro la comida. Y Willie paga nuestras obli-
· Athletic shoe equipped with inflatable air bladders our church dues, insurance, lodge gaciones con la iglesia, el seguro, las cuen-
was known as a pump sneaker, often shortened
to pump. 20 dues, and Saturday Night. Us three tas de la pensión y las noches de sábado.
· Shoes worn by dancers are called pumps. This is haves our own plan and each one of Es un arreglo entre nosotros y en el que
particularly true of · Highland dancers.
· In North America, pumps (British English, · us does our parts.’ cada uno aporta algo.
court shoe) are heeled shoes with low cut fronts
and usually no fastening, but can also be formal
shoes for any gender Doctor Copeland sat with his head El doctor Copeland permaneció senta-
25 bowed, pulling at his long fingers until do con la cabeza gacha y tiró de sus dedos
he had cracked all of his joints. The hasta hacer chasquear todas las coyunturas.
clean cuffs of his sleeves hung down Los puños impecables de su camisa le ta-
past his wrists - below them his thin paban las muñecas, y bajo ellos, sus ma-
hands seemed lighten in colour than the nos delgadas daban la impresión de tener
soak 1 tr. & intr. remojar make or become 30 rest of his body and the palms were soft un color más claro que el resto del cuerpo;
thoroughly wet through saturation with or in
liquid. 2 tr. (of rain etc.) drench. 3 tr. (foll. by y e l l o w. H i s h a n d s h a d a l w a y s a n las palmas eran de un amarillo suave. Sus
in, up) a absorb (liquid). b acquire (knowledge immaculate, shrunken look, as though manos tenían siempre un aspecto rugoso y
etc.) copiously. 4 refl. (often foll. by in) steep
(oneself) in a subject of study etc. 5 intr. (foll. they had been scrubbed with a brush pulcro, como si las hubiera cepillado y
by in, into, through) (of liquid) make its way or
penetrate by saturation. 6tr. colloq. extract and soaked for a long time in a pan of X enjuagado en un recipiente con agua du-
money from by an extortionate charge, taxation, 35 water. rante largo tiempo.
etc. (soak the rich). 7 intr. colloq. drink
persistently, booze. 8 tr. (as soaked adj.) very
drunk.
1 the act of soaking or the state of being soaked. 2 a ‘Here, I almost forgot what I — Va y a , p o r p o c o o l v i d o l o
drinking-bout. 3 colloq. a hard drinker. brought,’ Portia said. ‘Haves you had que traje —dijo Portia—. ¿Has
enjaguar 1. tr. Limpiar la boca y dentadura con un your supper yet?’ comido ya?
líquido adecuado. 40
2. Aclarar y limpiar con agua lo que se ha jabonado
o fregado, principalmente las vasijas. Doctor Copeland always spoke so El doctor Copeland siempre hablaba con tan-
3. Lavar ligeramente
carefully that each syllable seemed to be to cuidado que las sílabas parecían filtrarse a tra-
filtered through his sullen, heavy lips. vés de sus gruesos labios de expresión hosca.
‘No, I have not eaten.’ —No, aún no he comido. [82]
45
Portia opened a paper sack she Portia abrió una bolsa de papel que ha-
had placed on the kitchen [67] table. bía colocado sobre la mesa de la cocina.
nice mess = hermoso rebujo ‘I done brought a nice mess of collard X —Traje suficiente col y
collards son las hojas o sumidades verdes
de la berza o col greens and I thought maybe we have pienso que podríamos co-
50 suppe r t o g e t h e r . I d o n e b r o u g h t m e r j u n t o s . Ta m b i é n t r a j e
side meat carne de baja calidad para guisar a p i e c e o f s i d e m e at, too. These un pedazo de tocino. La
here greens needs to be seasoned with col hay que guisarla con el
that. You don’t care if the collards is tocino. N o t e i m p o r t a _____ _____
just cooked in meat, do you?’ X ______ _____ , ¿verdad?
mejor «creo» que «pienso» 55
‘It does not matter.’ —No tiene importancia.

‘You still don’t eat pair meat’ —¿Sigues sin comer carne?

60 ‘No. For purely private reasons I am —Sí. Soy vegetariano, por

72
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

a vegetarian, but it does not matter if razones personales, pero no im-


you wish to cook the collards with a porta que prepares la col con
piece of meat.’ X ________ tocino.

5 Wi t h o u t p u t t i n g o n h e r s h o es Sin calzarse los zapatos, Portia se puso


Portia stood at the table and carefully de pie a un costado de la mesa y empezó a
began to pick over the greens. cortar cuidadosamente la verdura.
‘This here floor sure do feel good to —Qué agradable es el contacto del sue-
my feets. You mind if I just walk around lo bajo mis pies. ¿No te importa si me que-
10 like this without putting back on them do así, sin ponerme esos zapatos que me
tight, hurting pumps?’ oprimen y que me hacen daño?

‘No,’ said Doctor Copeland. ‘That —No —dijo el doctor Copeland—.


will be all right.’ Está bien así.
15
‘Then - us’ll have these nice collards —Pues entonces, comeremos
hoe-cake US a coarse cake of maize flour orig. baked and some hoecake and coffee. And I go- esta sabrosa col, pasteles y café.
on the blade of a hoe.
ing to cut me off a few slices of this here Cortaré unas tajadas de este blan-
white meat and fry it for myself.’ co tocino y las freiré para mí.
20
Doctor Copeland followed El doctor Copeland siguió a
Portia with his eyes. She moved Portia con la mirada. Ella se movía
slowly around the room in her sin prisa por la habitación, con los pies
stockinged feet, taking down the cubiertos sólo por las medias, mientras descol-
25 s c r u b b e d p a n s f r o m t h e w a l l , gaba del muro las bien fregadas cazue-
building up the fire, washing the las, atizaba el fuego y lavaba la col qui-
grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing grit from the collards. He opened tándole la tierra. En una ocasión abrió
discomfort, clogging machinery, etc.
his mouth to speak once and then la boca como si se dispusiera a hablar,
composed sosegó, calmó, tranquilizó composed his lips again. pero cerró los labios sin decir nada.
30
‘So you and your husband and your —Así es que tú, tu esposo y tu herma-
brother have your own cooperative no tenéis su propio sistema de coopera-
plan,’ he said finally. ción —dijo por fin.

35 ‘That’s right.’ —Así es.

Doctor Copeland jerked at his El doctor Copeland tiró de sus dedos


fingers and tried to pop the joints again. tratando de hacerlos sonar otra vez.
‘Do you intend to plan for children?’ —¿Pensáis tener hijos?
40
Portia did not look at her Portia no miró a su padre. Con
slosh 1 intr. (often foll. by about) splash or flounder f a t h e r. A n g r i l y s h e s l o s h e d t h e gesto airado arrojó el agua del
about, move with a splashing sound. 2 tr. Brit. sl.
hit esp. heavily. 3 tr. colloq. a pour (liquid) water from the pan of collards. cazo en que estaba la col.
clumsily. b pour liquid on. ‘T h e r e b e s o m e t h i n g s , ’ s h e s a i d , —Me parece que ciertas cosas
1 slush. 2 a an instance of splashing. b the sound of
this. 3 Brit. sl. a heavy blow. 4 a quantity of liquid. 45 ‘that seem to me to depend entirely —dijo— dependen enteramente
upon God.’ de Dios.

They did not say anything else. No dijeron nada más. Portia dejó la
Portia left the supper to cook on comida cocinándose en el fuego y se
50 t h e s t o v e a n d s a t s i l e n t l y w i t h h e r sentó en silencio con sus largas manos
long hands dropping d own limp be- colgando inerte entre sus rodillas. La
tween her knees. Doctor Copeland’s cabeza [83] del doctor Copeland pen-
head rested on his chest as though día sobre su pecho como si estuviese
he slept. But he was not sleeping; dormido. Pero no era así, y de vez en
55 n o w a n d t h e n a n e r v o u s t r e m o r cuando un temblor nervioso recorría
would pass over his face. Then he sus facciones. Inmediatamente después
would b r e a t h e d e e p l y an d exhalaba un profundo suspiro y su ros-
c o m p o s e his face again. Smells tro se serenaba. El olor de la c o m i d a
of the supper began to fill the comenzó á invadir la atmósfera
60 s t i f l i n g r o om. In the quietness the sofocante de la habitación. En medio

73
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

clock on top of the cupboard sounded del silencio, el reloj sobre la


very loud, and because of what [68] alacena sonaba con fuerza, y a
with a piece of they had just said to causa de aquello que acababan
each other the monotonous ticking was d e m e n c i o n a r, e l m o n ó t o n o t i c —
5 like the word ‘chit-dren, chil-dren’, tac parecía decir una y otra vez
said over and over. «hi-jos, hi-jos».

He was always meeting one of them Los veía en todas partes —


- crawling naked on a floor or engaged gateando desnudos por el suelo, jugan-
10 in a game of marbles or even on a dark do con bolitas de cristal, y hasta en
street with his arms around a girl. alguna calle oscura estrechando a una
Benedict Copeland, the boys were all chica entre sus brazos—. Los varones
called. But for the girls there were such se llamaban Benedict Copeland. Las
names as Benny Mae or Madyben or chicas tenían nombres como Benny
15 Benedine Madine. He had counted one Mae, Madyben, o Benedine Madine.
day, and there were more than a dozen Un día contó doce chicos que lleva-
named for him. ban su nombre.

But all his life he had told and ex- Sin embargo, durante toda su vida no
20 plained and exhorted. You cannot do había hecho más que hablar, explicar y ex-
this, he would say. There are all rea- hortar. No podéis hacer eso, solía decir.
sons why this sixth or fifth or ninth Hay infinitas razones para que este sexto,
child cannot be, he would tell them. It quinto o noveno hijo, no nazca, solía repe-
is not more children we need but more tirles. No necesitamos más hijos, sino más
25 chances for the ones already on the oportunidades para los que ya hemos traí-
earth. Eugenic Parenthood for the do al mundo. Trataba de inculcarles la idea
Negro Race was what he would exhort de la Paternidad Eugenésica en beneficio
them to. He would tell them in simple de la Raza Negra. Se lo decía con palabras
words, always the same way, and with sencillas, y siempre del mismo modo, has-
30 the years it came to be a sort of angry ta que con los años llegó a convertirse en
poem which he had always known by una especie de poema iracundo que se sa-
heart. bía de memoria.

He studied and knew the Estudiaba y aprendía el desarrollo de


35 development of any new theory. And cualquier nueva teoría. Pagaba con dinero
from his own pocket he would de su bolsillo la distribución de
distribute the devices to his patients anticonceptivos entre sus pacientes. Era
himself. He was by far the first doctor con mucho el primer médico en la ciudad
in the town to even think of such. And que se preocupaba por tales cosas. Conti-
40 he would give and explain and give and nuaba dando y explicando, dando y expli-
tell them. And then deliver maybe two cando. Y no obstante asistía al parto de
score times a week. Madyben and cuarenta niños por semana. Madyben y
Benny Mae. Benny Mae.

45 That was only one point. Only one. Ese era sólo un aspecto. Sólo uno.

All of his life he knew that there was To d a s u v i d a h a b í a s a b i d o q u e s u


a reason for his working. He always l a b o r t e n í a u n a r a z ó n d e s e r. S a -
knew that he was meant to teach his bía que su misión era enseñar a su
50 people. All day he would go with his gente. Durante todo el día iba de
bag from house to house and on all casa en casa con su maletín y les
things he would talk to them. hablaba de todo aquello. [84]

After the long day a heavy tiredness Después de cada larga jornada un gran
55 would come in him. But in the evening cansancio se apoderaba de él. Pero al ano-
when he opened the front gate the checer, cuando abría la puerta de la verja,
tiredness would go away. There were el cansancio desaparecía. Allí estaban
Hamilton and Karl Marx and Portia and Hamilton y Karl Marx, Portia y el peque-
little William. There was Daisy, too. ño William. También estaba Daisy.
60

74
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Portia took the lid from the pan on Portia quitó la tapa de la cazuela puesta
the stove and stirred the collards with al fuego y revolvió la col con un tenedor.
a fork. ‘Father-’ she said after a while. —Padre... —dijo luego de un rato.

5 Doctor Copeland cleared his El doctor Copeland se aclaró la gar-


throat and spat into a handkerchief. ganta y escupió en su pañuelo. Su voz
His voice was bitter and rough. sonaba ronca y llena de amargura.
‘Yes?’ —¿Sí?

10 ‘Less us quit this here quarrelling — D e j e m o s d e p e l e a r.


with each other.’

‘We were not quarrelling,’ said Doc- —No estamos peleando —dijo el doc-
tor Copeland. tor Copeland.
15
‘It don’t take words to make a quar- —Se puede pelear sin necesidad de pa-
rel,’ Portia said. ‘It look [69] to me like labras —dijo Portia—. Tengo la impre-
us is always arguing even when we sit- sión de que siempre estamos discutiendo,
ting perfectly quiet like this. It just this aun cuando estamos sentados en silencio,
20 here feeling I haves. I tell you the truth como ahora. Lo siento así. Debo confe-
- ever time I come to see you it mighty sarte que cada vez que vengo a verte que-
near wears me out. So less us try not to do agotada. Por lo tanto, intentemos no
quarrel in any way no more.’ volver a pelearnos de ninguna forma.

25 ‘It is certainly not my wish to —Ciertamente mi deseo no


quarrel. I am sorry if you have that es pelear. Lamento que sientas
feeling, Daughter.’ eso, hija.

She poured out coffee and handed Portia sirvió café y entregó a su padre
30 one cup unsweetened to her father. In una taza sin azúcar. En la suya echó varias
her own portion she put several spoons cucharadas.
of sugar. ‘I getting hungry and this will —Empiezo a sentir apetito y esto
taste good to us. Drink your coffee nos caerá bien. Bebe tu café mien-
while I tell you something which tras te cuento algo que nos sucedió
35 happened to us a piece back. Now that tiempo atrás. Ahora que ya pasó nos
it all over it seem a little bit funny, but parece algo divertido. Aunque hay
we got plenty reason not to laugh too muchos motivos para no reírnos de-
hard.’ masiado.

40 ‘Go ahead,’ said Doctor Copeland. —Continúa —dijo el doctor Copeland.

‘Well - sometime back a real —Pues bien, hace algún tiempo lle-
fine-looking, dressed-up coloured man gó a la ciudad un hombre de color muy
come in town here. He called hisself Mr guapo y elegante. Dijo llamarse señor
45 B. F. Mason and said he come from Wash- B. F. Mason, y que venía de Washing-
ington, D.C. Ever day he would walk up ton D.C. Todos los días se paseaba por
and down the street with a walking-cane la calle de arriba abajo con bastón y lu-
and a pretty coloured shirt on. Then at ciendo una bonita camisa coloreada. Por
night he would go to the Society Cafe. He las noches iba al Society Café. Comía
50 eaten finer than any man in this town. Ever mejor que cualquiera de los de aquí.
night he would order hisself a bottle of Todas las noches encargaba para su cena
gin and two pork chops for his supper. He una botella de ginebra y dos chuletas de
always had a smile for everbody and was cerdo. Sonreía a todo el mundo y siem-
always bowing around to the girls and pre hacía reverencias [85] a las chicas
55 holding a door open for you to come in or abriéndoles las puertas para que entra-
go out. For about a week he made hisself ran o salieran. Durante una semana se
mighty pleasant wherever he w e r e . comportó con extrema amabilidad don-
Peoples begun to ask questions and dequiera que fuese. La gente empezó a
wonder about this rich Mr B. F. Ma- hacerse preguntas y a pensar en el rico
60 son. Then pretty soon, after he acquaints señor B. F. Mason. Poco después, cuan-

75
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

hisself, he begun to settle down to business.’ do ya era conocido, comenzó su negocio.


Portia spread out her lips and —Portia estiró los labios y sopló en su
blew into her saucer of coffee. ‘I tacita llena de café—. Supongo que no
suppose you done read in the paper habrás leído en el periódico la—noticia
5 about this Goverment Pincher busi- acerca de una Recaudación Gubernamen-
ness for old folks?’ tal en favor de los ancianos.

Doctor Copeland nodded. ‘Pen- El doctor Copeland asintió.


sion,’ he said. —Pensiones —dijo.
10
‘Well - he were connected with that. —Pues bien, él estaba metido en eso.
He were from the goverment. He had Pertenecía al gobierno. Había venido en-
come down from the President in Wash- viado por el presidente desde Washing-
ington, D.C., to join everbody up for ton D.C. para que todos prestáramos
15 the Goverment Pinchers. He went nuestro apoyó a la Recaudación Guber-
around from one door to the next namental. Fue de puerta en puerta expli-
explaining how you pay one dollar cando que sólo con pagar un dólar ini-
down to join and after that twenty-five cial y luego veinticinco centavos a la se-
cents a week - and how when you were mana, a los cuarenta y cinco años em-
20 forty-five year old the goverment would piezas a recibir del gobierno un salario
pay you fifty dollars ever month of your mensual de cincuenta dólares por el res-
life. All the peoples I know were very to de tu vida. Toda la gente que conozco
excited y excitado conllevan la idea de alegre, excited about this. He give everbody estaba muy entusiasmada. A todos los
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- that joined a free picture of the que inscribían les daba gratis un retrato
lorado, emocionante. To excite y excitar se 25 President with his name [70] signed del presidente con su firma debajo. Nos
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, under it. He told how at the end of six dijo también que al cabo de seis meses
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- months there were going to be free los miembros tendríamos uniformes gra-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, uniforms for ever member. The club tis. El club se denominaba Gran Liga de
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- was called the Grand League of Recaudadores para la Gente de Color, y
tada- o acaloradamente. 30 Pincheners for Coloured Peoples and pasados dos meses todos recibiríamos
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
at the end of two months everbody was una cinta naranja con la inscripción
going to get a orange ribbon with a G.L.R.G.C., las iniciales del nombre.
G.L.P.C.P. on it to stand for the name. ¿Comprendes? Igual que todas esas otras
You know, like all these other letter siglas del gobierno. Fue de casa en casa
35 things in the goverment. He come con su pequeña libreta y todos comenza-
around from house to house with his ron a inscribirse. Anotaba los nombres y
little book and everbody commenced to recibía el dinero. Los sábados era el día
join. He wrote their names down and de recaudación. En tres semanas el se-
took the money. Ever Saturday he ñor B. F. Mason había inscrito a tantos
40 would collect. In three weeks this Mr que los sábados le faltaba el tiempo. Tuvo
B. F. Mason had joined up so many que contratar a un ayudante para hacer
peoples he couldn’t get all the way la recaudación en tres o cuatro manza-
around on Saturday. He have to pay nas cada vez. Todos los sábados, desde
somebody to take up the collections in muy temprano, yo me encargaba de re-
45 each three four blocks. I collected early caudar por los alrededores de donde vivo
ever Saturday for near where we live y me ganaba veinticinco centavos. Por
and got that quarter. Course Willie had supuesto que desde un principio Willie
joined at the beginning for him and se inscribió y nos había inscrito a
Highboy and me.’ Highboy y a mí. [86]
50
‘I have come across many pictures —He visto muchos retratos del
of the President in various houses near presidente en varias casas de tu ve-
where you live and I remember hearing cindario y recuerdo haber oído men-
the name Mason mentioned,’ said cionar a Mason —dijo el doctor
55 Doctor Copeland. ‘He was a thief?’ Copeland—. ¿Era un ladrón?

‘He were,’ said Portia. ‘Somebody —Lo era —repuso Portia—. Al-
begun to find out about this Mr B. F. guien llevó a cabo una investigación
Mason and he were arrested. They find sobre él y fue arrestado. Se descubrió
60 out he were from just plain Atlanta and que sólo venía de Atlanta; jamás había

76
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

hadn’t never smelled no Washington, puesto los pies en Washington D.C. y


D.C., or no President. All the money nunca había visto siquiera al presiden-
were hid or spent. Willie had just te. El dinero o lo ocultó o se lo gastó.
throwed away seven dollars and fifty Willie perdió siete dólares con cincuen-
5 cents.’ ta centavos.

Doctor Copeland was excited. El doctor Copeland parecía excitado.


‘That is what I mean by -’ —Es exactamente lo que yo digo cuando...

10 ‘In the hereafter,’ Portia said, —Estoy segura de que en el más allá
‘that man sure going to wake up —dijo Portia— ese hombre va a despertar
with a hot pitchfork in his gut. con un tridente ardiendo clavado en las en-
But now that it all over it do trañas. Ahora que ya todo terminó, nos
s e e m a l i t t l e b i t f u n n y, b u t o f parece algo divertido; sin embargo, tene-
15 c o u r s e w e g o t p l e n t y r e a s o n n o t mos buenas razones para no reír con de-
to laugh too hard.’ masiadas ganas.

‘The Negro race of its own accord —La raza negra sube a la cruz y es cru-
climbs up on the cross on every Fri- cificada todos los viernes por impulso pro-
20 day,’ said Doctor Copeland. pio —dijo el doctor Copeland.

Portia’s hands shook and coffee La mano de Portia tembló y el café se


trickled down from the saucer she was derramó de la taza. Se limpió el café caído
holding. She licked it from her arm. en su brazo con la lengua.
25 ‘What you mean?’ —¿Qué quieres decir?

‘I mean that I am always looking. I —Quiero decir que siempre estoy


mean that if I could just find ten buscando. Quiero decir que si pudiera encon-
Negroes - ten of my own people - with trar diez negros —diez de mi propia raza—
30 spine and brains and courage who are con integridad, cerebro y coraje, deseo-
willing to give all that they have -’ sos de dar todo lo que tienen...

Portia put down the coffee. Portia dejó el café sobre la mesa.
‘ U s was not talking about anything like that.’ —No estamos hablando de eso.
35 [71]
‘Only four Negroes,’ said Doctor —Sólo cuatro negros —dijo el doctor
Copeland. ‘Only the sum of Hamilton Copeland—. Sólo la suma de Hamilton,
and Karl Marx and William and you. Karl Marx, William y tú. Sólo cuatro ne-
Only four Negroes with these real true gros con estas auténticas cualidades y las
40 qualities and backbone -’ suficientes agallas...

‘Willie and Highboy and me have —Willie, Highboy y yo tenemos aga-


backbone,’ said Portia angrily. ‘This llas —dijo Portia con ira—. Vivimos en un
here is a hard world and it seem to me mundo difícil y a mí me parece que nos
45 us three snuggles along pretty well.’ defendemos bastante bien.

For a minute they were silent. Se quedaron un momento calla-


Doctor Copeland laid his spectacles dos. El doctor Copeland [87] se qui-
on the table and pressed his tó las gafas y presionó sus párpados
50 shrunken fingers to his eyeballs. con sus dedos arrugados.

‘You all the time using that word - —Tú siempre estás usando la pa-
Negro,’ said Portia. ‘And that word labra negro —dijo Portia—, y ésa es
haves a way of hurting peoples’ una palabra ofensiva. Hasta la vieja
55 feelings. Even old plain nigger is better y burda palabra moreno es mejor. La
than that word. But polite peoples - no gente educada, no importa cuál sea
matter what shade they is - always says el tono de su piel, siempre dice gen-
coloured.’ te de color.

60 Doctor Copeland did not answer. El doctor Copeland no respondió.

77
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Take Willie and me. Us aren’t all —Por ejemplo, Willie y yo no somos
the way coloured. Our Mama was real totalmente de color. Nuestra madre tenía
light and both of us haves a good deal la piel clara y ambos tenemos una buena
5 of white folks’ blood in us. And High- cantidad de sangre blanca. Y Highboy...
boy - he Indian. He got a good part In- es indio. Una parte considerable de él es
dian in him. None of us is pure coloured india. Ninguno de nosotros es absoluta-
and the ward you all the time using mente de color y esa palabra que usas
haves a way of hurting peoples’ feel- todo el tiempo hiere los sentimientos de
10 ings.’ los demás.

‘I am not interested in subterfuges,’ —No me interesan los subterfugios —


said Doctor Copeland. ‘I am interested dijo el doctor Copeland—. Sólo me inte-
only in real truths.’ resan las auténticas verdades.
15
‘Well, this here is a truth. Everbody —Bueno, he aquí una auténtica ver-
is scared of you. It sure would take a dad. Todos te temen. Se necesitaría mu-
whole lot of gin to get Hamilton or cha ginebra para que Hamilton o Buddy
Buddy or Willie or my Highboy to o Willie o mi Highboy vinieran a esta
20 come in this house and sit with you like casa a sentarse contigo como lo hago yo.
I does. Willie say he remember you Willie dice de ti, que eres su propio pa-
when he were only a little boy and he dre, que recuerda el miedo que le inspi-
were afraid of his own father then.’ rabas cuando era pequeño.

25 Doctor Copeland coughed harshly EL doctor Copeland tosió con fuerza y


and cleared his throat. se aclaró la garganta.

‘Everbody haves feelings - no —Todo el mundo —sea quien sea—


matter who they is - and nobody is tiene sentimientos, y nadie va a entrar
30 going to walk in no house where they en una casa donde crea que esos sen-
certain their feelings will be hurt. You timientos pueden ser heridos. A ti te
the same way. I seen your feelings sucede lo mismo. He visto demasiadas
injured too many times by white people veces tus sentimientos heridos por los
not to know that.’ blancos para no saberlo.
35
‘No,’ said Doctor Copeland. ‘You —No —dijo el doctor Copeland—. Tú
have not seen my feelings injured.’ nunca viste heridos mis sentimientos.

‘Course I realize that Willie or my —Por supuesto que me doy cuenta de que
40 Highboy or me - that none of us is ni Willie, ni mi Highboy, ni yo somos sabios.
scholars. But Highboy and Willie is Sin embargo, mi H i g h b o y y W i l l i e
both good as gold. There just is a valen más que el oro. Sólo hay una diferen-
difference between them and you.’ cia entre ellos y tú.

45 ‘Yes,’ said Doctor Copeland. —¿Sí? —dijo el doctor Copeland.

‘Hamilton or Buddy or Willie or me —Ni a Hamilton, ni a Buddy, ni a


- none of us ever cares [72] to talk like Willie, ni a mí... a ninguno de nosotros le
you. Us talk like our own Mama and interesa expresarse como tú. [88] Lo hace-
50 her peoples and their peoples before mos como nuestra madre y los suyos y sus
them. You think out everything in your antepasados lo hicieron. Tú todo lo pien-
brain. While us rather talk from sas usando la cabeza. En tanto que noso-
something in our hearts that has been tros hablamos con el corazón, con algo que
there for a long time. That’s one of está allí desde hace mucho tiempo. Esa es
55 them differences.’ una de las diferencias.

‘Yes,’ said Doctor Copeland. —Sí —dijo el doctor Copeland.

‘ A p e r s o n c a n ’t p i c k u p t h e y —Nadie tiene derecho a to-


60 children and just squeeze them to mar a sus hijos y forzarlos a

78
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

which-a-way they wants them to be. ser según su gusto. Sin tomar
Whether it hurt them or not. Whether en cuenta si los hiere o no. Si
it right or wrong. You done tried that actúa bien o no. Tú lo intentas-
hard as any man could try. And now I te con el mayor empeño posi-
5 the only one of us that would come in ble. Y ahora yo soy la única
this here house and sit with you like que entra a esta casa y se sien-
this.’ ta a tu lado.

The light was very bright in Doctor La luz reverberaba en los ojos del doc-
10 Copeland’s eyes and her voice was loud tor Copeland y la voz de ella sonaba in-
and hard. He coughed and his whole tensa y dura. El se puso a toser y todo su
face trembled. He tried to pick up the rostro se convulsionó. Intentó alzar la taza
cup of cold coffee, but his hand would de café frío pero su mazo era incapaz de
not hold it steadily. The tears came up sostenerla con firmeza. Sus ojos se llena-
15 to his eyes and he reached for his ron de lágrimas y recurrió a sus gafas para
glasses to try to hide them. intentar ocultarlas.

Portia saw and went up to him Portia, al verlo, se acercó rápidamen-


quickly. She put her arms around his te a él. Le rodeó la cabeza con los brazos
20 ,head and pressed her cheek to his fore- y oprimió una mejilla contra su frente.
head. ‘I done hurt my Father ’s feel- —He herido los sentimientos de mi pa-
ings,’ she said softly. dre —dijo con suavidad.

His voice was hard. ‘No. It is fool- — N o . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Es estúpido


25 ish and primitive to keep repeating this y primitivo continuar repitiendo esto
about hurt feelings.’ de los sentimientos heridos.

The tears went slowly down his Las lágrimas corrían lentas a lo
cheek and the fire made them take on largo de sus mejillas y el fuego las
30 the colours of blue and green and red. hacía teñirse de azul, verde y rojo.
‘I b e r e a l l y a n d t r u l y —Estoy profunda y verdaderamente
sorry,’ said Portia. arrepentida —dijo Portia.

Doctor Copeland wiped his El doctor Copeland se enjugó el


35 f a c e w i t h h i s c o t t o n h a n d k e r c h i e f . rostro con su pañuelo de algodón.
‘ I t i s a l l right.’ —Está bien.

‘Less us not ever quarrel no more. I —No volvamos a discutir. No so-


can’t stand this here fighting between porto estas rencillas entre nosotros.
40 us. It seem to me that something real Siento como si una parte mala de nues-
bad come up in us ever time we be tro ser saliera a la luz cada vez que nos
together. Less us never quarrel like this reunimos. Nunca más volvamos a dis-
no more.’ cutir así.

45 ‘No,’ said Doctor Copeland. ‘Let us —No —dijo el doctor Copeland—. No


not quarrel.’ volvamos a hacerlo.

Portia sniffled and wiped her nose Portia sorbió por la nariz y luego se
with the back of her hand. For a few enjugó con el dorso de la mano. Perma-
50 m i n u t e s s h e s t o o d w i t h h e r a r m s neció algunos minutos con [89] los bra-
around her father ’s head. Then after zos en torno a la cabeza de su padre. Lue-
a while she wiped her face for a final go se secó la cara por última vez y se diri-
time and went over to the pot of gió a mirar la olla con la verdura que te-
greens on the stove. nía en el fuego.
55
‘It mighty nigh time for these to —Muy pronto estarán tier-
be tender,’ she said cheerfully. ‘Now nas —dijo alegremente—. Creo
I think I’ll start making some of them que empezaré a preparar unos
good little hoecakes to go along with d e l i c i o s o s p a s t e l i ll o s para
60 them.’ a c o m p a ñ a r.

79
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Portia moved slowly around Portia trajinaba sin prisa por la co-
the kitchen in her stockinged cina con los pies cubiertos sólo por las medias
[73] feet and her father followed mi e n t r a s s u p a d r e l a s e g u í a c o n
5 her with his eyes. For a while la mirada. Durante un rato vol-
again they were silent. vieron a estar callados.

Wi t h h i s e y e s w e t , s o t h a t t h e Vista así, a través de las lágrimas que


edges of things were blurred, llenaban sus ojos borrando los contor-
10 P o r t i a w a s t r u l y l i k e h e r nos de las cosas, Portia se parecía real-
m o t h e r. Ye a r s a g o D a i s y h a d mente a su madre. Años antes, Daisy
walked like that around the había andado del mismo modo por la
kitchen, silent and occupied. cocina, silenciosa y atareada. Daisy
Daisy was not black as he was - her skin no era tan oscura como él... su piel
15 had been like the beautiful colour of dark tenía una hermosa tonalidad de piel
honey. She was always very quiet and morena. Siempre fue silenciosa y
gentle. But beneath that soft gentleness d u l c e . P e r o b a j o a q u e l l a blandura
there was something stubborn in her, and se ocultaba algo pertinaz, y por mu-
no matter how conscientiously he stud- cho que la estudiara, nunca pudo
20 ied it all out, he could not understand the llegar a comprender aquella suave
gentle stubbornness in his wife. t e s t a r u d e z d e s u e s p o s a.

He would exhort her and he La había exhortado, le había dicho todo


would tell her all that was in his lo que guardaba en su corazón, y ella no
25 heart and still she was gentle. And perdía su suavidad. Pero continuaba sin
still she would not listen to him but atender a sus palabras y haciendo siempre
would go on her own way. las cosas a su manera.

Then later there were Hamilton and Más tarde nacieron Hamilton, Karl
30 Karl Marx and William and Portia. Marx, William y Portia. Y su intuición so-
And this feeling of real true purpose bre el verdadero significado de cada uno
for them was so strong that he knew de ellos era tan nítida, que sabía exacta-
exactly how each thing should be with mente cuáles iban a ser sus destinos.
them. Hamilton would be a great Hamilton se convertiría en un gran cientí-
35 scientist and Karl Marx a teacher of fico, Karl Mark en un maestro para la raza
the Negro race and William a lawyer negra, Williams en un abogado que lucha-
to fight against injustice and Portia a ría contra la injusticia, y Portia sería una
doctor for women and children. doctora especialista en mujeres y niños.

40 And when they were even babies he Desde que eran bebés les hablaba del
would tell them of the yoke they must yugo que tendrían que quitarse de enci-
thrust from their shoulders - the yoke ma de sus hombros: el yugo de la sumi-
slothful adj. 1 faineant, indolent, lazy, otiose, work- of submission and slothfulness. And sión y —la pereza. Y cuando eran un
shy disinclined to work or exertion; «faineant when they were a little older he would poco mayores les inculcaba que Dios no
kings under whose rule the country languished»;
«an indolent hanger-on»; «too lazy to wash the 45 impress upon them that there was no existía, pero que sus vidas eran algo sa-
dishes»; «shiftless idle youth»; «slothful God, but that their lives were holy and grado, y que cada uno tenía un auténti-
employees»; «the unemployed are not necessarily
work-shy» for each one of them there was this real co destino que cumplir. Se lo repetía una
true purpose. He would tell it to them y otra vez y ellos permanecían sentados,
over and over, and they would sit muy juntos, lejos [90] de él, mientras
50 together far away from him and look observaban a su madre con esos gran-
with their big Negrochildren eyes at des ojos de los niños negros. Y Daisy
their mother. And Daisy would sit también se sentaba negándose a escu-
without listening, gentle and stubborn. char, suave pero obstinada.

55 Because of the true purpose for Debido al verdadero destino de


Hamilton, Karl Marx, William, and Hamilton, Karl Marx, William y Portia
Portia, he knew how every detail should él sabía cómo debía desarrollarse todo
be. In the autumn of each year he took hasta en los menores detalles. Año a
them all into town and bought for them año, en otoño, iba con todos a la ciu-
60 good black shoes and black stockings. dad y les compraba buenos zapatos ne-

80
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

For Portia he bought black woollen


flimsy 1 lightly or carelessly assembled; insubstantial, gros y calcetines también negros. A
easily damaged (a flimsy structure). 2 (of an ex- material for dresses and white linen for Portia tela negra de lana para vestidos
cuse etc.) unconvincing (a flimsy pretext). 3
paltry; trivial; superficial (a flimsy play).4 (of collars and cuffs. For the boys there y lino blanco para cuellos y puños. A
clothing) thin (a flimsy blouse). 3 a very thin
paper. b a document, esp. a copy, made on this. 2 was black wool for trousers and fine los chicos, lana negra para pantalones
a flimsy thing, esp. women’s underwear. white linen for shirts. He did not want
5 y delicado lino blanco para camisas. No
flimsy 1 (= thin) [material] muy ligero, muy del-
gado, diáfano=que se trasparenta; [paper] muy them to wear bright-coloured, flimsy quería que usasen ropas ligeras y de
fino 2 (= weak) [structure] poco sólido, ende- clo t h e s . B u t w h e n t h e y w e n t t o
ble; [excuse, pretext] pobre; [argument, colores brillantes. Pero cuando empe-
evidence] poco sólido, inconsistente. school those were the ones they zaron a ir a la escuela era precisamen-
wished to wear, and Daisy said te esa ropa la que querían usar, y Daisy
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado,
aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, 10 t h a t t h e y w e r e e m b a r r a s s e d a n d dijo que se sentían avergonzados, y
ruborizante, azorado o azarado t h a t h e w a s a h a r d f a t h e r. H e que él era un padre tiránico. Él sabía
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse, knew how the house should be. cómo debía llevarse una casa. No ha-
aturdirse, incomodarse, desconcertar
T h ere could be no fanciness – no [74] bía cabida para frivolidades ni calen-
Nota: embarazado /a es p reñado /a (mal en g a u dy calendars or lace pillows or darios llamativos, ni cojines de encaje
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el Qui-
jote se utilizaba embarazado/a con el significa- 15 knick-knocks - but everything in the house ni chucherías —y todo debía ser par-
do de «en dificultades con» ver 466.
must be plain and dark and indicative of co, oscuro, revelador del trabajo y de
work and the real true purpose. un destino auténtico.

Th e n o n e n i g h t h e f o u n d t h a t Una noche se encontró con que Daisy


20 D a i s y h a d p i e r c e d h o l e s i n l i t t l e había perforado las orejas de Portia para
P o r t i a ’s e a r s f o r e a r- r i n g s . A n d a n - ponerle aretes. Y en otra ocasión, al vol-
kewpie brand name for a small, very plump doll other time a kewpie doll with ver a casa, encontró una muñeca co n
feather skirts was on the mantel- falda de plumas sobre la
piece when he came home, and c h i m e n e a , y D a i s y, s u a v e y
25 D a i s y w a s g e n t l e a n d hard a n d o b s t i n a d a , n o consintió en retirar-
would not put it away. He knew, too, la. Sabía que Daisy también enseña-
that Daisy was teaching the children the ba a los niños el culto de la docili-
cult of meekness. She told them about dad. Les hablaba del cielo y el infier-
hell and heaven. Also she convinced no. Les hizo creer en fantasmas y lu-
30 them of ghosts and of haunted places. gares embrujados. Daisy acudía todos
Daisy went to church every Sunday and los domingos a la iglesia y hablaba
she talked sorrowfully to the preacher quejosa sobre su marido al predica-
of her own husband. And with her stub- dor. Y con esa testarudez suya lleva-
bornness she always took the children ba a los niños a la iglesia y ahí ellos
35 to the church, too, and they listened. se enteraban de ciertas cosas.

The whole Negro race was sick, Toda la raza negra estaba enferma, y
and he was busy all the day and some- era eso lo que le mantenía ocupado todo
times half the night. After the long el día y a veces incluso la mitad de la no-
40 day a great weariness would came in che. Después de un largo día, un gran can-
him, but when he opened the front sancio se apoderaba de él, pero en cuanto
gate of his home the weariness would abría la reja de su casa aquel cansancio
go away. Yet when he went into the desaparecía. Sin embargo, al entrar se
house William would be playing music encontraba a William haciendo música
45 on a comb wrapped in toilet paper, con un peine envuelto en papel higiénico,
Hamilton and Karl Marx would be a Hamilton [91] y Karl Marx apostando
shooting craps for their lunch money, X dinero a los dados ___________ _____ _,
Portia would be laughing with her mother. y a Portia riendo con su madre.

50 He would start all over with them, Entonces, se veía obligado a empezar
but in a different way. He would bring otra vez, pero de una manera diferente.
out their lessons and talk with them. Sacaba a relucir sus enseñanzas y les ha-
They would sit close together and look blaba. Se sentaban estrechamente unidos
at their mother. He would talk and talk, y miraban a su madre. Él hablaba y ha-
55 but none of them wanted to understand. blaba, pero ninguno quería comprender.

The feeling that would came on him Se sentía dominado por la sen-
was a black, terrible Negro feeling. He sación de ser negro, la horrible
would try to sit in his office and read sensación de ser negro. Procuraba
60 and meditate until he could be calm and sentarse y poder empezar de nue-

81
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

start again. He would pull down the vo. Cerraba las persianas para que
shades of the room so that there would en la habitación sólo brillaran la
be only the bright light and the backs luz, los libros y la atmósfera de
and the feeling of meditation. But m e d i t a c i ó n . S i n e m b a rg o , n o s i e m -
5 sometimes this calmness would not pre conseguía calmarse. Era joven,
come. He was young, and the terrible y aquella terrible sensación no
feeling would not go away with study. desaparecía con el estudio.

Hamilton, Karl Marx, William, and Hamilton, Karl Marx, William y


10 Portia would be afraid of him and look Portia le tenían miedo, por eso mira-
at their mother - and sometimes when ban a su madre —y a veces, al tomar
he realized this the black feeling would conciencia de esto la sensación de ser
conquer him and he knew not what he negro lo dominaba, y no sabía lo que
did. hacía.
15
He could not stop those terrible Nunca pudo impedir que estas cosas te-
things, and afterwards he could never rribles sucedieran, ni nunca tarde pudo
understand. comprender su sentido.

20 ‘This here supper sure smells good —Me parece que esta cena huele
to me,’ said Portia. ‘I [75] expect us muy bien —dijo Portia—:—. Más vale
better eat now because Highboy and que comamos de inmediato, porque
Willie liable to come trooping in any Highboy y Willie llegarán en cualquier
minute.’ momento.
25
Doctor Copeland settled his El doctor Copeland se puso los ante-
spectacles and pulled his chair up to the ojos y arrastró su silla hasta la mesa.
table. ‘Where have your husband and —¿Dónde han pasado la tarde tu espo-
William been spending the evening?’ so y William?
30
‘They been throwing horseshoes. —Han estado lanzando herradu-
This here Raymond Jones haves a ras. Raymond Jones tiene un campo
horseshoe place in his back yard. This d e j u e g o e n s u p a t i o p o s t e r i o r.
Raymond and his sister, Love Jones, Raymond y su hermana, Love Jones,
35 plays ever night. Love is such a ugly o rganizan partidas todas las noches.
girl I don’t mind about Highboy or Love es una chica tan fea que no me
Willie going around to their house any preocupa que Highboy o Willie va-
time they wishes. But they said they yan a su casa cuando quieran. Dije-
would come back for me at quarter to ron que pasarían a buscarme a las
40 ten and I expecting them now any diez menos cuarto; deben de estar a
minute.’ punto de llegar.

‘Before I forget,’ said Doctor —Antes de que lo olvide —dijo


Copeland. ‘I suppose you hear el doctor Copeland—. Supongo que
45 frequently from Hamilton and Karl tienes noticias frecuentes de
Marx.’ Hamilton y Karl Marx.

‘I does from Hamilton. He — Te n g o n o t i c i a s d e H a m i l t o n .


practically taken over all the work on Prácticamente hace todo el traba-
50 our Grandpapa’s place. But Buddy, he jo en casa del abuelo. Pero Buddy
in Mobile - and you know he were never está en Mobile y tú sabes que nun-
a big hand at writing letters. However, c a f u e b u e n o p a r a e s c r i b i r. S i n
Buddy always haves such a sweet way [ 9 2 ] e m b a rg o , B u d d y s e l l e v a t a n
with peoples that I don’t ever worry bien con la gente, que no preocu-
55 concerning him. He the kind to always po por él. Es el tipo de persona a
get along right well.’ quien siempre va bien.

They sat silently at the table before Se sentaron a la mesa _____


the supper. Portia kept looking up at the ________ y se quedaron un momento si-
60 clock on the cupboard because it was lencio antes de empezar a comer. Portia

82
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

time for Highboy and Willie to come. miraba constantemente el reloj sobre la
Doctor Copeland bent his head over alacena porque ya era hora de que Highboy
his plate. He held the fork in his hand y Willie llegaran. El doctor Copeland in-
as though it were heavy, and his fin- clinó la cabeza sobre su plato. Sostenía el
5 gers trembled. He only tasted the tenedor como si fuera muy pesado y sus
food and with each mouthful he swal- dedos temblaban. Apenas probó la comida
lowed hard. There was a feeling of y tenía que hacer un esfuerzo para tragar
strain, and it seemed as though both cada bocado. La atmósfera era tensa y pa-
of them wanted to keep up some con- recía que ambos desearan mantener la con-
10 versation. versación.

Doctor Copeland did not know how El doctor Copeland no sabía cómo
to begin. Sometimes he thought that he empezar. A veces creía que en los
had talked so much in the years before años pasados era tanto lo que había
15 to his children and they had understood hablado a sus hijos, y tan poco lo que
so little that now there was nothing at habían comprendido, que ya no que-
all to say. After a while he wiped his daba nada que decir. Después de un
mouth with his handkerchief and spoke rato se secó la boca con el pañuelo y
in an uncertain voice. habló con voz insegura.
20
‘You have hardly mentioned your- —Me has hablado muy poco de ti.
self. Tell me about your job and what Háblame de tu trabajo y de lo que has
you have been doing lately.’ hecho últimamente.

25 ‘Course I still with the Kellys,’ said —Todavía estoy con los Kelly, por
Portia. ‘But I tells you, Father, I don’t supuesto —dijo Portia—. Pero debo
know how long I going to be able to confesarte, padre, que no sé cuánto
keep on with them. The work is hard tiempo seguiré aguantando allí. El tra-
and it always take me a long time to bajo es duro y me toma demasiado tiem-
30 get through. However, that don’t bother po. Aunque eso no me molesta. Lo que
me none. It about [76] the pay I worries me preocupa es el pago. Se supone que
about. I suppose to get three dollars a gano allí tres dólares por semana, pero a
week but sometimes Mrs Kelly likes a veces la señora Kelly me queda a deber
dollar or fifty cents of paying me the un dólar o cincuenta centavos. Claro que
35 full amount. Course she always catches ella paga lo que me debe en cuanto pue-
up on it soon as she able. But it haves de. El problema es que yo voy siempre
a way of leaving me in a pinch.’ corta de dinero.

‘That is not right,’ said Doctor —Eso no es justo —dijo el doctor


40 Copeland. ‘Why do you stand for it?’ Copeland—. ¿Por qué lo soportas?

‘It ain’t her fault. She can’t help it,’ —No es su culpa. No puede evitarlo —
said Portia. ‘Half the folks in that house dijo Portia—. La mitad de la gente en esa
don’t pay the rent, and it a big expense casa no paga el alquiler y mantener las co-
45 to keep everything up. I tell you the sas funcionando ocasiona un enorme gas-
truth - the Kellys is just barely keeping to. La verdad es que los Kelly están a pun-
one jump ahead of the sheriff. They to de tener que vérselas con el sheriff. Es-
having a mighty hard time.’ tán pasando por un período muy malo.

50 ‘There ought to be some other job —Deberías buscar otro


you can get.’ trabajo.

‘I know. But the Kellys is really — Lo sé. Pero los Kelly son unos
grand white peoples to work for. I blancos excelentes [93] y me gus-
55 really fond of them as I can be. Them ta trabajar para ellos. En realidad
three little children is just like some los quiero mucho. Sus tres peque-
of my own kinfolks. I feel like I done ños es como si fueran de mi fami-
really raised Bubber and the baby. lia. Como si hubiese criado a
And although Mick and me is always Bubber y al bebé. Y a pesar de que
60 g e t t i n g i n t o s o m e k i n d o f q u a r r e l Mick y yo siempre nos estamos pe-

83
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

together, I haves a real close fond- leando por algo, siento verdadero
ness for her, too.’ afecto por ella.

‘But you must think of yourself,’ —Pero debes pensar en ti —dijo el doc-
5 said Doctor Copeland. tor Copeland.

‘Mick now - ‘ said Portia. ‘She a —En cuanto a Mick —dijo


real case. Not a soul know how to Portia—, es un caso. Nadie sabe
manage that child. She just as biggity cómo tratarla. Es lo más—soberbio
10 and headstrong as she can be. Some- y testarudo que uno puede imaginar-
thing going on in her all the time. I se. Siempre tiene algo metido en la
haves a funny feeling about that child. cabeza. Esa chica me produce una
It seem to me that one of these days she sensación extraña. Pienso que cual-
going to really surprise somebody. But quier día nos sorprenderá a todos.
15 whether that going to be a good surprise Aunque no sé si será una sorpresa
or a bad surprise I just don’t know. buena o mala. Sencillamente, no lo
Mick puzzles me sometimes. But still I sé. A veces, Mick me intriga. Pero, a
really fond of her.’ pesar de todo, la quiero.

20 ‘You must look out for your own —Preocúpate primero de


livelihood first.’ tu propia vida.

‘As I say, it ain’t Mrs Kelly’s fault. —Ya lo he dicho, la señora Kelly no
It costs so much to run that big old tiene la culpa. Cuesta tanto mantener esa
25 house and the rent just don’t be paid. vieja casona y nadie paga el alquiler. Hay
Ain’t but one person in the house who una sola persona en toda la casa q u e
decent respetable, bueno, que se precie, que pay a decent amount for his room and p a g a u n a r e n t a d e c e n t e y
pay it on the dot without fail. And that X e s
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico p u n t u a l . Este
decent adj. 1 a conforming with current standards man only been living there a short h o m b r e e s t á a h í d e s d e h a c e p o c o
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good 30 w h i l e . H e o n e o f t h e s e h e r e tiempo. E s u n s o r -
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was deaf-and-dumb folks. He the first one X d o m u d o . E l p r i m e -
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez of them I ever seen close up - but he a r o q u e v e o d e c e r c a , y e s
abusados, en inglés moderno; se usa para mighty fine white man.’ u n b l a n c o muy b u e n o .
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
35 ‘Tall, thin, with grey and green —¿Alto, delgado, con ojos entre
de honradez en las personas, como honest, eyes?’ asked Doctor Copeland gris y verde? —preguntó el doctor
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat s u d d e n l y. ‘ A n d a l w a y s p o l i t e t o Copeland inesperadamente—. ¿Siem-
[aseado]. everyone and very well dressed? Not pre educado con todos y muy pulcro en
like someone from this town - more like el vestir? No parece de esta ciudad.
40 a Northerner or maybe a Jew?’ [77] ¿Podría ser norteño, o tal vez judío?

‘That him,’ said Portia. —Ese es —dijo Portia.

Eagerness came into Doctor El rostro del doctor Copeland


45 C o p e l a n d ’ s f a c e . H e c r u m b l e d se llenó de ansia. Remojó el
his hoecake into the collard pastel en el jugo de col que ha-
juice in his plate and bega n t o bía en el plato y empezó a co-
e a t w i t h a n e w a p p e t i t e. mer con renovado apetito.
‘ I h a v e a d e a f -mute p a t i e n t , ’ —Tengo— un paciente sordomudo —
50 h e s a i d . dijo.

‘How come you acquainted with Mr —¿Cómo conociste al señor Singer? —


Singer?’ asked Portia. preguntó Portia.

55 Doctor Copeland coughed and El doctor Copeland tosió ta-


covered his mouth with his handkerchief. pándose la boca con el pañuelo.
‘I have just seen him several —Lo he visto en repetidas oca-
times.’ siones.

60 ‘ I b e t t e r c l e a n u p n o w, ’ s a i d —Será mejor que lave la vajilla inme-

84
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Portia. ‘It sure enough time for diatamente —dijo Portia—. Ya casi es hora
Wi l l i e a n d m y H i g h b o y. B u t w i t h de que lleguen Willie y Highboy. Pero con
this here real sink and grand run- la ayuda de este estupendo fregadero y esta
ning water these little dishes abundante agua del grifo lavaré estos pocos pla-
5 won’t take me two winks.’ tos en un abrir y cerrar de ojos. [94]

The quiet insolence of the white race La tranquila insolencia de la raza blan-
was one thing he had tried to keep out ca era algo que había intentado apartar de
of his mind for years. When the su mente durante años. Cuando el resenti-
10 resentment would come to him he would miento se apoderaba de él se dedicaba a la
cogitate and study. In the streets and meditación y al estudio. En la calle, y en-
around white people he would keep the tre blancos, mantenía en su rostro una ex-
dignity on his face and always be silent. presión digna y reservada. En su juventud
When he was younger it was ‘Boy’ - but le llamaban «muchacho», pero ahora lo lla-
15 now it was ‘Uncle’. ‘Uncle, run down maban «tío». «Tío, corre a la gasolinera de
to that filling station on the corner and la esquina y di que me envíen un mecáni-
send me a mechanic.’ A white man in a co.» No hacía mucho tiempo que uno de
car had called out those words to him ellos le había gritado aquellas palabras des-
not long ago. ‘Boy, give me a hand with de el interior de su coche. «Muchacho, ayú-
20 this.’ - ‘Uncle, do that.’ And he would dame con esto.» «Tío, hazme esto otro.»
not listen, but would walk on with the No les prestaba atención y seguía caminan-
dignity in him and be silent. do investido de una silenciosa dignidad.

A few nights ago a drunken Noches atrás un blanco borracho


25 white man had come up to him and se le había acercado y había empeza-
begun pulling him along the street. do a tirar de él a lo largo de la calle.
He had his bag with him and he was En ese momento llevaba su maletín y
sure someone was hurt. But the pensó que se trataba de algún herido.
drunkard had pulled him into a Pero el borracho lo había arrastrado
30 w h i t e m a n ’ s r e s t a u r a n t a n d t h e hasta el interior del restaurante de
white men at the counter had begun otro blanco y los que estaban en la
hollering out with their insolence. barra lo llenaron de improperios.
He knew that the drunkard was Comprendió que el borracho preten-
making fun of him. Even then he día burlarse de él. Y aun entonces pudo
35 h a d k e p t t h e d i g n i t y i n h i m . mantenerse digno.

But with this tall, thin white man Pero con ese blanco de alta estatura y
with the grey-green eyes something had ojos de un gris verdoso le había sucedido
happened that had never happened to algo que nunca le había ocurrido con nin-
40 him with any white man before. gún otro blanco.

It came about on a dark, rainy night Acaeció semanas antes, una noche
several weeks ago. He had just come oscura y lluviosa. Acababa de aten-
from a maternity case and was standing der un parto y se hallaba parado en
45 in the rain on a corner. He had tried to una esquina bajo el aguacero. Había
light a cigarette and one by one the intentado encender un cigarrillo,
fizzle consumirse poco a poco, esfumarse, matches in his box fizzled out. He had pero todas sus cerillas se apagaron
fracasar; apagarse con un chisporroteo been standing with the unlighted una por u n a . E s t a b a d e p i e c o n e l
cigarette in his mouth when the white cigarrillo entre los labios
50 man stepped up and held for him a cuando el blanco se le acercó
lighted match. In the dark with the con un fósforo encendido. En
flame between them they could see each medio de la oscuridad, separa-
other ’s faces. The [78] white man dos sólo por la llama, se mira-
smiled at him and lighted for him his ron á la cara. El hombre le son-
55 cigarette. He did not know what to say, rió y encendió su cigarrillo. No
for nothing like that had ever happened s u p o q u é d e c i r, p o r q u e n u n c a
to him before. antes le había sucedido nada
igual.
They had stood for a few minutes
60 on the street corner together, and then Estuvieron juntos unos minutos en la

85
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the white man had handed him his card. esquina y luego el blanco le dio su tarjeta.
He w a n t e d t o t a l k t o t h e w h i t e m a n Hubiera querido hablar con él y ha-
and ask him some questions, but he cerle algunas preguntas, pero no es-
did not know for sure if he could taba seguro de si podría comprender-
5 really understand. Because of the le. A causa de la insolencia de toda
insolence of all the white race he la raza blanca temía que por mostrar-
was afraid to lose his dignity in se [95] amistoso se viera amenazada
friendliness. su dignidad.

10 But the white man had lighted his Pero el hombre blanco había encendido
cigarette and smiled and seemed to su cigarrillo, le había sonreído, y pare-
want to be with him. Since then he had cía querer comunicarse. Desde entonces
thought this over many times. pensó en esto muchas veces.

15 ‘I have a deaf-mute patient,’ said —Tengo un paciente sordomudo —


Doctor Copeland to Portia. ‘The patient dijo el doctor Copeland a Portia—. Es
is a boy five years of age. And some - un niño de cinco años. Y de alguna ma-
how I cannot get over the feeling nera no puedo quitarme de encima la
that I am to blame for his handicap. sensación de ser el culpable de su de-
20 I d e l i v e r e d h i m , a n d a f t e r t w o fecto. Yo asistí a su alumbramiento y
post-delivery visits of course I for- después de dos visitas postparto natural-
got about him. He developed ear mente me olvidé de él. Comenzó a tener
trouble, but the mother paid no at- problemas en los oídos, pero la madre no
tention to the discharges from his ears dio ninguna importancia a la supuración
25 and did not bring him to me. When it y no lo trajo a mi consulta. Cuan-
was finally brought to my attention it do me lo señalaron ya era demasia-
was too late. Of course he hears noth- do tarde. No oye absolutamente
ing and of course he therefore cannot nada y por lo tanto no puede ha-
speak . B u t I h a v e w a t c h e d h i m b l a r. S i n e m b a rg o , l o h e o b s e r v a -
30 c a r e f u l l y, a n d i t s e e m s t o m e t h a t do cuidadosamente y me parece
if he were normal he would be a que si fuera un niño normal sería
very intelligent child.’ muy inteligente.

‘You always had a great interest in —Siempre has demostrado un gran in-
35 little children,’ said Portia. ‘You care terés por los pequeños —dijo Portia—. Te
a heap more about them than about preocupas mucho más por ellos que por los
grown peoples, don’t you?’ adultos, ¿no es verdad?

‘There is more hope in the young —En los niños hay más esperan-
40 child,’ said Doctor Copeland. ‘But this za —dijo el doctor Copeland—.
deaf boy - I have been meaning to make Te n g o i n t e n c i ó n d e a v e r i g u a r s i
inquiries and find if there is some existe alguna institución que pue-
institution that would take him.’ d a h a c e r s e c a rg o d e e s e c h i c o .

45 ‘Mr Singer would tell you. He a —El señor Singer podría decírtelo. Es
truly kind white man and he not a bit un blanco verdaderamente bondadoso y
biggity.’ nada soberbio.

‘I do not know -’ said Doctor —No sé —dijo el doctor


50 Copeland. ‘I have thought once or twice Copeland—. He pensado una o dos
about writing him a note and seeing if veces escribirle una nota pidiéndo-
he could give me information.’ le esta información.

‘Sure I would if I was you. You a —En tu caso yo lo haría. Sabes es-
55 grand letter-writer and I would give it cribir cartas maravillosas, y se la en-
to Mr Singer for you,’ said Portia. ‘He tregaría al señor Singer de parte tuya
come down in the kitchen two-three —dijo Portia—. Hace dos o tres sema-
weeks ago with a few shirts he wanted nas bajó a la cocina con unas camisas
me to rinch out for him. Them shirts que quería que yo le lavara. Esas ca-
60 were no more dirty than [79] if Saint misas tenían tan poca suciedad como

86
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

John the Baptist hisself had been wear- si el mismo san Juan Bautista las hu-
ing them. All I had to do were dip them biera usado. Todo lo que tuve que ha-
in warm water and give the collars a cer fue sumergirlas en agua caliente,
small rub and press them. But that night restregar un poco los cuellos, y plan-
5 when I taken them five clean shirts up charlas. Y aquella noche cuando le lle-
to his room you know how much he vé las camisas limpias a su habitación,
give me?’ ¿sabes cuánto me dio?

‘No.’ —No.
10
‘He smile like he always do and —Sonrió como siempre lo hace
hand over to me a dollar. A whole dol- y m e e n t r e g ó u n [ 9 6 ] d ó l a r. To d o
lar just for them little shirts. He one un dólar sólo por esas tres cami-
really kind and pleasant white man and sas. Es blanco realmente agradable
15 I wouldn’t be afraid to ask him any y bondadoso; me atrevía a pregun-
question. I wouldn’t even mind writing tarle cualquier cosa. Hasta me
that nice white man a letter myself. You arriesgaría escribirle una carta. No
go right ahead and do it, Father, if you dudes en hacerlo, padre, si de ver-
wants to.) dad lo deseas.
20
‘Perhaps I will,’ said Doctor —Tal vez lo haga —dijo e1 doctor
Copeland. Copeland.

Portia sat up suddenly and began De pronto, Portia se puso de pie y co-
25 arranging her tight, oily hair. There was menzó a arreglarse el pelo estirado y aceito-
the faint sound of a harmonica and then so. Se oyó el leve sonido de una armónica y
gradually the music grew louder. ‘Here su música se fue acercando gradualmente.
come Willie and Highboy,’ Portia said. —Ahí v i e n e n Wi l l i e e
‘I got to go out now and meet them. You Highboy —dijo Portia—. Debo
30 take care of yourself now, and send me s a l i r a s u e n c u e n t r o . C u í d a t e y,
a word if you needs me for anything. I si necesitas algo, házmelo sa-
no en tono; el registro y la sintaxis son did enjoy the supper with you and the b e r. H a s i d o u n g r a n p l a c e r c o -
menos formal y más sincero e íntimo
talking very much.’ mer y conversar contigo.

35 The music from the harmonica La música de la armónica se


was very clear now, and they could oía ahora con claridad y supie-
tell that Willie was playing while he r o n q u e Wi l l i e t o c a b a a n t e l a
waited at the front gate. verja del jardín.

40 ‘ Wa i t a m i n u t e , ’ s a i d D o c t o r —Espera —dijo el doctor


Copeland. ‘I have only seen your Copeland—. Sólo te he visto con tu
husband with you about two times and marido en dos oportunidades, y creo
I believe we have never really met each que nunca hemos llegado a conocer-
other. And it has been three years since nos. Hace tres años que William no
45 William has visited his father. Why not visita a su padre. ¿Por qué no les di-
tell them to drop in for a little while?’ ces que entren un momento?

P o r t i a s t o o d i n t h e d o o r w a y, Portia se detuvo en el umbral, jugue-


fingering her hair and her earrings. teando con su pelo y sus aretes.
50
‘Last time Willie come in here you —La última vez que Willie entró
hurted his feelings. You see you don’t aquí heriste sus sentimientos. No sabes
understand just how -’ hasta qué punto...

55 ‘Very well,’ said Doctor Copeland. —Muy bien —dijo el doctor Copeland—
‘It was only a suggestion.’ . No era más que una sugerencia.

‘Wait,’ said Portia. ‘I going to call them. —De acuerdo —dijo Portia—. Voy a
I going to invite them in right now.’ llamarlos. Les diré que entren.
60

87
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Doctor Copeland lighted a cigarette El doctor Copeland encendió un


and walked up and down the room. He cigarrillo y se paseó por la habita-
could not straighten his glasses to just ción. No podía ajustarse las gafas en
the right position and his fingers kept el lugar preciso y los dedos le tem-
5 trembling. From the front yard there blaban. En el patio delantero se oyó
was the sound of low voices. Then hablar en voz baja. Luego sonaron
heavy footsteps were [80] in the hall pasos pesados en el vestíbulo y
and Portia, William, and Highboy en- Portia, William y Highboy entraron
tered the kitchen. en la cocina.
10
‘Here we is,’ said Portia. ‘Highboy, —Aquí está —dijo Portia—.
I don’t believe you and my Father has H i g h b o y, c r e o q u e t ú y m i p a -
ever truly been introduced to each dre nunca habéis sido presenta-
other. But you knows who each other dos. A pesar de lo cual ya os
15 is.’ conocéis.

Doctor Copeland shook El doctor Copeland estrechó la


hands with both of them. mano de ambos. Willie [97] se man-
Wi l l i e h u n g b a c k s h y l y a g a i n s t tenía tímidamente apoyado contra la
20 t h e w a l l , b u t H i g h b o y s t e p p e d pared pero Highboy dio un paso ade-
f o r w a r d a n d b o w e d f o r m a l l y. lante e hizo un saludo formal.
‘I has always heard so much about you,’ he —He oído hablar mucho de
said. ‘I be very pleased to make your ac- usted —dijo—. Encantado de
quaintance.’ conocerlo.
25
Portia and Doctor Copeland Portia y el doctor Copeland trajeron si-
brought in chairs from the hall and the llas del vestíbulo y los cuatro se sentaron
four of them sat around the stove. alrededor del fuego. Permanecían callados
They were silent and uneasy. Willie y se sentían incómodos. Willie recorría ner-
30 gazed nervously around the room - at vioso la habitación con la mirada. Contem-
the books on the kitchen table, the plaba los libros en la mesa de la cocina, el
sink, the cot against the wall, and at fregadero, el camastro junto al muro, y a
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial
expression characterized by turning up the h i s f a t h e r. H i g h b o y g r i n n e d a n d su padre. Highboy sonreía y se arreglaba
corners of the mouth; usually shows pleasure picked at his tie. Doctor Copeland la corbata. El doctor Copeland, que pare-
or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in 35 seemed about to speak, and then he cía a punto de hablar, se humedeció los la-
a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, wet his lips and was still silent. bios pero no dijo nada.
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little ‘Wi l l i e , y o u w e r e g o i n g p r e t t y —Estabas tocando algo muy bonito en
boy grinned from ear to ear, el pequeño son-
reía de oreja a oreja. good with your harp,’ said Portia la armónica, Willie —comentó finalmente
Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 40 f i n a l l y. ‘ L o o k t o m e l i k e y o u a n d Portia—. Me parece que tú y Highboy ha-
deñosa, burlona, etc.)
Highboy must of got into béis estado con alguien que tenía una bo-
s o m e b o d y ’s g i n b o t t l e . ’ tella de ginebra.

‘No, ma’am,’ said Highboy very —No, señora —dijo Highboy con mu-
45 politely. ‘Us haven’t had anything cha finura—. No hemos bebido nada des-
since Saturday. Us have just been de el sábado. Nos divertimos jugando a
enjoying our horseshoe game.’ lanzar la herradura.

Doctor Copeland still did not speak, El doctor Copeland seguía sin ha-
50 and they all kept glancing at him and blar, todos lo observaban y espera-
waiting. The room was close and the ban. Era una habitación, cerrada y el
quietness made everyone nervous. silencio los ponía nerviosos.

‘I do haves the hardest time with —La ropa de los chicos me da mu-
55 them boys’ clothes,’ Portia said. ‘I cho trabajo —dijo Portia—. Les lavo a
washes both of them white suits ever los dos los trajes blancos todos los sá-
Saturday and I presses them twice a bados y se los plancho dos veces du-
week. And look at them now. Course rante la semana. Pero míralos ahora.
they don’t wear them except when they Por supuesto que sólo los usan cuando
60 gets home from work. But after two salen del trabajo. Sin embargo, después

88
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

days they seems to be patty black. I de dos días pareen estar llenos de ho-
ironed them pants just last night and llín. Anoche planché sus pantalones y
now there not a crease left.’ ya se les ha borrado la raya.

5 Still Doctor Copeland was silent. He El doctor Copeland seguía callado.


kept his eyes on his son’s face, but Tenía los ojos clavados en el rostro de
when Willie noticed this he bit his s u h i j o , y Wi l l i e , a l a d v e r t i r l o ,
rough, blunt fingers and stared at his mordisqueó sus dedos ásperos y romos
feet. Doctor Copeland felt his pulse y se miró los pies. El doctor Copeland
10 hammering at his wrists and temples. sintió el martillear de su pulso en las
He coughed and held his fist to his muñecas y en las sienes. Tosió opri-
chest. He wanted to speak to his son, miendo un puño contra su pecho. Que-
but he could think of nothing to say. ría hablarle a su hijo, pero no sabía
The old bitterness came up in him and qué decir. Volvió a sentir la misma vie-
15 he did not have time to cogitate and ja amargura y no tuvo tiempo de me-
push it down. His pulse hammered in ditar y rechazarla. Su pulso se aceleró
him and he was confused. But they all y se sintió confuso. Pero como [98]
looked at [81] him, and the silence was todos lo miraban y el silencio era tan
so strong that he had to speak. His pesado, se vio obligado a hablar.
20 voice was high and it did not sound Su voz resonó aguda y como si no
as though it came from himself. le perteneciera.
‘William, I wonder how much of all the —William, me pregunto cuánto de
things I have said to you when you were todo lo que te dije cuando eras peque-
a child have stayed in your mind.’ ño ha permanecido en tu cabeza.
25
‘I don’t know what you —No sé a qué te r-r-refieres —dijo
m-m-means,’ Willie said. Willie.

The words came before Doctor Las palabras brotaron antes de que el doc-
30 Copeland knew w h a t h e w o u l d s a y. tor Copeland supiera lo que iba a decir.
‘I mean that to you and Hamilton and —Me refiero a que a ti, a
Karl Marx I gave all that was in me. Hamilton y a Karl Marx os enseñé
And I put all of my trust and hope in todo cuanto sabía. Y puse toda mi
you. And all I get is blank esperanza en vosotros. Pero sólo he
35 misunderstanding and idleness and conseguido incomprensión, holgaza-
indifference. Of all I have put in nería e indiferencia. Nada de lo que
nothing has remained. All has been os di ha permanecido en vosotros. He
taken away from me. All that I have sido despojado de cuanto poseía.
tried to do-’ Únicamente intenté...
40
‘Hush,’ said Portia. ‘Father, you —Calla —dijo Portia—. Padre,
promised me that us would not quarrel. me prometiste que no discutiríamos.
This here is crazy. Us can’t afford to Es una locura. No podemos dedicar-
quarrel.’ nos a reñir.
45
Portia got up and started towards the Portia se puso de pie y se encaminó ha-
f r o n t d o o r. Wi l l i e a n d H i g h b o y cia la puerta de la calle. William e Highboy
followed quickly. Doctor Copeland was la siguieron con rapidez. El doctor
the last to come. Copeland fue el último en hacerlo.
50
They stood in the dark before the Se detuvieron en la oscuridad
front door. Doctor Copeland tried to frente a la puerta. El doctor trató de
speak, but his voice seemed lost hablar pero su voz se hallaba perdi-
somewhere deep inside him. Willie and d a e n l o m á s p r o f u n d o d e s u s e r.
55 Portia and Highboy stood in a group Wi l l i e , P o r t i a y H i g h b o y f o r m a b a n
together. un grupo.

With one arm Portia held to her Portia tocó con una mano a su»,
husband and brother and with the other esposo y a su hermano y alargó
60 she reached out to Doctor Copeland. la otra hacia su padre. —Haga-

89
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Less us all make up now before us m o s l a s p a c e s a n t e s d e p a r t i r.


goes. I can’t stand this here fighting No tolero la guerra entre noso-
between us. Less us not ever quarrel tros. No volvamos a discutir
no more.’ nunca más.
5
In silence Doctor Copelan d s h o o k El doctor Copeland estrechó nue-
hands again with each of them. vamente sus manos en silencio.
‘I am sorry,’ he said. —Lo lamento —dijo.

10 ‘It quite all right with me,’ —Por mí no tiene nada que lamentar
s a i d H i g h b o y p o l i t e l y. —dijo Highboy con diplomacia.

‘It quite all right with me too,’ — P o r m í t a m p o c o —


Willie mumbled. balbuceó Willie.
15
Portia held all of their hands Portia estrechó todas sus manos reunidas.
together. ‘Us just can’t afford to quar- —No podemos dedicarnos a reñir —
rel.’ repitió.

20 They said good-bye, and Doctor Se despidieron, y el doctor, des-


Copeland watched them from the dark de el pórtico en tinieblas los obser-
front porch as they went together up the vó caminar juntos por la calle. Al
street. Their footsteps as they walked alejarse sus pisadas sonaban tan de-
away had a lonesome sound and he felt soladas, que se sintió débil y can-
25 weak and tired. When they were a block sado. Cuando ya estaban a una man-
away Willie began playing his har- zana de distancia, [99] Willie em-
monica again. The music was sad and pezó a tocar de nuevo la armónica.
empty. He stayed on the front porch Su música era triste y vacía. Perma-
until he could neither see nor hear them neció en el pórtico hasta que dejó
30 any longer. [82] de oírlos y de verlos.

Doctor Copeland turned off the El doctor Copeland apagó las luces
lights in his house and sat in the dark de su casa y retornó a sentarse en la
before the stove. But peace would not oscuridad frente al fuego. Pero la paz
35 come to him. He wanted to remove no retornaba a él. No quería pensar en
Hamilton and Karl Marx and William H a milton, ni e n K a rl M a rx, ni en
from his mind. Each word that Portia William. Cada una de las palabras que
had said to him came back in a loud, Portia pronunció volvían á resonar con
hard way to his memory. He got up fuerza en su memoria. Súbitamente se
40 suddenly and turned on the light. He puso de pie y encendió la luz. Se sentó
settled himself at the table with his a la mesa, con sus libros de Spinoza,
b o o k s b y S p i n o z a a n d Wi l l i a m William Shakespeare y Karl Marx.
Shakespeare and Karl Marx. When he Cuando leía a Spinoza en voz alta las
read the Spinoza aloud to himself the palabras adquirían una sonoridad rica
45 words had a rich, dark sound. Y profunda.

He thought of the white man of Recordó al hombre blanco del que


whom they had spoken. It would be habían hablado. Sería magnífico que
good if the white man could help him pudiera ayudarlo con Augustos
50 with Augustus Benedict Mady Lewis, Benedict Mady Lewis, su paciente sor-
the deaf patient. It would be good to do. Serla buena idea escribirle a ese
write to the white man even if he did hombre blanco, aun cuando no tuviera
not have this reason and these questions ese motivo ni esa pregunta que hacer-
to ask. Doctor Copeland held his head le. El doctor Copeland sostuvo la ca-
55 in his hands and from his throat there beza entre las manos y dejó escapar un
came the strange sound like a kind of extraño sonido semejante a un lamento
singing moan. He remembered the cantado. Sin embargo, al recordar el
w h i t e m a n ’s f a c e w h e n h e s m i l e d rostro de aquel blanco mientras le son-
behind the yellow match flame on that reía iluminado por la llama dorada de
60 rainy night - and peace was in him. la cerilla, a la paz volvió a su espíritu.

90
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

6 6

By midsummer Singer had visitors A mediados del verano, Singer era el


10 more often than any other person in the huésped de la casa que recibía mayor nú-
house. From his room in the evening mero de visitas. Por las tardes siempre
there was nearly always the sound of a se oía el sonido de una voz en su habita-
voice. After dinner at the New York ción. Después de comer en el Café New
Cafe he bathed and dressed himself in York, se bañaba, se ponía uno de sus fres-
15 one of his coal wash suits and as a rule cos trajes lavables, y en general no vol-
did not go out again. The room was cool vía a salir. La habitación era aireada y
and pleasant. He had on icebox in the cómoda. Tenía una nevera en el armario
closet where he kept battles of cold donde guardaba botellas de cerveza fría
beer and fruit drinks. He was never y refrescos de fruta. No estaba nunca
20 busy or in a hurry. And always he met ocupado ni con prisas. Siempre recibía a
his guests at the door with a welcome sus visitas en la puerta con una sonrisa
smile. de bienvenida.

Mick loved to go up to Mister A Mick le encantaba subir a la habi-


25 S i n g e r ’s r o o m . E v e n i f h e w a s a tación del señor [100] Singer. A pesar de
deaf-and-dumb mute he understood ser sordomudo comprendía hasta la últi-
e v e r y w o r d s h e s a i d t o h i m . Ta l k - ma palabra de lo que ella decía. Hablar
ing with him was like a game. Only con él era como un juego. Con la dife-
there was a whole lot more to it rencia de que era en realidad mucho más
30 t h a n a n y g a m e . I t w a s l i k e f i n d i n g que un juego. Era como descubrir nue-
out new things about music. She vas cosas relativas a la música. Le con-
would tell him some of her plans taba algunos de sus planes, cosa que no
that she would not tell anybody habría hecho con ninguna otra persona.
else. He let her meddle with his Él le permitía juguetear con sus bonitas
35 c u t e l i t t l e c h e s s m e n . O n c e w h e n piezas de ajedrez. Una vez, estaba tan
excited y excitado conllevan la idea de alegre, she was excited and caught her entusiasmada que se enganchó uno de los
entusiast a, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- shirt-tail in the electric fan he acted faldones de su camisa en el ventilador eléctri-
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- in such a kindly way that [83] she ca, y él actuó de manera tan comprensiva que
cite significa además emocionar / conmover, was not embarrassed at all. Except no se sintió avergonzado en lo más mínimo.
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- 40 f o r h e r D a d , M i s t e r S i n g e r w a s t h e El señor Singer era el hombre mejor que ella
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse n i c e s t m a n s h e k n e w. conocía después de su padre.
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. When Doctor Copeland wrote the Cuando el doctor Copeland escribió
note to John Singer about Augustus una nota a John Singer, referente a
45 Benedict Mady Lewis there was a Augustos Benedict Mady Lewis, recibió
polite reply and an invitation for him una correcta respuesta y una invitación a
to make a call when he found the que lo visitara en el momento que juzgase
opportunity. Doctor Copeland went to oportuno. El doctor Copeland entró por la
the back of the house and sat with puerta posterior de la casa y permaneció
50 Portia awhile in the kitchen. Then he un rato sentado en la cocina con Portia.
climbed the stairs to the white man’s Luego subió las escaleras y se encaminó
room. There was truly none of the hacia la habitación del blanco. No encon-
quiet insolence about this man. They tró en él absolutamente nada de aquella
had a lemonade together and the mute tranquila insolencia. Juntos bebieron limo-
55 wrote down the answers to the nada y el sordomudo escribió las respues-
questions he wished to know. This man tas a las preguntas que él tenía que hacer-
was different from any person of the le. Este hombre era distinto a todas las per-
white race whom Doctor Copeland had sonas de raza blanca con quienes el doctor
ever encountered. Afterwards he Copeland habla tenido contacto. Más tar-
60 pondered about this white man a long de, reflexionó sobre este hombre durante

91
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

time. Then later, inasmuch as he had largo tiempo. Después, como había sido
been invited in a cordial manner to invitado en forma muy cordial a que vol-
return, he made another visit. viera, le hizo otra visita.

5 Jake Blount came every week. Jake Blount venía todas las semanas.
When he walked up to Singer’s room Cuando subía en dirección al cuarto de
the whole stairway shook. Usually he Singer toda la escalera se estremecía. Ge-
carried a paper sack of beers. Often his neralmente llevaba una bolsa de papel lle-
voice would come out loud and angry na de cerveza. A menudo su voz surgía de
10 from the room. But before he left his la habitación, estridente y airada. Sin em-
voice gradually quieted. When he bargo, antes de marcharse su voz se aquie-
descended the stairs he did not carry taba gradualmente. Cuando descendía la
the sack of beers any longer, and he escalera ya no llevaba la bolsa de cervezas
walked away thoughtfully without y se alejaba pensativo, sin importarle en
15 seeming to notice where he was going. apariencia hacia dónde se dirigía.

Even Biff Brannon came to the Hasta Biff Brannon vino una noche al cuar-
mute’s room one night. But as he could to del mudo. Pera no podía alejarse del res-
never stay away from the restaurant for taurante [101] por mucho tiempo, así es que
20 long, he left in a half-hour. sólo se quedó allí media hora.

Singer was always the same to Singer era siempre igual con todos. Se
everyone. He sat in a straight chair by sentaba en una silla recta junto a la venta-
the window with his hands stuffed tight na, con las manos en los bolsillos, y asen-
25 into his pockets, and nodded or smiled tía o sonreía para dar a entender, a sus vi-
to show his guests that he understood. sitas que había comprendido.

If he did not have a visitor in the Si alguna tarde no recibía a nadie,


evening, Singer went to a late movie. Singer iba de noche al cine. Le gustaba
30 He liked to sit back and watch the sentarse echado hacia atrás y observar
actors talking and walking about on the a los actores hablar y moverse en la pan-
screen. He never looked at the title of talla. Nunca miraba el título de una pe-
a picture before going into a movie, and lícula antes de entrar al cine, y observa-
no matter what was showing he watched ba cada escena con igual interés, sin im-
35 each scene with equal interest. portarle de qué se trataba.

T h e n o n e d a y i n J u l y, S i n g e r Hasta que un día, en el mes de julio,


suddenly went away without warning. Singer desapareció sin previo aviso. Dejó
He left the door of his room open, and abierta la puerta de su habitación y sobre
40 on the table in on envelope addressed la mesa un sobre dirigido a la señora Kelly
to Mrs Kelly there were four dollars for con cuatro dólares por la renta de la última
the past week’s rent. His few simple semana. Sus escasas y sencillas pertenen-
possessions were gone and the room cias habían desaparecido y el cuarto esta-
was very clean and bare. When his ba muy limpio y desnudo. Cuando sus vi-
45 visitors came and [84] saw this empty sitantes llegaban —y veían el cuarto va-
room they went away with hurt surprise. cío, se alejaban con dolida sorpresa. Nin-
No one could imagine why he had left guno podía imaginarse por qué se había
like this. marchado en esa forma.

50 Singer spent all of his summer Singer pasó sus vacaciones de ve-
vacation in the town where rano en la ciudad del asilo donde es-
Antonapoulos was being kept in the taba Antonapoulos. Durante meses
asylum. For months he had planned this había planeado este viaje e imagina-
trip and imagined about each moment do cada uno de los momentos que pa-
55 they would have together. Two weeks sarían juntos. Con dos semanas de an-
beforehand his hotel reservation had ticipación había hecho su reserva en
been made and for a long time he had el hotel y durante mucho tiempo lle-
carried his railroad ticket in an vó su billete de ferrocarril metido en
envelope in his pocket. un sobre en el bolsillo.
60

92
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Antonapoulos was not changed at Antonapoulos no había cambiado nada.


all. When Singer came into his room Cuando Singer entró en su habitación, aquél
he ambled placidly to meet his friend. avanzó lenta y plácidamente hacia su amigo.
He was even fatter than before, but the Estaba aún más gordo que antes, pero la son-
5 dreamy smile on his face was just the risa soñadora en su rostro era la misma. Singer
same. Singer had some packages in his llevaba algunos paquetes en los brazos y és-
arms and the big Greek gave them his tos fueron los primeros en llamar la atención
first attention. His presents were a scar- del voluminoso griego. Los regalos eran una
let dressing-gown, soft bedroom slip- bata de color púrpura, blandas zapatillas de
10 pers, and two monogrammed night- noche y dos camisones de dormir con mono-
shirts. Antonapoulos looked beneath all grama. Antonapoulos escudriñó cuidadosa-
papel de seda, de cebolla o de celulosa the tissue papers in the boxes very X mente bajo el papel ______ de las cajas.
carefully. When he saw that nothing Cuando comprobó que allí no ha-
good to eat had been concealed there, b í a n a d a b u e n o p a r a c o m e r, a m o n -
15 he dumped the gifts disdainfully on his tonó los regalos desdeñosamente
bed and did not bother with them any en su cama y no volvió a prestar-
more. les atención.

The room was large and sunny. Sev- La habitación era grande y
20 eral beds were spaced in a row together. soleada. Había varias camas coloca-
Three old men played a game of das en hilera. Tres ancianos jugaban
slapjack juego de cartas en el que los jugadores dan
vuelta a su carta al mismo tiempo y si sale la mis- slapjack in a corner. They did not a las cartas en un rincón. No repara-
ma carta a ambos el ganador será aquel que grite notice Singer or Antonapoulos, and ron en Singer ni Antonapoulos, y am-
antes «slapjack», en español «burro»
the two friends sat alone on the bos amigos se sentaron solos en el otro
25 other side of the room. extremo de la habitación.

It seemed to Singer that years had A Singer le parecía que habían trans-
passed since they had been together. currido años desde la última vez que
There was so much to say that his se vieron. Tenía tanto que decir que sus
30 hands could not shape the signs with manos no lograban alcanzar la veloci-
speed enough. His green eyes burned dad necesaria. Sus ojos verdes llamea-
and sweat glittered on his forehead. ban y en su frente brillaba el sudor. La
The old feeling of gaiety and bliss antigua sensación de alegría y felicidad
was so quick in him again that he volvía a ser tan intensa que era inca-
35 could not control himself. paz de dominarse.

An t o n a p o u l o s k e p t h i s d a r k , Antonapoulos mantenía sus oscuros


o i l y e y e s on his friend and did not y húmedos ojos clavados en su amigo
move. His hands fumbled languidly sin moverse. Sus manos jugueteaban
40 with the crotch of his trousers. lánguidamente sobre su bragueta.
S i n ger told him, among other things, Singer le habló, entre otras cosas,
about the visitors who had been coming acerca de las visitas que recibía. Dijo
to see him. He told his friend that they a su amigo que ellos lo ayudaban a dis-
helped take his mind away from his lone- traerse en su soledad. Dijo a
45 someness. He told Antonapoulos that they Antonapoulos que eran gente extraña,
were strange people and always talking but que no cesaban de charlar, pero que a
that he liked to have them come. He drew él le agradaba que vinieran. Dibujó
quick sketches of Jake Blount and Mick rápidos bocetos de Jake Blount, Mick
and Doctor Copeland. Then as soon as he y el doctor Copeland. Pero al ver que
50 saw that Antonapoulos was not interested Antonapoulos no se interesaba, Singer
Singer crumpled the sketches and forgot arrugó los papeles y se olvidó de ellos.
about them. When the attendant ca m e i n Cuando el enfermero vino a comuni-
to say that their time was up, carle que la visita había terminado,
Singer had not finished [85] Singer aún no había dicho ni la mitad
55 half of the things he wanted to de las cosas que quería decir. A pesar
s a y. B u t h e l e f t t h e r o o m v e r y de esto abandonó la habitación muy
t i r e d a n d h a p p y. cansado y feliz.

The patients could receive their Los pacientes sólo podían recibir visi-
60 friends only on Thursday and Sunday. tas los jueves y domingos. Los días

93
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

On the days when he could not be with que no podía estar con
Antonapoulos, Singer walked up and A n t o n a p o u l o s , S i n g e r los dedicaba a
down in his room at the hotel. caminar por la habitación del hotel.

5 His second visit to his friend was La segunda visita a su amigo fue como la
like the first, except that the old men primera, con la diferencia de que los vie-
listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined in the room watched them listlessly and jos se dedicaron a observarlos sin interés,
for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido
did not play slapjack. en lugar de jugar a las cartas.

10 After much trouble Singer at- Después de múltiples dificultades,


tained permission to take Singer obtuvo permiso para salir con
Antonapoulos out with him for a few Antonapoulos algunas horas. Planeó
hours. He planned each detail of the cada detalle de la pequeña excursión
little excursion in advance. They por adelantado. Salieron al campo en
15 drove out into the country in a taxi, and un taxi y a las cuatro y treinta [103]
then at four-thirty they went to the din- regresaron al comedor del hotel.
ing-room at the hotel. Antonapoulos Antonapoulos gozó mucho con esta
greatly enjoyed this extra meal. He comida extra. Ordenó la mitad de los
ordered half the dishes on the menu patos del menú y comió con avidez.
20 and ate very greedily. But when he Pero cuando hubo terminado no quería
had finished he would not leave. He marcharse. Se aferró a la mesa. Singer
held to the t a b l e . S i n g e r c o a x e d trató de persuadirlo mientras que el
him and the cab driver wanted to chófer del taxi pretendía emplear la
use force. Antonapoulos sat fuerza. Antonapoulos permanecía sen-
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1 25 s t o l i d l y a n d m a d e o b s c ene ges- tado, inamovible, y les hacía gestos
lacking or concealing emotion or animation. 2 not
easily excited or moved. tures when they came too close to obscenos si se le acercaban demasia-
stolid Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having or
expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL h i m . A t l a s t S i n g e r fought a battle do. Por último, Singer compró una
synonym see IMPASSIVE imperturbable, flemático, of whisky from the hotel manager and botella de whisky al director del ho-
con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insen- lured him into the taxi again. When tel, y logró hacerlo retornar al taxi.
sato, bobo. DRAE = falto de razón y discurso.
30 Singer threw the unopened battle out Cuando Singer arrojó la botella sin
of the window Antonapoulos wept abrir por la ventanilla, Antonapoulos
with disappointment and offence. The lloró frustrado y ofendido. El final
end of their little excursion made de su pequeña excursión dejó a
Singer very sad. Singer muy triste.
35
His next visit was the last one, for Su próxima visita fue la última, pues
his two weeks’ vacation was almost ya casi habían terminado sus dos semanas
over. Antonapoulos had forgotten what de vacaciones. Antonapoulos no recorda-
had happened before. They sat in their ba lo sucedido anteriormente. Se sentaron
40 same corner of the room. The minutes en el mismo rincón del cuarto. Los minu-
slipped by quickly. Singer ’s hands tos transcurrían con rapidez. Las manos de
talked desperately and his narrow face Singer hablaban con desesperación y su
was very pale. At last it was time for rostro delgado estaba muy pálido. Por fin
him to go. He held his friend by the arm llegó el momento de marcharse. Cogió a
45 and looked into his face in the way that su amigo del brazo y lo miró a la cara del
he used to do when they parted each mismo modo que solfa hacerlo cuando se
day before work. Antonapoulos stared separaban todos los días para ir al trabajo.
at him drowsily and did not move. Antonapoulos lo miró somnoliento e inmó-
Singes left the room with his hands vil. Singer abandonó la habitación con los
50 stuffed hard into his pockets. puños apretados dentro de sus bolsillos.

Soon after Singer returned to his Poco después que Singer vol-
room at the boardinghouse, Mick and viera a su cuarto e la casa de
Jake Blount and Doctor Copeland huéspedes, Mick, Jake Blount y
55 began to come again. Each one of them el doctor Copeland comenzaron
wanted to know where he had been and o t r a v e z a v i s i t a r l o . To d o s q u e
why he had not let them know about his rían comunicarles sus planes.
plans. But Singer pretended that he did Pero Singer simulaba no com-
not understand their questions, and his prender sus preguntas y su son-
60 smile was inscrutable. risa era inescrutable.

94
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

One by one they would come to Uno por uno iban a la habita-
S i n g e r ’s r o o m t o s p e n d t h e [ 8 6 ] ción de Singer a pasar la velada
evening with him. The mute was always con él. El mudo estaba siempre
sereno, tranquilo 5 t h o u g h t f u l a n d c o m p o s e d . H i s p e n s a t i v o y formal . S u s m a n s o s
many-tinted gentle eyes were ojos de color cambiante eran pro-
g r a v e a s a s o r c e r e r ’s . M i c k K e l l y fundos como los de un mago. Mick
and Jake Blount and Doctor K e l l y, J a k e B l o u n t y e l d o c t o r
Copeland would come and talk in Copeland acudían a la habitación
10 t h e s i l e n t r o o m - f o r t h e y f e l t t h a t silenciosa, y hablaban, porque te-
the mute would always understand nían la sensación d que el mudo
whatever they wanted to say to him. comprendía lo que querían comuni-
And m aybe even more than that. carle: Y tal vez más aun. [104]

15

20

25

PART TWO Segunda Parte

30 1 1

THIS summer was different from Aquel verano fue distinto a todos los
any other time Mick could remember. que Mick podía recordar. No le había su-
Nothing much happened that she could cedido nada que pudiera describirse con
35 describe to herself in thoughts or words pensamientos o palabras; sin embargo,
- but there was a feeling of change. All tenía una sensación de cambio. Se sentía
excited y excitado conllevan la idea de alegre, the time she was excited. In the continuamente alterada. Por la mañana
entusiast a, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- morning she couldn’t wait to get out of su único deseo era salir de la cama para
lorado, emocionante. To excite y excitar se bed and start going for the day. And at comenzar el día. Y por la noche odiaba
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, 40 night she hated like hell to have to sleep más que al demonio tener que volver a
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- again. dormirse.
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- Right after breakfast she took the Inmediatamente después del desayuno
tada- o acaloradamente. kids out, and except for meals they sacaba a los chicos, y exceptuando la ho-
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
45 were gone mast of the day. A good deal ras de las comidas, estaba todo el día fue-
of the time they just roamed around the ra. La mayoría de las veces vagaban reco-
streets - with her pulling Ralph’s wagon rriendo las calles: ella tirando del coche
and Bubber following along behind. de Ralph y Bubber siguiéndolos detrás.
Always she was busy with thoughts and Siempre estaba ocupada con sus pensa-
50 plans. Sometimes she would look up mientos y sus planes. En ocasiones, alzaba
suddenly and they would be way off in de pronto la vista y se encontraba en algu-
some part of town she didn’t even na zona de la ciudad que ni siquiera reco-
recognize. And once or twice they ran nocía. Una o dos veces se topó con Bill en
into Bill on the streets and she was so la calle, pero como ella estaba tan ocupa-
55 busy thinking he had to grab her by the da pensando, aquél tuvo que tomarla por
arm to make her see him. un brazo para que lo viera.

Early in the mornings it was a little Por la mañana, temprano, hacía


cool and their shadows stretched out un poco de fresco y veían sus som-
60 tall on the sidewalk in front of them. bras alargadas delante de ellos. Pero

95
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

But in the middle of the day the sky was a mediodía el cielo ardía en llamas.
always blazing hot. The glare was so El resplandor era tan brillante que
bright it hurt to keep your eyes open. A hacía doler los ojos al mantenerlos
lot of times the plans about the things abiertos. A menudo, cuanto sucedía
5 that were going to happen to her were en sus planes tenía que ver con hielo
mixed up with ice and snow. Sometimes y nieve. A veces imaginaba hallarse
it was like she was out in Switzerland en [107] Suiza. Las montañas esta-
and all the mountains were covered ban cubiertas de nieve y ella estaba
with snow and she was skating on cold, patinando sobre un frío hielo de co-
10 greenish-coloured ice. Mister Singer lor verdusco. El señor Singer patina-
would be skating with her. And maybe ba a su lado. Y tal vez Carole
Carole Lombard or Arturo Toscanini Lombard, o Arturo Toscannini que to-
who played on the radio. They would caba en la radio. Patinaban juntos
be skating together and then Mister pero de pronto el señor Singer se hun-
15 Singer would fall through the ice and día y ella tenía que lanzarse al agua
she would dive in without regard for sin tomar en cuenta el peligro y na-
peril and swim under the ice and save dar bajo el hielo para salvar su vida
his life. That was one of the plans al- Esta era una de las cosas que siempre
ways going on in her mind. le daba vueltas en la cabeza.
20
Usually after they had walked Generalmente, después de haber ca-
awhile she would park Bubber and minado un poco, colocaba a Bubber y
Ralph in some shady place. Bubber was Ralph en algún sitio a la sombra. Bubber
a swell kid and she had trained him era un buen chico y ella lo había enseña-
25 pretty good. If she told him not to go do bien. Si le decía que no debía alejar-
out of hollering distance from Ralph se hasta una distancia desde la que no
she wouldn’t ever find him shooting pudiera oír a Ralph llamándolo, no se iba
marbles with kids two or three blocks con los chicos a jugar a las canicas dos o
away. He played by [89] himself near tres manzanas más allá. Jugaba solo cer-
30 the wagon, and when she left them she ca del coche, y cuando lo dejaba sabía
didn’t have to worry much. She either que no tenía de qué preocuparse. Se iba
went to the library and looked at the a la biblioteca a mirar los National
National Geographic or else just Geographic o sencillamente caminaba al
roamed around and thought some more. azar sumida en sus pensamientos. Cuan-
35 If she had any money she bought a dope do tenía dinero compraba tabaco y cho-
or a Milky Way at Mister Brannon’s. colates al señor Brannon. Él hacía reba-
He gave kids a reduction. He sold them jas a los niños. Les vendía sólo a tres cen-
nickel things for three cents. tavos las cosas que costaban cinco.

40 But all the time - no matter what Sin embargo, durante todo el tiempo
she was doing - there was music. —hiciera lo que hiciera— la música se ha-
Sometimes she hummed to herself as llaba presente. A veces, mientras camina-
she walked, and other times she ba, solía tararear algo, en otras ocasiones
listened quietly to the songs inside escuchaba en silencio las melodías que so-
45 her. There were all kinds of music in naban en su interior. Tenía toda clase de
her thoughts. Some she heard over música en su mente. En parte era música
radios, and some was in her mind que había oído en la radio, y también, mú-
already without her ever having heard sica que llevaba dentro sin haberla oído
it anywhere. antes.
50
In the night-time, as soon as the kids Por la noche, en cuanto los niños
were in bed, she was free. That was the se iban a la cama, quedaba en liber-
most important time of all. A lot of tad. Esa era la hora más importante.
things happened when she was by Sucedían muchas cosas cuando estaba
55 herself and it was dark. Right after sola y reinaba la oscuridad. Apenas
supper she ran out of the house again. cenaba volvía a salir apresuradamen-
She couldn’t tell anybody about the te de la casa. No podía revelar a nadie
things she did at night, and when her lo que hacía por las noches, y si su ma-
Mama asked her questions she would dre le hacia preguntas, le contaba cual-
60 answer with any little tale that sounded quier historia que tuviese visos de ver-

96
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

reasonable. But most of the time if any- dad. Pero lo más frecuente era que si
body called her she just ran away like alguien la llamaba, salía a escape
she hadn’t heard. That went for every- como si no hubiese oído. Esto lo [108]
body except her Dad. There was some- hacia con todos, exceptuando a su pa-
5 t h i n g a b o u t h e r D a d ’s v o i c e s h e dre. Había algo en el tono de su voz
couldn’t run away from. He was one of que le impedía escapar. Era uno de los
the biggest, tallest men in the whole hombres más voluminosos y altos de
town. But his voice was so quiet and la ciudad. Sin embargo, su voz era tan
kindly that people were surprised when tranquila y bondadosa que la gente se
10 he spoke. No matter how much of a asombraba al escucharlo. Cuando su
hurry she was in, she always had to stop padre la llamaba tenía que detenerse
when her Dad called. por mucha prisa que tuviera.

This summer she realized some- Durante el verano descubrió algo re-
15 thing about her Dad she had never lativo a su padre y en lo que antes no ha-
known before. Up until then she had bía reparado. Hasta entonces nunca ha-
never thought about him as being a bía pensado en él como en una persona
real separate person. A lot of times independiente, distinta a las demás. La
he would call her. She would go in the llamaba con mucha frecuencia. Y ella se
20 front room where he worked and stand dirigía al cuarto delantero, donde traba-
by him a couple of minutes - but when jaba, y permanecía de pie a su lado algu-
s h e lis tene d to him he r mind w a s nos minutos. Sin embargo, mientras lo es-
never on the things he said to her. cuchaba, su mente no podía concentrar-
Then one night she suddenly realized se en lo que le decía. Hasta que una no-
25 about her Dad. Nothing unusual hap- che, de súbito, lo comprendió todo.
pened that night and she didn’t know Aquella vez no sucedió nada extraordi-
what it was that made her understand. nario, de ahí que no supiera lo que la
Afterwards she felt older and as había hecho comprender. Sólo que des-
though she knew him as good as she pués se sintió más adulta y pensó que lo
30 could know any person. conocía mejor que a nadie.

It was a night in late August and she Fue una noche de finales de agosto,
was in a big rush. She had to be at this justo cuando tenía mucha prisa. Debía lle-
house by nine o’clock, and no maybe gar a esa casa no más tarde de las nueve
35 either. Her Dad called and she went into de 1a noche. Su padre la llamó y ella fue
slump 1 undergo a slump; fail; fall in price. 2 sit or the front room. He was sitting slumped a su cuarto. Se hallaba inclinado sobre
fall heavily or limply (slumped into a chair). 3 lean or
subside. over his workbench. For some reason su mesa de trabajo. Por alguna extraña ra-
1 a sudden severe or prolonged fall in prices or values
of commodities or securities. 2 a sharp or sudden it never did [90] seem natural to see zón se le veía fuera de lugar en aquel si-
decline in trade or business usu. bringing widespread
unemployment. 3 a lessening of interest or commit- him there. Until the time of his accident tio. Hasta su accidente del año anterior
ment in a subject or undertaking.
40 last year he had been a painter and había sido pintor y carpintero. Antes del
c a r p e n t e r. B e f o r e d a y l i g h t e v e r y amanecer salía de casa vestido con un
morning he would leave the house in mono y no regresaba en todo el día. A
his overalls, to be gone all day. Then veces, por las noches, arreglaba relojes a
at night sometimes he fiddled around modo de trabajo extra. Muchas veces tra-
45 with clocks as an extra work. A lot of tó de conseguir empleo en una joyería,
times he had tried to get a job in a donde pudiera trabajar tranquilamente,
jewellery store where he could sit by sentado delante de una mesa el día entero
himself at a desk all day with a clean y con camisa limpia y corbata. Ahora que
white shirt on and a tie. Now when he no podía trabajar como carpintero, había
50 couldn’t carpenter any more he had put colocado en la fachada de la casa un car-
a sign at the front of the house reading tel que decía: «Se repara toda clase de
‘Clocks and Watches Repaired Cheap’. relojes a precio módico.» Pero no tenía
But he didn’t look like most jewellers aspecto de joyero; los del centro eran ju-
- the ones downtown were quick, dark díos de poca estatura, morenos y de mo-
55 little Jew men. Her Dad was too tall for vimientos rápidos. Su padre [109] era de-
his workbench, and his big bones masiado alto para la mesa de trabajo, y sus
seemed joined together in a loose way. grandes huesos parecían estar mal ajustados.

Her Dad just stared at her. She could Su padre se limitó a mirarla. Estaba
60 tell he didn’t have any reason for segura de que no tenía nada especial que

97
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

calling. He only wanted real bad to talk decirle. Sólo sentía una auténtica nece-
to her. He tried to think of some way to sidad de charlar con ella. Trataba de en-
begin. His brawn eyes were too big for contrar la manera de iniciar el diálogo.
his long, thin face, and since he had lost Sus ojos castaños eran demasiado gran-
5 every single hair the pale, bald tap of des para su fino rostro, y como había per-
his head gave him a naked look. He still dido el pelo, su cabeza calva le daba un
looked at her without speaking and she aspecto desnudo. Seguía mirándola sin
was in a hurry. She had to be at that decir nada y ella tenía prisa. Debía estar
house by nine sharp and there was no en aquella casa a las nueve en punto a
10 time to waste. Her Dad saw she was in más tardar. Su padre advirtió su nervio-
a hurry and he cleared his throat. sismo y se aclaró la garganta.

‘I got something for you,’ he said. —Tengo algo para ti —


‘Nothing much, but maybe you can dijo—. No es mucho,
15 treat yourself with it.’ pero te servirá.

He didn’t have to give her any No era necesario que él le diera cinco
nickel or dime just because he was o diez centavos, únicamente porque se sen-
lonesome and wanted to talk. Out of tía solo y tenía deseos de charlar. Con lo
20 what he made he only kept enough que ganaba a duras penas le alcanzaba para
to have beer about twice a week. beber cerveza dos veces por semana. Aho-
Two bottles were on the floor by his ra tenía dos botellas en el suelo, junto a su
chair now, one empty and one just silla, una ya estaba vacía y la otra la aca-
opened. And whenever he drank baba de abrir. Y cuando bebía cerveza le
25 beer he liked to talk to somebody. gustaba charlar un poco con alguien. Su
Her Dad fumbled with his belt and padre empezó a buscar algo en su cintu-
she looked away. This summer he rón y ella miró hacia otro lado. Durante
had gotten like a kid about hiding aquel verano se había vuelto como un niño;
those nickels and dimes he kept for le gustaba esconder las monedas de cinco
30 himself. Sometimes he hid them in o diez centavos que conseguía ahorrar.
his shoes, and other times in a little Unas veces las ocultaba en un zapato y
slit he had cut in his belt. She only otras en una raja que había hecho en su
halfway wanted to take the dime, but cinturón. Sólo a medias deseaba recibir esa
when he held it out her hand was just moneda, pero cuando se la tendió, su mano
35 naturally open and ready. se abrió sola para recibirla.

‘I got so much work to do I don’t —Tengo tanto trabajo que no sé por


know where to begin,’ he said. dónde empezar —dijo.

40 That was just the opposite to the Eso era lo opuesto a la verdad, y tanto
truth, and he knew it good as she did. él como ella lo sabían. Nunca tenía muchos
He never had many watches to fix, and relojes que arreglar, y cuando terminaba,
when he finished he would fool around daba vueltas por la casa, realizando cual-
the house doing any little job that [91] quier labor que hiciera falta, Por la noche
45 was needed. Then at night he sat at his se sentaba en su mesa a limpiar viejas cuer-
bench, cleaning old springs and wheels das del reloj y ruedecillas, intentando ha-
and trying to make the work last out cer durar el trabajo [110] hasta la hora de
until bedtime. Ever since he brake his irse a dormir. Cuando se rompió 1a cadera
hip and couldn’t work steady he had to tuvo que dejar su empleo fijo y necesitaba
50 be doing something every minute. estar todo el tiempo ocupado en algo.

‘I been thinking a lot tonight,’ her —He estado pensando mucho


Dad said. He poured out his beer and esta noche —dijo su padre. Se sir-
sprinkled a few grains of salt on the vió cerveza y se echó unos granos de
55 back of his hand. Then he licked up the sal en el dorso de la mano. Lamió la
salt and took a swallow out of the glass. sal y bebió un trago del vaso.

She was in such a hurry that it was Tenía tanta prisa que apenas podía
hard to stand still. Her Dad noticed this. mantenerse quieta. Su padre reparó en
60 He tried to say something - but he had ello. Intentó decir algo, pero no la ha-

98
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

not called to tell her anything special. bía llamado’ para decirle nada en espe-
He only wanted to talk with her for a cial. Sólo quería charlar por ella un rato.
little while. He started to speak and Comenzó a hablar, pero se tragó las pa-
swallowed. They just looked at each labras. Se limitaron a mirarse el uno al
5 other. The quietness grew out longer otro. El silencio se prolongaba y nin-
and neither of them could say a word. guno de los dos podía decir nada.

That was when she realized about Fue entonces cuando comprendió
her Dad. It wasn’t like she was learn- a su padrea No se trataba de descu-
10 ing a new fact - she had understood brir un nuevo aspecto suyo, ya que
it all along in every way except with lo había comprendido con todo su
her brain. Now she just suddenly ser antes de comprenderlo con la in-
knew that she knew about her Dad. teligencia. Ahora, inesperadamente,
He was lonesome and he was an old supo que conocía a su padre. Supo
15 man. Because none of the kids went que se sentía viejo y solo. Debido a
to him for anything and because he que ninguno de los chicos se acer-
didn’t earn much money he felt like caba a él para nada, y a que ganaba
he was cut off from the family. And poco dinero, se sentía marginado de
in his lonesomeness he wanted to be la familia. En su soledad quería
20 close to one of his kids - and they acercarse a alguno de sus hijos, pero
were all so busy that they didn’t todos estaban tan ocupados que no
know it. He felt like he wasn’t much se daban cuenta. Sentía que no era
real use to anybody. útil para nadie.

25 She understood this while they were Comprendió todo esto mientras
looking at each other. It gave her a se miraban. Tuvo una sensación ex-
queer feeling. Her Dad picked up a traña. Su padre tomó una cuerda de
watch spring and cleaned it with a reloj y la limpió con un cepillo em-
brush dipped in gasoline. papado en gasolina.
30
‘I know you’re in a hurry. I just —Sé que tienes prisa. Sólo te he lla-
hollered to say hello.’ mado para decirte hola.

‘No, I’m not in any rush,’ she said. —No, no tengo prisa —dijo ella—. De
35 ‘Honest.’ veras.

That night she sat down in a chair Aquella noche Mick se sentó en una
by his bench and they talked awhile. silla junto a la mesa de trabajo y charlaron
He talked about accounts and expenses un rato. El habló de las cuentas y los gastos
40 and how things would have been if he y de cómo las cosas habrían cambiado si lo
had just managed in a different way. hubiera administrado de otra forma. Bebió
He drank beer, and once the tears came cerveza y en un momento dado los ojos se
to his eyes and he snuffled his nose le llenaron de lágrimas; se limpió la nariz
against his shirt-sleeve. She stayed with con la manga de la [111] camisa. Aquella
45 him a good while that night. Even if she noche se quedó largo rato con él. A pesar
was in an awful hurry. Yet for some rea- de la prisa que tenía. Sin embargo, por una
son she couldn’t tell him about the misteriosa razón, ella no pudo decirle las
things in her mind - about the hot, cosas que pensaba, no pudo hablarle de sus
dark nights. noches oscuras y cálidas.
50
These nights were secret, and of the Esas noches eran secretas; los ratos
whale summer they were the most más importantes de todo el verano. Ca-
important time. In the dark she walked minaba sola en la oscuridad como si fue-
by herself and it was like she was the se el único ser viviente en toda la ciudad.
55 only person in the town. Almost every Durante la noche las calles le eran tan
[92] street came to be as plain to her in familiares como la manzana donde se
the night-time as her own home block. encontraba su casa. Algunos chicos te-
Some kids were afraid to walk through mían caminar por lugares desconoci-
strange places in the dark, but she dos en la oscuridad, pero ella no. Las
60 wasn’t. Girls were scared a man would chicas temían que apareciera inespe-

99
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

come out from somewhere and put his radamente un hombre y les metiera su
teapot in them like they was mar- biberón como si fuesen marido y mu-
ried. Most girls were nuts. If a per- jer. La mayoría de las chicas eran tontas.
son the size of Joe Louis or Moun- Si una persona del tamaño de Joe Louis o
5 tain Man Dean would jump out at Dean El Hombre Montaña se abalanzara
her and want to fight she would run. sobre ella, dispuesto a atacarla, huiría.
But if it was somebody within Pero si se trataba de alguien hasta veinte
twenty pounds her weight she libras por encima de su peso, le propina-
would give him a good sack and go ría un buen golpe y continuaría su cami-
10 r i g h t o n . no.

The nights were wonderful, and she Las noches eran tan maravillosas que
didn’t have time to think about such no le quedaba tiempo para pensar en
things as being scared. Whenever she tonterías como el miedo. Siempre que
15 was in the dark she thought about mu- se hallaba en la oscuridad pensaba en
sic. While she walked along the streets la música. Al recorrer las calles can-
she would sing to herself. And she felt taba para sí misma. Sentía que toda
like the whole town listened without la ciudad— la oía sin saber que se
knowing it was Mick Kelly. trataba de Mick Kelly.
20
She learned a lot about music dur- Aprendió mucho sobre música en aque-
ing these free nights in the llas noches libres de estío. Cuando pasaba
summer-time. When she walked out in por los barrios de la gente adinerada de la
the rich parts of town every house had ciudad, en cada casa tenían una radio. To-
25 a radio. All the windows were open and das las ventanas se encontraban abiertas y
she could hear the music very marvel- podía escuchar la música maravillosamente
lous. After a while she knew which bien. Transcurrido un tiempo ya sabía cuá-
houses tuned in for the programmes she les eran las casas donde sintonizaban los
wanted to hear. There was one special programas que quería oír. Había una en es-
30 house that got all the good orchestras. pecial en la que seleccionaban las mejores
And at night she would go to this orquestas. Y aquella noche iría a esa casa y
house and sneak into the dark yard to se introduciría a hurtadillas en el patio oscu-
listen. There was beautiful shrubbery ro para escuchar. Había un tupido seto alre-
around this house, and she would sit dedor de esta casa y ella se sentaba bajo un
35 under a bush near the window. And arbusto cerca de la ventana. Cuando la mú-
after it was all over she would stand sica había terminado solía quedarse en el
in the dark yard with her hands in her patio posterior, con las manos en los bolsi-
pockets and think for a long time. llos, pensativa durante largo [112] rato.
That was the realest part of all the Aquél era el momento más real de todo el
40 summer - her listening to this music verano: cuando escuchaba esa música en la
on the radio and studying about it. radio y luego reflexionaba sobre ella.

‘Cierra la puerta, señor,’ Mick said. —Cierre la puerta, señor —dijo Mick.

45 B u b b e r w a s s h a r p a s a b r i a r. Bubber tenía una lengua mordaz.


‘Hagame usted el favor, señorita,’ he —Hágame usted el favor, señorita —
answered as a comeback. replicó.

It was grand to take Spanish at Era maravilloso estudiar castellano en


50 Vocational. There was something about la Vocacional. Cuando hablaba en un idio-
speaking in a foreign language that ma extranjero sentía como si hubiese via-
made her feel like she’d been around a jado mucho. Cada tarde, desde que la es-
lot. Every afternoon since school had cuela había comenzado, se divertía repi-
started she had fun speaking the new tiendo las palabras y las frases aprendidas
55 Spanish words and sentences. At first en castellano. Al principio Bubber queda-
Bubber was stumped, and it was funny ba desconcertado y era cómico observar
to watch his face while she talked the su rostro mientras ella le hablaba en un
foreign language. Then he caught on in idioma extraño. Pero empezó a aprender
a hurry, and before long he could copy con rapidez y al poco tiempo imitaba todo
60 everything she said. He remembered lo que oía. Y además recordaba las pala-

100
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the words he learned, too. Of course he bras aprendidas. Por supuesto que no sa-
[93] didn’t know what all the sentences bía el sentido de lo que decía, pero en todo
meant, but she didn’t say them for the caso ella tampoco decía las frases por su
sense they made, anyway. After a while significado. Después de un tiempo, el chi-
5 the kid learned so fast she gave out of co llegó a aprender con tal rapidez, que
gabble 1 intr. a talk volubly or inarticulately. b read Spanish and just gabbled along with ella dejó de hablar en castellano y comen-
aloud too fast. 2 tr. utter too fast, esp. in reading
aloud. made-up sounds. But it wasn’t long zó a decir palabras inventadas; sin embar-
n. fast unintelligible talk. gabble A) farfullar B) before he caught her out at that - no- go, en poco tiempo él también la superó
hablar atropelladamente; parlotear
farfullar 1. tr. fam. Hablar muy de prisa y atropella- body could put a thing over on old en esto: no había quien le hiciera sombra
damente. Chapurrear deprisa y de forma ininteli-
gible 2. fig. y fam. Hacer una cosa con tropelía y 10 Bubber Kelly. al viejo Bubber Kelly.
confusión.
‘I’m going to pretend like I’m walk- —Me imaginaré que entro en
ing into this house for the first time,’ esta casa por primera vez —dijo
Mick said. ‘Then I can tell better if all Mick—. Así podré darme cuenta si
15 the decoration looks good or not.’ la decoración está bien.

She walked out on the front porch Salió al pórtico y luego volvió a
and then came back and stood in the entrar al vestíbulo. Durante todo el
hall. All day she and Bubber and Portia día ella, Bubber, Portia y su padre
20 and her Dad had been fixing the hall habían estado arreglando el vestíbu-
and the dining-room for the party. The lo y el comedor para la fiesta. El de-
decoration was autumn leaves and corado sé componía de hojas otoña-
crepe paper papel crepé vines and red crepe paper. On the man- X les, enredaderas y papel rojo. Sobre
It is popular for streamers and other party
decorations, but it has other uses as well. Props telpiece in the dining-room and stick- la chimenea del comedor y detrás del
and costume accessories can be made of crepe 25 ing up behind the hatrack there were perchero había brillantes hojas ama-
paper. It can be soaked in a small amount of
water to create a dye for Easter eggs, white b r i g h t y e l l o w l e a v e s . T h e y h a d rillas. Colgaron enredaderas en los
cardstock, and other materials. Crepe paper can
also be used to make paper flowers, appliqué, trailed vines along the walls and on muros y sobre la mesa donde iba a
and paper sculpture. t h e t a b l e w h e r e t h e p u n c h b o w l estar el bol de ponche. De la chime-
would be. The red crepe paper hung nea pendían largas cintas de papel
30 down in long fringes from the man- rojo y también se enroscaban en los
tel and also was looped around the respaldos de las sillas. Todo estaba
backs of the chairs. There was plenty abundantemente decorado. Todo es-
decoration. It was O.K. taba muy bien. [113]

35 She rubbed her hand on her Se frotó la frente con una mano y puso
forehead and squinted her eyes. Bubber los ojos bizcos. Bubber, de pie a su lado,
stood beside her and copied every move imitaba hasta sus menores movimientos.
she made. ‘I sure do want this party to —Quiero que esta fiesta resulte un éxi-
turn out all right. I sure do.’ to. Lo deseo de todo corazón.
40
This would be the first party she had Esta era la primera fiesta que
ever given. She had never even been to ella daba. No había asistido a más
more than four or five. Last summer she de cuatro o cinco. El último verano
prom (US) baile de gala bajo los auspicios de los
alumnos de un colegio universitario had gone to a prom party. B u t n o n e X fue a un baile _______ y ninguno de
prom n. colloq. 1 Brit. a paved public walk along the 45 o f t h e b o y s a s k e d h e r t o p r o m o r los chicos la sacó a bailar ni la in-
sea front at a resort. b any paved public walk. 2
Brit. = promenade concert. 3 US a school or dance, so she just stood by the vitó a pasear, y estuvo de plantón
university ball or dance.
punch bowl until all the refresh- junto al bol de ponche hasta que se
m e n t s w e r e g o n e a n d then went acabaron las bebidas y regresó a
home. This party was not going to be a casa. Esta fiesta no se parecería en
50 bit like that one. In a few hours now nada a aquélla. Dentro de pocas
the people she had invited would start horas sus invitados comenzarían a
coming and the to-do would begin. llegar y empezaría todo.

It was hard to remember just how Era difícil recordar cómo concibió el
55 she got the idea of this party. The propósito de dar aquella fiesta. La idea sur-
notion came to her soon after she gió poco después de haber empezado en la
started at Vocational. High School was Vocacional. La escuela secundaria estaba
swell. Everything about it was different muy bien. Allí todo era distinto a la escuela
from Grammar School. She wouldn’t primaria. No le habría gustado tanto si,
60 have liked it so much if she had had to como Hazel y Etta, hubiese tenido que se-

101
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

take a stenographic course like Hazel guir el curso de taquigrafía, pero obtuvo un
and Etta had done - but she got special permiso especial y se inscribió en el taller
permission and took mechanical shop de mecánica como si fuera un chico. El ta-
like a boy. Shop and Algebra and ller, el álgebra y el castellano eran magnífi-
5 Spanish were grand. English was cos. El inglés era extremadamente difícil.
mighty hard. Her English teacher was Su profesora de inglés era la señorita
Miss Minner. Everybody said Miss Minner. Todos decían que la señorita
Minner had sold her brains to a famous Minner había vendido su cerebro a un fa-
doctor for ten thousand dollars, so that moso doctor por diez mil dólares, para que
10 after she was dead he could cut them después de muerta pudiera cortárselo y des-
up and see why she was so smart. On cubrir por qué era tan inteligente. En las
written [94] lessons she cracked such pruebas escritas hacía preguntas tales
questions as ‘Name eight famous con- como «Nombre ocho famosos contempo-
temporaries of Doctor Johnson’, and ráneos del doctor Johnson» y «Cite diez lí-
15 ‘Quote ten lines from “The Vicar of neas de El Vicario de Wakefield». Llama-
Wakefield”’. She called on people by ba a los alumnos por orden alfabético y
the alphabet and kept her grade book durante la lección mantenía abierto el libro
open during the lessons. And even if she de calificacion e s . P e r o a p e s a r d e s e r
sourpuss n. colloq. a sour-tempered person, was brainy she was an old sourpuss. t a n sabihonda no sabía hacerse que-
gruñona
20 The Spanish teacher had travelled once rer. La profesora de castellano había viaja-
in Europe. She said that in France the do en una ocasión a Europa. Decía que en
people carried home loaves of bread with- Francia la gente se llevaba a casa el pan sin
out having them wrapped up. They would envolver. Y que cuando se detenían a con-
stand talking on the streets and hit the versar en la calle solían golpear con el pan
25 bread on a lamp post. And there wasn’t en los postes de alumbrado. Que en Fran-
any water in France only wine. cia no había agua, sólo vino. [114]

In nearly all ways Vocational was La Vocacional era casi absoluta-


wonderful. They walked back and forth mente maravillosa. Entre una y otra
30 in the hall between classes, and at lunch clase se paseaban por el vestíbulo, y a
period students hung around the gym. la hora de comer los alumnos se re-
Here was the thing that soon began to unían en el gimnasio. Y ahí estaba lo
bother her. In the halls the people que pronto empezó a preocuparle. En
would walk up and down together and el vestíbulo la gente se paseaba en gru-
35 everybody seemed to belong to some pos y todos parecían pertenecer a al-
special bunch. Within a week or two she gún grupo en especial. Al cabo de una
knew people in the halls and in classes o dos semanas llegó a conocer gente
to speak to them - but that was all. She en los pasillos y en las clases lo bas-
wasn’t a member of any bunch. In tante como para intercambiar unas pa-
40 Grammar School she would have just labras, pero la cosa no pasó de ahí. Ella
gone up to any crowd she wanted to no pertenecía a ningún grupo. En la
belong with and that would have been primaria se habría unido a cualquier
the end of the matter. Here it was pandilla y asunto arreglado. Pero aquí
different. era diferente.
45
During the first week she walked up Durante la primera semana se
and down the halls by herself and paseó sola por el vestíbulo y me-
thought about this. She planned about ditó sobre esto. Llegó a pasar
being with some bunch almost as much tanto tiempo como en la música.
50 as she thought of music. Those two Estas dos cosas estaban siempre
things were in her head all the time. en su mente. Hasta que se le
And finally she got the idea of the party. ocurrió la idea de la fiesta.

She was strict with the invitations. Fue muy exigente con las invitaciones.
55 No Grammar School kids and nobody Ningún chico de primaria y nadie menor
under twelve years old. She just asked de doce años. La edad de sus invitados iba
people between thirteen and fifteen. desde los trece a los quince años.
She knew everybody she invited goad A todos sus invitados los conocía lo
enough to speak to them in the halls - suficiente para saludarlos en el vestíbulo, y
60 and when she didn’t know their names cuando no sabía el nombre de alguno, ha-

102
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

she asked to find out. She called up cía las averiguaciones necesarias. Llamó a
those who had a telephone, and the rest los que tenían teléfono y a los demás los
she invited at school. invitó en la escuela.

5 On the telephone she always Por teléfono siempre decía lo


said the same thing. She let mismo y permitía a Bubber que se
Bubber stick in his ear to listen. acercara al auricular para oír.
‘ T h i s i s M i c k K e l l y, ’ s h e s a i d . I f —Soy Mick Kelly —decía. Si
they didn’t understand the name no comprendían su nombre insis-
10 s h e k e p t o n u n t i l t h e y g o t i t . ‘ I ’ m tía hasta que les quedaba claro—.
having a prom party at eight El sábado daré una fiesta, con bai-
o’clock Saturday night and I’m le, a las ocho de la tarde y tú es-
i n v i t i n g y o u n o w. I l i v e a t 1 0 3 t á s i n v i t a d o . Vi v o e n l a c a l l e C u a -
Fourth Street, Apartment A.’ That tro número 103, apartamento A.
15 A p a r t m e n t A s o u n d e d s w e l l o n t h e Eso de apartamento A sonaba
telephone. Nearly everybody said muy elegante por teléfono. Casi
they would be delighted. A todos aceptaron encantados. Algu-
couple of tough boys tried to be nos chicos mal educados trataron
smarty and kept on asking her de hacerse los graciosos y fingían
20 n a m e o v e r a n d o v e r. [ 9 5 ] no entender su nombre.

One of them tried to act cute Uno de ellos intentó ponerse algo iró-
and said, ‘I don’t know you’. nico y dijo: «No te conozco.» Pero
squelch 1 intr. a make a sucking sound as of treading
in thick mud. Chapotear. b move with a She squelched him in a hurry: ella lo despachó en un segundo.
squelching sound. 2 tr. a disconcert, silence. b 25 ‘You go eat grass!’ Outside of that —¡Vete a comer hierba!
stamp on, crush flat, put an end to. Aplastar, des-
pachurrar, sofocar wise guy there were ten boys and ten Aparte de aquel tipo desagradable pudo
squelch v.tr. 1. To crush by or as if by trampling;
squash. 2. To put down or silence, as with a girls and she knew that they were all contar con [115] diez chicos y diez chicas
crushing retort: squelch a rumor. 3. To suppress coming. This was a real party, and que vendrían con seguridad. Iba a ser una
or inhibit: a protein that squelches gene
transcription. v.intr. To produce a splashing, it would be better than and differ- fiesta de veras, mejor y diferente a todas
squishing, or sucking sound, as when walking 30 ent from any party she had ever gone las fiestas a que había asistido, o de las que
through ooze.
n. 1. A squishing sound. 2. A crushing reply. 3. to or heard about before. había oído hablar.
An electric circuit that cuts off a radio receiver
when the signal is too weak for reception of
anything but noise. Mick looked over the hall and Mick echó una última ojeada al
dining-room one last time. By the vestíbulo y al comedor. Se detuvo jun-
35 hatrack she stopped before the picture to al perchero frente al retrato del Vie-
of Old Dirty-Face. This was a photo of jo Cara Sucia. Era una fotografía del
her Mama’s grandfather. He was a abuelo de su madre. Alcanzó el grado
major way back in the Civil War and de Mayor durante la Guerra Civil y
had been killed in a battle. Some kid murió en una batalla. En cierta ocasión
40 once drew eyeglasses and a beard on un niño dibujó gafas y barba al retra-
his picture, and when the pencil marks to, y al pretender borrar las marcas de
were erased it left his face all dirty. .lápiz, la fotografía quedó totalmente
That was why she called him Old manchada. Por eso lo llamaba Viejo
Dirty-Face. The picture was in the Cara Sucia. El retrato se hallaba en el
45 middle of a three-part frame. On both centro de un tríptico. A ambos lados es-
sides were pictures of his sons. They taban las fotos de sus hijos. Tenían aproxi-
looked about Bubber’s age. They had madamente la misma edad de Bubber.
on uniforms and their faces were Vestían uniforme y sus rostros ex-
surprised. They had been killed in a p r e s a b a n a s o m b r o . _____ ______
50 battle also. A long time ago. X ______ De esto hacía mucho tiempo.
‘I’m going to take this down for the —Retiraré esa cosa para la
party. I think it looks common. Don’t f i e s t a . C r e o q u e e s v u l g a r. ¿ N o
your’ te parece?
55
‘I don’t know,’ Bubber said. ‘Are —No sé —dijo Bubber—. ¿Noso-
we common, Mick?’ tros somos vulgares, Mick?

‘I’m not.’ —Yo no.


60

103
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

She put the picture underneath the Puso el retrato detrás del perchero.
hatrack. The decoration was O.K. Mis- La decoración estaba bastante bien. Cuan-
ter Singer would be pleased when he do el señor Singer llegara a casa se senti-
came home. The rooms seemed very ría complacido. Las habitaciones tenían un
5 empty and quiet. The table was set for aspecto vacío y silencioso. Habían puesto
supper. And then after supper it would lamesa para la cena. Después de cenar lle-
be time for the party. She went into the garía la hora de la fiesta. Fue a la cocina
kitchen to see about the refreshments. para ver como estaban los refrescos.

10 ‘You think everything will be all —¿Crees que todo saldrá bien? —pre-
right’ she asked Portia. guntó a Portia.

Portia was making biscuits. The re- Portia hacía galletas. Los refrescos
freshments were on top of the stove. descansaban sobre la repisa. Había bo-
15 There were peanut butter and jelly cadillos de mantequilla de cacahuete
sandwiches and chocolate snaps and y jalea, pastelillos de chocolate y
punch / ponche 1. m. Bebida que se hace mez- punch . The sandwiches were cov- ponche. Los bocadillos estaban cubiertos
clando ron u otro licor espiritoso con agua, li-
món y azúcar. A veces se le añade té. ered with a damp dishcloth. She por un paño húmedo. Levantó el paño para
peeped at them but didn’t take one. mirarlos pero no se comió ninguno.
20
‘I done told you forty times that —Ya te he dicho más de cuarenta
everything going to be all right,’ Portia veces que todo saldrá bien —dijo
said. ‘Just soon as I came back from Portia—. En cuanto acabe de prepa-
fixing supper at home I going to put on rar la cena en mi casa, regresaré, me
25 that white apron and serve the food real pondré el delantal blanco y serviré los
nice. Then I going to push off from here bocadillos como corresponde. [116]
by nine-thirty. This here is Saturday Pero me iré a las nueve y media. Es la
night and Highboy and Willie and me noche del sábado y Highboy, Willie y
haves our plans, too.’ yo también tenemos planes.
30
‘Sure,’ Mick said. ‘I just want you —Por supuesto —dijo Mick—.
to help out till things sort of get started Sólo quiero que me ayudes al co-
- you know.’ [96] mienzo, ¿sabes?

35 She gave in and took one of the No pudo resistir la tentación y cogió
sandwiches. Then she made Bubber un bocadillo. Luego hizo que Bubber se
stay with Portia and went into the quedara con Portia y ella se dirigió al dor-
middle room. The dress she would wear mitorio. El vestido que iba a ponerse se
was laying out on the bed. Hazel and hallaba desplegado sobre la cama. Hazel y
40 Etta had both been good about lending Etta se habían mostrado generosas al pres-
her their best clothes - considering that tarle sus mejores galas, sobre todo tenien-
they weren’t supposed to come to the do en cuenta que no asistían a la fiesta. Allí
party. There was Etta’s long blue crepe estaba el vestido de noche, en crêpe de
de chine evening dress and some white chine azul, de Etta, además de unos zapa-
45 pumps and a rhinestone tiara for her tos blancos y una tiara de falsos brillantes
h a i r. T h e s e c l o t h e s w e r e r e a l l y para su cabello. Era un atuendo realmente
gorgeous. It was hard to imagine how maravilloso. Le costaba, eso sí, imaginarse
she would look in them. cómo estaría con él puesto.

50 The late afternoon had come and the Caía el crepúsculo y por la venta-
sun made long, yellow slants through na entraban oblicuos rayos de sol ama-
the window. If she took two hours over rillo. Si iba a tardar dos horas en ves-
dressing for the party it was time to tirse para la fiesta, ya era el momento
begin now. When she thought about de comenzar. Consciente de lo mara-
55 gutting on the fine clothes she couldn’t villosa que era la ropa no pudo seguir
just sit around and wait. Very slowly esperando. Sin prisa se dirigió al cuar-
she went into the bathroom and shucked to de baño, se quitó los viejos panta-
off her old shorts and shirt and turned lones cortos, la camisa, y abrió el gri-
on the water. She scrubbed the rough fo. Restregó las rugosidades de sus ta-
60 parts of her heels and her knees and lones y rodillas, pero especialmente las

104
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

especially her elbows. She made the de los codos. Se quedó en la bañera du-
bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the bath take a long time. rante un largo rato.
forehead.
Flequillo
She ran naked into the middle room Corrió desnuda hacia el dormitorio y
teddy : chemise, a woman’s loose-fitting under- 5 and began to dress. Silk teddies she comenzó a vestirse. Se puso bragas y me-
garment or dress hanging straight from the
shoulders. put on, and silk stockings. She even d i a s d e s e d a . Ta m b i é n s e p u s o u n
bragas panties wore one of Etta’s brassieres just for sostén de Etta, aunque resultaba
canesú 1. m. Cuerpo de vestido de mujer corto y
sin mangas. 2. Pieza superior de la camisa o the heck of it. Then very carefully she absolutamente innecesario. Luego, con
blusa a que se pegan el cuello, las mangas y el
resto de la prenda put on the dress and stepped into the sumo cuidado, se puso el vestido y se
10 pumps. This was the first time she had calzó los zapatos. Era la primera vez que
ever worn an evening dress. She stood for llevaba vestido largo. Se contempló mu-
a long time before the mirror. She was cho rato en el espejo. Era tan alta que el
so tall that the dress came up two or three vestido le llegaba dos o tres pulgadas más
inches above her ankles - and the shoes arriba de los tobillos, y los zapatos le
15 w e r e s o s h o r t t h e y h u r t h e r. S h e quedaban chicos y le hacían doler los
stood in front of the mirror a long pies. Permaneció bastante tiempo ante el
time, and finally decided she either espejo y por último llegó a la conclusión
looked like a sap or else she looked very de que o estaba ridícula o muy hermosa.
beautiful. One or the other. No existía otra alternativa.
20
Six different ways she tried out Peinó su cabellera de seis diferentes mane-
her hair. The cowlicks were a little ras. Sus mechones rebeldes eran un problema,
trouble, so she wet her bangs and por lo tanto optó por mojarse el flequillo y
made three spit curls. Last of all she hacerse tres rizos. Después [117] se co-
25 stuck the rhinestones in her hair and put ronó con los brillantes falsos y se aplicó
on plenty of lipstick and paint. When abundante maquillaje y lápiz labial.
she finished she lifted up her chin and Cuando hubo terminado alzó la barbilla
half-closed her eyes like a movie star. y entrecerró los ojos como una estrella
Slowly she turned her face from one de cine. Con lentitud giró el rostro de un
30 side to the other. It was beautiful she lado a otro. Estaba hermosa... sencilla-
looked - just beautiful. mente hermosa.

She didn’t feel like herself at all. No se sentía ella misma. Era alguien
She was somebody different from Mick completamente distinto a Mick Kelly.
35 Kelly entirely. Two hours had to pass Aún faltaban dos horas para que empe-
before the party would begin, and she zara la fiesta y le daba vergüenza que
was ashamed for any of the family to alguien de la familia la viese vestida
see her dressed so for ahead of time. con tanta anticipación. Volvió al cuarto
She went into the bathroom again and de baño y cerró la puerta con llave. No
40 locked the door. She couldn’t mess up se podía sentar porque arrugaría el ves-
her dress [97] by sitting down, so she tido, así que se quedó de pie en medio
stood in the middle of the floor. The de la habitación. Los muros que la ro-
close walls around her seemed to press deaban se hallaban tan cerca que pare-
in all the excitement. She felt so cían comprimir su regocijo. Se sentía
45 different from the old Mick Kelly that tan distinta a la vieja Mick Kelly que
she knew this would be better than comprendió que aquella fiesta sería el
anything else in all her whole life this acontecimiento más importante de toda
party. su vida.

50 ‘Yippee! The punch!’ —¡Yipüü! ¡El ponche!

‘The cutest dress - ‘ —Es el vestido más bonito...

‘Say! You solve that one about the —Oye, ¿resolviste el problema del
55 triangle forty-six by twen -’ triángulo de cuarenta y seis por veinte?

‘Lemme by I Move out my —¡Dejadme pasar! ¡Apartaos de mi


way!’ camino!

60 The front door slammed every La puerta de la calle se cerraba de gol-

105
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

second as the people swarmed into pe a cada rato y la casa estaba llena de gen-
the house. Sharp voices and soft te. Las voces agudas y las voces suaves
voices sounded together until there sonaban al unísono, haciendo un ruido en-
was just one roaring noise. Girls sordecedor. Las chicas, ataviadas con sus
5 stood in bunches in their long, fine elegantes vestidos largos, formaban grupos
evening dresses, and the boys mientras los chicos iban y venían de un lado
duck 3 n. 1 a strong untwilled linen or cotton fabric roamed around in clean duck p a n t s a otro, enfundados en pantalones a la moda,
used for small sails and the outer clothing of
sailors. 2 (in pl.) trousers made of this (white o r R . O . T. C . u n i f o r m s o r n e w d a r k uniformes de la Escuela Militar, o con tra-
ducks). fall suits. There was so much jes oscuros de otoño recientemente com-
commotion coincide con conmoción, como distur- 10 commotion that Mick couldn’t no- prados. Había tal tumulto que Mick no po-
bio, confusión, perturbación del ánimo o del tice any separate face or person. She día distinguir ni rostros ni personas. De pie
cuerpo, pero commotion es voz común para al-
boroto, jaleo, escándalo. A su vez, conmoción stood by the hatrack and stared junto al perchero, observaba como un todo
se usa para tremor, earthquake, shock / upset [ner-
vioso, eléctrico, etc.], upheaval, unrest [fuertes around at the party as a whole. la fiesta que transcurría a su alrededor.
cambios sociales], concussion [cerebral].
What a commotion! = ¡qué escándalo!
15 ‘Everybody get a prom card and —¡Que todos cojan sus tarjetas y em-
start signing up.’ piecen a firmar!

At first the room was too loud for Al comienzo había demasiado bulli-
anyone to hear and pay attention. The cio dentro de la sala como para que alguien
20 boys were so thick around the punch pudiese prestarle atención. .Había tantos.
bowl that the table and the vines chicos en torno al bol de ponche que ocul-
didn’t show at all. Only her Dad’s taban la mesa y las enredaderas. Lo único
face rose up above the boys’ heads as visible era el rostro de su padre sonriendo
he smiled and dished up the p u n c h por encima de los chicos [118] mientras
25 into the little paper cups. On the servía el ponche en vasos de papel. A su
seat of the hatrack beside her lado, sobre la silla del perchero, había
w ere a jar of candy and two handker- un bote de caramelos y dos pañuelos.
chiefs. A couple of girls thought it was Algunas chicas habían creído que era
her birthday, and she had thanked them su cumpleaños, y ella les dio las gra-
30 and unwrapped the presents without tell- cias y abrió los paquetes de regalo sin
ing them she wouldn’t be fourteen for decirles que cumpliría los catorce
eight more months. Every person was as ocho meses más tarde. Todos tan com-
clean and fresh and dressed up as she puestos, pulcros y elegantes como
was. They smelled good. The boys had ella: Todos olían bien. Los chicos lle-
35 their hair plastered down wet and slick. vaban el pelo aplastado, húmedo y
The girls with their different-coloured lustroso. El grupo de chicas con sus
long dresses stood together, and they multicolores vestidos largos parecían
hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a hunk of were like a bright hunk of flowers. The un deslumbrante ramillete de flores.
fresh bread. 2. Slang A sexually attractive man
with a well-developed physique. start was marvellous. The beginning of Era un maravilloso comienzo de fies-
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what a 40 this party was O.K. ta. Todo parecía ir sobre ruedas.
hunk!, ¡menudo tío bueno!
hunky-dory Just fine; good; OK; well.
“How are things?” ‘I’m part Scotch-Irish and French Soy, en parte, escocesa, irlandesa y
”Hunky-Dory.”
and -’ francesa...

45 ‘I got German blood -’ —Yo tengo sangre alemana...

She hollered about the prom cards Voceó una vez más el asunto de las
one more time before she went into the tarjetas antes de dirigirse al comedor.
dining-room. Soon they began to pile Pronto empezaron todos a entrar desde
50 in from the hall. Every person took a el vestíbulo. Cada uno cogió su tarjeta y
prom card and they lined up in [98] luego todos se alinearon a lo largo de los
bunches against the walls of the room. muros de la habitación. Ahora iba real-
This was the real start now. mente a comenzar la fiesta.

55 It came all of a sudden in a very El silencio se produjo de una mane-


queer way - this quietness. The boys ra súbita y extraña. Los chicos se junta-
stood together on one side of the ron en un extremo del cuarto en el lado
room and the girls were across from opuesto al que ocupaban las chicas. Por
them. For some reason every person una razón desconocida, todos dejaron de
60 quit making noise at once. The boys hablar al mismo tiempo. Los chicos sos-

106
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

held their cards and looked at the tenían sus tarjetas, observaban a las chicas,
girls and the room was very still. y en el ambiente reinaba el más absoluto si-
No n e o f t h e b o y s s t a r t e d a s k i n g lencio. Ninguno se decidía a invitar a algu-
for proms like they were supposed na chica como se suponía que debían hacer-
5 to do. The awful quietness got lo. El terrible silencio se hacía cada vez más
worse and she had not been to pesado y ella no había asistido a tantas fies-
enough parties to know what she tas como para saber qué hacer en esas cir-
should do. Then the boys started cunstancias. Entonces los chicos comenza-
p u n ching each other and talking. The ron a darse empujones y a charlar entre sí.
giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar 10 girls giggled - but even if they didn’t Las chicas lanzaban risitas, y a pesar de
una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist
laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner. look at the boys you could tell they only que no miraban a los chicos, era evidente
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly had their minds on whether they were que lo único que les preocupaba era la idea
suppressed manner or in a furtive or restrained
way going to be popular or not. The awful de cuán solicitadas estarían. El espantoso
quietness was gone now, but there was silencio había terminado, pero en la sala
15 something jittery about the room. el nerviosismo era notorio.

After a while a boy went up to a girl Pasado un rato, un chico se acercó a


named Delores Brown. As soon as he una chica llamada Delores Brown. En cuan-
had signed her up the other boys all to firmó su tarjeta el resto de los chicos se
20 began to rush Delores at once. When abalanzó sobre Delores. Cuando la tarjeta
her whole card was full they started on de ella estuvo llena, siguieron con otra chi-
another girl, named Mary. After that ca [119] l l a m a d a M a r y. Y a c o n t i -
everything suddenly stopped again. nuación todo volvió a detener-
One or two extra girls got a couple se. Una que otra chica consiguió
25 of proms and because she was giv- un par de bailes y también ella,
ing the party three boys came up to porque daba la fiesta. Pero eso
her. That was all. fue todo.

The people just hung around in the Los invitados deambulaban entre el
30 dining-room and the hall. The boys comedor y la sala. Los chicos tendían
mostly flocked around the punch bowl a agruparse en torno al bol de ponche
and tried to show off with each other. diciéndose fanfarronadas. Las chicas,
The girls bunched together and did a en grupo, reían exageradamente y si-
lot of laughing to pretend like they were mulaban estar pasándolo muy bien.
35 having a good time. The boys thought Ellos sólo pensaban en ellas y ellas
about the girls and the girls thought sólo pensaban en ellos. Y, sin embar-
about the boys. But all that came of it go, lo único que se producía era aque-
was a queer feeling in the room. lla sensación de incomodidad.

40 It was then she began to notice Fue entonces cuando reparó en


Harry Minowitz. He lived in the house Harry Minowitz. Vivía en la casa de
next door and she had known him all al lado y lo conocía desde siempre.
her life. Although he was two years A p e s a r d e q u e e r a d o s a ñ o s m a y o r,
older she had grown faster than him, ella había crecido Más rápido que
45 and in the summer-time they used to él, y durante el verano solían luchar
wrestle and fight out on the plot of sobre el césped junto a la calle.
grass by the street. Harry was a Jew Harry era judío, pero no se le no-
boy, but he did not look so much like t a b a . Te n í a e l c a b e l l o l i s o y d e c o -
one. His hair was light brown and lor castaño claro. Esa noche vestía
50 straight. Tonight he was dressed very con extremada pulcritud, y al lle-
neat, and when he came in the door he g a r, h a b í a c o l g a d o e n e l p e r c h e r o
had hung a grown man’s panama hat un sombrero de panamá con una
with a feather in it on the hatrack. pluma, de hombre mayor.

55 It wasn’t his clothes that made her no- No reparó en él a causa de su vestimen-
tice him. There was [99] something changed ta, sino más bien debido a un cambio que
about his face because he was without the advirtió en su rostro, ya que no llevaba
horn-rimmed : de concha, de carey horn-rimmed specs he usually wore. puestas las gafas con montura de carey.
droopy: colgón, gordo, espeso A red, droopy sty had come out on one X Tenía un _____ ________ orzuelo en un
60 of his eyes and he had to cock his head ojo y debía ladear la cabeza como un

107
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

sideways like a bird in order to see. His pájaro para mirar. Se tocaba constante-
long, thin hands kept touching around mente la zona del orzuelo con sus manos
his sty as though it hurt him. When he finas y alargadas como si le doliera. Cuan-
asked for punch he stuck the paper cup do pidió ponche, alzó con torpeza su vaso
5 right into her Dad’s face. She could de papel hasta la cara del padre de Mick.
tell he needed his glasses very bad. He Ella se dio cuenta que él necesitaba las
was nervous and kept bumping into gafas. Estaba nervioso y chocaba con las
people. H e d i d n ’ t a s k a n y g i r l t o personas a cada rato. No solicitó a ningu-
prom except her - and that was na chica y sólo lo hizo con ella porque
10 b e c a u s e i t w a s h e r p a r t y. era la que daba la fiesta.

All the punch had been drunk. El ponche se acabó rápidamente. Su


Her Dad was afraid she would be padre, temiendo que se sintiera avergon-
embarrassed, so he and her Mama zada, fue junto con su madre a la cocina
15 h a d g o n e b a c k t o t h e k i t c h e n t o a preparar zumo de limón. Algunos invi-
make lemonade. Some of the people tados se habían instalado en el pórtico y
were on the front porch and the en la acera. Le agradó salir al aire fresco
sidewalk. She was glad to get out de la noche. Después del calor dentro de
i n t h e c o o l n i g h t a i r. A f t e r t h e h o t , la casa ilumina d a p o d í a o l e r e n l a
20 b r i g h t h o u s e s h e c o u l d s m e l l t h e o s c u r i d a d e l p e r f u m e d e l otoño
new a u t u m n i n t h e d a r k n e s s . que ahora comenzaba. [120]

Then she saw something she hadn’t Y entonces vio algo inesperado. A
expected. Along the edge of the side- l o l a rg o d e l a a c e r a , e n l a p a r t e o s -
25 walk and in the dark street there was a cura de la calle, había un grupo de
bunch of neighbourhood kids. Pete and chicos del vecindario. Pete y
Sucker Wells and Baby and Spareribs - S u c k e r We l l s, Baby y Spareribs —toda la
the whole gang that started at below pandilla, que incluía muchachos menores que
Bubber’s age and went on up to over Bubber, y otros mayores de doce años—. Vio
30 twelve. There were even kids she didn’t chicos a quienes n i s i q u i e r a c o n o c í a ,
know at all who had somehow smelled pero que, evidentemente, habían acu-
a party and come to hang around. And di do al olor de la fiesta. Entre ellos había
there were kids her age and older that algunos de su edad, y también mayores,
draggle v. 1 tr. make dirty or wet or limp by she hadn’t invited either because they chicos a los que no invitó porque algu-
trailing. 2 intr. hang trailing. 3 intr. lag; straggle 35 had done something mean to her or she na vez le hicieron una trastada, o por-
in the rear.
draggle-tailed (of a woman) with untidily trailing had done something mean to them. que se las hizo ella. Todos iban sucios,
skirts.
They were all dirty and in plain shorts unos de pantalón corto, otros con viejos
knickers n. pl.1 Brit. a woman’s or girl’s or draggle-tailed knickers or old pantalones que arrastraban por el suelo,
undergarment covering the body from the waist
or hips to the top of the thighs and having leg- every-day d r e s s e s . T h e y w e r e j u s t y otros más con prendas ordinarias
holes or separate legs. 2 esp. US a knickerbockers.
b a boy’s short trousers. 3 (as int.) Brit. sl. an 40 hanging around in the dark to de todos los días. Observaban la
expression of contempt. w a t c h t h e p a r t y. S h e t h o u g h t o f fiesta limitándose a permanecer en
two feelings when she saw those la oscuridad. Cuando los vio dos
kids - one was sad and the other sensaciones la invadieron: una de
was a kind of warning. tristeza y otra de alarma.
45
‘I sat this prom with you.’ Harry —Me corresponde pasearme con-
Minowitz made out like he was reading tigo. —Harry Minowitz fingió leer
on his card, but she could see nothing en su tarjeta, pero ella comprobó que
was written on it. Her Dad had come no tenía nada escrito. Su padre ha-
50 on to the porch and blown the whistle bía salido al pórtico a tocar su sil-
that meant the beginning of the first bato y eso significaba el comienzo
prom. del primer paseo.

‘Yeah,’ she said. ‘Let’s get going.’ —Sí —dijo ella—. Vamos.
55
They started out to walk around the Iniciaron la marcha en torno a la manza-
block. In the long dress she still felt na. Ella continuaba sintiéndose suntuosa con
ritzy colloq. 1 high-class, luxurious. 2 ostentatiously v e r y ritzy . ‘Look yonder at Mick aquel vestido largo. —¡Mirad a Mick Kelly!
smart, chic
Kelly!’ one of the kids in the dark —gritó uno de los chicos en la oscuridad.
60 hollered. ‘Look at her!’ She just walked —¡Miradla!

108
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

on like she hadn’t heard, but it was that Siguió caminando como si no
Spareribs, and some day soon she hubiera oído pero supo que era
would catch him. She and Harry walked Spareribs; ya tendría oportunidad
fast along [100] the dark sidewalk, and de echarle mano. Ella y Harry ca-
5 when they came to the end of the street minaron por la oscura calzada y tor-
they turned down another block. cieron al llegar a la esquina.

‘How old are you now, Mick - thir- —¿Cuántos años tienes, Mick?
teen?’ ¿Trece?
10
‘Going on fourteen.’ —Voy a cumplir catorce.

She knew what he was thinking. It Sabía lo que él estaba pensando. Era
used to worry her all the time. Five feet algo que la preocupaba constantemente.
15 six inches tall and a hundred and three Medía cinco pies y seis pulgadas, pesaba
pounds, and she was only thirteen. Ev- ciento tres libras, y sólo tenía trece años.
ery kid at the party was a runt beside Todos los chicos de la fiesta parecían ena-
her, except Harry, who was only a nos a su lado, con excepción de Harry, que
couple of inches shorter. No boy wanted tenía algunas pulgadas menos que ella.
20 to prom with a girl so much taller than Ningún chico querría pasearse [121] con
him. But maybe cigarettes would help una chica más alta. Tal vez el tabaco ayu-
stunt the rest of her growth. dara a detener su crecimiento.

‘I grew three and a fourth inches just —El año pasado crecí tres pulgadas y
25 in last year,’ she said. cuarto —dijo.

‘Once I saw a lady at the fair who —Una vez vi en un circo una mu-
was eight and a half feet tall. But you jer que medía ocho pies y medio. Pero
probably won’t grow that big.’ quizá tú no crezcas tanto.
30
Harry stopped beside a Harry se detuvo junto a un
crepe myrtle ornamental plant from the East dark crepe myrtle bush. Nobody was frondoso mirto. No había nadie
in sight. He took something out of his más. Sacó un objeto de su bolsi-
pocket and started foaling with what- llo y empezó a juguetear con él.
35 ever it was. She leaned over to see - it Ella se inclinó a mirarlo y vio que
was his pair of specs and he was wip- eran sus gafas y que las limpiaba
ing them with his handkerchief. con el pañuelo.

‘Pardon me,’ he said. Then he put —Discúlpame —dijo el chico. Se puso


40 on his glasses and she could hear him las gafas; oyó el sonido de su respiración
breathe deep. profunda.

‘You ought to wear your specs all —¿No deberías llevarlas puestas todo
the time.’ el tiempo?
45
‘Yeah.’ —Sí.

‘How come you go around without —¿Entonces por qué te las qui-
them?’ tas?
50
[‘Oh, I don’t know -’] [—Oh, no lo sé...]

The night was very quiet and dark. La noche estaba muy serena y oscura.
Harry held her elbows when they Harry la tomó por el codo en el momento
55 crossed the street. de cruzar la calle.

‘There’s a certain young lady back —Hay cierta dama en la fiesta


at the party that thinks it’s sissy for a que piensa que usar gafas es cosa
fellow to wear glasses. This certain de maricas. Esta persona... Ah,
60 person -oh well, maybe I am a - ’ bueno, tal vez yo soy un...

109
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

He didn’t finish. Suddenly he tight- No terminó la frase. Inesperadamente


ened up and ran a few steps and se irguió, corrió un breve trecho, y saltó
sprang for a leaf about four feet para alcanzar una hoja que se hallaba a
5 above his head. She just could see cuatro pies de altura sobre su cabeza. Ella
that high leaf in the dark. He had a miró aquella hoja, arriba, en la oscuridad.
good spring to his jumping and he Harry se dio otra vez impulso, saltó y la
sat it the first time. Then he put the alcanzó en el primer intento. A continua-
leaf in his mouth and shadowboxed ción se la puso en la beca y boxeó allí en la
10 f o r a f e w p u n c h e s i n t h e d a r k . S h e oscuridad contra un oponente imaginario.
caught up with him. Ella se le acercó.

As usual a song was in her mind. Como era habitual, en su mente sonaba
She was humming to herself. una melodía. Comenzó a canturrearla.
15
‘What’s that you’re singing?’ —¿Qué cantas?

‘It’s a piece by a fellow named —Una composición escrita por un tal


Mozart.’ [101] Mozart.
20
Harry felt pretty good. He was side- Harry se sentía a gusto. Caminaba de
stepping with his feet like a fast boxer. lado, ágil como un auténtico boxeador.
‘That sounds like a sort of German —Ese nombre me suena
name.’ alemán.
25
‘I reckon so.’ —Creo que lo es.

‘Fascist?’ he asked. —¿Fascista? —preguntó.

30 ‘What?’ —¿Qué?

‘I say is that Mozart a Fascist or a —Te pregunto si ese Mozart es fascis-


Nazi?’ ta o nazi. [122]

35 Mick thought a minute. ‘No. Mick reflexionó un momento.


They’re new, and this fellow’s been —No. Todo eso es muy nuevo, y este
dead some time.’ tipo murió hace mucho tiempo.

‘ I t ’s a g o o d t h i n g . ’ H e b e g a n —Eso está bien —dijo, y conti-


40 p u n c h i n g i n t h e d a r k a g a i n . H e nuó boxeando. Hubiese deseado
w a n t e d h e r t o a s k w h y. q u e e l l a l e p r e g u n t a r a p o r q u é —.
‘I say it’s a good thing,’ he said again. Me parece que está muy bien —agregó.

‘Why?’ —¿Por qué?


45
‘Because I hate Fascists. If I —Porque odio a los fascistas. Si me
met one walking on the street I’d topara con uno de ellos en la calle lo
kill him.’ mataría.

50 She looked at Harry. The leaves Le miró. Las hojas que intercepta-
against the street light made quick, ban la luz de la calle dibujaban sombras
freckly shadows on his face. He was huidizas y leves en su rostro. Se le veía
excited y excitado conllevan la idea de alegre, excited. excitado.
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se 55 ‘How come?’ she asked. —¿Por qué? —preguntó de nuevo Mick.
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- ‘Gosh I Don’t you ever read —¡Demonios! ¿No lees nunca el perió-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, t h e p a p e r ? Yo u s e e , i t ’s t h i s w a y dico? Pues verás, sucede que...
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- They had c o m e b a c k a r o u n d t h e Habían dado ya una vuelta a la manza-
tada- o acaloradamente. 60 block. A commotion was going on na. En su casa parecía haber un gran tu-
Don’t get excited = no te pongas nervioso.

110
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

at her house. P eople were yelling multo. La gente gritaba y corría por la ace-
a n d r u n n i n g o n the sidewalk. A heavy ra. Sintió una violenta sensación de náu-
sickness came in her belly. sea en el estómago.

5 ‘There’s not time to explain unless —Para explicártelo tendré que


we prom around the block again. I don’t d a r o t r a v u e l t a a l a m a n z a n a . Te
mind telling you why I hate Fascists. diré gustoso por qué odio a los
I’d like to tell about it.’ fascistas. Deseo hacerlo.

10 This was probably the first Probablemente era la primera vez que
spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. c h a n c e h e h a d g o t t o s p i e l t h e s e tenía oportunidad de explicar a alguien
a salesman’s patter. Rollo, charla, arenga, pe-
rorata, cuento, i d e a s o u t t o s o m e b o d y. B u t s h e sus ideas. Pero ella no tenía tiempo para
— v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel d i d n ’ t h a v e t i m e t o l i s t e n . S h e w a s escucharlo. Estaba atenta mirando lo que
off (patter etc.). arengar, perorar
b u s y l o o k i n g a t w h a t s h e saw in the sucedía en su casa.
15 frontofher house. ‘O.K. I’ll see you later.’ —De acuerdo. Te veré más tarde.
T h e p ro m w a s o v e r n o w , El paseo había terminado, por lo tanto
s o s h e c o u l d l o o k a n d X podía dedicarse a mirar y parar mientes [sic]en
p u t h e r m i n d o n t h e X la tragedia que se desarrollaba ante sus
m e s s s h e s a w. ojos.
20
What had happened while she was ¿Qué había sucedido durante su au-
gone? When she left the people were sencia? Cuando se alejó, sus invitados
standing around in the fine clothes iban y venían alegremente vestidos, y
and it was a real party. Now - after entonces aquello era una fiesta, de ver-
25 just five minutes - the place looked dad. Ahora, cinco minutos después, aquel
more like a crazy house. While she lugar parecía más bien un manicomio.
was gone those kids had come out of Durante su ausencia, esos chicos habían
the dark and right into the party it- salido de la oscuridad y se habían meti-
self. The nerve they had! There was do en la fiesta. ¡Qué audacia habían te-
30 old Pete Wells banging out of the nido! Allí estaba el viejo Pete Wells, sa-
front door with a cup of punch in his liendo por la puerta principal con un vaso
hand. They bellowed and ran and de ponche en la mano. Vociferaban, co-
mixed with the invited people - in rrían [123] y se mezclaban con los invi-
their old loose-legged knickers and tados... vestidos con sus viejos pantalo-
35 everyday clothes. [102] nes anchos y su ropa ordinaria.

Baby Wilson messed around on the Baby Wilson hacía de las suyas en el pór-
front porch - and Baby wasn’t more tico... y no tenía más de cuatro años.
than four years old. Anybody could see Cualquiera se daba cuenta de que ya de-
40 she ought to be home in bed by now, bería estar acostada, lo mismo que
same as Bubber. She walked down the Bubber. Pero ahí estaba, bajando los pel-
steps one at a time, holding the punch daños uno a uno, mientras sostenía el
high up over her head. There was no ponche en alto sobre su cabeza. No ha-
reason for her to be here at all. Mister bía disculpa posible para su presencia
45 Brannon was her uncle and she could allí. El señor Brannon era tío suyo y ella
get free candy and drinks at his place podía conseguir caramelos y bebidas gra-
any time she wanted to. As soon as she tis cuando quisiera. En cuanto llegó junto
was on the sidewalk Mick caught her a ella Mick la cogió por un brazo.
by the arm. ‘You go right home, Baby —Vete a casa, Baby Wilson. Vete en
50 Wilson. Go on, now.’ Mick looked seguida.
around to see what else she could do to Miró a su alrededor tratando de ver
straighten things out again like they qué más podía hacer para que todo vol-
ought to be. She went up to Sucker viera a la normalidad. Se dirigió hacia
We l l s . H e s t o o d f a r t h e r d o w n t h e Sucker Wells. Se hallaba algo retirado,
55 sidewalk, where it was dark, holding en la zona oscura de la acera, y soste-
his paper cup and looking at everybody nía el vaso de papel mirándolo todo con
in a dreamy way. Sucker was seven ojos soñadores. Sucker tenía siete años
years old and he had on shorts. His y llevaba pantalones cortos. Iba sin ca-
chest and feet were naked. He wasn’t misa y descalzo. No ocasionaba ningún
60 causing any of the commotion, but she desorden, pero ella se sentía demasia-

111
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

was mad as hell at what had happened. do furiosa por lo sucedido.

She grabbed Sucker by the Cogió a Sucker por los hombros y em-
shoulders and began to shake him. pezó a sacudirle. Al principio él mantuvo
5 A t f i r s t h e h e l d h i s j a ws tight, but la mandíbula firme, pero después de un mi-
after a minute his teeth began to rattle. nuto, sus dientes comenzaron a castañetear.
‘You go home, Sucker Wells. You quit —Vete a casa, Sucker Wells. No ven-
hanging around where you’re not in- gas a meterte donde no has sido invitado.
vited.’ When she let him go, Sucker Cuando por fin lo soltó, Sucker se alejó
10 t u c ked his tail and walked slowly down the street. lentamente por la calle con la cabeza gacha.
But he didn’t go all the way home. Pero no se fue a su casa. Al lle-
After he got to the corner she saw gar a la esquina lo vio sentar-
him sit down on the kerb and watch se en la acera para observar la
the party where he thought she fiesta desde donde suponía que
15 couldn’t see him. ella no podría verlo.

For a minute she felt good about Por un instante se felicitó de ha-
shaking the spit out of Sucker. And then ber zarandeado a Sucker, pero luego
right afterwards she had a bad worry sintió remordimiento y le permitió
20 feeling in her and she started to let him acercarse otra vez. Eran los chicos ma-
come back. The big kids were the ones yores quienes en realidad lo echaban
who messed up everything. Real brats todo a perder. Eran auténticos vándalos
they were, and with the worst nerve she y de una osadía como nunca había visto.
had ever seen. Drinking up the refresh- Se bebían los refrescos y armaban un
25 ments and ruining the real party into all bullicio que era la ruina de aquella fiesta
this commotion. They slammed de verdad. Cerraban con estrépito la puer-
through the front door and hollered and ta de la casa, gritaban y chocaban unos
bumped into each other. She went up to Pete con [124] otros. Se dirigió a Pete Wells,
Wells because he was the worst of all. He pues era el peor de todos. Llevaba puesto
30 wore his football helmet and butted into su casco de rugby y daba cabezadas a
people. Pete was every bit of fourteen, los invitados. Pete había cumplido los ca-
yet he was still stuck in the sev- torce hacía tiempo y continuaba atascado
enth grade. She went up to him, but en el séptimo grado. Se encaró con él, pero
he was too big to shake like era demasiado grande para sacudirlo como
35 S u c k e r. W h e n s h e told him to go a Sucker. Cuando le dijo que se fuera
shim do a kind of ragtime dance in which the whole
body is shaken home he shimmied and made a nose se puso a bailar haciéndole
morisqueta 1. f. Ardid o treta propia de moros. 2. dive at her. morisquetas.
fig. y fam. Acción con que uno pretende engañar,
burlar o despreciar a otro. 3. Arroz cocido con
agua y sin sal. 4. Carantoña, mueca ‘I been in six different states. He recorrido seis diferentes estados.
40 Florida, Alabama -’ Florida, Alabama...

‘Made out of silver cloth with a sash Hecho en tela de plata y con una cin-
-’ [103] ta...

45 The party was all messed up. La fiesta estaba echada a perder.
Everybody was talking at once. The Todos hablaban al mismo tiempo. Sus
invited people from Vocational were invitados de la Vocacional se veían
mixed with the neighbourhood gang. mezclados con la pandilla del vecin-
The boys and the girls still stood in dario. No obstante, chicos y chicas per-
50 separate bunches, though - and nobody manecían en grupos separados y nadie
prommed. In the house the lemonade bailaba. No quedaba una gota de limo-
was just about gone. There was only a nada en toda la casa. No había más que
little puddle of water with floating un poco de agua con algunas cáscaras
lemon peels at the bottom of the bowl. de limón flotando en el fondo del reci-
55 Her Dad always acted too nice with piente. Su padre era demasiado benévo-
kids. He had served out the punch to lo con los chicos. Había servido pon-
anybody who stuck a cup at him. Portia che a todos los que le tendían un vaso.
was serving the sandwiches when she Cuando entró al comedor, Portia estaba
went into the dining-room. In five sirviendo bocadillos. En cinco minutos
60 minutes they were all gone. She only no quedaba ninguno. Ella apenas alcan-

112
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

got one - a jelly kind with pink sops zó a comerse uno de jalea, que chorrea-
come through the bread. ba medio derretida sobre el pan.

Portia stayed in the Portia se había quedado en


5 d i n i n g - r o o m t o w a t c h t h e p a r t y. el comedor a mirar la fiesta.
‘ I having too good a time to leave,’ —Lo estoy pasando demasiado bien
she said. ‘I done sent word to como para irme —dijo—. Envié un men-
Highboy and Willie to go on with the saje a Highboy y a Willie diciéndoles
Saturday Night without me. que pasen la noche del sábado sin mí.
excited y excitado conllevan la idea de alegre, 10 Everbody so excited here I going to Todo el mundo está tan entusiasmado que
entusiast a, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- wait and see the end of this party.’ me quedaré hasta el final.
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, Excitement - that was the word. She Excitación era la palabra exacta.
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- could feel it all through the room and Podía sentirla en la sala, en el pórtico
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 15 on the porch and the sidewalk. She felt y en la acera. Ella también se sentía
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- excited , too. It wasn’t just her dress X excitada. No se trataba sólo de su vesti-
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. and the beautiful way her face do, ni del hermoso reflejo de su rostro
looked when she passed by the cuando lo contempló al pasar frente al
hatrack mirror and saw the red paint espejo del perchero, con sus rojas meji-
20 on her cheeks and the rhinestone tiara llas, y la tiara de brillantes falsos en su
in her hair. Maybe it was the decoration cabeza. Tal vez se debía a la decoración
and all these Vocational people and y a la mezcla de sus invitados de la Vo-
kids being jammed together. cación con aquellos chicos. [125]

25 ‘Watch her run!’ —¡Mirad cómo corre!

‘Ouch I Cut it out -’ —¡Ay! Basta ya...

‘Act your age!’ —¡Comportaos como adultos!


30
A bunch of girls were running down Un grupo de chicas corría por la
the street, holding up their dresses and calle sujetándose los vestidos y con
with their hair flying out behind them. el cabello suelto. Algunos chicos
Some boys had cut off the long, sharp habían cortado largas y aguzadas
35 spears of a Spanish bayonet bush and ramas de arbusto y las perseguían
they were chasing the girls with them. con ellas. Chicos de primer año de
Freshmen in Vocational all dressed up l a Vo c a c i o n a l , e l e g a n t e m e n t e v e s -
for a real prom party and acting just tidos para un baile, actuaban como
like kids. It was half playlike and half niños. Y todo medio en broma me-
40 not playlike at all. A boy came up to dio en serio. Un chico se le echó
her with a sticker and she started encima armado de una rama y ella
running too. e mpe z ó a c orre r.

The idea of the party was over La idea de la fiesta se borró de su


45 entirely now. This was just a regular mente. Esto no era más que un juego.
playing-out. But it was the wildest night Sin embargo, era la noche más loca
she had ever seen. The kids had caused de su vida. Los chicos tenían la cul-
it. They were like a catching sickness, pa. Eran como una enfermedad con-
and their coming to the party made all tagiosa. Su llegada a la fiesta hizo que
50 the other people forget about High sus invitados olvidaran la escuela su-
School and being almost grown. It was perior y su condición de casi adultos.
like just before you take a bath in the Había sido como cuando antes de to-
afternoon when you might [104] mar un baño por la tarde, uno se re-
wallow around in the back yard and get vuelca en el patio y se ensucia lo más
55 plenty dirty just for the good feel of it posible, antes de meterse en el agua.
before getting into the tub. Everybody Todos se comportaban como n i ñ o s
was a wild kid playing out on Saturday enloquecidos que juegan un sába-
n i g h t - a n d s h e f e l t l i k e t h e v e ry do por la noche... y ella se sentía
wildest of all. l a más loca de todos.
60

113
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

She hollered and pushed and was the Gritaba y empujaba y era la prime-
first to try any new stunt. She made so ra en atreverse a intentar nuevas
much noise and moved around so fast acrobacias. Hacía tanto ruido, se mo-
she couldn’t notice what anybody else vía con tanta rapidez, que no alcanza-
5 was doing. Her breath wouldn’t come ba a ver lo que hacían los demás. Le
fast enough to let her do all the wild faltaba aliento para ejecutar todas las
things she wanted to do. cosas que quería.

‘The ditch down the street! The —¡La zanja al fondo de la calle! ¡La
10 ditch! The ditch!’ zanja! ¡La zanja!

She started for it first. Down a block Fue la primera en correr. Una manza-
they had put in new pipes under the na más abajo estaban instalando cañerías
street and dug a swell deep ditch. The nuevas en la calle y habían cavado una
15 flambeaux around the edge were bright profunda zanja. Las señales a su alrede-
and red in the dark. She wouldn’t wait dor eran brillantes y rojas en la oscuri-
to climb down. She ran until she dad. Se moría de impaciencia por bajar.
reached the little wavy flames and then Corrió hasta alcanzar las pequeñas lla-
she jumped. mas temblorosas y saltó.
20
With her tennis shoes she Con sus zapatillas de tenis habría ate-
would have landed like a cat - but rrizado como un gato, pero sus zapatos de
the high pumps made her slip and tacón alto 1a hicieron resbalar y golpearse
her stomach hit this pipe. Her el vientre contra la tubería. Quedó [126]
25 b r e a t h w a s s t o p p e d . S h e l a y q u i e t sin aliento. Permaneció allí inmóvil con los
with her eyes closed. ojos cerrados.

The party - For a long time she La fiesta... Durante largo rato recordó
remembered how she thought it would cómo había imaginado que sería, cómo ha-
30 be, how she imagined the new people bía imaginado a sus nuevos amigos de la
at Vocational. And about the bush she Vocacional. El grupo con el que deseaba
wanted to be with every day. She would reunirse todos los días. Cuán diferente se
feel different in the halls now, know- iba a sentir desde entonces en los pasillos,
ing that they were not something spe- sabiendo que no eran distintos sino igua-
35 cial but like any other kids. It was O.K. les a los otros chicos. No le importaba la
about the ruined party. But it was all fiesta arruinada. Pero sí la pérdida de sus
over. It was the end. ilusiones. Era el fin.

Mick climbed out of the ditch. Mick trepó fuera de la zanja. Algunos
40 Some kids were playing around the niños jugaban alrededor de los potecitos
little pats of flames. The fire made con fuego que hacían de señales. Proyec-
a red glow and there were long, taban un resplandor rojo y dibujaban lar-
quick shadows. One boy had gone gas y movedizas sombras. Uno de los chi-
home and put on a dough-face cos fue a casa y se puso una máscara com-
45 bought in advance for Hallowe’en. prada con anterioridad para Hallowe’n *.
Nothing was changed about the Nada había cambiado en la fiesta, excepto
party except her. ella.

She walked home slowly. When she Caminó lentamente hasta su casa. Cuan-
50 passed kids she didn’t speak or look at do pasó junto a los chicos no les habló ni
them. The decoration in the hall was los miró. La decoración del vestíbulo esta-
torn down and the house seemed very ba estropeada y la casa se veía desierta,
empty because everyone had gone pues todos se encontraban en la calle. Se
outside. In the bathroom she took off quitó el vestido de noche azul en el cuarto
55 the blue evening dress. The hem was de baño. El dobladillo estaba roto y lo ple-
torn and she folded it so the raggedy gó para que la rotura no se viera. La tiara
place wouldn’t show. The rhinestone de brillantes falsos la había perdido quién
tiara was lost somewhere. Her old sabe dónde. Sus viejos pantalones cortos y
shorts and shirt were lying on the floor su camisa se hallaban en el suelo tal como
60 just where she had left them. She put los había dejado. Se los puso. A pesar de
* Fiesta de origen céltico celebrada la última noche del mes de
114 octubre. (N. del T.)
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

them on. She was too big to wear shorts que después de aquello ya era demasiado
any more after this. No more after this adulta para llevarlos. Nunca más después
night. Not any more. [105] de esta noche. Nunca más.

5 Mick stood out on the front porch. Mick se paró en el pórtico. Su


Her face was very white without the rostro estaba muy blanco sin el
paint . She cupped her hands before maquillaje. Puso las manos a modo de boci-
her mouth and took a deep breath. na junto a su boca y respiró profundamente.
‘Ever y b o d y g o h o m e ! T h e d o o r i s —¡Todos a casa! ¡La puerta está cerra-
10 shut! The party is over!’ da! ¡La fiesta ha terminado! [127]

In the quiet, secret night she was by En la noche misteriosa y callada re-
herself again. It was not late - yellow tornó a su soledad. No era tarde; a lo lar-
squares of light showed in the windows go de las calles brillaban los rectángulos
15 of the houses along the streets. She de luz de las ventanas. Caminaba, lenta-
walked slow, with her hands in her mente, con las manos en los bolsillos y
pockets and her head to one side. For a la cabeza inclinada hacia un costado. Du-
long time she walked without noticing rante largo rato caminó sin saber hacia
the direction. dónde se dirigía.
20
Then the houses were for apart Poco a poco las casas se hicieron
from each other and there were yards menos frecuentes y empezaron a apa-
with big trees in them and black recer huertos con grandes árboles y
shrubbery. She looked around and sombríos arbustos. Miró a su alrededor
25 saw she was near this house where she y vio que estaba cerca de aquella que
had gone so many times in the sum- había visitado tantas veces en verano.
mer. Her feet had just taken her here Sus pies la habían llevado hasta allí sin
without her knowing. When she came darse cuenta. Al llegar a la casa se de-
to the house she waited to be sure no tuvo para estar bien segura de que na-
30 p e r s o n c o u l d s e e . T h e n s h e w e n t die la vería. Se introdujo por un patio
through the side yard. lateral.

The radio was on as usual. Como de costumbre, la radio esta-


F o r a s e c o n d s h e s t o o d b y t h e ba encendida. Por un segundo se detu-
35 w i n d o w a n d w a t c h e d t h e vo frente a una ventana y observó a los
p e o p l e i n s i d e . T h e b ald-headed habitantes del lugar. El señor calvo y
man and the grey-haired lady were la dama de cabellos grises jugaban a
playing cards at a table. Mick sat on X las cartas _______. Mick se sentó en el
the ground. This was a very fine and suelo. Aquél era un sitio estupendo y
40 secret place. Close around were thick muy aislado. A su alrededor crecían tu-
cedars so that she was completely hid- pidos cedros que la ocultaban totalmen-
den by herself. The radio was no good te. La programación de la radio no era
tonight -somebody sang popular songs buena esa noche: alguien cantaba can-
that all ended in the same way. Lt was ciones populares que siempre tenían el
45 like she was empty. She reached in her mismo final. Se sentía vacía. Metió la
pockets and felt around with her fin- mano en el bolsillo y rebuscó con sus
gers. There were raisins and a buckeye dedos. Contenía pasas, una castaña,
and a string of beads - one cigarette una sarta de cuentas, un cigarrillo y
with matches. She lighted the cigarette f ó s f o r o s . E n c e n d i ó e l c i g a r r i l l o y
50 and put her arms around her knees. It abrazó sus rodillas con los brazos.
was like she was so empty there wasn’t Se hallaba tan vacía que no podía
even a feeling or thought in her. sentir ni pensar en nada.

One programme came on after Los programas se sucedían uno de-


55 another, and all of them were punk. She trás de otro y todos eran de mala cali-
didn’t especially care. She smoked and dad. En el fondo le daba lo mismo.
picked a little bunch of grass blades. Fumó y cogió un puñado de hierbas.
After a while a new announcer started Después de un rato habló otro locu-
talking. He mentioned Beethoven. She tor. Nombró a Beethoven. En la bi-
60 had read in the library about that blioteca había leído sobre este mú-

115
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

musician - his name was pronounced sico; su nombre se pronunciaba con


with an a and spelled with double e. He una sola e, pero se escribía con dos.
was a German fellow like Mozart. Era alemán, como Mozart. C uando
When he was living he spoke in a for- vivía, hablaba un idioma extranjero
5 eign language and lived in a foreign y vivía en el extranjero, tal como ella
place - like she wanted to do. The an- deseaba poder hacerlo. El locutor
nouncer said they were going to play dijo que transmitirían su tercera sin-
his third symphony. She only half-way fonía. Escuchaba sólo a medias por-
listened because she wanted to walk que [128] quería continuar caminan-
10 some more and she didn’t [106] care do y en realidad le daba lo mismo lo
much what they played. Then the mu- que tocaran. Pero entonces la músi-
sic started. Mick raised her head and ca empezó. Mick levantó la cabeza
her fist went up to her throat. y se llevó la mano a la garganta.

15 How did it come? For a minute the ¿Qué había sucedido? Durante un mi-
opening balanced from one side to the nuto la introducción discurrió con un rit-
other. Like a walk or march. Like God mo oscilante. Como si caminara o desfila-
strutting in the night. The outside of ra. Como si Dios avanzara solemnemente
her was suddenly froze and only that a través de la noche. De súbito sintió que
20 first part of the music was hot inside su cuerpo se congelaba por fuera, porque
her heart. She could not even hear ardía dentro de su corazón aquella música.
what sounded after, but she sat there Ni siquiera pudo oír lo que seguía, y se
waiting and froze, with her fists tight. mantuvo inmóvil y a la espera, con los pu-
After a while the music came again, ños apretados. Después de una pausa la
25 harder and loud. It didn’t have any- música volvió con mayor fuerza y volumen.
thing to do with God. This was her, No tenía nada que ver con Dios. Era ella
Mick Kelly, walking in the day-time misma, Mick Kelly, caminando sola de día
and by herself at night. In the hot sun v de noche. Bajo el sol ardiente y en me-
and in the dark with all the plans and dio de la oscuridad con todos sus sueños y
30 feelings. This music was her - the real sensaciones. La música era ella... y era su
plain her. verdadero yo.

She could not listen good enough to No alcanzaba a captarlo todo. La mú-
hear it all. The music boiled inside her. sica bullía en su interior. ¿Qué hacer?
35 Which? To hang on to certain wonderful ¿Prestar especial atención a la maravi-
parts and think them over so that later lla de ciertos trozos, y luego repasarlos
she would not forget or should she let para que quedasen grabados en su me-
go and listen to each part that came moria, o debería dejarse llevar, oírlo
without thinking or trying to remember? todo sin pensar ni intentar recordar?
40 Golly! The whole world was this music ¡Diantres! Aquella música contenía el
and she could not listen hard enough. mundo y no alcanzaba a absorberla to-
Then at last the opening music came talmente. Por fin, retornó la música del
again, with all the different instruments principio, con los diversos instrumen-
bunched together for each note like a tos al unísono en cada nota, golpeando
45 hard, tight fist that socked at her heart. como un puño apretado en su corazón.
And the first part was over. Ahí terminó la primera parte.

This music did not take a long Aquella música no duraba ni mucho ni
time or a short time. It did not poco. No tenía nada que ver con el paso
50 h a v e a n y t h i n g t o d o w i t h t i m e del tiempo. Permaneció sentada, con los
going by at all. She sat with her brazos alrededor de sus piernas dobladas,
arms held tight around her legs, y mordiendo con fuerza su rodilla que sa-
biting her salty knee very hard. It bía a sal. Podía haber escuchado durante
might have been five minutes she cinco minutos o durante la mitad de la no-
55 l i s t e n e d o r h a l f t h e n i g h t . T h e che. La segunda parte tenía tonos sombríos,
second part was black-coloured - se trataba de una marcha lenta. No era tris-
a slaw march. Not sad, but like the te, pero parecía que todo el mundo estaba
whole world was dead and black muerto y sombrío, y que no tenía sentido
and there was no use thinking tratar de recordar cómo era antes. Uno de
60 b a c k h o w i t w a s b e f o r e . O n e o f aquellos instrumentos similares a un cuer-

116
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

those horn kind of instruments no tocó una melodía triste y de resonan-


played a sad and silver tune. Then cias metálicas. [129] A continuación la
the music rose up angry and with música se irguió llena de furia y estreme-
excitement underneath. And fi- cimientos ocultos. Hasta que por fin la
5 nally the black march again. marcha tenebrosa se volvió a escuchar.

But maybe the last part of the Sin embargo, quizá su música pre-
symphony was the music she loved dilecta era la última parte de la sinfo-
the best - glad and like the greatest nía: era alegre y le recordaba a las per-
10 p e o p l e i n t h e w o r l d r u n n i n g a n d sonas más maravillosas del mundo, co-
s p r i n g i n g u p i n a h a r d , f r e e w a y. rría y saltaba de un modo rebelde y li-
Wonderful music like this was the bre. La música como aquélla era la que
worst hurt there could be. The whole abría la peor herida. Esa sinfonía era
world was this symphony, and there was el mundo entero y ella no era capaz de
15 not enough of her to listen. escucharla como era debido.

It was over, and she sat very stiff Cuando terminó seguía sentada muy rí-
with her arms around her knees. gida con los brazos en torno a las rodi-
Another programme came on the radio llas. En la radio comenzó otro programa
20 and she put her [107] fingers in her ears. y se tapó los oídos con los dedos. La mú-
The music left only this bad hurt in her, sica sólo le había dejado aquella herida y
and a blankness. She could not remem- un vacío en su mente. No podía acordarse
ber any of the symphony, not even the last de nada, ni siquiera de las notas finales.
few notes. She tried to remember, but no Intentó recordar, pero a su interior no acu-
25 sound at all came to her. No w t h a t i t dió sonido alguno. Ahora que había ter-
was over there was only her minado, únicamente tenía el corazón tem-
heart like a rabbit and this bloroso como un conejo y aquella terri-
terrible hurt. ble herida.

30 The radio and the lights in the La radio y las luces de la casa se apa-
house were turned off. The night was garon. La noche era muy oscura. De sú-
very dark. Suddenly Mick began hit- bito, Mick empezó a golpearse los mus-
ting her thigh with her fists. She los con los puños. Golpeó sobre el mis-
pounded the same muscle with all her mo músculo con todas sus fuerzas hasta
35 strength until the tears came down her que las lágrimas rodaron por su rostro.
face. But she could not feel this hard Y sin embargo no sentía el dolor con su-
enough. The rocks under the bush were ficiente intensidad. Bajo el arbusto los
sharp. She grabbed a handful of them guijarros eran afilados. Cogió un puña-
and began scraping them up and down do y lo refregó en el mismo sitio hasta
40 on the same spot until her hand was que tuvo la mano llena de sangre. Enton-
b lo o d y. The n s he fe ll ba c k to the ces se echó de espaldas en el suelo y con-
ground and lay looking up at the night. templó la noche. La dolorosa herida de
With the fiery hurt in her leg she felt la pierna la hacía sentirse mejor. Yació
better. She was limp on the wet grass, desmadejada sobre la hierba húmeda y
45 and after a while her breath came slow después de un rato su respiración volvió
and easy again. a ser pausada y regular.

Why hadn’t the explorers known by ¿Por qué al mirar el cielo los explo-
looking at the sky that the world was radores no se habían dado cuenta de que
50 round? The sky was curved, like the el mundo era redondo? El cielo era cur-
inside of a huge glass ball, very dark vo como la cara interior de una enorme
blue with the sprinkles of bright stars. bola de cristal azul oscuro, salpicada de
The night was quiet. There was the estrellas brillantes. La noche estaba se-
smell of warm cedars. She was not rena. Se sentía el aroma tibio de los ce-
55 trying to think of the music at all when dros. Había dejado de pensar en la músi-
it came back to her. The first part ca [130] cuando ésta retornó a ella. La
happened in her mind just as it had been primera parte se reprodujo en su mente
played. She listened in a quiet, slow tal como había sido tocada. Escuchó con
way and thought the notes out like a tranquilidad y atención, planteándose las
60 problem in geometry so she would notas como un problema de geometría

117
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

remember. She could see the shape of para no olvidarlas. Podía ver la forma de
the sounds very clear and she would not los sonidos con mucha claridad y de esa
forget them. manera la recordaría.

5 Now she felt good. She Se sintió invadida por una sensación
whispered some wards out de bienestar. Articuló algunas palabras
laud en voz alta.

‘Lord forgiveth me, for I knoweth —Que el Señor me perdone, pues no


10 not what I do.’ Why did she think of sé lo que hago.
that? Everybody in the past few years ¿Por qué se le había ocurrido eso? Du-
k n e w t h e r e w a s n ’t a n y r e a l G o d . rante los últimos años todo el mundo se
When she thought of what she used había enterado de que Dios no existe.
to imagine was God she could only Cuando pensaba en lo que ella creía que
15 see Mister Singer with a long, white era Dios, sólo podía imaginarse al señor
sheet around him. God was silent - Singer envuelto en una larga sábana. Dios
maybe that was why she was re- era mudo, y tal vez por eso le sugería su
minded. She said the words again, imagen. Repitió las palabras como si se las
just as she would speak them to Mis- dijera al señor Singer.
20 ter Singer: ‘Lord forgiveth me, for I —Que el Señor me perdone, pues no
knoweth not what I do.’ sé lo que hago.

This part of the music was beauti- Esa parte de la música era hermo-
ful and clear. She could sing it now sa y diáfana. Podía cantarla siempre
25 whenever she wanted to. Maybe later que lo deseara. Quizá más adelante,
on, when she had just waked up some al despertar una mañana, pudiese re-
morning, more of the music would cordar el resto. Si alguna vez volvía
come back to her. If ever she heard the a oír aquella música podría aprender
symphony again there [108] would be nuevos trozos y agregarlos a los que
30 other parts to add to what was already ya tenía en su memoria. Y si pudiera
in her mind. And maybe if she could oírla cuatro veces más, sólo cuatro
hear it four more times, just four more veces más, tal vez pudiera aprendér-
times, she would know it all. Maybe. sela completa.

35 Once again she listened to this Escuchó una vez más la introduc-
opening part of the music. Then the ción. Luego las notas se hicieron cada
notes grew slower and soft and it was vez más lentas y suaves y sintió que se
like she was sinking down slowly into hundía con la misma lentitud y suavi-
the dark ground. dad en la tierra oscura.
40
Mick awoke with a jerk. The air had Mick se despertó con un estremeci-
turned chilly, and as she was coming miento. El aire se había vuelto frío y en el
up out of the sleep she dreamed old Etta momento de despertarse estaba soñando
Kelly was taking all the cover. ‘Gimme que la vieja Etta Kelly se apoderaba de
45 some blanket - ‘ she tried to say. Then las mantas: «Deja que me cubra con las
she opened her eyes. The sky was very mantas..., intentaba decirle. Y entonces
black and all the stars were gone. The abrió los ojos. El cielo estaba muy oscuro
grass was wet. She got up in a hurry y todas las estrellas habían desaparecido.
because her Dad would be worried. La hierba estaba mojada. Se puso en pie
50 Then she remembered the music. She de un salto, pues su padre estaría preocu-
couldn’t tell whether the time was pado. En ese instante recordó la música.
midnight or three in the morning, so she No sabía si era medianoche [131] o las
started beating it for home in a rush. tres de la madrugada, por lo tanto empe-
The air had a smell in it like autumn. zó a correr. En el aire flotaba el aroma
55 The music was loud and quick in her del otoño. En su mente la música sonaba
mind, and she ran faster and faster on fuerte y con ritmo vivo; ella corrió cada
the sidewalks leading to the home vez más rápido por las aceras que condu-
block. cían a su casa.

60

118
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

2 2

By October the days were blue En octubre los días se volvieron


10 and cold. Biff Brannon changed his azules y fríos. Biff Brannon cambió sus
seersucker n. material of linen, cotton, etc., with a light seersucker trousers for delgados pantalones de lino a rayas
puckered [fruincido] surface.
fruncir 2. Recoger el paño u otras telas, haciendo en ellasd a r k - b l u e se rge ones. Behind the por otros de sarga azul oscuro. Detrás
arrugas pequeñas. 3. Estrechar y recoger una cosa, re- counter of the cafe he installed a ma- del mostrador instaló una máquina para
duciéndola a menor extensión. FRUNCIR la boca. 4.
fig. p. us. Tergiversar la verdad chine that made hot chocolate. Mick preparar chocolate caliente. A Mick
partial Los adjetivos partial y parcial comparten 15 was very partial to hot chocolate, and X gustaba mucho el chocolate ______ y
le
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, she came in three or four times a week venía tres o cuatro veces por semana a
prejuiciado, pero partial se usa además para afi-
cionado, affectionate, fond, kind, attached. to drink a cup. He served it to her for tomar una taza. Brannon le cobraba cin-
a nickel instead of a dime and he co centavos en lugar de diez y hubiera
wanted to give it to her free. He querido dárselo gratis. Cuando la obser-
20 watched her as she stood behind the vaba desde detrás del mostrador se sen-
counter and he was troubled and sad. tía perturbado y triste. Deseaba alar -
antes ha dicho «descompuesto» por «tousled»;
ahora está bien He wanted to reach out his hand and g a r u n a m a n o y t o c a r s u c a b e l l era
tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat touch her sunburned, tousled hair - alborotada y desteñida por el sol,
roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state
4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair but not as he had ever touched a pero de una manera como nunca antes ha-
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, 25 woman. In him there was an uneasi- bía tocado a ninguna mujer. Se sentía in-
ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair)
untidy, unkempt, tousle 2 a wrinkle, fold, ness, and when he spoke to her his cómodo y cuando le hablaba su voz te-
or crease, CRUMPLE voice had a rough, strange sound. nía un sonido ronco y extraño.
unkempt adj.1 untidy, of neglected appearance. 2
uncombed, dishevelled. Desordenado, desaliña-
do, desaseado. There were many worries on his Tenía demasiadas preocupaciones.
30 mind. For one thing, Alice was not well. Para comenzar, Alice no se sentía
She worked downstairs as usual from bien. Estaba atareada abajo desde las
seven in the morning until ten at night, siete de la mañana hasta las diez de
but she walked very slowly and brown la noche, pero caminaba con gran len-
circles were beneath her eyes. It was titud y tenía ojeras oscuras. Donde
35 in the business that she showed this ill- más se notaba su enfermedad era en
ness most plainly. One Sunday, when el trabajo. Un domingo, al redactar el
she wrote out the day’s menu on the menú del día en la máquina de escri-
t y p e w r i t e r, s h e m a r k e d t h e [ 1 0 9 ] bir, puso la comida especial con po-
special dinner with chicken a la king at llo a la King a veinte centavos en lu-
40 twenty cents instead of fifty, and did gar de cincuenta, y no reparó en el
not discover the mistake until several error hasta que varios clientes ya lo
customers had already ordered and habían pedido o iban a pagar. En otra
were ready to gay. Another time she oportunidad en el cambio de diez dó-
gave back two fives and three ones as lares dio dos billetes de cinco y tres
45 change for ten dollars. Biff w o u l d de uno. Biff se quedaba mirándola
stand looking at her for a long time, durante largo rato con los ojos
rubbing his nose thoughtfully and entrecerrados mientras se restregaba
with his eyes half-closed. la nariz con aire pensativo.

50 They did, not speak of this together. Nunca tocaban el tema. Durante
At night he worked downstairs while la noche él atendía [132] el restau-
she slept, and during the morning she rante y ella dormía; por la mañana
managed the restaurant alone. When estaba sola a cargo del trabajo.
they worked together he stayed behind Cuando lo hacían juntos él se que-
55 the cash register and looked after the daba detrás de la caja registradora y
kitchen and the tables, as was their vigilaba la cocina y las mesas, como
custom. They did not talk except on era habitual. Sólo hablaban de lo re-
matters of business, but Biff would ferente al n e g o c i o , p e r o B i f f l a
stand watching her with his face o b s e r v a b a c on una expresión de
60 p u z z l e d . desconcierto en el rostro.

119
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Then in the afternoon of the eighth Hasta que la tarde del 8 de octu-
of October there was a sudden cry of bre se oyó un grito de dolor prove-
pain from the room where they slept. niente del dormitorio. Biff corrió a
5 Biff hurried upstairs. Within an hour toda prisa hacia arriba. Una hora más
they had taken Alice to the hospital and tarde Alice estaba en el hospital y el
the doctor had removed from her a tu- médico le había extraído un tumor
mour almost the size of a newborn casi del tamaño de un bebé. No había
child. And then within another hour pasado otra hora cuando Alice ya es-
10 Alice was dead. taba muerta.

Big sat by her bed at the hospital Biff permaneció sentado junto a su cama
in stunned reflection. He had been en el hospital, pensativo y anonadado. Esta-
present when she died. Her eyes had ba presente cuando expiró. Tenía la
15 b e e n d r u g g e d a n d m i s t y f r o m t h e mirada afiebrada y vaga a causa del
ether and then they hardened like éter y luego se tornó dura y vidrio-
glass. The nurse and the doctor with- sa. La enfermera y los médicos abando-
drew from the room. He continued to naron la habitación. El continuó observan-
look into her face. E x c e p t f o r t h e do su rostro. Aparte de cierta palidez
20 bluish pallor there was little differ- azulada, casi no denotaba ningún cambio.
ence. He noted each detail about her Contempló cada detalle como si nunca lo
as though he had not watched her hubiese hecho durante aquellos veintiún
every day for twenty-one years. años. Luego, poco a poco, mientras seguía
Then gradually as he sat there his allí sentado, surgió en su mente una ima-
25 thoughts turned to a picture that had gen que había permanecido oculta en su
long been stored inside him. interior por mucho tiempo.

The cold green ocean and a hot gold El océano verde y frío y una
strip of sand. The little children play- franja de arena dorada y caliente. Niños
30 ing on the edge of the silky line of pequeños jugando al borde de la sedosa es-
foam. The sturdy brawn baby girl, the puma. Un robusto bebé de piel marrón y
thin little naked boys, the half-grown delgados niños desnudos; los que eran un
children running and calling out to each poco mayores se perseguían llamándose
other with sweet, shrill voices. Children con dulces voces agudas. Conocía algunos
35 were here whom he knew, Mick and his de aquellos pequeñuelos, por ejemplo a
n i e c e , B a b y, a n d t h e r e w e r e a l s o Mick y a su sobrina Baby; otros eran ros-
strange young faces no one had ever tros jóvenes y desconocidos, nunca vistos
seen before. Biff bowed his head. con anterioridad. Biff inclinó la cabeza.

40 After a long while he got up from his Después de largo rato se alzó de la si-
chair and stood in the middle of the lla y se quedó de pie en medio de la habi-
room. He could hear his sister-in-law, tación. Podía escuchar a su cuñada Lucile,
Lucile, walking up and down the hall paseándose afuera por el corredor. Una
outside. A fat bee crawled across the top abeja rechoncha deambulaba por encima
45 of the dresser, and adroitly Biff caught de la cómoda, Biff la tomó con mucho cui-
it in his hand [110] and put it out the dado en su mano y la lanzó por la ventana
open window. He glanced at the dead abierta. Miró una vez más el rostro de la
face one more time, and then with muerta y luego, con la tranquilidad de [133]
widowed sedateness he opened the door un viudo, abrió la puerta que conducía al
50 that led out into the hospital corridor. corredor del hospital.

Late the next mornin g h e s a t Bastante avanzada la mañana del día


sewing in the room upstairs. siguiente, estuvo cosiendo en el cuarto de
Why? Why was it that in cases of arriba. ¿Por qué? ¿Por qué en los casos de
55 r e a l l o v e t h e o n e w h o i s l e f t d o e s verdadero amor los que sobreviven no se
not more often follow the beloved suicidan más a menudo para seguir al ser
by suicide? Only because the liv- amado? ¿Porque los vivos deben enterrar
ing must bury the dead? Because a los muertos? ¿Será a causa de los ritos
o f t h e measured rites that must be preestablecidos que deben efectuarse
60 fulfilled after a death? Because it is después de una muerte? ¿Será porque el

120
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

as though the one who is left steps for que sobrevive, durante un tiempo, está
a time upon a stage and each second como en un escenario y cada segundo se
swells to an unlimited amount of time transforma en una eternidad mientras
and he is watched by many eyes? Be- muchos ojos lo observan? ¿Será porque
5 cause there is a function he must carry tiene una función que cumplir? ¿O quizá
out? Or perhaps, when there is love, porque cuando hay amor el que enviuda
the widowed must stay for the resur- debe quedarse para la resurrección del
rection of the beloved -so that the one ser querido, de manera que no esté real-
who has gone is not really dead, but mente muerto, sino que crezca y sea crea-
10 grows and is created for a second time do por segunda vez en el alma de quien
in the soul of the living? Why? lo sobrevive? ¿Por qué?

Biff bent close over his sewing and Biff se inclinó sobre su costura
meditated on many things. He sewed meditando sobre muchas cosas.
15 skilfully, and the callouses on the tips Cosía con destreza y los callos en
of his fingers were so hard that he las puntas de sus dedos eran tan
pushed the needle through the cloth duros que empujaba la aguja a tra-
without a thimble. Already the mourn- v é s d e l a t e l a s i n d e d a l . Ya h a b í a
ing bands had been sewn around the cosido bandas de luto en las man-
20 arms of two grey suits, and now he was gas de dos trajes grises y ahora
on the last. cosía la última.

The day was bright and hot, and the El día era brillante y caluroso; las
first dead leaves of the new autumn primeras hojas muertas del otoño que
25 scraped on the sidewalks. He had gone comenzaba crujían sobre la acera.
out early. Each minute was very long. Había salido temprano. Cada minuto
Before him there was infinite leisure. le parecía eterno. Ante él se abría
He had locked the door of the restau- una infinita calma. Cerró con llave
rant and hung on the outside a white la puerta del restaurante y colgó por
30 wreath of lilies. To the funeral home he fuera una corona de lirios blancos.
went first and looked carefully at the Primero fue a la funeraria y se dedi-
selection of caskets. He touched the có cuidadosamente a la elección del
lining n. 1 a layer of material used to line a surface materials of the linings and tested the ataúd. Palpó la tela del forro y pro-
etc. 2 an inside layer or surface etc. (stomach
lining) Forro, revestimiento, guarnición, strength of the frames. bó la resistencia de las cajas.
35
‘What is the name of the crepe of —Qué tipo de crespón es éste...
crep-georgette seda mate concaída transparente y this one - georgette?’ ¿georgette?
de la textura rugosa de crespón

The undertaker answered his El director de la funeraria respondió a


40 questions in an oily, unctuous voice. sus preguntas con voz meliflua y untuosa.

‘And what is the percentage of —¿Cuál es el porcentaje de cremacio-


cremations in your business?’ nes en su negocio?

45 Out on the street again Biff walked Cuando estuvo otra vez en la calle, Biff
with measured formality. From the west caminó con deliberada formalidad. Soplaba
there was a warm wind and the sun was un viento cálido desde el oeste y el sol brilla-
very bright. His watch had stopped, so ba con fuerza. Su reloj se había [134] parado,
he turned down towards the street por lo tanto dobló en dirección a la calle en
50 where Wilbur Kelly had recently put donde Wilbur Kelly acababa de colocar su
out his sign as watchmaker. Kelly was rótulo de relojero. Kelly se hallaba sentado
sitting at his bench in a patched frente a su mesa de trabajo y vestía un albor-
bathrobe. His shop was also a bedroom, noz remendado. Su taller era también un dor-
and the baby Mick pulled around with mitorio, y el bebé que Mick solía arrastrar en
55 her in a wagon sat quietly on a pallet un cochecito, estaba tranquilamente sentado
on the floor. [111] Each minute was so en un jergón puesto en el suelo. Cada mi-
long that in it there was ample time for nuto le parecía tan largo que tenía tiem-
contemplation and inquiry. He asked po de sobra para mirar y hacer pregun-
Kelly to explain the exact use of jewels tas. Le pidió a Kelly que le explicara la
60 in a watch. He noted the distorted look función exacta de los rubíes en un reloj.

121
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

of Kelly’s right eye as it appeared Observó el aspecto distorsionado del ojo


through his watchmaker’s loupe. They derecho de Kelly a través de su lupa de
talked for a while about Chamberlain relojero. Hablaron un rato acerca de
and Munich. Then as the time was still Chamberlain y Munich. Luego, como to-
5 early he decided to go up to the mute’s davía era temprano, decidió subir a la ha-
room. bitación del mudo..

Singer was dressing for work. Last Singer se estaba vistiendo para ir al tra-
night there had come from him a letter bajo. La noche anterior Biff había recibi-
10 of condolence. He was to be a pall- do su carta de pésame. Sería uno de los
bearer at the funeral. Biff sat on the bed que transportarían en hombros el féretro.
and they smoked a cigarette together. Biff se sentó en la cama y juntos fumaron
Singer looked at him now and then with un cigarrillo. Singer lo miraba de vez en
his green observant eyes. He offered cuando con sus penetrantes ojos verdes. Le
15 him a drink of coffee. Biff did not talk, ofreció una taza de café. Biff no dijo nada
and once the mute stopped to pat him y el mudo se detuvo a su lado, le dio una
on the shoulder and look for a second palmada en el hombro y no miró a la cara
into his face. When Singer was dressed durante un segundo. Cuando Singer acabó
they went out together. de vestirse, se marcharon juntos.
20
Biff bought the black ribbon at the Biff compró la cinta negra en la
store and saw the preacher of Alice’s tienda y se fue a ver al predicador de
church. When all was arranged he came la iglesia de Alice. Una vez que todo
back home. To put things in order - that estuvo arreglado volvió a casa. A po-
25 w a s t h e t h o u g h t i n h i s m i n d . H e ner las cosas en orden, se dijo men-
bundled up Alice’s clothes and personal talmente. Hizo un paquete con la ropa
possessions to give to Lucile. He thor- y efectos personales de Alice para
oughly cleaned and straightened the dárselos a Lucile. Limpió meticulo-
bureau drawers. He even rearranged the samente y ordenó los cajones del es-
30 shelves of the kitchen downstairs and critorio. Incluso arregló las repisas de
removed the gaily coloured la cocina en la planta baja y quitó las
streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow crêpe str e a m e r s f r o m t h e e l e c t r i c cintas de papel coloreado y brillante del
strip of ribbon or paper, esp. in a coil that
unrolls when thrown. 3 a banner headline. 4 fans. Then when this was done he ventilador. Una vez hecho esto se metió en
(in pl.) the aurora borealis or australis.
Banderolas, gallardetes, serpentinas, cintas sat in the tub and bathed himself all la bañera y se lavó con escrupuloso esme-
35 over. And the morning was done. ro. Y así había transcurrido la mañana.

Biff bit the thread and smooched the Biff cortó el hilo con los dientes y
black band on the sleeve of his coat. alisó la banda negra en la manga de su
By now Lucile would be waiting for abrigo. Lucile ya lo estaría esperando.
40 him. He and she and Baby would ride El, ella y Baby irían en el automóvil de
in the funeral car together. He put away la funeraria. Guardó el costurero y se
the work basket and fitted the coat with ajustó cuidadosamente [135] sobre sus
the mourning band very carefully on his hombros el abrigo con la banda de luto.
shoulders. He glanced swiftly around Miró rápidamente a su alrededor para
45 the room to see that all was well before comprobar si todo estaba en orden an-
going out again. tes de salir.

An hour later he was in Lucile’s Una hora más tarde se hallaba en la


kitchenette. He sat with his legs pequeña cocina de Lucile. Sentado con las
50 c r o s s e d , a n a p k i n o v e r h i s t h i g h , piernas cruzadas y una servilleta sobre los
drinking a cup of tea. Lucile and muslos, saboreaba una taza de té. Lucile y
Alice had been so different in all ways Alice habían sido tan distintas en todos sen-
that it was easy to realize they were tidos que era fácil darse cuenta de que eran
sisters. Lucile was thin and dark, and hermanas. Lucile era delgada y morena, y
55 t o d a y s h e h a d d r e s s e d c o m p l e t e l y en aquella ocasión se había vestido com-
i n b l a c k . S h e w a s f i x i n g B a b y ’s pletamente de negro. Estaba peinando a
hair. The little kid waited patiently Baby. La pequeña esperaba pacientemente,
on the kitchen table with her hands sentada encima de la mesa de la cocina, con
folded in her lap while her mother las manos enlazadas sobre el regazo, mien-
60 worked on her. The sunlight was quiet tras su madre la peinaba. La luz del sol era

122
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and mellow in the room. [112] tibia y acogedora en la habitación.

‘Bartholomew -’ said Lucile. —Bartholomew —dijo Lucile.

5 ‘What?’ —¿Qué?

‘Don’t you ever start thinking back- —¿Nunca te has puesto a pensar en el
wards?’ pasado?

10 ‘I don’t,’ said Biff. —No —dijo Biff.

‘You know it’s like I got to wear blinders —Yo tengo que usar anteojeras
all t h e t i m e s o I w o n ’t t h i n k s i d e - todo el tiempo para no desviar mi pensa-
ways or in the past. All I can let miento hacia el pasado. Sólo me permito
15 myself think about is going to work pensar en que debo ir al trabajo cada día,
every day and fixing meals and en que debo cocinar y preocuparme por el
B a b y’s future.’ futuro de Baby.

‘That’s the right attitude.’ —Esa es la actitud correcta.


20
‘I been giving Baby finger waves —He estado rizando el cabello de
down at the shop. But they come out Baby en la peluquería. Pero los rizos
so quick I been thinking about letting doran tan poco que estoy pensando en
her have a permanent. I don’t want to hacerle la permanente. No quiero
25 give it to her myself - I think maybe hacérsela yo misma; tal vez la lleve
I’ll take her up to Atlanta when I go to conmigo a Atlanta para que se la ha-
the cosmetologist convention and let gan allí cuando tenga que ir a la con-
her get it there.’ vención de cosmetólogos.

30 ‘Motherogod! She’s not but four. —¡Madre de Dios! Sólo tiene cuatro
It’s liable to scare her. And besides, años. Puede asustarse. Aparte de que la per-
permanents tend to coarsen the hair.’ manente pone áspero el cabello.

Lucile dipped the comb in a glass Lucile mojó el peine en un vaso de agua
35 of water and mashed the curls over y aplastó los rizos contra las orejas de Baby.
Baby’s ears. ‘No, they don’t. And she —No, no es como dices. Además,
wants one. Young as Baby is, she al- ella lo desea. A pesar de ser tan pe-
ready has as much ambition as I got. queña, Baby es tan ambiciosa como
And that’s saying plenty.’ yo. Y eso es mucho decir.
40
Biff polished his nails on the palm Biff se lustró las uñas en la palma de la
of his hand and shook his head. mano y sacudió la cabeza. [136]

‘Every time Baby and I go to the —Cada vez que vamos con Baby
45 movies and see these kids in all the al cine y vemos niños haciendo
good roles she feels the same way I do. grandes papeles, ella siente lo mis-
I swear she does, Bartholomew. I can’t m o q u e y o . Te j u r o q u e e s a s í ,
even get her to eat her supper Bartholomew. Después no logro ha-
afterwards.’ c e r l a c e n a r.
50
‘For goodness’ sake,’ Biff said. —¡Santo Dios! —dijo Biff.

‘She’s getting along so fine with her —Va muy bien en sus clases de
dancing and expression lessons. Next danza y expresión. El próximo año
55 year I want her to start with the piano quiero que empiece a estudiar piano
because I think it’ll be a help for her to porque creo que esto le servirá de
play some. Her dancing teacher is ayuda. Su maestra de danza la hará
going to give her a solo in the soiree. I interpretar un solo en la velada.
feel like I got to push Baby all I can. Siento que tengo que empujar a Baby
60 Because the sooner she gets started on todo lo que pueda. Pues cuanto an-

123
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

her career the better it’ll be for both of tes comience su carrera, mejor será
us.’ para ambas.

‘Matherogod!’ —¡Madre de Dios!


5
‘ Yo u d o n ’t u n d e r s t a n d . A c h i l d —No lo comprendes. Una niña con ta-
with talent can’t be treated like lento no puede ser tratada como una niña
o r d i n a r y k i d s . T h a t ’s o n e r e a s o n I cualquiera. Esa es una de las razones por
want to get Baby out of this com- la que deseo que Baby salga de este ve-
10 m o n n e i g h b o u r h o o d . I c a n ’ t l e t cindario tan vulgar. No quiero que empie-
her start to talk vulgar like these ce a hablar de manera soez como los mo-
brats around here or run wild like cosos de aquí o aprenda malas costum-
they do.’ bres como ellos.

15 ‘I know the kids on this block,’ —Conozco a los niños de esta manza-
Biff said. ‘They’re all right. na —dijo Biff—. No tienen nada de malo.
Those Kelly kids across the street Los niños Kelly en la acera de enfrente...
- t h e C r a n e b o y - ’ [ 11 3 ] El niño Crane...

20 ‘You know good and well that none —Sabes perfectamente bien que ningu-
of them are up to Baby’s level.’ no está a su altura.

Lucile set the last wave in Baby’s Lucile arregló la última onda en el
hair. She pinched the kid’s little cheeks pelo de Baby. La pellizcó en las meji-
25 to put more colour in them. Then she llas para que tuviera más color. Luego
lifted her down from the table. For the la dejó en el suelo. Para el funeral,
funeral Baby had on a little white dress Baby lucía un vestidito blanco, zapa-
with white shoes and white socks and tos blancos, calcetines blancos y has-
even small white gloves. There was a ta un par de pequeños guantes blan-
30 certain way Baby always held her head cos. Baby tenía cierta manera de in-
when people looked at her, and it was clinar la cabeza cuando la gente la ob-
turned that way now. servaba, y ahora lo hizo.

They sat for a while in the small, Permanecieron sentados en la di-


35 hot kitchenette without saying any- minuta y calurosa cocina hasta que
thing. Then Lucile began to cry. ‘It’s de pronto Lucile empezó a llorar.
not like we was ever very close as sis- —No hemos sido unas hermanas
ters. We had our differences and we muy unidas. Teníamos nuestras dife-
didn’t see much of each other. Maybe rencias y nos veíamos poco. Tal vez
40 it was because I was so much younger. esto fuera debido a que yo era mucho
But there’s something about your own menor. Pero los parientes consanguí-
blood kin, and when anything like this neos son algo especial y cuando su-
happens -’ cede una cosa así...

45 Biff clucked soothingly. Biff emitió un chasquido apaciguador.


[137]
‘I know how you two were,’ she —Sé cómo estaban las cosas entre vo-
said. ‘It wasn’t all just roses with you sotras —continuó diciendo ella—. Sé que
and she. But maybe that sort of makes no eran color de rosa. Y es posible que eso
50 it worse for you now.’ te haga sentir todavía más lo sucedido.

Biff caught Baby under the arms and Biff tomó a Baby por debajo de los
swung her up to his shoulder. The kid brazos y la colocó sobre su hombro. La
w a s g e t t i n g h e a v i e r. H e h e l d h e r niña era cada día más pesada. La sostu-
55 c a r e f u l l y a s h e s t e p p e d i n t o t h e vo con cuidado mientras pasaban a la
living-room. Baby felt warm and close sala. Sentía a Baby cálida y apegada a
on his shoulder, and her little silk skirt su hombro: la pequeña falda de seda
was white against the dark cloth of his destacaba su blancura contra la tela os-
coat. She grasped one of his ears very cura de su abrigo. Ella le apretó con su
60 tight with her little hand. manita una de las orejas.

124
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

do the split despatarrarse [caerse al suelo, abierto ‘Unca Biff I Watch me do the split.’ X —¡Tío Biff! Mira lo que puedo hacer ___.
de piernas], esparrancarse [separar las piernas,
abirirse de piernas]
---aunque «spagat» por «split» noviene en DRAE, Gently he set Baby on her feet Suavemente puso a la niña en el
los comentaristas de gimnasia artística o balet de
la tele hablan de «spagat» o «caida de piernas 5 again. She curved both arms above suelo. Ella arqueó ambos brazos so-
abiertas»; el DRAE quizás asuma esta última her head and her feet slid slowly in bre la cabeza y sus pies empezaron a
perífrases
opposite directions on the yellow deslizarse en direcciones opuestas so-
---no sería una mala traducción “Mira como
caigo al suelo de [con las] piernas abiertas” waxed floor. In a moment she was bre el amarillo piso encerado. Pronto
o “ Mira como abro las piernas” seated with one leg stretched straight estuvo sentada con una pierna estira-
10 i n f r o n t o f h e r a n d o n e b e h i n d . da hacia adelante y la otra hacia atrás.
scramble 1 intr. make one’s way over rough ground, rocks, She posed with her arms held at a Hizo una pose sosteniendo los brazos en
etc., by clambering, crawling, etc. 2 intr. (foll. by for,
at) struggle with competitors (for a thing or share of fancy angle, looking sideways at the un ángulo caprichoso mientras miraba de
it). 3 intr. move with difficulty, hastily, or anxiously. wall with ,a sad expression. soslayo ala pared con expresión de tristeza.
4 tr. Revolver a mix together indiscriminately. b
jumble or muddle. 5 tr. cook (eggs) by heating them Se puso de pie.
when broken and well mixed with butter, milk, etc. 6
tr. change the speech frequency of (a broadcast 15 She scrambled up again. ‘Watch me — M i r a c ó m o h a g o la
transmission or telephone conversation) so as to make do a handspring. Watch me do a -’ voltereta. Mira cómo...
it unintelligible without a corresponding decoding
device. 7 intr. move hastily. 8 tr. colloq. execute (an
action etc.) awkwardly and inefficiently. 9 intr. (of ‘Honey, be a little quieter,’ Lucile —Dulzura, tranquilízate un poco —
fighter aircraft or their pilots) take off quickly in an
emergency or for action. said. She sat down beside Biff on the dijo Lucile. Se sentó al lado de Biff
plush 1. Made of or covered with plush. 2. Luxurious. 20 plush sofa. ‘Don’t she remind you a X en el mullido sofá—. ¿No encuentras
l i t t l e o f h i m s o m e t h i n g a b o u t h e r que hay algo en sus ojos y en su cara
plush no se refiere al mullido sino a la textura eyes and face?’ que te recuerda a él?
del haz de la tela de felpa, hecha de seda,
algodón u otro material de la que está
forrado el sofá o al aspecto lujoso no ‘Hell, no. I can’t see the slightest —No, demonios. No veo la me-
específicamente a la confortabilidad
25 resemblance between Baby and Leroy nor semejanza entre Baby y Leroy
Wilson.’ Wi l s o n .

Lucile looked too thin and worn out Lucile le pareció muy delgada y envejeci-
for her age. Maybe it [114] was the da para su edad. Tal vez su aspecto se debía a
30 black dress and because she had been que estaba vestida de negro y había llorado.
crying. ‘After all, we got to admit he’s —Después de todo, hay que admitir que
Baby’s father,’ she said. es el padre de Baby.

‘Can’t you ever forget about that —¿No olvidarás nunca a ese
35 man?’ hombre?

‘I don’t know. I guess I always been —No sé. Creo que siempre
a fool about two things. And that’s he estado loca por dos cosas:
Leroy and Baby.’ L e r o y y B a b y.
40
Bif f ’s n e w g r o w t h o f b e a r d w a s La barba de Biff se veía muy azul con-
blue against the pale skin of his trastando con la pálida piel de su rostro y
face and his voice sounded tired. su voz sonaba llena de cansancio. [138]
‘Don’t you ever just think a thing ¿Nunca analizas nada a fon-
45 through and find out what’s happened do para saber lo que ha ocurrido
and what ought to come from that? ______ ________ _________ ____ __ __
X
Don’t you ever use logic - if these are y según la cual unos hechos
the given facts this ought to be the re- determinados aducirán cierto
sult?’ resultado?
50
‘Not about him, I guess.’ —Creo que no lo he hecho con él.

Biff spoke in a weary manner and Biff habló cansadamente y


his eyes were almost closed. ‘You con los ojos semicerrados.
55 married this certain party when you —Te casaste con ese pretendiente
were seventeen, and afterwards there cuando tenías diecisiete años y luego
was just one racket between you after tuvisteis una sucesión ininterrumpida
another. You divorced him. Then two de disputas. Te divorciaste. Dos años
years later you married him a second después volviste a casarte con él.
60 time. And now he’s gone off again and Ahora ha vuelto a partir y no sabes

125
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

you don’t know where he is. It seems dónde está. Estos hechos deberían
like those facts would show you one enseñarte una cosa: vosotros no sois
thing - you two are not suited to each el uno para el otro. Aparte de algu-
other. And that’s aside from the more nas consideraciones más personales,
5 personal side - the sore of man this cer- como el tipo de hombre que el dicho-
tain party happens to be anyway.’ so pretendiente resultó ser.

‘Gad knows I been realizing all —Dios sabe que ya me he dado cuenta
heel : «unreliable or incompetant criminal» in the along he’s a heel. I just hope he won’t de que es un canalla. Confío en que nun-
Underworld Dictionnary
10 ever knock on that door again.’ ca más vuelva a llamar a esa puerta.

‘Look, Baby,’ Biff said quickly. He —Mira, Baby —dijo Biff con rapi-
laced his fingers and held up his hands. dez. Entrecruzó los dedos y alzó las
‘This is the church and this is the manos—. Esta es la iglesia, ésta la to-
15 steeple. Open the door and here are rre. Abran las puertas, que ha llegado
God’s people.’ el pueblo de Dios.

Lucile shook her head. ‘You don’t Lucile sacudió la cabeza.


have to bother about Baby. I tell her —No te preocupes por Baby. Se lo
20 everything. She knows about the whole cuento todo. Conoce nuestros problemas
mess from A to Z., de punta a cabo.

‘Then if he comes back you’ll let —Si vuelve lo dejarás quedar-


him stay here and sponge on you just se y que te utilice durante el
25 as long as he pleases - like it was tiempo que le plazca... ¿como lo
before?’ ha hecho antes?

‘Yeah. I guess I would. Every time —Sí. Supongo que sí. Cada vez
the doorbell or the phone rings, every que tocan el timbre, o suena el telé-
30 time anybody steps up on the porch, fono, cada vez que escucho pasos en
something in the back of my mind el pórtico algo en el fondo de mí pien-
thinks about that man.’ sa en ese hombre.
make or do the split despatarrarse [caerse al
suelo, abierto de piernas], esparrancarse Biff spread out the palms of his Biff abrió las palmas de sus manos hacia afuera.
[separar las piernas, abirirse de piernas]
--- aunque «spagat» por «split» noviene en DRAE, 35 hands. ‘There you are.’ —Ya lo ves.
los comentaristas de gimnasia artística o balet de
la tele hablan de «spagat» o «caída de piernas
abiertas»; el DRAE quizás asuma esta última The clock struck two. The room El reloj dio las dos. La habitación estaba
perífrases
was very close and hot. Baby turned cerrada y calurosa. Baby hizo otra
-- no puede «volver» cuando antes, en la another handspring and made a split v o l t e r e t a y volvió a escurrirse con las pier-
página anterior cuando sale «split», no se
traduce; 40 again on the waxed floor. Then Biff nas abiertas sobre el suelo encerado. Biff la
-- lo de «escurrirse» ni se dice ni se asume ni took her up into his lap. Her little sentó en sus rodillas. Sus frágiles pier-
se visualiza bien lo que parece ser un
legs dangled against his shin. She nas colgaban junto ala suya. Ella le des-
eufemismo de “despatarrarse”
---no sería una mala traducción “Mira como unbuttoned his vest and burrowed her abrochó el chaleco y escondió el rostro
caigo al suelo de [con las] piernas abiertas” face into him. [115] contra su pecho.
o “ Mira como abro las piernas”
45
‘Listen,’ Lucile said. ‘If I ask you a —Escúchame —dijo Lucile—. Si te
question will you promise to answer me pregunto algo, ¿prometes decirme la
the truth?’ verdad? [139]

50 ‘Sure.’ —Por supuesto.

‘No matter what it is?’ —¿Sea lo que sea?

B i ff t o u c h e d B a b y ’s s o f t Biff acarició el cabello sedoso y dora-


55 g o l d h a i r a n d l a i d h i s h a n d do de Baby, luego posó suavemente su
gently on the side of her little mano a un costado de su cabecita.
h e a d . ‘Of course.’ —Por supuesto.

‘It was about seven years ago. Soon —Sucedió hace siete años. Poco
60 after we was married the first time. And después de casarnos por primera vez.

126
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

he came in one night from your place Una noche llegó con la cabeza llena de
with big knots all over his head and told chichones y me dijo que tú lo habías
me you caught him by the neck and agarrado por el cuello y lo habías es-
banged his head against the side of the trellado contra la pared. Inventó un
5 wall. He made up some tale about why cuento para justificar por qué lo habías
you did it, but I want to know the real hecho, pero ahora quiero saber la ver-
reason.’ dadera razón.

Biff turned the wedding ring on his Biff hizo girar el anillo de bodas en su dedo.
10 finger. ‘I just never did like Leroy, and —Nunca me gustó Leroy y tuvimos una
we had a fight. In chase days I was pelea. En aquella época yo era distinto a
different from now.’ como soy ahora.

‘No. There was some definite thing —No. Tienes que haberlo hecho
15 you did that for. We been knowing each por alguna razón especial. Nos co-
other a pretty long time, and I under- nocemos ya hace bastante tiempo y
stand by now that you got a real reason sé que cada acto que realizas tiene
for every single thing you ever do. Your su justificación. Tu mente se gobier-
mind runs by reasons instead of just na por la razón y no por el instinto.
20 wants. Now, you promised you’d tell Bueno, prometiste decirme la ver-
me what it was, and I want to know.’ dad y ahora quiero escucharla.

‘It wouldn’t mean anything now.’ —Ya no tiene ninguna importancia.

25 ‘I tell you I got to know.’ —Te he dicho que quiero saberlo.

‘All right,’ Biff said. ‘He came in —Muy bien —dijo Biff—. Aque-
that night and started drinking, and lla noche empezó a beber desde que
when he was drunk he shot off his llegó y cuando ya estaba borracho
30 mouth about you. He said he would comenzó a hablar de ti. Dijo que lle-
come home about once a month and gaba a casa más o menos una vez al
beat hell out of you and you would take mes y te daba una paliza y tú lo acep-
it. But then afterwards you would step tabas. Y que luego salías al vestíbu-
outside in the hall and laugh aloud a lo y reías fuerte unas cuantas veces
35 few times so that the neighbours in the para que los vecinos en las demás ha-
other rooms would think you both had bitaciones creyeran que sólo estabais
just been playing around and it had all jugando y todo no había sido más que
been a joke. That’s what happened, so una broma. Eso fue lo que sucedió,
just forget about it.’ y ahora olvídalo.
40
Lucile sat up straight and there was Lucile se incorporó y sus
a red spot on each of her cheeks. ‘You mejillas enrojecieron.
see, Bartholomew, that’s why I got to —Ya l o v e s . B a r t h o l o m e w, p o r
be like I have blinders on all the time eso debo usar anteojeras para no vol-
45 s o a s n o t t o t h i n k b a c k w a r d s o r ver al pasado ni mirar a mi alrede-
sideways. All I can let my mind stay dor. Sólo le permito a mi mente que
on is going to work every day and se ocupe del trabajo diario, de las
fixing three meals here at home and tres comidas que debo preparar y de
Baby’s career.! la carrera de Baby.
50
‘Yes.’ —Sí. [140]

‘I hope you’ll do that too, and not —Espero que tú también hagas lo mis-
start thinking backwards.’ mo y no comiences a pensar en el pasado.
55
Biff leaned his head down on his Biff inclinó la cabeza sobre el
chest and closed his eyes. During the pecho y cerró los ojos. Durante
whole long day he had not been able to todo el día no había podido pen-
think of [116] Alice. When he tried to sar en Alice. Cuando intentaba re-
60 remember her face there was a queer cordar su rostro, su mente perma-

127
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 blankness in him. The only thing about necía en blanco. Lo único que ve-
gusty. 4 short-winded; puffed out. her that was clear in his mind was her nía a su memoria eran los pies: pe-
puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, oron-
do, modesto, poco imaginativo feet - stumpy, very soft and white and queños, muy suaves y blancos, con
«yema» es ‘finger pad’ bottoms ¿se referirá with puffy little toes. The bottoms X diminutos dedos regordetes. Las yemas
a las partes bajas de las yemas de los de-
dos del pie? 5 were pink and near the left heel there eran rosadas y cerca del talón izquierdo
was a tiny brown mole. The night they tenía un lunar color café. La noche de
were married he had taken off her shoes bodas le había quitado los zapatos y las
and stockings and kissed her feet. And, medias y le había besado los pies. Y, aho-
came to think of it, that was worth con- ra que lo pensaba eso era muy significa-
10 sidering, because the Japanese believe tivo, ya que los japoneses estimaban que
that the choicest part of a woman... la parte más bella de la mujer son...
Biff stirred and glanced at his Biff rebulló y consultó el reloj. Den- 
watch. In a little while they would leave tro de poco tendrían que partir para la
for the church where the funeral would iglesia donde se celebraría el funeral.
15 be held. In his mind he went through Repasó mentalmente las etapas de la ce-
the motions of the ceremony. The remonia. La iglesia —el viaje con Lucile
church - riding dirge-paced behind the y Baby, en lento cortejo detrás del co-
hearse with Lucile and Baby - the group che fúnebre— y el grupo de personas de
of people standing with bowed heads pie con la cabeza inclinada bajo el sol
20 in the September sunshine. Sun on the de setiembre. El sol brillando sobre las
white tombstones, on the fading flow- blancas lápidas, las flores marchitas y
ers and the canvas tent covering the la lona extendida sobre la fosa recién
newly dug grave. Then home again - abierta. Luego el retorno a casa... y des-
and what? pués, ¿qué?
25
‘No matter how much you quarrel —Por mucho que hayamos reñi-
there’s something about your own do, una hermana es siempre algo es-
blood sister,’ Lucile said. pecial —dijo Lucile.

30 Biff raised his head. ‘Why don’t you Biff alzó la cabeza.
marry again? Some nice young man —¿Por qué no vuelves a casarte? ¿Con
who’s never had a wife before, who algún hombre joven y bueno que siga sol-
would take care of you and Baby? If tero y que cuide de ti y de Baby? Si pudie-
you’d just forget about Leroy you ras olvidar a Leroy serías una excelente
35 would make a good man a fine wife.’ mujer para un hombre así.

Lucile was slaw to answer. Then Lucile tardó en responder.


finally she said: ‘You know how we —Tú sabes cómo hemos
always been - we nearly all the time sido siempre... Nos hemos
40 understand each other pretty well comprendido muy bien, sin
without any kind of throbs either way. aspavientos por parte suya ni mía.
Well, t h a t ’s t h e c l o s e s t I e v e r w a n t Bueno, eso es lo más cerca que puedo vol-
to be to any man again.’ ver a sentirme con respecto a un hombre.

45 ‘I feel the same way,’ Biff said. —A mí me pasa lo mismo —dijo Biff.

Half an hour later there was a knock Media hora más tarde llamaron a la
on the door. The car for the funeral was puerta. El coche fúnebre se hallaba esta-
parked before the house. Biff and cionado frente a la casa. [141] Biff y Lucile
50 Lucile got up slowly. The three of them, se pusieron de pie con lentitud. Los tres,
with Baby in her white silk dress a little con Baby un poco más adelante y luciendo
ahead, walked in solemn quietness su traje de seda blanca, salieron con tran-
outside. quila solemnidad:

55 Biff k e p t t h e r e s t a u r a n t c l o s e d Al día siguiente Biff continuó con el


during the next day. Then in the early restaurante cerrado. Pero al comienzo de
evening he removed the faded wreath la tarde quitó la corona marchita de la
of lilies from the front door and opened puerta y abrió para reanudar las activi-
the place for business again. Old dades. Los antiguos parroquianos llega-
60 customers came in with sad faces and ban con expresión compungida y habla-

128
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

talked with him a few minutes by the ban un momento con él junto a la caja
cash register before giving their orders. registradora antes de hacer el pedido.
The usual crowd was present - Singer, Estaban los mismos de siempre: Singer,
Blount, various men who worked in Blount, varios hombres que trabajaban
5 stores along the block and in the mills en las tiendas del vecindario, y en las
down on the [117] river. After supper fábricas a lo largo del río. Después de
Mick Kelly showed up with her little cenar apareció Mick Kelly con su her-
brother and put a nickel into the slot mano menor y echó cinco centavos en la
machine. When she lost the first coin máquina tragaperras. Al perder la prime-
10 she banged on the machine with her ra moneda golpeó la máquina con los
fists and kept opening the receiver to puños y revisó varias veces el receptá-
be sure that nothing had come down. culo hasta comprobar que no había ga-
Then she put in another nickel and al- nado. Luego metió otra moneda de cin-
most won the jackpot. Coins came clat- co y esta vez estuvo a punto de ganar el
15 tering out and rolled along the floor. premio mayor. Las monedas hicieron rui-
The kid and her little brother both kept do al salir y rodaron por el suelo. La niña
looking around pretty sharp as they y su hermanito escudriñaron vigilantes a
picked them up, so that no customer su alrededor mientras las recogían para
would put his foot on one before they que ningún cliente les fuera a poner el
20 could get to it. The mute was at the pie encima antes de que ellos las reco-
table in the middle of the room with his gieran. El mudo se hallaba sentado a una
dinner before him. Across from him de las mesas centrales, con la comida de-
Jake Blount sat drinking beer, dressed lante. Al otro lado de la mesa Jake Blount
in his Sunday clothes, and talking. bebía cerveza, vestido con su ropa
25 Everything was the same as it had al- dominguera, y no paraba de hablar. Todo
ways been before. A f t e r a w h i l e t h e seguía igual que siempre. Después de un
air became grey with cigarette rato el aire se volvió gris al propagarse
smoke and the noise increased. Biff el humo de los cigarrillos. Biff estaba
was alert, and no sound or move- alerta y no se le escapaba ni un sonido,
30 ment escaped him. ni un movimiento.

‘I go around,’ Blount said. He —Voy por ahí —dijo Blount. Se


leaned earnestly across the table and inclinó sobre la mesa sin apartar los
kept his eyes on the mute’s face. ‘I go ojos del rostro del mudo—. Voy por
35 all around and try to tell them. And they ahí y trato de hablarles. Pero ellos
laugh. I can’t make them understand se ríen. No puedo hacerles compren-
anything. No matter what I say I can’t der nada. Diga lo que diga, no pue-
seem to make them see the truth.’ do hacerles ver la verdad.

40 Singer nodded and wiped his mouth Singer asintió y se limpió la boca con
with his napkin. His dinner had got cold la servilleta. Su cena se había enfriado por-
because he couldn’t look down to eat, que no podía bajar los ojos para comer.
but he was so polite that he let Blount Pero era tan educado que no interrumpía
go on talking. la charla de Blount. [142]
45
The words of the two children at Las palabras dichas por los niños jun-
the slot machine were high and clear to ala máquina tragaperras sonaban cla-
against the coarser voices of the ras y agudas en contraste con las voces
men. Mick was putting her nickels ásperas de los hombres. Mick metía de
50 back into the sl ot. Often she looked nuevo sus monedas de cinco en la ranura.
around at the middle table, but the A menudo miraba en dirección a la mesa
mute had his back turned to her and del centro, pero el mudo le daba la espal-
did not see. da y no la veía.

55 ‘Mister Singer ’s got fried chicken —El señor Singer pidió pollo
for his supper and he hasn’t eat one frito para cenar y aún no lo ha pro-
piece yet,’ the little boy said. bado —dijo el pequeño.

Mick pulled down the lever Mick bajó la palanca


60 o f t h e m a c h i n e v e r y s l o w l y . con extrema lentitud.

129
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Mind your own business.’ —No te metas en lo que no te importa.

‘You’re always going up to his room —Siempre subes a su habitación y vas


or some place where you know he’ll be.’ a los lugares donde sabes que él estará.
5
‘I told you to hush, Bubber Kelly.’ —Dije que te callaras, Bubber Kelly.

‘You do.’ —Lo haces.

rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir 10 Mick shook him until his Mick lo sacudió hasta que le
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur-
dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamen- teeth rattled and turned him castañetearon l os dientes y lo hizo
te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, a r o u n d t o w a r d t h e d o o r. girar en dirección a la puerta.
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; ‘You go on home to bed. I already — Ve t e a c a s a a d o r m i r. Ya t e
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- told you I get a bellyfull of you and dije que al final del día quedo
apacible: to rattle away, parlotear; rodar a dis-
tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arre- 15 R a l p h i n t h e d a y t i m e , a n d I don’t harta de ti y de Ralph; no quiero
glar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so- want you hanging around me at night tenerte encima durante la noche
najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; when I’m supposed to be free.’ porque es mi tiempo libre.
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu-
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull Bubber held out his grimy little Bubber alargó su mano sucia.
20 hand. ‘Well, give me a nickel, then.’ —Pues entonces dame cinco centavos.
When he had put the money in his shirt Una vez que guardó el dinero en el bol-
pocket he left for home. sillo de su camisa se fue a casa.

Biff straightened his coat and Biff se estiró la chaqueta y se ali-


25 smoothed back his hair. His tie was só hacia atrás el pelo. Su corbata era
solid black, and on the sleeve of his de luto riguroso y en la manga de la
grey coat there was the mourning chaqueta gris lucía la banda que él
band that he had sewn there. He mismo cosiera. Deseaba ir hasta la
wanted to go up to the slot machine máquina tragaperras y hablar con
30 and talk with Mick, but something Mick, pero algo se lo impedía. Sus-
would not let him. He sucked in his piró con fuerza y se bebió un vaso
breath sharply and drank a glass of de agua. Una orquesta de baile to-
water. A dance orchestra came in on caba en la radio, pero no quería es-
the radio, but he did not want to cuchar. Todas las melodías de los úl-
35 listen. All the tunes in the last ten timos diez años eran tan parecidas
years were so alike he couldn’t tell que no podía distinguir una de otra.
one from the other. Since 1928 he had No disfrutaba de la música desde
not enjoyed music. Yet when he was 1928. Sin embargo, cuando era jo-
young he used to play the mandolin, ven tocaba la mandolina y sabía de
40 a n d h e k n e w t h e w o r d s a n d t h e memoria la letra de todas las can-
melody of every current song. ciones de moda.

He laid his finger an the side of his Puso un dedo junto a su nariz e
nose and cocked his head to one side. i n c l i n ó la cabeza hacia un costado. Mick
45 Mick had grown so much in the past había crecido tanto durante el último tiem-
year that soon she would be taller than po que pronto sería más alta que él.
he was. She was dressed in the red Vestía el mismo jersey rojo y la misma
sweater and blue pleated skirt she had falda azul plisada [143] que llevaba
worn every day since school started. cada día desde el comienzo de las clases.
50 Now the pleats had come out and the El plisado se había borrado y el dobladillo caía
hem dragged loose around her sharp, suelto a la altura de sus rodillas huesudas y so-
jutting knees. She was at the age when bresalientes. Estaba en esa edad en que tanto
she looked as much like an overgrown podía parecer un chico como una chica y había
boy as a girl. And on that subject why crecido demasiado rápido. ¿Por qué sería que aun
55 was it that the smartest people mostly las personas más inteligentes eran incapaces de
missed that point? By nature all people entender esto? Lo natural es que todos seamos de los
are of both sexes. So that marriage and dos sexos. De aquí que el matrimonio y la cama no
the bed is not all by any means. The sea de ninguna manera lo más importante. ¿La prue-
proof? Real youth and old age. ba? Está en la extrema juventud y la extrema vejez.
60 Because often old men’s voices grow A menudo la voz de los ancianos se

130
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

reedy 1flexible 2 atiplado (dicho de la voz o de un high and reedy and they take on a vuelve aguda y estridente, y caminan
sonido agudo, en tono elevado), aflautado (de so-
nido semejante al de la flauta), mincing walk. And old women some- con pasitos cortos. A veces las ancia-
reedy, reedlike resembling a reed in being upright times grow fat and their voices get nas engordan, sus voces se tornan ás-
and slender 2 reedy, wheezy having a tone of a
reed instrument rough and deep and they grow dark peras y profundas y suele crecerles un
5 little moustaches. And he even proved pequeño bigote negro. Podía compro-
it himself - the part of him that barlo en sí mismo, pues una parte suya
sometimes almost wished he was a añoraba a veces la maternidad y de-
mother and that Mick and Baby were seaba que Mick y Baby fuesen sus hi-
his kids. Abruptly Biff turned from jas. Biff se alejó bruscamente de la
10 the cash register. caja registradora.

The newspapers were in a mess. For Los periódicos estaban en completo des-
two weeks he hadn’t filed a single one. orden. Había dejado de ordenarlos durante
He lifted a stack of them from under the dos semanas. Sacó un montón de debajo del
15 c o u n t e r. Wi t h a p r a c t i s e d e y e h e mostrador. Con ojo experto recorrió desde
glanced from the masthead to the bot- los titulares hasta el pie de la página. Al día
tom of the sheet. Tomorrow he would siguiente revisaría las montañas de periódi-
look over the stacks of them in the back cos en el trastero y se preocuparía de cam-
room and see about changing the sys- biar el sistema de clasificación. Construida
20 tem of files. Build shelves and use those repisas y utilizaría las sólidas cajas de comi-
solid boxes canned goods were shipped da enlatadas para hacer cajones. Los orde-
in for drawers. Chronologically from 27 naría cronológicamente desde el 27 de octu-
October 1918 [119] on up to the present bre de 1918 hasta el momento actual. En car-
date. With folders and top markings out- petas y con marcadores para destacar los
25 lining historical events. Three sets of out- acontecimientos históricos. Tendría tres ca-
lines - one international beginning with tegorías: una internacional, que comenzaba
the Armistice and leading through the con el armisticio y llegaba hasta las conse-
Munich aftermath, the second national, cuencias de Munich; la segunda nacional, y
dope information; give me the dope=desembucha the third all the local dope from the la tercera, con todas las noticias locales des-
30 time Mayor Lester shot his wife at de la época en que el mayor Lester mató a su
the country dub up to the Hudson mujer en el Club de Campo hasta el día del
Mill fire. Everything for the past incendio en la fábrica Hudson. Todo lo suce-
docket certificado, cupón, cédula 1 Brit. a a twenty years docketed and outlined dido en los últimos veinte años clasificado,
document or label listing goods delivered or the
contents of a package, or recording payment of and complete. Biff beamed quietly subrayado y detallado. Biff irradiaba satis-
customs dues etc. b a voucher (vale, bono, tí- 35 behind his hand as he rubbed his jaw. facción mientras se restregaba la mandíbula
tulo); an order form. 2 US a list of causes for
trial or persons having causes pending. 3 US a And yet Alice had wanted him to haul con la palma de la mano. Alice hubiese de-
list of things to be done. out the papers so she could turn the seado que él se deshiciera de los periódicos
room into a ladies’ toilet. That was [144] para transformar aquel cuarto en un
nag quejarse en exceso, dar la lata, refunfuñar just what she had nagged him to do, aseo de señoras. Había insistido mucho en
battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around 40 b u t f o r o n c e h e h a d b a t t e red h e r que lo hiciera, pero por esta vez él había ga-
in a battered old car, conduce un viejo cacha- down. For that one time. nado. Por esta última vez.
rro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin re-
bozado,-a
Wi t h p e a c e f u l a b s o r p t i o n B i f f Tranquilo y absorto se concentró en los
settled down to the details of the detalles del periódico que tenía abierto
45 newspaper before him. He read steadily ante él. Leyó de corrido y con atención,
and with concentration, but from habit pero por costumbre una parte de él se
some secondary part of him was alert mantenía alerta a lo que sucedía a su alre-
to everything around him. Jake Blount dedor. Jake Blount continuaba hablando
was still talking and often he would hit y a menudo golpeaba la mesa con el puño.
50 his fist on the table. The mute sipped El mudo bebía cerveza. Mick daba vuel-
beer. Mick walked restlessly around the tas, inquieta en torno a la radio y obser-
radio and stared at the customers. Biff vaba a los parroquianos. Biff leyó hasta
read every word in the first paper and la última letra de la primera hoja y escri-
made a few notes on the margins. bió algunas notas al margen.
55
Then suddenly he looked up with a sur- Súbitamente alzó la mirada con expre-
prised expression. His mouth had been open sión de sorpresa. Tenía la boca abierta para
for a yawn and he snapped it shut. T he radio bostezar y la cerró de golpe. En la radio
swung into an old song that dated back to tocaban una antigua canción de la época
60 the time when he and Alice were engaged. en que él y Alice estaban comprometidos.

131
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘J u s t a B a b y ’s P r a y e r a t Tw i l i g h t . ’ «Sólo la oración de un niño al atardecer.


They had taken the streetcar one Sunday Aquel domingo habían tomado el tranvía
to Old Sardis Lake and he had rented a hacia el lago Old Sardis y él había alquila-
rowboat. At sunset he played on the do un bote. Al atardecer tocó la mandolina
5 mandolin while she sang. She had on mientras ella cantaba. Ella llevaba un som-
a sailor hat, and when he put his arm brero de marino y cuando le rodeó la cin-
around her waist she - Alice - tura con los brazos... Alice...
A dragnet for lost feelings. Viejos recuerdos salieron ala su-
Biff folded the newspapers and perficie. Biff dobló los periódicos y
10 p u t t h e m b a c k u n d e r t h e c o u n t e r. los colocó bajo el mostrador. Se apo-
He stood on one foot and then yó sobre un pie y luego sobre el otro.
t h e o t h e r. F i n a l l y h e c a l l e d —No estás escuchando, ¿verdad?
a c r o s s t h e r o o m t o M i c k . ‘ Yo u ’ r e —gritó finalmente a Mick en el otro ex-
not listening, are you?’ tremo de la habitación.
15 Mick turned off the radio. Mick apagó la radio.
‘No. Nothing on tonight.’ —No. Esta noche no dan nada bueno.

All of that he would keep out of his Aquella noche no queda pensar en nada
mind, and concentrate on something de eso, debía concentrarse en otra cosa. Se
over the counter instantly transacted, not sold on the floor 20 else. He leaned over the counter and inclinó sobre el mostrador y observó a
of a stock exchange, in an underhand way, bajo cuerda,
sin prescipción médica, amano watched one customer after another. los parroquianos uno por uno. Al fin su
over the counter by ordinary retail purchase.
under the counter (esp. of the sale of scarce goods)
surreptitiously, esp. illegally. Then at last his attention rested on the atención se detuvo en el mudo, que ocu-
mute at the middle table. He saw Mick paba la mesa del centro. Vio a Mick
edge gradually up to him and at his in- acercándosele lentamente y aceptar su
25 vitation sit down. Singer pointed to invitación a que se sentara junto a él.
something on the menu and the wait- Singer señaló algo en la carta y la ca-
ress brought a Coca-Cola for her. No- marera trajo una coca-cola para la chi-
body but a freak like a deaf-mute, cut ca. Nadie que no fuera un sordomudo,
off from other people, [120] would ask un anormal, aislado del resto del mun-
30 a right young girl to sit down to the do, invitaría a una niña decente a sen-
table where he was drinking with an- tarse a la mesa donde estaba bebiendo
other man. Blount and Mick both kept con otro hombre. Blount y Mick tenían
their eyes on Singer. They talked, and [145] la mirada fija en Singer. Ellos ha-
the mute’s expression changed as he blaban y la expresión del mudo iba cam-
35 watched them. It was a funny thing. The biando al observarlos. Era algo curioso.
reason - was it in them or in him? He ¿La razón estaría en él, o e n e l l o s ? P er-
sat very still with his hands in his manecía inmóvil, con las manos en los
pockets, and because he did not speak bolsillos, y debido a que no hablaba te-
it made him seem superior. What did nía un aire de superioridad. ¿Qué pen-
40 that fellow think and realize? What did saba o imaginaba ese hombre? ¿Qué era
he know? lo que sabía?

Tw i c e d u r i n g t h e e v e n i n g B i ff Dos veces durante la velada Biff em-


started to go over to the middle table, pezó a dirigirse hacia la mesa, pero en
45 but each time he checked himself. After ambas ocasiones se detuvo. Cuando se hu-
they were gone he still wandered what bieron marchado siguió preguntándose qué
it was about this mute - and in the early tenía de especial aquel hombre; y al ama-
dawn when he lay in bed he turned over necer, acostado en su cama, tuvo que aban-
questions and solutions in his mind donar las preguntas y las respuestas sin
50 without satisfaction. The puzzle had quedar satisfecho. El interrogante echaba
taken root in him. It worried him in the raíces en su interior. Desde el fondo de su
back of his mind and left him uneasy. mente le preocupaba y le hacía sentirse
There was something wrong. incómodo. Allí había algo extraño.

55

60

132
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

5:3 3 3

M any t i m e s D o c t o r C o p e l a n d El doctor Copeland habló muchas


talked to Mr Singer. Truly he was not veces con el señor Singer. Era realmen-
5 like other white men. He was a wise te distinto a los otros blancos. Era un
man, and he understood the strong, hombre sabio; podía comprender sus de-
true purpose in a way that other white cididas y firmes intenciones de una ma-
men could not. He listened, and in his nera que otros blancos no podían hacer.
face there was something gentle and Escuchaba, y en su rostro había una ex-
10 Jewish, the knowledge of one who be- presión dulce y semítica, la sabiduría de
longs to a race that is oppressed. On quien pertenece a una raza oprimida. Un
one occasion he took Mr Singer with día llevó con él al señor Singer a visi-
him on his rounds. He led him through tar a sus pacientes. Le condujo a través
cold, narrow passages smelling of dirt de fríos y oscuros corredores que olían a
fatback salted and cured strip of hog's back 15 and sickness and fried fatback. He mugre, a enfermedad y a grasa frita. Le
fat; bacon, tiras de tocino
showed him a successful skin graft mostró un afortunado injerto de piel en
made on the face of a woman patient el rostro de una mujer gravemente que-
who had been severely burned. He mada. Atendió a un niño sifilítico y
treated a syphilitic child and pointed señaló al señor Singer la erupción
20 out to Mr Singer the scaling eruption escamosa en la palma de la mano, la
on the palms of the hand, the dull, poca superficie del ojo, los defor-
opaque surface of the eye, the sloping mados incisivos superiores. Visita-
upper front incisors. They visited ron barracas de dos habitaciones
two-room shacks that housed as many donde vivían doce o catorce perso-
25 as twelve or fourteen persons. In a nas. En una habitación donde apenas
room where the fire burned low and ardía un fuego con reflejos anaran-
orange on the hearth they were help- jados permanecieron impotentes
less while an old man strangled with mientras un anciano se asfixiaba de
pneumonia. Mr Singer walked behind pulmonía. El señor Singer le seguía,
30 him and watched and understood. He observaba [146] y comprendía. Daba
gave nickels to the children, and be- monedas de cinco centavos a los niños
cause of his quietness and decorum he y con su silencio y compostura no per-
did not disturb the patients as would turbaba a los pacientes como los habría
have another visitor. [121] hecho otro visitante.
35
The days were chilly and treacherous. Los días eran fríos y traicioneros.
In the town there was an outbreak of in- En la ciudad hubo un brote de gripe y
fluenza so that Doctor Copeland was el doctor Copeland estaba ocupado
busy most of the hours of the day and gran parte del día y de la noche. Con-
40 night. He drove through the Negro sec- ducía a través de los barrios negros de
tions of the town in the high Dodge la ciudad el automóvil Dodge que ha-
automobile he had used for the past bía usado durante los últimos nueve
nine years. He kept the isinglass cur- años. Mantenía las cortinas protectoras
tains snapped to the windows to cut off en las ventanas para evitar las corrien-
45 the draughts, and tight around his neck tes de aire y llevaba alrededor de su
he w o r e h i s g r e y w o o l s h a w l . D u r- cuello una bufanda de lana gris. Duran-
ing this time he did not see Portia te ese tiempo no vio a Portia, a
or William or Highboy, but often he William, ni a Highboy, pero pensó en
thought of them. Once when he ellos a menudo. En una oportunidad,
50 w a s a w a y P o r t i a c a m e t o s e e h i m estando él ausente, Portia fue a verlo,
and left a note and borrowed half le dejó una nota y se llevó prestado
a sack of meal. medio saco de harina.

There came a night when he was so Una noche estaba tan exhausto que
55 exhausted that, although there were a pesar de tener muchas visitas que
other calls to make, he drank hot milk hacer bebió leche caliente y se acos-
and went to bed. He was cold and tó. Sentía frío y estaba afiebrado, así
feverish so that at first he could not es que al principio no pudo descan-
rest. Then it seemed that he had only sar. Le parecía que acababa de dor-
60 begun to sleep when a voice called him. mirse cuando una voz lo despertó. Se

133
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

He got up wearily and, still in his long levantó con dificultad y sin quitarse
flannel nightshirt, he opened the front su largo camisón de franela abrió la
door. It was Portia. puerta. Era Portia.

5 ‘The Lord Jesus help us, Father,’ she —Que el Señor Jesús nos asista, padre
said. —dijo.

Doctor Copeland stood shivering El doctor Copeland, de pie en el um-


with his nightshirt drawn close around bral, temblaba con el camisón apretado en
10 his waist. He held his hand to his throat torno a la cintura. Se llevó una mano a la
and looked at her and waited. garganta, la miró y esperó.

‘It about our Willie. He been a bad —Se trata de nuestro Willie. Es un chi-
boy and done got hisself in mighty bad co malo y ahora se halla metido en un pro-
15 trouble. And us got to do something.’ blema muy grave. Tenemos que ayudarlo.

Doctor Copeland walked from the El doctor Copeland se alejó con


hall with rigid steps. He stopped in the pasos rígidos. En su dormitorio se
bedroom for his bathrobe, shawl, and puso el albornoz, bufanda y zapa-
20 slippers and went back to the kitchen. tillas y se dirigió a la cocina.
Portia was waiting for him there. The Portia lo esperaba allí. El cuarto
kitchen was lifeless and cold. estaba frío e inhóspito.

‘All right. What has he done? What —Veamos. ¿Qué ha hecho? ¿Qué ha
25 is it?’ sucedido?

‘Just wait a minute. Just let me find —Espera un minuto. Tengo que poner
brain room so I can study it all out and orden en mi cabeza para tener ideas claras
tell it to you plain.’ y poder contártelo todo.
30
He crushed some sheets of newspa- Él arrugó algunas hojas de pe-
per lying on the hearth and picked up a riódico que había en el fogón y
few sticks of kindling. recogió unas astillas.

35 ‘Let me make the fire,’ Portia said. —Yo encenderé el fuego —dijo
‘You just sit down at the table, and soon Portia—. Siéntate a [147] la mesa y en
as this here stove is hot us going to have cuanto la cocina esté caliente nos tomare-
a cup of coffee. Then maybe it all won’t mos una taza de café. Puede que así la no-
seem so bad.’ ticia no parezca tan terrible.
40
‘There is not any coffee. I used the —No hay café. Ayer gasté el último que
last of it yesterday.’ quedaba.

When he said this Portia began to cry. Cuando él dijo esto Portia se echó a llo-
45 Savagely she stuffed paper and wood into the rar. Con violencia llenó el fogón de papel y
stove and lighted it with a trembling hand. leña y lo encendió con manos temblorosas.
‘This here the way it is,’ she said. —Esto es lo que sucedió dijo—.
‘Willie and Highboy were messing Willie y Highboy estuvieron portán-
around tonight at a place where they got dose mal esta noche en un sitio al
50 no [122] business being. You know how q u e n u n c a d e b i e r o n i r. ¿ T ú s a b e s
I feels like I always got to keep my que siempre quisiera tener a mi
Willie and my Highboy close to me? Willie y a mi Highboy conmigo? Bueno,
Well, if I’d been there none of this de no haber ido a ese lugar nada de esto
trouble would of come about. But I habría pasado. Pero yo me encontraba en
55 were at the Ladies’ Meeting at the la reunión femenina de la iglesia y ellos
church and them boys got restless. They comenzaron a sentir desazón. Fueron al
went down to Madame Reba’s Palace Palacio de los Dulces Placeres de
of Sweet Pleasure. And Father, that is Madame Reba. Padre, aquél es sin duda
sure one bad, wicked place. They got a un lugar vil y pecaminoso. Hay un hom-
60 man sells tickets on the bug - but they bre que vende los billetes a la entrada...

134
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

also got these strutting, bad-blood, también hay chicas morenas con el mal en
tail-shaking nigger gals and these here la sangre pavoneándose y moviendo el tra-
red satin curtains and -’ sero, también cortinas de seda roja y...

5 ‘Daughter,’ said Doctor Copeland —¡Hija! —dijo el doctor Copeland con


irritably. He pressed his hands to the ira. Presionó con ambas manos los costa-
sides of his head. ‘I know the place. Get dos de su cabeza—. Conozco ese sitio. Va-
to the point., mos al grano.

10 ‘Love Jones were there - and she is —Love Jones estaba allí... es una
one bad coloured gal. Willie he drunk chica de color muy mala. Willie be-
liquor and shimmied around with her bió, se puso a bailar con ella, y sin
until first thing you know he were in a saber cómo se vio envuelto en una
fight. He were in a fight with this boy reyerta. Se peleó con un chico lla-
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US 15 named Junebug - over Love. And for a mado Junebug a causa de Love. Por
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3 while they fights there with their hands un momento pelearon con las manos,
tr. esp. US a raid, search. b arrest.
and then this Junebug got out his knife. pero luego Junebug sacó su navaja .
Our Willie didn’t have no knife, so he N u e s t r o Wi l l i e n o t e n í a n a v a j a y
commenced to bellow and run around e m p e z ó a v o c i f e r a r y a c o r r e r p o r
20 the parlour. Then finally Highboy e1 salón. Finalme n t e H i g h b o y l e
found Willie a razor and he backed X a l c a n z ó u n a _____ , s e p l a n t ó f i r-
up and nearbout cut this Junebug’s m e y c a s i l e c e r c e n ó l a c a b e z a a
head off.’ Junebug.

25 Doctor Copeland drew El doctor Copeland se arrebujó en su


his shawl closer around him. bufanda.
‘Is he dead?’ —¿Está muerto?

‘ T h a t b oy t o o m e a n t o d i e . H e —Ese chico es demasiado malvado


30 i n t h e h o s p i t a l , b u t h e g o i n g t o b e para morir. Se encuentra en el hospital,
out and making trouble again be- pero muy pronto estará fuera haciendo de
fore long.’ las suyas.

‘And William?’ —¿Y William? [148]


35
‘The police come in and taken him — Vi n o l a p o l i c í a , l o m e t i e r o n
to the jail in the Black Maria. He still en un furgón y se lo llevaron a
locked up.’ la cárcel.

40 ‘And he did not get hurt?’ —¿No sufrió heridas?

‘Oh, he got a busted eye and a little —Oh, sólo tiene un ojo amoratado y
chunk cut out his behind. But it won’t le falta un pedazo de trasero. Pero eso
bather him none. What I can’t no le causará molestias. Lo que no pue-
45 understand is how come he would be do comprender es cómo podía estar en-
messing around with that Love. She at redado con esa Love. Es por lo menos
least ten shades blacker than I is and diez veces más oscura que yo y es la ne-
she the ugliest nigger I ever seen. She gra más fea que he visto en mi vida. Ca-
walk like she have a egg between her mina como si tuviese un huevo entre las
50 legs and don’t want to break it. She piernas y no quisiera romperlo. Ni siquie-
ain’t even clean. And here Willie done ra es limpia. Y Willie comprometiéndo-
cut the buck like this over her.’ se por causa de ella en esa forma.

Doctor Copeland leaned close to the El doctor Copeland se inclinó


55 stove and groaned. He coughed and his s o b r e l a c o c i n a y g i m i ó . To s i ó y
f a c e s t i ff e n e d . H e h e l d h i s p a p e r su expresión se endureció. Acer-
handkerchief to his mouth and it có a su boca un pañuelo de papel
became spotted with blood. The dark y escupió sangre. La piel oscura
skin of his face took on a greenish pal- de su rostro cobró una palidez
60 lor. [I23] verdosa.

135
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Course Highboy come and tell me —Por supuesto que Highboy vino a de-
soon as it all happened. Understand, my círmelo todo en cuanto sucedió. Entiende
Highboy didn’t have nothing to do with que mi Highboy no tenía nada que ver con
5 these here bad gals. He were just esas chicas malas. Sólo estaba acompañan-
keeping Willie company. He so grieved do a Willie. Está tan apenado por él que
about Willie he been sitting out on the todavía sigue sentado en la acera frente a
street kerb front of the jail ever since.’ la cárcel. —Las lágrimas adquirían un co-
The fire-coloured tears rolled down lor de fuego al rodar por el rostro de
10 Portia’s face. ‘You know how us three Portia—. Tú sabes que nosotros nos lleva-
has always been. Us haves our own plan mos muy bien. Tenemos nuestra vida or-
and nothing ever went wrong with it ganizada y nunca habíamos tenido ningún
before. Even money hasn’t bothered us tropiezo. Ni siquiera hemos tenido proble-
none. Highboy he pay the rent and I mas de dinero. Highboy paga el alquiler,
15 buys the food - and Willie he takes care yo la comida y Willie los gastos del sába-
Saturday Night. Us has always been do por la noche. Siempre hemos actuado
like three-piece twinses.’ en armonía, como si fuéramos trillizos.

At last it was morning. The mill Por fin amaneció. Las sirenas de las fá-
20 whistles blew for the first shift. The sun bricas sonaron para el primer turno de tra-
came out and brightened the clean bajo. Salió el sol e hizo brillar las ollas re-
saucepans hanging on the wall above lucientes que colgaban sobre la cocina. Per-
the stove. They sat for a long time. manecieron sentados durante mucho rato.
Portia pulled at the rings on her ears Portia tiraba de las argollas de sus orejas
25 u n t i l h e r l o b e s w e r e i r r i t a t e d a n d hasta irritar sus lóbulos, que tomaron un
purplish red. Doctor Copeland still held tono rojizo. El doctor Copeland continua-
his head in his hands. ba con la cabeza entre las manos.

‘Seem to me,’ Portia said finally, ‘if —Me parece —dijo al fin Portia—
30 us can just get a lot of white peoples to que si conseguimos que algunos blan-
write letters about Willie it might help cos escriban cartas sobre Willie eso
out some. I already been to see Mr podría servir de ayuda. Ya fui a ha-
Brannon. He written exactly what I told blar con el señor Brannon. Escribió
him to. He were at his cafe after it all exactamente lo que le pedí. [149]
35 happened like he is ever night. So I just Después de lo sucedido lo encontré,
went in there and explained how it was. como siempre, en el café y se lo con-
I taken the letter home with me. I done té todo. Me llevé la carta a casa. La
put it in the Bible so I won’t lose it or X metí dentro de la biblia para _______
dirty it.’ que no se ensuciara.
40
‘What did the letter say?’ —¿Qué dice esa carta?

‘Mr Brannon he wrote just like I —El señor Brannon escribió


asked him to. The letter tell about how exactamente lo que le pedí. La
45 Wi l l i e h a s b e e n w o r k i n g f o r M r carta dice que Willie trabaja
Brannon going on three year. It tell how para él desde hace tres años. Que
Willie is one fine upstanding coloured Wi l l i e e s u n e x t r a o r d i n a r i o c h i -
boy and how he hasn’t ever been in no co de color y que hasta ahora
trouble before now. It tell how he nunca había tenido problemas.
50 always had plenty chances to take Podría haber robado muchas co-
things in the cafe if he were like some sas del café, como cualquier otro
other type of coloured boy and how -’ negro habría hecho...

‘Pshaw!’ said Doctor Copeland. —¡Pamplinas! —dijo el doctor


55 ‘All that is no good.’ Copeland— Eso no servirá de nada.

‘Us just can’t sit around and wait. —No podemos sentarnos a esperar.
With Willie locked up in the jail. My Willie está en la cárcel. Mi Willie, un
Willie, who is such a sweet bay even if chico tan bueno a pesar de que esta no-
60 he did do wrong tonight. Us just can’t che se haya portado mal. No podemos

136
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

sit around and wait.’ sentarnos a esperar.

‘We will have to. That is the only —Tendremos que hacerlo. No nos que-
thing we can do.’ da otro recurso.
5
‘Well, I know I ain’t.’ —Pues yo no lo haré.

Portia got up from the chair. Her Portia se puso de pie. Sus
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote eyes roved distractedly around the X o j o s r e c o r r i e r o n ______ _________ l a
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety 10 room as though searching for some- h a b i t a c i ó n c o m o s i b u s c a r a
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo thing. Then abruptly she went towards a l g o . De pronto s e d i r i g i ó a l a
[distress], turbado,
the front door. [124] p u e rta de la calle.

‘ Wa i t a m i n u t e , ’ s a i d D o c t o r Espera un momento —dijo el


15 Copeland. ‘Where do you intend to go doctor Copeland—. ¿Dónde piensas
now?’ ir ahora?

‘I got to work. I sure got to keep my —A trabajar. No puedo perder mi


job. I sure have to stay on with Mrs empleo. Debo permanecer con la seño-
20 Kelly and get my pay ever week.’ ra Kelly y recibir mi paga semanal.

‘I want to go to the jail,’ said Doctor —Quiero ir a la cárcel —dijo el doctor


Copeland. ‘Maybe I can see William.’ Copeland—. Tal vez pueda ver a William.

25 ‘I going to drop by the jail on my —Pasaré por allí camino a mi tra-


way to work. I got to send Highboy off bajo. Debo hacer que Highboy tam-
to his work, too - else he liable to sit bién vaya a trabajar, de lo contrario
there grieving about Willie all the se quedará ahí toda la mañana, afli-
morning.’ giéndose por Willie.
30
Doctor Copeland dressed hurriedly El doctor Copeland se vistió rápida-
and joined Portia in the hall. They went mente y se unió a Portia en el vestíbulo.
out into the cool, blue autumn morn- Salieron al encuentro de una azul y fría
ing. The men at the jail were rude to mañana de otoño. En la cárcel los trata-
35 them and they were able to find out very ron mal y pudieron averiguar muy poco
little. Doctor Copeland then went to sobre Willie. Entonces el doctor Copeland
consult a lawyer with whom he had had fue a consultar a un abogado conocido
dealings before. The following days suyo. Los días que siguieron fueron lar-
were long and full of worried thoughts. gos y llenos de preocupación. Después de
40 At the end of three weeks the trial for tres semanas, el caso de William fue lle-
William was held and he was convicted vado a juicio y se le acusó de asalto con
of assault with a deadly weapon. He arma mortal. Fue sentenciado a nueve
was sentenced to nine months of hard meses [150] de trabajos forzados e inme-
labour and sent immediately to a prison diatamente lo enviaron a una prisión en la
45 in the northern part of the state. zona norte del estado.

Even now the strong true purpose Ni aun en tales circunstancias su


was always in him, but he had no time propósito se apartaba de su mente,
in which to think on it. He went from aunque no pudiera dedicarle mucho
50 one house to another and the work was tiempo. Iba de una casa a otra y su tra-
unending. Very early in the morning he bajo no tenía fin. Salía muy temprano
drove off in the automobile, and then en su automóvil y a las once los pa-
at eleven o’clock the patients came to cientes comenzaban a llegar a su con-
the office. After the sharp autumn air sulta. Después del frío viento otoñal
55 outside there would be a hot, stale que soplaba allá fuera, el calor y el
odour in the house that made him olor a rancio que había en la
cough. The benches in the hall were c a s a l o h a c í a n t o s e r. L o s b a n c o s
always full of sick and patient Negroes del vestíbulo siempre estaban
who waited for him, and sometimes llenos de negros enfermos en el
60 even the front porch and his bedroom pórtico y hasta en su dormitorio.

137
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

would be crowded. All the day and fre- Te n í a t r a b a j o t o d o e l d í a y a v e -


quently half the night there was work. c e s h a s t a e n t r a d a l a n o c he.
Because of the tiredness in him he A r a tos se encontraba tan exhausto
wanted sometimes to lie down on the que hubiera deseado echarse al suelo,
5 floor and beat with his fists and cry. If golpearlo a puñetazos y ponerse a llorar.
he could rest he might get well. He h a d Si pudiera descansar, se curaría. Tenía
tuberculosis of the lungs, and he tuberculosis pulmonar, se tomaba la
measured his temperature four temperatura cuatro veces al día y se
times a day and had an X-ray once hacía un examen de rayos X todos los
10 a m o n t h . B u t h e c o u l d n o t r e s t . meses. Pero no podía descansar. Pues
For there was another thing big- había algo más grande que su cansan-
ger than the tiredness - and this cio, y era su inquebrantable y auténti-
was the strong true purpose. co propósito en la vida.

15 He would think of this purpose un- Pensaba en él después de un día


til sometimes, after a long day and night y una noche de trabajo, hasta que-
of work, he would become blank so that dar con la mente en blanco y olvi-
he would forget for a minute just what dar en qué consistía dicho propósi-
the purpose was. And then [125] it would to. Aunque pronto lo recordaba y se
20 come to him again and he would be rest- sentía impaciente, ansioso por em-
less and eager to take on a new task. But prender una nueva tarea. Sin embar-
the words often stuck in his go, a menudo las palabras se atas-
m outh, and his voice now was hoarse caban en su boca y su voz ya no era
and not loud as it had been before. áspera y sonora como en el pasado.
25 H e p u s h e d t h e wards into the sick Se dirigía a aquellas gentes de ros-
and patient faces of the Negroes who tros oscuros, enfermos y pacientes,
were his people. a su pueblo.

Often he talked to Mr Singer. With Hablaba frecuentemente con el


30 him he spoke of chemistry and the s e ñ o r S i n g e r. D e q u í m i c a y d e l
enigma of the universe. Of the infini- enigma del universo. Del esperma-
tesimal sperm and the cleavage of the tozoide microscópico y la escisión
ripened egg. Of the complex del óvulo maduro. De la compleja
millionfold division of the cells. Of the división de las células. Del miste-
35 mystery of living matter and the sim- rio de la materia viva y la simpli-
plicity of death. And also he spoke with cidad de la muerte. También habla-
him of race. ban de las razas.

‘My people were brought from the —Mi pueblo fue arrancado de las gran-
40 gre a t p l a i n s , a n d t h e d a r k , g r e e n des planicies y los sombríos bosques ver-
jungles,’ he said once to Mr des —dijo en una oportunidad al señor
S i n g e r. ‘ O n t h e l o n g c h a i n e d j o u r- Singer—. Al conducirlos encadenados has-
neys to the coast they died by the ta la costa morían por miles. Sólo los fuer-
thousands. Only the strong sur- tes podían sobrevivir. Seguían muriendo
45 v i v e d . C h a i n e d i n t h e f o u l s h i p s encadenados en los espantosos [151] bar-
that brought them here they died cos que los transportaban hacia aquí. Uni-
again. Only the hardy Negroes with camente sobrevivían los negros duros y vo-
w i l l c o u l d l i v e . B e a t e n a n d chained luntariosos. Vapuleados, encadenados
and sold on the block, the least of these y v e n d i d o s e n e l m e r c a d o, a ú n m o -
50 strong ones perished again. And finally rían otros pocos. Y por fin, a tra-
through the bitter years the strongest of vés de los años, los más fuertes de
my people are still here. Their sons and mi raza todavía se hallan aquí. En
daughters, their grandsons and great sus hijos, en sus hijas, nietos y
grandsons.’ biznietos.
55
‘I come to borrow and I come —Vengo a pedir algo prestado y tam-
t o a s k a f a v o u r , ’ P o r t i a s aid. bién a pedirte un favor —dijo Portia.
Doctor Copeland was alone in his El doctor Copeland estaba solo en la
kitchen when she walked through the cocina cuando ella cruzó el vestíbulo y se
60 hall and stood in the doorway to tell detuvo en el umbral para decir esto. Ha-

138
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

him this. Two weeks had passed since bían transcurrido dos semanas desde que
William had been sent away. Portia se llevaron a William. Portia estaba cam-
was changed. Her hair was not oiled biada. No tenía el pelo aceitado ni peina-
and combed as usual, her eyes were do como de costumbre y sus ojos se veían
5 bloodshot as though she had partaken inyectados en sangre como si hubiese in-
of strong drink. Her cheeks were hol- gerido una bebida muy fuerte. Tenía las
l o w, a n d w i t h h e r s o r r o w f u l , mejillas hundidas y con aquella expresión
h o n e y - c o l o u r e d f a c e s h e t r u l y re- de sufrimiento en su rostro color miel se
sembled her mother now. parecía extraordinariamente a su madre.
10
‘You know them nice white plates —Es acerca de esos platos y tazas blan-
and cups you haves?’ cas que tú tienes.

‘You may have them and keep them.’ —Llévatelos y quédate con ellos.
15
‘No, I only wants to borrow. And also —No, sólo quiero que me los prestes.
I come here to ask a favour of you.’ Además, vengo a pedirte un favor.

‘Anything you wish,’ said Doctor —Lo que quieras —dijo el doctor
20 Copeland. Copeland.

Portia sat down across the table Portia se sentó a la mesa frente a su padre.
from her father. ‘First I suppose I bet- —Será mejor que primero te lo
ter explain. Yesdiddy I got this here e x p l i q u e . Ay e r r e c i b í u n m e n s a j e
25 message from Grandpapa saying they del abuelo, en el que me dice que
all are coming in tomorrow and spend mañana vendrán todos a pasar la
the night and part of Sunday with us. noche y parte del domingo con no-
Course they been mighty worried about sotros. Están muy preocupados por
Willie, and Grandpapa feel like us all Wi l l i e y e l a b u e l o o p i n a q u e d e b e -
30 ought to get together again. He right, mos reunirnos. Tiene razón. Me
too. I sure do want to sec our [126] kin- gusta la idea de volver a ver a nues-
folk again. I been mighty homesick tros parientes. Los echo de menos
since Willie been gone.: d e s d e q u e s e l l e v a r o n a Wi l l i e .

35 ‘You may have the plates and any- —Llévate los platos y todo lo
thing else you can find around here,’ que encuentres por ahí —dijo el
Doctor Copeland said. ‘But hold up doctor Copeland—. Pero endereza
your shoulders, Daughter. Your car- l o s h o m b r o s , h i j a . Ti e n e s u n a p o s -
riage is bad.’ tura incorrecta.
40
‘It going to be a real reunion. You — Va a s e r u n a v e r d a d e r a r e -
know this the first time Grandpapa have unión. Será la primera vez en
spent the night in town for twenty years. veinte años que el abuelo pasa
He haven’t ever slept outside of his own la noche en la [152] ciudad.
45 home except two times in his whole Sólo ha dormido dos veces fue-
life. And anyway he kind of nervous at ra de casa en toda su vida. Por
night. All during the dark he have to las noches se pone nervioso. Se
get up and drink water and be sure the levanta a beber agua y a ver si
childrens is covered up and all right. I los niños están bien tapados.
50 a little worried about if Grandpapa will Me pregunto si el abuelo esta-
be comfortable here.’ rá cómodo aquí.

chink 1 n. 1 an unintended crack that admits ‘Anything of mine you chink you —Cualquier cosa mía que te
light or allows an attack. 2 a narrow opening;
a slit. , crack, narrow opening, grieta hendi- will need - ‘ pueda ser útil...
dura, resquicio, rendija 55
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound,
as of glasses or coins striking together. 2tr. ‘Course Lee Jackson bringing them —Los traerá Lee Jackson —
cause to make this sound.
in,’ said Portia. ‘And with Lee Jackson dijo Portia, Y por lo tanto tar-
it going to take them all day to get here. darán todo el día. Creo que lle-
I not expecting them till around garán a la hora de cenar. El
60 supper-time. Course Grandpapa always abuelo tiene mucha paciencia

139
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

so patient with Lee Jackson he wouldn’t con Lee Jackson y no lo obli-


make him hurry none.’ gará a apresurarse.

‘My soul! Is that old mule still — ¡ D i o s m í o ! ¿ To d a v í a v i v e e s e


5 alive? He must be fully eighteen years mulo? Debe tener por lo menos
old.’ dieciocho años.

‘He even alder than that. Grandpapa —Es aún más viejo. El abuelo lo
been working him now for twenty ha hecho trabajar durante veinte
10 years. He done had that mule so long años. Tiene ese mulo desde hace tan-
he always say it just like Lee Jackson to tiempo que dice que ya lo consi-
is one of his blood kin. He understand dera como de la familia. Comprende
and love Lee Jackson like he do his own y ama a Lee Jackson igual que a sus
grandchildrens. I never seen a human nietos. Nunca he visto a ningún ser
15 who know so g o o d w h a t a a n i m a l humano que, como el abuelo, com-
is thinking as Grandpapa. He prenda lo que piensan los animales.
haves a close feeling for every- Siente un cariño especial por todos
thing that walks and eats.’ los seres que comen y caminan.

20 ‘ Tw e n t y y e a r s i s a l o n g t i m e —Hacer trabajar a un mulo durante


to work a mule.’ veinte años es demasiado.

‘It sure is. Now Lee Jackson is right —Ciertamente lo es. Ahora Lee
feeble. But Grandpapa sure do take Jackson está bastante débil. Pero el
25 good care of him. When they ploughs abuelo lo cuida bien. Cuando ara bajo
out in the hot sun Lee Jackson haves a el calor del sol Lee Jackson tiene un
great big straw hat on his head just like gran sombrero de paja igual que el
Grandpapa - with holes cut for his ears. abuelo, con agujeros para las orejas.
That mule’s straw hat is a real joke, and El sombrero de paja de ese mulo es
30 Lee Jackson won’t budge a step when toda una historia y Lee Jackson no da
he going to plough without that hat is un solo paso cuando tiene que arar si
on his head.’ no lo lleva puesto.

Doctor Copeland took down the El doctor Copeland cogió los platos de
35 white china dishes from the shelf and porcelana blanca de la repisa y comenzó a
began to wrap them in newspaper. envolverlos en hojas de periódico.
‘Have you enough pats and pans to —¿Tienes suficientes ollas y cacerolas
cook all the food you will need?’ para cocinar?

40 ‘Plenty,’ Portia said. ‘I not going to —Tengo muchas —dijo Portia—.


any special trouble. Grandpapa, he Mr No haré nada especial. El abuelo es
Thoughtful hisself - and he always el Señor Sabiduría en persona: siem-
bring in something to help out when the pre que la familia se reúne para co-
fambly come to dinner. I only [127] mer, él trae algo. Sólo tendré prepa-
45 going to have plenty meal and cabbage rada una buena cantidad de potaje,
and two pounds of nice mullet.’ col y dos libras de salmonete.

‘Sounds good.’ —Me parece apetitoso. [153]

50 Portia laced her nervous Portia entrelazó con gesto


y e l l o w f i n g e r s t o g e t h e r. nervioso sus dedos amarillos.
‘There one thing I haven’t told you yet. —.Sólo hay una cosa que aún no
A surprise. Bubby going to be here as te he dicho. Es una sorpresa. Bubby
well as Hamilton. Bubby just come y Hamilton estarán aquí. Bubby aca-
55 back from Mobile. He helping out on ba de llegar de Mobile. Está trabajan-
the farm now.’ do en la granja.

‘It has been five years since I last —Hace cinco años que no veo a
saw Karl Marx.’ Karl Marx.
60

140
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘And that just what I come to ask —Y he venido a pedirte algo relacio-
you about,’ said Portia. ‘You remem- nado con eso —dijo Portia—. ¿Recuer-
ber when I walked in the door I told das qué cuando entré te dije que venía a
you I come to borrow and to ask a tomar algo prestado y también a pedirte
5 favour.’ un favor?

Doctor Copeland cracked the joints El doctor Copeland hizo sonar las co-
of his fingers. ‘Yes.’ yunturas de sus dedos.
—Sí.
10 ‘Well, I came to see if I can’t get —Bueno, vengo a pedirte que vayas
you m be there tomorrow at the reunion. mañana a esa reunión. Todos tus hijos,
All your childrens but Willie going to con excepción de Willie, estarán allí. Me
be there. Seem to me like you ought to parece que debes unirte a nosotros. Yo
join us. I sure will be glad if you come.’ estaría muy contenta si lo hicieras.
15
Hamilton and Karl Marx and Hamilton, Karl Marx, Portia... y
P o r t i a - a n d Wi l l i a m . D o c t o r Wi l l i a m . E l d o c t o r C o p e l a n d s e
Copeland removed his spectacles and quitó las gafas y presionó sus de-
pressed his fingers against his eye- dos contra los párpados. Por un ins-
20 lids. For a minute he saw the four of tante pudo ver a los cuatro con cla-
them very plainly as they were a long ridad, tal como eran en otro tiem-
time ago. Then he looked up and po. Luego alzó la mirada y se mon-
straightened his glasses on his nose. tó las gafas sobre la nariz.
‘Thank you,’ he said. ‘I will come.’ —Gracias —dijo—. Iré.
25
by near, al lado de That night he sat alone by the Aquella noche se sentó solo frente
s t ov e i n t h e d a r k r o o m a n d al f u e g o e n l a h a b i t a c i ó n o s c u r a y
remembered. He thought back to the recordó. Se remontó a su infancia.
time of his childhood. His mother had Su madre había sido esclava y des-
30 been born a slave, and after freedom pués de conseguir su libertad, la-
she was a washerwoman. His father was vandera. Su padre era predicador y
a preacher who had once known John llegó a conocer a John Brown. Su-
Brown . T h e y h a d t a u g h t h i m , a n d pieron educarlo con los dos o tres
out of the two or three dollars they dólares que ganaban a la semana, e
35 had earned each week they saved. i n c l u s o l o g r a r o n a h o r r a r. C u a n d o
When he was seventeen years old cumplió diecisiete años lo enviaron
they had sent him North with eighty al norte con ochenta dólares escon-
dollars hidden in his shoe. He had d i d o s e n u n z a p a t o . Tr a b a j ó e n u n a
w o r k e d i n a b l a c k s m i t h ’s s h o p a n d herrería, y como camarero y boto-
40 as a waiter and as a bellboy in a nes en un hotel. Al mismo tiempo
hotel. And all the while he studied and estudiaba, leía e iba a la escuela.
read and went to school. His father died Su padre murió y su madre no pudo
and his mother did not live long with- vivir mucho tiempo sin él. Después
out him. And after ten years of struggle de diez años de lucha llegó a ser
45 he was a doctor and he knew his mis- médico, conocía su misión y regre-
sion and he came South again. s ó a l s u r.

He married and made a home. He Se casó y formó un hogar. De forma


went endlessly from house to house and incansable iba de casa en casa explican-
50 spoke the mission and the truth. The do su misión y llevando la verdad. El
hopeless suffering of his people made sufrimiento sin esperanzas de su raza lo
him a madness, a wild and evil feeling hacía [154] enloquecer y sentir una
of destruction. At times he drank strong avasalladora y amarga ansia de destruc-
liquor and beat his head against the ción. Algunas veces bebía y golpeaba su
55 floor. In his heart there was a savage cabeza contra el suelo. Una violencia
[128] violence, and once he grasped the salvaje se albergaba en su corazón, y en
poker from the hearth and struck down una ocasión tomó el atizador del fuego
his wife. She tack Hamilton, Karl Marx, y golpeó con él a su mujer. Ella se llevó
William, and Portia with her to her a Hamilton, Karl Marx, William y Portia
60 father ’s home. He wrestled in his spirit a casa de su padre. Luchó con su espíri-

141
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and fought down the evil blackness. But tu y al fin consiguió vencer al demonio
Daisy did not come back to him. And de las tinieblas. Pero Daisy no volvió.
eight years later when she died his sons Ocho años más tarde, cuando ella mu-
were not children any more and they rió, sus hijos ya no eran niños y tampo-
5 did not return to him. He was left an co regresaron. Se convirtió en un viejo,
old man in an empty house. solo en la casa vacía.

Promptly at five o’clock the next A las cinco en punto de la tarde del
afternoon he arrived at the house where día siguiente llegó a la casa donde vivían
10 Portia and Highboy lived. They resided Portia y Highboy. Se hallaba situada en
in the part of town called Sugar Hill, una parte de la ciudad llamada Sugar Hill
and the house was a narrow cottage y era una vivienda angosta, con un pórti-
with a porch and two rooms. From inside co y dos habitaciones. Desde el interior
there was a babble of mixed voices. salía un rumor de voces confusas. El
15 Doctor Copeland approached stiffly and doctor Copeland se acercó, tenso, con su
stood in the doorway holding his shabby viejo sombrero de fieltro entre las ma-
felt hot in his hand. nos y se detuvo en el umbral.

The room was crowded and at first La habitación estaba llena de gente
20 he was not noticed. He sought the faces y al principio no lo vieron. Buscó con
of Karl Marx and Hamilton. Besides la vista los rostro de Karl Marx y
them there was Grandpapa and two Hamilton. Además de ellos estaban el
children who sat together on the floor. abuelo y dos niños sentados muy jun-
He was still looking into the faces of tos en el suelo. Mientras aún observa-
25 his sons when Portia perceived him ba el rostro de sus hijos, Portia lo vio
standing in the door. parado en mitad de la puerta.

‘Here Father,’ she said. —Entra, padre —dijo.

30 The voices stopped. Grandpapa Las voces se acallaron. El abuelo


turned around in his chair. He was thin giró en su silla. Estaba flaco— en-
and bent and very wrinkled. He was corvado y muy arrugado. Llevaba el
wearing the same greenish-black suit mismo traje negro verdoso que ha-
that he had worn thirty years before at bía usado treinta años atrás en la
35 his daughter’s wedding. Across his vest boda de su hija. Sobre su chaleco
tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour there was a tarnished brass watch colgaba la deslucida cadena de bron-
formed on an exposed surface of a mineral
or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, des- chain. Karl Marx and Hamilton looked ce de su reloj. Karl Marx y Hamilton se
lustrar, deslucir,
at each other, then down at the floor, miraron primero entre ellos, después al
and finally at their father. suelo y finalmente a su padre.
40
‘Benedict Mady - ‘ said the —Benedict Mady —dijo el anciano—
old man. ‘Been a long time. A . ¡Cuánto tiempo ha pasado! Ha sido mu-
real long time.’ cho tiempo.

45 ‘ A i n ’t i t , t h o u g h ! ’ P o r t i a s a i d . —No ha sido tanto —dijo Portia—.


‘This here tine first reunion us is all Sólo que ésta es la primera vez que nos
had in many a year. Highboy, you get juntamos todos en muchos [155] años.
a chair from the kitchen. Father, here Highboy, trae una silla de la cocina. Pa-
Bubby and Hamilton.’ dre, aquí están Bubby y Hamilton.
50
Doctor Copeland shook hands with El doctor Copeland estrechó la mano a
his sons. They were both tall and strong sus hijos. Ambos eran altos, fuertes y pa-
and awkward. Against their blue shirts recían incómodos. En contraste con sus ca-
and overalls their skin had the same rich misas azules y sus monos, su piel tenía el
55 brawn colour as did Portia’s. They did mismo color castaño profundo de Portia.
not look him in the eye, and in their No lo miraron a los ojos y sus caras no ex-
faces there was neither love nor hate. presaban ni amor ni odio.

‘It sure is a pity everybody couldn’t —Es una lástima que no pudiera venir
60 come - Aunt Sara and Jim and all the toda la familia: tía Sara, Jim y los demás

142
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

rest,’ said Highboy. ‘But this here is a —dijo Highboy—. De cualquier manera es
real pleasure to us.’ [129] un enorme placer para nosotros.

‘ Wa g o n t o o f u l l , ’ s a i d o n e o f —El carro estaba demasiado lleno —


5 the children. ‘Us had to walk a dijo uno de los niños—. Tuvimos que ir
long piece ‘cause the wagon too andando un largo trecho porque, a pesar
full anyways.’ de eso, el carro traía demasiada carga.

Grandpapa scratched his ear with a El abuelo se rascó una oreja con una cerilla.
10 matchstick. ‘Somebody got to stay home’ —Alguien tenía que quedarse en casa.

Nervously Portia licked Portia se humedeció nerviosamente los


h e r d a r k , t h i n l i p s . ‘ It our delgados labios oscuros.
Willie I thinking about. He were always —Estaba pensando en Willie. Fue siem-
15 a big one for any kind of party or to-do. pre un entusiasta de las fiestas y reunio-
My mind just won’t stay off our Willie.’ nes. No puedo dejar de pensar en él.

Through the room there was a Se escuchó un leve murmullo


quiet murmur of agreement. The old de asentimiento. El anciano se
20 m a n l e a n e d b a c k i n h i s c h a i r a n d echó atrás en la silla y meneó
waggled his head up and down. la cabeza de arriba abajo.
‘Portia, Hon, supposing you reads to us —Portia, dulzura, ¿por qué no nos
a little while. The word of God sure do lees un rato? La palabra de Dios es una
mean a lot in a time of trouble.’ gran ayuda en los tiempos difíciles.
25
Portia took up the Bible from the Portia tomó la Biblia que estaba sobre
table in the centre of the room. ‘What la mesa, en el centro de la habitación.
part you want to hear now, Grandpapa?’ —¿Qué parte quieres escuchar, abuelo?

30 ‘It all the book of the Holy —El libro del Señor es el libro del Se-
Lord. Just any place your eye ñor. Cualquier parte en que pongas la vista
fall on will do.’ nos ayudará.

Portia read from the Book of Luke. Portia leyó en el libro de Lucas. Lo hizo
35 She read slowly, tracing the wards with con lentitud y siguiendo las palabras con
her long, limp finger. The room was su dedo largo y flexible. En la habitación
still. Doctor Copeland sat on the edge reinaba la quietud. El doctor Copeland es-
of the group, cracking his knuckles, taba sentado algo al margen del grupo ha-
his eyes wandering from one paint to ciendo sonar sus nudillos y mirando a un
40 another. The room was very small, the lado y a otro. El cuarto era muy pequeño y
air close and stuffy. The four walls el aire enrarecido y sofocante. Las cuatro
clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 were cluttered with calendars and paredes se hallaban cubiertas de [156] lla-
an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with crudely painted advertisements from mativos recortes de revista con propagan-
clutter. magazines. On the mantel there was a da. Sobre la repisa había un florero con
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden:
can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus tras- 45 vase of red paper roses. The fire on rosas rojas de papel. El fuego de la cocina
tos?
2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, ates- the hearth burned slowly and the ardía despacio y la oscilante luz de la lám-
tar, estar plagado wavering light from the oil lamp made para de aceite proyectaba sombras en el
his desk is always cluttered, su mesa siem-
pre está desordenada to be crowded untidily shadows on the wall. Portia read with muro. Portia leía con tal lentitud que las
clatter 1 a rattling sound as of many hard objects
such slow rhythm that the words slept palabras parecían un arrullo en los oídos
struck together. 2 noisy talk. 50 in Doctor Copeland’s ears and he was del doctor Copeland y le hacían sentirse
1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a
clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter. drowsy. Karl Marx lay sprawled upon somnoliento. Karl Marx se había echado
the floor beside the children. Hamilton en el suelo entre los niños. Hamilton y
and Highboy dozed. Only the old man Highboy dormitaban. Sólo el anciano pa-
seemed to study the meaning of the recía prestar atención al sentido de las pa-
55 words. labras.

Portia finished the chapter and Portia terminó el capítulo y cerró el li-
closed the book. bro.

60 ‘I done pondered over this thing a —Muchas veces he pensado en ello —

143
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

many a time,’ said Grandpapa. dijo el abuelo.

The people in the room came out of their Las demás salieron de su modorra.
drowsiness. ‘What’ asked Portia. —¿En qué?
5
‘It this way. You recall them parts —En lo siguiente. Recordaréis aquellas
about Jesus raising the dead and cur- partes en que Jesús resucita a los muertos
ing the sick?’ y sana a los enfermos.

10 ‘Course we does, sir,’ said Highboy —Por supuesto, señor —dijo Highboy
deferential adj. showing or expressing deference; deferentially. con deferencia.
respectful. Respetuoso, deferente
deferencia :1. f. Adhesión al dictamen o proceder
ajeno, por respeto o por excesiva moderación. ‘Many a day when I be ploughing —Muchas veces, cuando estoy
2. fig. Muestra de respeto o de cortesía. 3. fig.
Conducta condescendiente. or working,’ Grandpapa said slowly, ‘I arando o trabajando —dijo con len-
15 done thought and reasoned about the titud el abuelo—, pienso y discurro
time when Jesus going to descend again sobre la hora en que Jesús vuelva a
to this earth. ‘Cause I done always descender a la tierra. Lo he desea-
[130] wanted it so much it seem to me do tanto que me parece que sucede-
like it will be while I am living. I done rá mientras aún esté vivo. Lo he
20 studied about it many a time. And this pensado muchas veces. Y lo pienso
here the way I done planned it. I rea- de esta manera. Pienso que estaré de
son I will get to stand before Jesus with pie delante de Jesús con todos mis
all my childrens and grandchildrens and hijos, nietos, biznietos, parientes y
great grandchildrens and kinfolks and amigos, y le diré: «Jesucristo, no
25 friends and I say to Him, “Jesus Christ, somos más que pobres negros.» En-
us is all sad coloured peoples.” And tonces, El colocará su santa mano
then he will place His holy hand upon sobre nuestras cabezas y de inme-
our heads and straightway us will be diato nos volveremos blancos como el
white as cotton. That the plan and rea- algodón. Este es el plan y la idea que
30 soning that been in my heart a many and muchas y muchas veces he fraguado
“fraguado” es un registro muy alejado del a many a time.’ en mi corazón.
tono coloquial y dialectal del abuelo,
máxime cuando la frase revela un uso
gramátical inglés nada standard en la
A hush fell on the room. Doctor En la habitación se produjo el silencio.
forma verbal Copeland jerked the cuffs of his sleeves El doctor Copeland tiró de los puños de sus
35 and cleared his throat. His pulse beat mangas y se aclaró la garganta. Su pulso latía
too fast and his throat was tight. Sit- demasiado rápido y sentía el pecho oprimi-
ting in the carnet of the room he felt do. Sentado en un rincón del cuarto se sen-
isolated and angry and alone. tía aislado, disgustado y solo.

40 ‘Has any of you had a sign from —¿Alguno de ustedes ha recibido una
Heaven?’ asked Grandpapa. señal del cielo? —preguntó el anciano.

‘I has, sir, ’ said Highboy. ‘Once —Yo , s e ñ o r — d i j o H i g h b o y — .


when I were sick with the pneumo- Una vez en que tuve pulmonía, vi el
45 n i a I s e e n G o d ’s f a c e l o o k i n g o u t rostro de Dios mirándome desde la
t h e f i r e p l a c e a t m e . I t w e r e a l a rg e [157] chimenea. Era el rostro de un
white man’s face with a white beard hombre blanco, de barba blanca y
and blue eyes.’ ojos azules.

50 ‘I seen a ghost,’ said one of the —Yo he visto un fantasma —dijo uno
children - the girl. de los pequeños, esta vez la niña.

‘Once I seen - ‘ began the —Cierta vez yo vi... —comenzó a de-


l i t t l e b o y. cir el niño.
55
Grandpapa held up his hand. ‘You El abuelo alzó una de sus manos.
childrens hush. You, Celia - and you, —Callaos, niños. Vosotros, Celia y
Whitman - it now the time for you to Whitman, debéis escuchar sin decir nada
listen but not be heard,’ he said. ‘Only —dijo—. Sólo en una ocasión tuve una
60 one time has I had a real sign. And this señal verdadera. Y así fue como sucedió:

144
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

here the way it come about. It were in hacía mucho calor durante el verano pa-
the summer of last year, and hot. I were sado. Yo trataba de desenterrar las raí-
trying to dig up the roots of that big ces de ese gran tronco de roble cerca del
oak stump near the hogpen and when I corral de los cerdos y al inclinarme sentí
5 leaned down a kind of catch, a misery, un desgarrón y una punzada en la parte
came suddenly in the small of my back. baja de la espalda. Me enderecé e inme-
I straightened up and then all around diatamente se hizo la noche a mi alrede-
went dark. I were holding my hand to dor. Mientras me llevaba la mano a la
my back and looking up at the sky when espalda y miraba el cielo, de súbito vi
10 suddenly I seen this little angel. It were aparecer un angelito. Era una niña blan-
a little white girl angel - look to me ca muy pequeña, su tamaño sería apenas
about the size of a field pea - with yel- el de un guisante silvestre, tenía el pelo
low hair and a white robe. lust flying rubio y vestía una túnica también blan-
around near the sun. After that I come ca. Volaba en círculos alrededor del sol.
15 in the house and prayed. I studied the Después de esto entré en casa y oré. Es-
Bible for three days before I went out tudié la Biblia durante tres días antes de
in the field again.’ volver a salir al campo.

Doctor Copeland felt the old evil El doctor Copeland sintió que el
20 anger in him. The words rose incho- viejo demonio de la ira se apoderaba
ately to his throat and he could not de él. Las palabras se apretujaban con-
speak them. They would listen to the fusas en su garganta y no las podía ar-
old man. Yet to words of reason they ticular. Escuchaban al anciano. Pero no
would not attend. These are my atenderían a la voz de la razón. Así es
25 people, he tried to tell himself - but mi gente, trató de decirse, sólo que
because he was dumb this thought como estaba mudo, su pensamiento no
did not help him now. He sat tense le sirvió de nada. Permaneció sentado,
and sullen. [131] tenso y lleno de disgusto.

30 ‘It a queer thing,’ said Grandpapa —Es muy extraño —dijo de pronto el
suddenly. ‘ B e n e d i c t M a d y, y o u a abuelo—. Benedict Mady, tú eres muy buen
f i n e d o c t o r. H o w c o m e I g e t t h e m médico. Dime, ¿a qué se debe que yo sienta es-
miseries sometime in the small of my back tos dolores en la parte inferior de mi espalda
after I been digging and planting for a después de u n r a t o d e c a v a r o d e
35 good while? How come that misery sembrar? ¿Por qué tengo esta
bother me?’ molestia?

‘How old are you now?’ —¿Cuántos años tienes?

40 ‘I somewhere between seventy and — E n t r e s e t e n t a y


eighty year old.’ ochenta.

The old man loved medicine and Al anciano le gustaban mucho las
treatment. Always when he used to medicinas y los tratamientos. Siempre
45 come in with his family to see Daisy que venía con su familia a ver a Daisy
he would have himself examined and se hacía examinar y volvía a casa con
take home medicine and salves for the medicinas [158] y ungüentos p a r a
whole group of them. But when Daisy todos. Pero cuando Daisy lo
left him the old man did not come any abandonó, el viejo no vino más
50 more and he had to content himself with y tuvo que contentarse con pur-
purges and kidney pills advertised in gas y píldoras anunciadas en los
the newspapers. Now the old man was periódicos. Ahora el anciano lo
looking at him with timid eagerness. miraba con tímida ansiedad.

55 ‘Drink plenty of water,’ said Doctor —Beba mucha agua —dijo el doctor
Copeland. ‘And rest as much as you Copeland—. Y descanse lo más que
can.’ pueda.

P ortia went into the kitchen to pre- Portia fue a la cocina a preparar
60 pare the supper. Wa r m s m e l l s b e g a n la cena. La habitación comenzó a

145
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

to fill the room. There was quiet, idle llenarse de suaves olores. Todos char-
talking, but Doctor Copeland did not laban tranquilamente, sólo el doctor
listen or speak. Now and then he Copeland no escuchaba ni conversaba. De
looked at Karl Marx or Hamilton. vez en cuando miraba a Karl Marx y a
5 Karl Marx talked about Joe Louis. Hamilton. Karl Marx hablaba de Joe Louis.
Hamilton spoke mostly of the hail Hamilton principalmente de la granizada
that had ruined some of the craps. que había estropeado algunas cosechas.
When they caught their father ’s eye Cuando sus miradas se cruzaban con la de
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial they grinned and shuffled their feet su padre, sonreían y cambiaban la posi-
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure 10 on the floor. He kept staring at them ción de sus pies en el suelo. El no cesaba
or amusement with angry misery. de mirarlos con furiosa angustia.
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in
a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, Doctor Copeland clamped his teeth El doctor Copeland apretó los dientes
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his down hard. He had thought so much con fuerza. Había pensado tanto acerca de
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño son- 15 about Hamilton and Karl Marx and Hamilton, Karl Marx, William y Portia
reía de oreja a oreja. William and Portia, about the real true acerca del auténtico destino que había ima-
Sonreir con algún tipo de una mueca (des-
deñosa, burlona, etc.) purpose he had had for them, that the ginado para ellos, que la sola visión de sus
sight of their faces made a black swol- rostros le producía una oscura y opresiva
len feeling in him. If once he could tell sensación. Si tan sólo una vez pudiera vol-
20 it all to them, from the far away begin- ver a explicárselo todo, desde el lejano
ning until this very night, the telling comienzo hasta aquella noche, las pala-
would ease the sharp ache in his heart. bras calmarían el agudo dolor que traspa-
But they would not listen or under- saba su corazón. Pero se negaban a oír o
stand. a comprender.
25
He hardened himself so that each Endureció y tensó todos los mús-
muscle in his body was rigid and culos de su cuerpo hasta quedarse rí-
strained. He did not listen or look at gido. No oía ni veía nada de lo que
anything around him. He sat in a cor- lo rodeaba. Permaneció sentado en
30 ner like a man who is blind and dumb. un rincón como si fuera ciego y
Soon they went in to the supper table mudo. Pronto se fueron a sentar a la
and the old man said grace. But Doctor mesa y el anciano dijo las oraciones.
Copeland did not eat. When Highboy Pero el doctor Copeland no comió.
brought out a pint bottle of gin, and Cuando Highboy trajo una pinta de
35 they laughed and passed the bottle from ginebra y rieron y se la pasaron de
mouth to mouth, he refused that also. boca en boca, también rehusó. Con-
He sat in rigid silence, and at last he tinuó en su rígido silencio y final-
picked up his hat and left the house mente tomó el sombrero y abandonó
[132] without a farewell. If he could not la casa sin despedirse. Si no podía
40 speak the whole long truth no other decir toda la extensa verdad, no di-
word would come to him. ría una sola palabra. [159]

He lay tense and wakeful throughout Permaneció tenso y despierto du-


the night. Then the next day was rante toda la noche. El día siguiente
45 Sunday. He made half a dozen calls, era domingo. Hizo media docena de
and in the middle of the morning he visitas y a media mañana fue a la ha-
went to Mr Singer ’s room. The visit bitación del señor Singer. Esto ami-
blunted the feeling of loneliness in him noró su sensación de soledad y al
so that when he said good-bye he was despedirse se volvió a sentir en paz
50 at peace with himself once more. consigo mismo.

However, before he was out of the Sin embargo, antes de abandonar la


house this peace had left him. An casa, había vuelto a perder aquella
accident occurred. As he started down paz. Le ocurría un percance. Al em-
55 the stairs he saw a white man carrying pezar a bajar las escaleras vio venir
a large paper sack and he drew close to —a un hombre blanco que llevaba una
the banisters so that they could pass bolsa de papel y se arrimó al pasama-
each other. But the white man was nos para dejarlo pasar. Pero el blanco
running up the steps two at a time, corría subiendo los escalones de dos
60 without looking, and they collided with en dos sin mirar y chocaron con tal

146
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

such force that Doctor Copeland was fuerza que el doctor Copeland se sin-
left sick and breathless. tió mal y se quedó sin aliento.

‘Christ! I didn’t see you.’ —¡Por Cristo! No la había visto.


5
Doctor Copeland looked at him El doctor Copeland lo miró con
closely but made no answer. He had seen detenimiento pero sin responder. Ha-
this white man once before. He remem- bía visto a ese hombre en otra oca-
stunt 1 1 retard the growth or development of. 2 bered the stunted, brutal-looking body sión. Recordó el cuerpo deforme y de
dwarf, cramp.
stunted achaparado, mal desarrollado, enano, atro-
10 and the huge, awkward hands. Then aspecto brutal, las enormes y extra-
fiado, raquítico, encogido, reducido, canijo with sudden clinical interest he ob- ñas manos. Con súbito interés obser-
served the white man’s face, for in his vó el rostro del blanco, pues en sus
eyes he saw a strange, fixed, and with- ojos pudo apreciar una extraña, fría
drawn look of madness. y vacía mirada de loco.
15
‘Sorry,’ said the white man. —Discúlpeme —dijo el blanco.

Doctor Copeland put his hand on the El doctor Copeland se agarró al pasa-
banister and passed on. mos y continuó su camino.
20

25 4 4

‘WHO was that?’ Jake Blount —¿Quién era ése? —preguntó Jake
asked. ‘Who was the tall, thin coloured Blount—. ¿Quién era ese hombre de color
man that just come out of here?’ alto y delgado que acaba de salir de aquí?
30
The small room was very neat. La pequeña habitación estaba muy or-
The sun lighted a bowl of purple denada. El sol iluminaba un frutero con
grapes on the table. Singer sat uvas de color púrpura colocado sobre la
with his chair tilted back and his mesa. Singer, sentado, con la silla echada
35 h a n d s i n h i s p o c k e t s , l o o k i n g o u t hacia atrás y con las manos en los bolsi-
o f t h e w i n d o w. llos, miraba por la ventana.

‘I bumped into him on the steps —Choqué con él en la escalera y me


and he gave me this look -why, I miró de una forma... Creo que nadie me ha
40 never had anybody to look at me so mirado nunca de una manera tan fe-
dirty.’ roz.[160]

Jake put the sack of ales down on Jake puso la bolsa sobre la mesa.
the table. He realized with a shock that Con un sobresalto advirtió que
45 Singer did not know he was in the room. Singer no sab ía que. él había entra-
He walked over to the window and do en la habitación. Caminó hasta la
touched Singer on the shoulder. [I33] ventana y lo tocó en el hombro.

‘I didn’t mean to bump into him. He —No lo hice a propósito. No tenía ra-
50 had no cause to act like that.’ zón para reaccionar así.

Jake shivered. Although the sun was Jake se estremecía. A pesar de


scuttle
1 nombre coal scuttle, cubo del carbón bright there was a chill in the room. Singer que el sol brillaba en el cuarto ha-
2 Náut hundir, barrenar held up his forefinger and went into the cía frío. Singer alzó el índice y se
3 to scuttle away o off, escabullirse
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding 55 hall. When he returned he brought with him dirigió al vestíbulo. Cuando volvió
a small supply of coal. 2 Brit. the part of a motor-car a scuttle of coal and some kindling. traía un cubo de carbón y astillas .
body between the windscreen and the bonnet.
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from J ake watched him kneel before the Jake lo miró arrodillarse frente al ho-
danger or difficulty.
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. hearth. Neatly he broke the sticks of gar. Partió cuidadosamente la madera
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the kindling over his knee and arranged sobre su rodilla y la acomodó sobre un
seacocks.
scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or 60 them on the foundation of paper. He put lecho de papel. Luego puso con el mis-
departure.
147
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the coal on according to a system. At mo cuidado el carbón. Al principio


first the fire would not draw. The flames el fuego no ardía. Las llamas brilla-
quivered weakly and were smothered by ban débilmente y luego el humo ne-
a black roll of smoke. Singer covered the gro las ahogaba. Singer cubrió la pa-
5 grate with a double sheet of newspaper. rrilla con una hoja doble de periódico.
The draught gave the fire new life. La corriente de aire le dio nueva vida.
In the room there was a roaring sound. El crepitar del fuego resonó en la habitación.
The paper glowed and was sucked inwards. El papel se inflamó y se consumió.
A c r a c k l i n g o r a n g e sheet of La parrilla se vio cubierta por crujientes
10 flame filled the grate. llamaradas de color anaranjado.

The first morning ale had a La primera cerveza de la mañana te-


fine mellow taste. Jake gulped nía un suave y agradable sabor. Jake be-
his share down quickly and bió la suya ruidosamente y con rapidez
15 w i p e d h i s m o u t h w i t h t h e b a c k o f limpiándose después la boca con el dor-
his hand. so de la mano.

‘There was this lady I knew a long —Hace muchos años conocí a cierta
time ago,’ he said. ‘Yon sort of remind dama —dijo—. Tú me la recuerdas. La se-
20 me of her. Miss Clara. She had a little ñorita Clara. Poseía una pequeña granja en
praliné 1. m. Crema de chocolate y almendra o farm in Texas. And made pralines to Texas. Hacía peladillas y las vendía en
avellana.
sell in the cities. She was a tall, big, la ciudad. Era una mujer alta, maciza y
fine-looking lady. Ware those long, guapa. Solía llevar un jersey grande y de-
baggy sweaters and clodhopper shoes formado, zuecos y un sombrero de hom-
25 and a man’s hat. Her husband was dead bre. Cuando la conocí su esposo ya ha-
when I knew her. But what I’m getting bía muerto. Lo que quiero que entiendas
at is this: If it hadn’t been for her I es esto: si no la hubiese conocido no ha-
might never have known. I might have bría sido capaz de comprender. Hubiera
gone on through life like the millions pasado por la vida igual que millones de
30 of others who don’t know. I would have hombres sin comprender nada. Habría
just been a preacher or a lint-head or a sido un predicador, un vendedor ambu-
salesman. My whole life might have lante o un simple charlatán. Habría des-
been wasted.’ aprovechado mi vida.

35 Jake shook his head wonderingly. Jake sacudió la cabeza con energía.

‘To understand you got to know —Para que comprendas lo que digo
what went before. You see, I lived in tengo que explicarte cómo era yo an-
Gastonia when I was a youngun. I was tes. De joven viví en Gastonia. Era un
40 a k n o c k - k n e e d l i t t l e r u n t , t o o renacuajo patizambo demasiado peque-
small to put in the mill. I worked ño aún [161] para ir a la fábrica. Trabaja-
a s p i n b o y in a bowling joint a n d ba de ayudante en una sala de bolos y me
g o t m e a l s f o r p a y. T h e n I h e a r d a pagaban con la comida. Luego supe que
smart, quick boy could make thirty un muchacho listo y rápido podía ganar
45 c e n t s a d a y s t r i n g i n g t o b a c c o n o t treinta centavos al día ensartando hojas
very far from there. So I went and de tabaco no lejos de allí. Fui a aquel lugar
mad e th a t thirty c e nts a da y. Tha t y me gané los treinta centavos. Tenía diez
was when I was ten years old. I just años de edad. Acababa de abandonar a mis
left my folks. I didn’t write. They padres. No les escribía. Se alegraban de
50 w e r e g l a d I w a s g o n e . Yo u u n d e r- que yo me hubiera marchado. Tú sabes,
stand how those things are. And cómo son esas cosas. Por lo demás, en casa
b e s i d e s , n o b o d y c o u l d r e a d a letter la única que había podido leer una carta
but my sister.’ era mi hermana.

55 He waved his hand in the air as Agitó una mano en el aire como si qui-
though brushing something [134] from siera apartar algo de su rostro.
his face. ‘But I mean this. My first —Lo que quiero decir es esto. An-
belief was Jesus. There was this fellow tes que nada creí en Jesús. Gracias a
working in the same shed with me. He un compañero de trabajo. Tenía un
60 had a tabernacle and preached every tabernáculo y predicaba todas las no-

148
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

night. I went and listened and I got this ches. Acudí, escuché y me convertí
faith. My mind was on Jesus all day a su fe. Pensaba todo el día en Je-
long. In my spare time I studied the sús. En mis ratos libres leía la Bi-
Bible and prayed. Then one night I took blia y oraba. Una noche cogí un mar-
5 a ,hammer and laid my hand on the tillo y puse mi mano sobre la mesa.
table. I was angry and I drove the nail Sentía rabia y la atravesé con un cla-
all the way through. My hand was vo. Quedó clavada a la mesa, al mi-
nailed to the table and I baked at it and rarla vi cómo los dedos se estreme-
the fingers fluttered and turned blue.’ cían levemente y se ponían azules.
10
Jake held out his palm and pointed Jake abrió la palma de la mano y se-
to the ragged, dead-white scar in the ñaló una cicatriz blanquecina que tenía en
centre. el centro.

15‘I wanted to be an evangelist. I —Quería ser evangelista. Es decir,


meant to travel around the country viajar por todo el país predicando y
preaching and holding revivals. In the oficiando ceremonias. Entretanto via-
meantime I moved around from one jaba de un lugar a otro, y cuando ya
place to another, and when I was nearly casi tenía veinte años llegué a Texas.
20 twenty I got to Texas. I worked in a Me puse a trabajar en una plantación
pacana semejante al nogal pecan grove near where Miss Clara X de avellanos cerca de donde vivía la
en la página 46 se dice «nogales» lived. I got to know her and at night señorita Clara. La conocí y algunas
sometimes I would go to her house. She noches iba a su casa. Ella charlaba
talked to me. Understand, I didn’t be- conmigo. Debes saber que no lo apren-
25 gin to know all at once. That’s not the dí todo de golpe. Nadie aprende de esa
way it happens to any of us. It was forma. Fue gradual. Empecé a leer.
gradual. I began to read. I would work Trabajaba para poder ahorrar algo de
just so I could put aside enough money dinero y dedicarme por un tiempo al
to knock off for a while and study. It estudio. Fue como volver a nacer. Sólo
30 was like being born a second time. Just nosotros, los que somos capaces de
us who know can understand what it comprender, sabemos lo que esto sig-
means. We have opened our eyes and nifica. Hemos abierto los ojos y he-
have seen. We’re like people from way mos visto. Somos como personas que
off yonder somewhere.’ vienen de muy lejos.
35
Singer agreed with him. The room Singer estuvo de acuerdo con él. La
was comfortable in a homey way. habitación— era confortable y daba la
Singer brought out from the closet the sensación de hogar. Singer sacó [162] del
tin box in which he kept crackers and armario la caja de latón donde guardaba
40 fruit and cheese. He selected an orange galletas, fruta y queso. Escogió una na-
«plugs» se refiere a «sections», como and peeled it slowly. He pulled off ranja y la mondó con lentitud. Le arran-
se indica en la siguiente frase, no a shreds of pith until the fruit was có la piel blanca a tiras hasta que la fruta
“slices” de naranja. “Plugs” alude al
mundo del tabaco, ámbito que Jake transparent in the sun. He sectioned the se vio transparente a la luz del sol. La
dice haber trabajado, manteniendose orange and divided the plugs between dividió y repartió los gajos entre ambos.
a s í u n s o l i d a r i o tono asocia tivo
45 them. Jake ate two sections at a time Jake los comía de dos en dos, escupien-
whoosh move or cause to move with a rushing sound and with a loud whoosh spat the seeds do ruidosamente las semillas en el fue-
or whoosh
whoosh zas, zumbido, (imitación del golpe de so- into the fire. Singer ate his share slowly go. Singer comió su parte sin apuro y
nido de grifo, mugido, soplido, ruido fuerte del and deposited his seeds neatly in the depositó con cuidado las semillas en
grifo al abrirlo, viento, de la llama del mechero
(Zippo) al encender, etc.) ¡¡¡ paf!!! (Voz palm of one hand. They opened two la palma de la man o. D e s t a p a r o n
onomatopéyica con que se expresa el ruido que 50 more ales. o t r a s d o s cervezas.
hace una persona o cosa al caer o chocar contra
algún objeto.)
sough make a moaning (gemir), whistling, or
rushing sound as of the wind in trees etc. ‘And how many of us are there in —¿Cuántos como nosotros hay en este
susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que resulta this country? Maybe ten thousand. país? Diez mil, quizá. O veinte mil. O mu-
de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso
que naturalmente hacen algunas cosas.) Maybe twenty thousand. Maybe a lot chos más. He estado en innumerables si-
siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inar-
ticulado de s y ch, por lo común para manifes- 55 more. I been to a lot of places but I tios y siempre he encontrado muy pocos
tar desaprobación o desagrado. Ú. t. c. tr. SISEAR never met but a few of us. But say a de los nuestros. Pero cuando un hombre
una escena, a un orador.
suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada segui- man does know. He sees the world as it comprende, ve el mundo tal cual es y se
da de una espiración, acompañada a veces de un is and he looks back thousands of years remonta a millones de años atrás para sa-
gemido y que suele denotar pena, ansia o deseo.
to see how it all came about. He ber cómo llegó a ser lo que es. Observa la
60 watches the slow agglutination of capi- fusión gradual del capital con el poder y

149
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

tal and power and he sees its pinnacle su culminación en nuestros días. Ve que
today. He sees America as a crazy América es como un manicomio. Ve cómo
house. He sees how men have [135] to los hombres tienen que robar a sus her-
tab their brothers in order to live. He manos para poder vivir. Ve niños murien-
5 sees children starving and women do de hambre y mujeres que tienen que
working sixty hours a week to get to trabajar sesenta horas a la semana para
eat. He sees a whole damn army of un- poder comer. Ve un maldito ejército de
employed and billions of dollars and parados, billones de dólares y miles de
thousands of miles of land wasted. He millas de terreno perdidos. Ve venir la
10 sees war coming. He sees how when guerra. Ve cómo la gente, cuando sufre de
people suffer just so much they get esa forma, se vuelve malvada, fea y algo
mean and ugly and something dies in muere en su interior. Pero lo más impor-
them. But the main thing he sees is that tante es que ve como todo el sistema del
the whole system of the world is built mundo está basado en una mentira. Y a
15 on a lie. And although it’s as plain as pesar de que esto está tan claro como la
the shining sun — the don’t-knows have luz del día, los que no comprenden han
lived with that lie so long they just can’t vivido tanto tiempo con esa mentira que
see it.’ ya no la ven.

2 (as corded adj.) a (of cloth) ribbed. b provided 20 The red corded vein in Jake’s fore- X La _____ vena roja en la frente de
with cords. c (of muscles) standing out like
taut cords. head swelled angrily. He grasped the Jake se hinchó iracunda. Cogió el
sarmentosa, nudosa, veteada, ramificada, sinuosa, scuttle on the hearth and rattled an ava- cubo del carbón y lo sacudió hacien-
fibroso, nervudo, ramificada, bifurcada,
en la página [295] cuando Jake se encuentre ante lanche of coal on the fire. His foot had do caer una cascada sobre el fuego. Se
la muerte de Singer volverá a aparecer la ‘corded
vein”, esta vez, inflamed’ en vez de “swelled”. La gone to sleep, and he stamped it so hard le había dormido un pie y pateó tan
asociación es seminal. En los dos casos no se tra-
duce. De todas las novelas consultadas y siempre 25 that the floor shook. fuerte que el suelo tembló.
que vayan en esta segunda acepción de “corded”
no se traduce a excepción de KIM en traducción
de Juan I. Cruselles, Planeta, 1973.
‘I been all over this place. I walk —He recorrido el país entero. Camino.
scuttle around. I talk. I try to explain to them. Hablo. Trato de explicárselo a los demás.
1 nombre coal scuttle, cubo del carbón
2 Náut hundir, barrenar But what good does it do? Lord God!’ Pero, ¡Santo Dios! ¿De qué sirve?
3 to scuttle away o off, escabullirse
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and hol- 30
ding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a He gazed into the fire, and a flush Miró el fuego, y el calor de la
motor-car body between the windscreen and the
bonnet. from the ale and heat deepened the cerveza y de las llamas en s o mbreció
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from
danger or difficulty. colour of his face. The sleepy tingling s u r o s t r o . E l c o s q u i l l e o d el pie
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. in his foot spread up his leg. [163] dormido se difundió trepando por su pierna.
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the
seacocks. 35 He drowsed and saw the Medio adormecido distinguió los
scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or colours of the fire, the tints of colores del fuego. Los tonos de
departure.
g r e e n and blue and burning yell o w. verde, azul y ardiente amarillo.
‘ Yo u ’ r e t h e o n l y o n e , ’ h e s a i d —Tú eres el único —dijo con voz so-
dreamily. ‘The only one.’ ñadora—. El único.
40
He was a stranger no longer. By Había dejado de ser un extraño. Cono-
now he knew every street, every alley, cía todas las calles, callejones y verjas de
every fence in all the sprawling slums los arrabales que proliferaban en la ciudad.
of the town. He still worked at the Aún trabajaba para la Sunny Dixie. Durante
45 Sunny Dixie. During the fall the show el otoño el parque, de atracciones se iba
moved from one vacant lot to another, trasladando de un descampado a otro, siem-
staying always within the fringes of the pre en los límites de los suburbios, hasta
city limit, until at last it had encircled dar una vuelta completa a la ciudad. Los
the town. The locations were changed lugares variaban, pero seguían siendo igua-
50 but the settings were alike -a strip of waste- les: una franja de tierra baldía rodeada por
rot decay, crumble, decompose, desintegrate, des-
moronarse, deteriorate, land bordered by rows of rotted shacks, and hileras de míseras barracas, siempre cerca de
mísero, ra. 1. adj. Desdichado, infeliz. 2. Estrechez, somewhere near a mill, a cotton g i n , o r una fábrica, una procesadora de algodón o
falta de lo necesario para el sustento o para otra cosa;
pobreza extremada. a b a t t l i n g p l a n t . The crowd was una planta embotelladora. El público era
the same, for the most part factory idéntico. En su mayor parte obreros y ne-
55 workers and Negroes. The show was gros. Por la noche el lugar se llenaba de
gaudy with coloured lights in the llamativas luces de colores. Los ca-
evening. The wooden horses of the ballitos de madera del tiovivo gira-
flying-jinny revolved in the circle to ban en círculo al son de la música
the mechanical music. The swings mecánica. Los columpios daban
60 whirled, the rail around the penny vueltas, la baranda alrededor del juego de

150
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo throwing game was always crowded. lanzar el penique estaba constantemente
booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3
(feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el From the two booths were sold drinks abarrotada. Había dos puestos en los que
restaurante) mesa que tiene bancos corridos,
compartimento, 6 cuarto, sitio, and bloody brown hamburgers and se vendían bebidas, hamburguesas oscuras
algodón azucarado cotton candy. y sangrantes, y azúcar hilado.
5
He had been hired as a machinist, Se le había contratado como mecánico,
but gradually the range of his duties pero de forma paulatina la esfera de sus
widened. His coarse, bawling voice obligaciones se amplió. Su voz áspera y
called out through the noise, and con- potente se dejaba oír por encima del rui-
lounging indolente 10 tinually he was lounging from one do y él estaba en constante movimiento,
loung 1 recline comfortably and casually; loll, repan-
tigarse. 2 stand or move about idly. Holgazanear, place on the show grounds to another. yendo y viniendo de un lado a otro. Su
gandulear, zascandilear Sweat stood out on his forehead [136] frente se veía empapada de sudor y a me-
and often his moustache was soaked nudo su bigote estaba mojado de cerve-
with beer. On Saturday his job was to za. Los sábados su tarea consistía en
15 keep the people in order. His squat, mantener a raya a la gente. Su cuerpo
hard body pushed through the crowd macizo y duro empujaba a la multitud con
with savage energy. Only his eyes did salvaje energía. Pero sus ojos no refleja-
not share the violence of the rest of ban la violencia del resto de su cuerpo.
him. Wide gazing beneath his massive Miraban todo desde debajo su amplia y
20 s c o w l i n g f o r e h e a d , t h e y h a d a ceñuda frente y tenían una expresión
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote withdrawn and distracted appearance. lejana y distraída.
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo He reached home between twelve Llegaba a casa entre las doce y la una
[distress], turbado,
and one in the morning. The house de la madrugada. La casa en que vivía es-
25 where he lived was squared into four taba dividida en cuatro habitaciones y la
privy 1 a : private, withdrawn b : secret
2 : belonging or relating to a person in one’s rooms and the rent was a dollar fifty renta era de un dólar cuarenta por persona.
individual rather than official capacity per person. There was a privy in the Había un retrete en la parte posterior [164]
3 : admitted as one sharing in a secret <privy
to the conspiracy> consbidor, cómplice back and a hydrant on the stoop. In y un grifo en la entrada. Los muros y el
1(foll. by to) sharing in the secret of (a
person’s plans etc.). 2archaic hidden, secret. his room the walls and floor had a suelo despedían un olor húmedo y agrio
— n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a 30 wet, sour smell. Sooty, cheap lace cortinas sucias de encaje barato. En la ven-
person having a part or interest in any action,
matter, or thing. c u r t a i n s h u n g a t t h e w i n d o w. H e tana colgaban cortinas sucias de encaje
k e p t h i s g o o d s u i t i n h i s b a g a n d barato. Su traje bueno lo guardaba en la
h u n g h i s o v e r a l l s o n a n a i l . T h e maleta y su mono colgaba de la pared. El
room had no heat and no electric- cuarto no tenía calefacción ni electricidad.
35 ity. However, a street light shone Sin embargo, fuera de la ventana había un
outside the window and made a pale poste de alumbrado que iluminaba el inte-
greenish reflection inside. He never rior con su reflejo pálido y verdoso. Sólo
l i g h t e d t h e o i l l a m p b y h i s b e d encendía la lámpara de petróleo que tenía
unless he wanted to read. The acrid X junto a la cama cuando quería leer. Pero el
40 smell of burning oil in the cold room olor acre del petróleo quemado en la fría
nauseated him. habitación le producía náuseas.

If he stayed at home he restlessly Cuando se quedaba en casa se pa-


walked the floor. He sat on the edge of seaba sin cesar. Se sentaba en el bor-
45 the unmade bed and gnawed savagely de de la cama deshecha y se mordía
a t t h e b r o k e n , d i r t y e n d s o f h i s con furia las uñas negras y rotas. En
fingernails. The sharp taste of grime su boca permanecía el fuerte sabor de
lingered in his mouth. The loneliness la— mugre. La sensación de soledad
in him was so keen that he was filled era tan violenta que se sentía atemori-
50 with terror. Usually he had a pint of zado. Generalmente tenía una pinta de
bootleg white lightning. He drank the licor ilegal. Lo bebía puro y al hacer-
raw liquor and by daylight he was warm se de día se sentía reconfortado y re-
a n d r e l a x e d . A t f i v e o ’ c l o c k t h e lajado. A las cinco tocaban las sire-
whistles from the mills blew for the nas de las fábricas llamando al primer tur-
55 first shift. The whistles made lost, X no. Las sirenas resonaban con ecos _____
eerie echoes, and he could never sleep fantasmales y no podía dormirse has-
until after they had sounded. ta que se apagaban.

But usually he did not stay at home. Pero en general no se quedaba en casa.
60 He went out into the narrow, empty Recorría las calles estrechas y vacías. En

151
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

streets. In the first dark hours of the las primeras horas del amanecer el cielo
morning the sky was black and the stars era negro y las estrellas duras y brillantes.
hard and bright. Sometimes the mills A veces las fábricas estaban funcionando.
were running. From the yellow-lighted Desde sus edificios iluminados con luz
5 buildings came the racket of the ma- amarilla se oía el estrépito de las máqui-
chines. He waited at the gates for the nas. Se paraba junto a las rejas a esperar el
early shift. Young girls in sweaters and primer turno. Chicas con jersey y vestidos
print dresses came out into the dark estampados se perdían por las calles
street. The men came out carrying their oscuras. Los hombres salían llevan-
10 dinner pails. Some of them always went do sus fiambreras. Algunos iban siem-
to a streetcar cafe for Coca-Cola or pre al bar a tomar coca-cola y café
coffee before going home, and Jake antes de volver a casa, y Jake los
went with them. Inside the noisy mill acompañaba. Dentro de la ruidosa fábrica
the men could hear plainly every word los hombres oían perfectamente todo lo que
15 that was spoken, but for the first hour se les decía, pero durante esta primera hora
outside they were deaf. en el exterior estaban sordos.

In the streetcar Jake drank En el bar Jake bebía coca-cola mez-


Coca-Cola with whisky added. He clada con whisky y hablaban. El amane-
20 Talked. The winter dawn was white and cer invernal era blanco, brumoso y frío.
smoky and cold. He [137] looked with Escudriñaba con ansiedad de borracho
drunken urgency into the drawn, yel- los rostros [165] amarillentos y cansa-
low faces of the men. Often he was dos de los hombres. A menudo se burla-
laughed at, and when this happened he ban de él y cuando esto sucedía erguía
stunt 1 1 retard the growth or development of. 2 25 held his stunted body very straight and su cuerpo contrahecho y hablaba des-
dwarf, cramp.
stunted achaparado, mal desarrollado, enano, atro- spoke scornfully in words of many syl- deñoso empleando términos cultos. Al-
fiado, raquítico, encogido, reducido, canijo lables. He stuck his little finger out zaba el dedo meñique al tomar el vaso y
from his glass and haughtily twisted his con gesto altanero se arreglaba el bigo-
moustache. And if he was still laughed te. Si continuaban riéndose de él, a ve-
30 at he sometimes fought. He swung his ces peleaba. Hacía girar sus grandes pu-
big brown fists with crazed violence ños oscuros con enloquecida violencia y
and sobbed aloud. sollozaba ruidosamente.

After such mornings he returned to Después de tales mañanas volvía a


35 the show with relief. It eased him to su trabajo aliviado. Lo relajaba mez-
push through the crowds of people. The clarse con la multitud, el ruido, los
rank2 1 (= smelly) maloliente, apestoso; to smell rank noise, the rank stinks, the shouldering malos olores, el contacto hombro a
oler mal 2 (= utter) [hypocrisy, injustice] manifies- contact of human flesh soothed his hombro con cuerpos humanos calmaba
to, absoluto; [beginner, outsider] completo, puro
jangle 1 : to talk idly 2 : to quarrel verbally 3 : jangled nerves. sus nervios alterados.
to make a harsh or discordant often ringing 40
sound <keys jangling in my pocket> ruido
discordante Because of the blue laws in the Debido a las leyes azules* del pueblo
1 : to utter or sound in a discordant, babbling,
or chattering way 2 a : to cause to sound town the show closed for the el parque de atracciones cerraba para la ce-
harshly or inharmoniously b : to excite to ten- Sabbath. On Sunday he got up early lebración del sabat. Los domingos se le-
se irritation <jangled nerves>
in the morning and took from the vantaba temprano y sacaba de la maleta su
45 s u i t c a s e h i s s e rg e s u i t . H e w e n t t o traje de sarga. Luego se encaminaba hacia
the main street. First he dropped la palle principal. Primero se detenía en el
* Leyes puritanas muy severas que datan del siglo i n t o t h e N e w Yo r k C a f e a n d b o u g h t Café New York y compraba una bolsa de
XVIII aplicadas en New Haven y Connnecticut.
a sack of ales. Then he went to cervezas. A continuación se iba a la habi-
S i n g e r ’s r o o m . A l t h o u g h h e k n e w tación de Singer. A pesar de conocer de
50 man y p eople in the tow n by na me nombre o de vista a muchas personas en la
or face, the mute was his only ciudad, el nudo era su único amigo. Per-
friend. They would idle in the quiet manecían en el cuarto silencioso bebiendo
room and drink the ales. He would cerveza. A veces hablaba y las palabras
talk, and the words created surgían solas, provenientes de las oscuras
55 themselves from the dark mornings madrugadas transcurridas en las calles o
spent in the streets or in ,his room en la soledad de su habitación. Y a medida
alone. The words were formed and que las palabras se formaban las pronun-
spoken with relief. ciaba con alivio.

60 The fire had died down. Singer was El fuego se había apagado. Singer ha-

152
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

playing a game of fools with himself at cía un solitario. Jake dormía. Despertó con
the table. Jake had been asleep. He un estremecimiento nervioso. Alzó la ca-
awoke with a nervous quiver. He raised beza y se volvió hacia Singer.
his head and turned to Singer. ‘Yeah,’ —Sí —di j o , c o m o s i re sp o n d i e r a
5 he said as though in answer to a sud- a una súbita pregunta—. Algunos de
den question. ‘Some of us are Commu- l o s n u e s t r o s s o n comunistas. Pero o
nists. But not all of us - Myself, I’m todos lo son... Yo no soy miembro del
not a member of the Communist Party. Partido Comunista. En primer lugar,
Because in the first place I never knew po r q u e e n mi vida sólo he tratado a
10 bait one of them. You can bum around un comunista. Se puede vagabundear du-
for years and not meet Communists. rante [166] años sin toparse más que con
Around here there’s no office where un solo militante. Por estos pagos no exis-
you can go up and say you want to join te una oficina en donde uno pueda inscri-
- and if there is I never heard of it. And birse, y si la hay no me he enterado. Y no
15 you just don’t take off for New York es cosa de irse a Nueva York para ingre-
and join. As I say I never knew but one sar en el partido. Como ya dije, sólo he cono-
seedy 1 full of seed. 2 going to seed. 3 shabby- - and he was a seedy little teetotaller cido uno, y era un abstemio desaseado con
looking, in worn clothes. shabby, ragged, 4 whose breath stunk. We had a fight. Not el aliento fétido. Tuvimos una riña. No p o r
colloq. unwell.
worn, desolada, andrajoso, astrosa (=1. that I hold that against the Communists. esto estoy en contra de los comu-
Desaseado o roto. 2. fig. Vil, abyecto, des-
preciable. 3. desus. Infausto, malhadado, des- 20 The main fact is I don’t think so much nistas. Lo que pasa es que no me
graciado.) sordid place, of Stalin and Russia. I hate every damn agradan Rusia ni Stalin. Odio to-
seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you
look a bit seedy today, no tienes buen aspec- country and government there is. But dos los malditos gobiernos que
to hoy 2 (apariencia) desaseado 3 (sitio)
cutre, sórdido, mugriento even so maybe I ought to joined up wish existen. A pesar de lo cual tal
mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam the Communists first place. I’m not vez debería unirme a ellos. Aun-
(tela) raído, sórdido, shabby, ragged, worn
25 certain one way or the other. What do que no estoy seguro. ¿Tú qué
you think?’ [138] piensas?

Singer wrinkled his forehead and Singer arrugó la frente y me-


considered. He reached for his silver d i t ó . To m ó s u p l u m a d e p l a t a y
30 pencil and wrote on his pad of paper escribió en una libreta que no lo
that he didn’t know. sabía.

‘But there’s this. You see, we just —Sin embargo, el problema subsiste.
can’t settle down after knowing, but No podemos quedarnos con los brazos
35 we got to act. And some of us go nuts. cruzados después de saber; debemos ac-
There’s too much to do and you don’t tuar. Y algunos enloquecemos. Hay dema-
know w h e r e t o s t a r t . I t m a k e s y o u siado que hacer y no se sabe por dónde
crazy. Even me - I’ve done things empezar. Es para volverse loco. Incluso
that when I look back at them they yo... he hecho cosas que al mirar hacia
40 d o n ’t s e e m r a t i o n a l . O n c e I s t a r t e d atrás no me parecen racionales. En cierta
an organization myself. I picked oportunidad formé yo solo una organiza-
o u t t w e n t y lintheads a n d t a l k e d t o ción. Escogí unos veinte chiflados y les
them until I thought they knew. hablé hasta que creí que comprendían.
Our motto was one word: Action. Nuestro lema era una sola palabra: acción.
45 H u h I We m e a n t t o s t a r t r i o t s - ¡Ah! Nuestras intenciones eran provocar
stir up all the big trouble we disturbios y crear la mayor conmoción
ultimate 1. fundamental, definitivo, final, último, c o u l d . Our ultimate goal was posible. Nuestro último objetivo era la li-
2. decisivo, inapelable 3. máximo freedom - but a real freedom, a great bertad, pero una libertad real y grande,
freedom made possible only by the cuyo logro sólo sería posible gracias al
50 sense of justice of the human soul. Our sentido de la justicia presente en el alma
motto, “Action”, signified the razing humana. Nuestro lema «acción», signifi-
of capitalism. In the constitution caba cortar de raíz al capitalismo. En la
(drawn up by myself) certain statutes constitución (redactada por mí) ciertos es-
dealt with the swapping of our motto tatutos se referían al cambio de la palabra
55 from “Action” to “Freedom” as soon acción por la palabra libertad, una vez que
as our work was through.’ nuestra labor estuviese acabada.

Jake sharpened the end of a match Jake aguzó la punta de una ce-
and picked a troublesome cavity in a rilla y hurgó en un diente careado
60 tooth. After a moment he continued que le causaba molestias.

153
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Then when the constitution was —Una vez que la constitución quedó
all written down and the first follow- escrita y los primeros seguidores bien or-
ers well organized - then I went out ganizados me fui de gira en autostop para
5 on a hitchhiking tour to organize com- establecer otras unidades de esta sociedad.
ponent units of the society. Within Volví al cabo de tres meses, ¿y qué crees
three months I came back, and what que encontré? ¿Cuál supones que había
do you reckon I found? What was the sido la primera [167] acción heroica? ¿Tal
first heroic action? Had their righ- vez su celo por la causa les había impulsa-
10 teous fury overcame planned action do a pasar por alto los planes y se me ha-
so that they had gone ahead without bían adelantado en la acción? ¿Habían des-
me? Was it destruction, murder, revo- truido, asesinado, hecho, en suma, la re-
lution?’ volución?

15 Jake leaned forward in his chair. Jake se echó hacia adelante en su silla.
After a pause he said sombrely : —Amigo mío —dijo en tono sombrío
‘My friend, they had stole the después de una pausa—, habían robado los
fifty-seven dollars and thirty cincuenta y siete dólares y treinta centa-
cents from the treasury to buy uni- vos en que consistía nuestro tesoro, para
20 f o r m c a p s a n d f r e e S a t u r d a y s u p - comprarse gorras iguales y celebrar cenas
pers. I caught them sitting around los sábados. Los sorprendí sentados alre-
the conference table, rolling the dedor de la mesa de conferencias, jugando
bones, their caps on their heads, a los dados, con las gorras puestas y con
and a ham and a gallon of gin in un galón de ginebra y un jamón al alcance
25 e a s y r e a c h . ’ de la mano.

A timid smile from Singer Una tímida sonrisa de Singer siguió a


followed Jake’s outburst of laugh- la estentórea carcajada de Jake. Después
t e r. A f t e r a w h i l e t h e s m i l e o n de un rato la sonrisa en el rostro de Singer
30 S i n g e r ’s f a c e g r e w s t r a i n e d a n d resultaba forzada y desapareció. Jake con-
faded. Jake still laughed. The vein tinuaba riendo. La vena en su frente se hin-
in his forehead swelled, his face was chó y su rostro se tornó de un rojo oscuro.
dusky red. He laughed too long. Rió durante demasiado rato.

35 Singer looked up at the clock and Singer alzó la mirada hasta el reloj de
indicated the time - half past twelve. He pared e indicó la hora, eran las doce y me-
took his watch, his silver pencil and pad, dia. Cogió su reloj, su pluma de plata, su
his [139] cigarettes and matches from libreta, sus cigarrillos y cerillas de la repi-
the mantel and distributed them among sa y lo distribuyó todo en sus bolsillos. Era
40 his pockets. It was dinner-time. la hora de comer.

But Jake still laughed. There was Pero Jake continuaba riendo. En su
something maniacal in the sound of risa había algo demencial. Dio vueltas
his laughter. He walked about the por la habitación haciendo sonar las
45 r o o m , j i n g l i n g t h e c h a n g e i n h i s monedas en sus bolsillos. Sus largos y
pockets. His long, powerful arms poderosos brazos se balanceaban ten-
swung tense and awkward. He began sos y desgarbados. Empezó a repetir
to n ame ove r pa rts of his c oming nombres e ingredientes de su próxima
meal. When he spoke of food his comida. Al hablar de comida su rostro
gusto n. (pl. -oes) 1 zest; enjoyment or vigour 50 f a c e w a s f i e r c e w i t h g u s t o . Wi t h se iluminaba de entusiasmo. Pronunciaba
in doing something. 2 (foll. by for) archaic
relish or liking. 3 archaic a style of artistic each word he raised his upper lip cada palabra levantando el labio superior
execution. like a ravenous animal. como si fuera un animal hambriento.
entusiasmo, apreciación, vitalidad

‘Roast beef with gravy. Rice. And —Carne asada con salsa. Arroz.
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what a 55 cabbage and light bread. And a big hunk Col y pan esponjoso. Un gran trozo
hunk!, ¡menudo tío bueno!
hunky-dory Just fine; good; OK; well. of apple pie. I’m famished. Oh, de tarta de manzana. Tengo apetito. Ah,
“How are things?”
”Hunky-Dory.” J o h n n y, I c a n h e a r t h e Ya n k e e s Johnny, oigo a los yankies que se acer-
coming. And speaking of meals, my can. Y hablando de comidas, amigo
friend, did I ever tell you about Mr mío, ¿nunca te conté nada sobre el se-
60 Clark Patterson, the gentleman who ñor Clark Patterson, el propietario de

154
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

owns the Sunny Dixie Show? He’s so Sunny Dixie? Es tan gordo que hace vein-
fat he hasn’t seen his privates for te años que no alcanza a verse el sexo, está
twenty years, and all day he sits in his todo el día en su carromato [168] y hace
trailer playing solitaire and smoking solitarios mientras fuma marihuana. Le
5 reefers. He orders his meals from a traen la comida de un pequeño restau-
short-order joint nearby and every day rante cercano y todos los días se desa-
he breaks his fast with -’ yuna con...

Jake stepped back so that Singer Jake dio un paso atrás para que Singer
10 could leave the room. He always hung pudiera salir de la habitación. Siempre que
back at doorways when he was with the salía con el mudo le cedía el paso en la
mute. He always followed and expected puerta. Iba detrás a la espera de que Singer
Singer to lead. As they descended the tomara la iniciativa. Mientras bajaban la
stairs he continued to talk with nervous escalera continuó charlando nerviosamen-
15 volubility. He kept his brown, wide te. No apartaba sus grandes ojos castaños
eyes on Singer ’s face. del rostro de Singer.

The afternoon was soft and mild. La tarde era tibia y agradable. Se que-
They stayed indoors. Jake had brought daron en casa. Cuando volvieron Jake traía
20 back with them a quart of whisky. He un cuarto de whisky. Se sentó cabizbajo y
sat brooding and silent on the foot of silencioso a los pies de la cama y de vez en
the bed, leaning now and then to fill cuando se agachaba para llenar su vaso de
his glass from the battle on the floor. la botella que tenía en el suelo. Singer ju-
Singer was at his table by the window gaba una partida de ajedrez en la mesa jun-
25 playing a game of chess. Jake had re- to ala ventana. Jake parecía más calmado.
laxed somewhat. He watched the game Mientras observaba jugar a su amigo vio
of his friend and felt the mild, quiet como la suave y tranquila tarde se fundía
afternoon merge with the darkness of con la oscuridad del anochecer. El resplan-
evening. The firelight made dark, silent dor del fuego creaba un oleaje mudo y som-
30 waves on the walls of the room. brío sobre las paredes de la habitación.

But at night the tension came in him Sin embargo, al caer la noche la ten-
again. Singer had put away his sión volvió a apoderarse de él. Singer
chess-men and they sat facing each había guardado el ajedrez y estaban
35 other. Nervousness made Jake’s lips sentados mirándose. El nerviosismo
twitch raggedly and he drank to soothe ponía una mueca en los labios de Jake
himself. A backwash of restlessness and y tenía que beber para calmarse.
desire overcame him. He drank down Se sentía abrumado por la inquie-
the whisky and began to talk again to tud y el deseo. Mientras se bebía el
40 Singer. The words swelled within him whisky volvió a conversar con Singer.
gush 1 tr. & intr. emit or flow in a sudden and copious and gushed from his mouth. He walked Las palabras lo ahogaban y salían de
stream. 2 intr. speak or behave with effusiveness
or sentimental affectation. Chorrear, bobotonear from the window to the bed and back su boca a borbotones. Se paseaba una
1 a sudden or copious stream. 2 an effusive or sen- again again and again. And at last the y otra vez desde la ventana hasta el le-
timental manner. Chorro, efusión
deluge of swollen words took shape and cho. Pero por fin el diluvio de palabras
gash 1 1 a long and deep slash, cut, or wound. 2 a a
cleft such as might be made by a slashing cut. b 45 he delivered them to the mute with tomó forma y se dirigió al mudo con
the act of making such a cut. drunken emphasis [140] énfasis de borracho.
make a gash in; cut. hender, rajar, acuchillar
gash 2 adj. Brit. sl. spare, extra. de sobra, gratuito
‘The things they have done to us! —¡Las cosas que nos han hecho!
The truths they have turned into lies. Verdades transformadas en mentiras.
50 The ideals they have fouled and made Ideales manchados y envilecidos. Por
vile. Take Jesus. He was one of us. He ejemplo, Jesús. Era uno de los nuestros.
knew. When he said that it is harder for Comprendía. Cuando dijo que era más
a camel to pass through the eye of a fácil para un camello pasar por el ojo
needle than for a rich man to enter the de una aguja que para un rico entrar en
55 kingdom of God - he damn well meant el reino de Dios, sabía perfectamente
just what he said. But look what the lo que decía. Pero mira lo que la Igle-
Church has done to Jesus during the last sia ha hecho con Jesús durante [169]
two thousand years. What they have los últimos dos mil años. En lo que lo
made of him. How they have turned ha convertido. Han utilizado cada pa-
60 every word he spoke for their own vile labra suya en provecho propio. Si Je-

155
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

ends. Jesus would be framed and in jail sús viviera sería perseguido y estaría
if he was living today. Jesus would be ahora en la cárcel. Jesús formaría par-
one who really knows. Me and Jesus te de aquellos que de verdad compren-
would sit across the table and I would den. Jesús y yo nos sentaríamos a la
5 look at him and he would look at me misma mesa, sólo con mirarlo o El mi-
and we would both know that the other rarme a mí ambos sabríamos lo que el
knew. Me and Jesus and Karl Marx otro piensa. Yo, Jesús y Karl Marx nos
could sit at a table and sentaríamos a la misma mesa y..,
‘And look what has happened to our Mira lo que le ha sucedido a nuestra
10 freedom. The men who fought the libertad. Los hombres que lucharon por la
American Revolution were no more revolución americana se parecen a las da-
[*Daughters of American Revolution, (N. like these D.A.R. dames than I’m a mas de la D.A.R. * tanto como yo puedo
del T.)] pat-bellied, perfumed Pekingese parecerme a un panzudo y perfumado pe-
dog. They meant what they said rro pequinés. Lo que decían de la libertad
15 about freedom. They fought a real lo creían de verdad. Lucharon por una re-
revolution. They fought so that this volución real. Lucharon para que éste fue-
could be a country where every man ra un país en el que todos los hombres fue-
would be free and equal. Huh! And sen libres e iguales. ¡Ah! Y eso quiere de-
that meant every man was equal in cir que todos los hombres somos iguales
20 the sight of Nature - with an equal ante la naturaleza, con las mismas oportu-
chance. This didn’t mean that nidades. Esto no significa en absoluto que
twenty per cent of the people were el veinte por ciento de los hombres tenga
free to rob the other eighty per cent libertad para robarle los medios de vida al
o f t h e m e a n s t o l i v e . T h i s d i d n ’t ochenta por ciento restante. Esto no signi-
25 mean for one rich man to sweat the fica que un hombre rico tenga derecho a
piss out of ten thousand poor men reventar trabajando a diez mil hombres po-
so that he can get richer. This didn’t bres para enriquecerse todavía más. Esto
mean the tyrants were free to get no significa que los tiranos puedan dejar
this country in such a fix that mil- este país en tal estado, que ahora millones
30 lions of people are ready to do any- de personas se hallan dispuestas a hacer
whack 1 strike or beat forcefully with a sharp blow. thing - cheat, lie, or whack off their cualquier cosa (engañar, robar o cortarse
2 (as whacked adj.) esp. Brit. tired out;
exhausted. right arm - just to work for three el brazo derecho) sólo por trabajar y
forcible or forceful adj.1 squares and a flop. They have made ganarse tres míseras perras. Han blasfema-
vigorous, powerful. 2 (of the word freedom a blasphemy. You do con la palabra libertad. ¿Me oyes? Han
speech) compelling,
impressive. Vivo, enérgico, vi- 35 hear me? They have made the word hecho que la palabra libertad apeste como
goroso, convincente, effective freedom stink like a skunk to all una mofeta para todos los que compren-
who know.’ den.

T h e v e i n i n J a k e ’s f o r e h e a d La vena en la frente de Jake latía


40 throbbed wildly. His mouth worked violentamente. Torció la boca en un
c o n v u l s i v e l y. S i n g e r s a t u p , gesto espasmódico. Singer, alarmado,
alarmed. Jake tried to speak again se puso de pie. Jake trató de hablar,
and the wards choked in his mouth. pero las palabras se ahogaron en su
A shudder passed through his body. boca. Un temblor sacudió todo su cuerpo.
45 He sat down in the chair and pressed Se sentó en la silla y opri-
his trembling lips with his fingers. mió con los dedos sus labios
Then he said huskily convulsos. [170]

‘It’s this way, Singer. Being mad is —Es así, Singer —dijo con voz ron-
50 no goad. Nothing we can do is any ca—. No sirve de nada volverse loco.
good. That’s the way it seems to me. Nada de lo que podamos hacer sirve de
All we can do is go around telling the nada. Es lo que creo. Lo único que pode-
truth. And as soon as enough of the mos hacer es ir por ahí diciendo la ver-
[141] don’t knows have learned this dad. Y cuando un suficiente de los que no
55 truth then there won’t be any use for la conocen acabe al comprenderla, no ha-
fighting. The only thing for us to do is brá necesidad de seguir. La única cosa que
let them know. All that’s needed. But podemos hacer es comunicársela. Es lo
how? Huh?’ único útil. Pero cómo, ¿eh?

60 The fire shadows lapped against the Las sombras del fuego trepaban por

156
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

walls. The dark, shadowy waves rose los muros. El oscuro y sombrío oleaje
higher and the room took on motion. se alzó cada vez más y la habitación
The room rose and fell and all balance comenzó a moverse. La habitación se
was gone. Alone Jake felt himself sink alzó y cayó, perdiéndose toda noción
5 downwards, slowly in wavelike mo- de equilibrio. Jake sintió que caía, que
tions downwards, into a shadowed se movía en una lenta marejada arras-
ocean. In helplessness and terror he trado hacia un tenebroso océano. Con
strained his eyes, but he could see terror abrió los ojos, pero sólo pudo
nothing except the dark and scarlet ver las olas negras y rojas que rugían
10 waves that roared hungrily over him. con furia y se precipitaban sobre él.
Then at last he made out the thing Hasta que al fin distinguió su objeti-
which he sought. The mute’s face was vo. El rostro del mudo se veía borro-
faint and very far away. Jake closed his so y parecía muy lejos. Jake cerró en-
eyes. tonces los párpados.
15
The next morning he awoke very Al día siguiente despertó muy tarde.
late. Singer had been gone for hours. Hacía horas que Singer ya había partido.
There was bread, cheese, an orange, Sobre la mesa encontró pan, queso, una na-
and a pat of coffee on the table. When ranja y una cafetera llena de café. Cuando
20 he had finished his breakfast it was time terminó de desayunar era la hora de volver
for work. He walked sombrely, his al trabajo. Caminó con aire sombrío y l a
head bent, across the town towards his cabeza gacha a través de la ciudad
ro o m . W h e n h e r e a c h e d t h e e n d i r e c c i ó n a s u alojamiento . Al
neighbourhood where he lived he llegar al barrio en que vivía pasó
25 gassed through a certain narrow street por cierta callejuela angosta
that was flanked on one side by a flanqueada por un almacén de ladri-
smoke-blackened brick warehouse. On llos ennegrecidos por el humo. Sobre
the wall of this building there was el muro de aquel edificio había algo
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote something that vaguely distracted him. que lo distrajo momentáneamente.
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety 30 He started to walk on, and then his at- Continuó su camino pero aquello
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 des-
consuelo [distress], turbado, fuera de sí, tention was suddenly held. On the wall seguía llamando su atención. En el
distraído = absent-minded, dreamy, a message was written in bright red muro había un mensaje escrito con
chalk, the letters drawn thickly and tiza roja y en letras gruesas de
curiously farmed forma curiosa.
35
Ye shall eat the flesh of the mighty, Comeréis la carne de los poderosos
and drink the blood of the princes o f y beberéis la sangre de los príncipes de
King James Bible Ezekiel, 39:18
the earth. la tierra.

40 He read the message twice and Leyó el mensaje dos veces y


anxious looked anxiously up and down the m i r ó con curiosidad ambas direcciones
1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado
to be anxious about sthg, estar preocupado por street. No one was in sight. After de la calle. No se veía a nadie. [171]
algo a few minutes of puzzled Después de unos minutos de perpleja
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I
am anxious to meet him, tengo muchas ganas de deliberation he took from his deliberación sacó de su bolsillo un grueso
conocerle 45 pocket a thick red pencil and wrote lápiz rojo y escribió cuidadosamente de-
carefully beneath the inscription bajo de la inscripción:

Whoever wrote the above meet me Quien haya escrito lo de arriba que me
here tomorrow at noon. Wednesday, 29 espere mañana aquí al mediodía. Miércoles,
50 November. Or the next day. 29 de noviembre. O al día siguiente.

At twelve o’clock the next day he A las doce del día siguiente ya es-
waited before the wall. Now and then taba frente al muro. De vez en cuando
he walked impatiently to the corner to caminaba impaciente hasta la esquina
55 look up and down the streets. No one para mirar en una y otra dirección. No
came. After an hour he had to leave for vino nadie. Pasada una hora tuvo que
the show. irse al trabajo.

The next day he waited, also. Al otro día volvió a esperar.


60

157
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Then on Friday there was a long, El viernes cayó una larga y lenta llu-
slow winter rain. The wall [142] was via de invierno. La pared se mojó; los
streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lle-
no de churretes o chorretones, cebrado, rayado, sodden and the messages streaked so X mensajes se borraron hasta que no que-
listado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero
de luz, cebrados, that no word could be read. The rain dó una sola palabra legible. La lluvia con-
bitter enemy=implacable enemigo 5 continued, grey and bitter and cold. tinuó cayendo gris, implacable y fría. 

10 5 5

‘Mick,’ Bubber said. ‘I came —Mick —dijo Bubber—, creo que to-
to believe we all gonna drawn.’ dos nos vamos a ahogar.
I t w as true that it like to never quit Era cierto que parecía que nunca de-
15 raining. Mrs Wells rode them back jaría de llover. La señora Wells los lle-
and forth to school in her car, and vaba y los traía de la escuela en su au-
every afternoon they had to stay on tomóvil, y por las tardes tenían que
the front parch or in the house. She quedarse en el portal, o dentro de la
and Bubber played Parcheesi and Old casa. Ella y Bubber jugaban al parchís
20 M a i d a n d s h ot m a r b l e s o n t h e y a la solterona, o arrojaban canicas
living-room rug. It was nearing along sobre la alfombra de la sala. La Navi-
towards Christmas time and Bubber dad estaba cerca y Bubber comenzó a
began to talk about the Little Lord hablar del niñito Jesús y de la bicicleta
Jesus and the red bicycle he wanted roja que quería que le trajera Santa
25 Santa Claus to bring him. The rain Claus. La lluvia brillaba como plata en
was silver on the windowpanes and los vidrios de las ventanas y el cielo
the sky was wet and cold and grey. estaba húmedo, frío y gris. El nivel de
The river rose so high that same of las aguas del río subió tanto que algu-
the factory people had to move out nas de las familias del aserradero tu-
30 of their houses. Then when it looked vieron que abandonar sus casas. Enton-
like the rain would keep on and an ces, cuando parecía que la lluvia iba a
forever it suddenly stopped. They ser eterna, súbitamente se detuvo. Una
woke up one morning and the bright mañana despertaron y brillaba el sol.
sun was shining. By afternoon the Aquella tarde la temperatura [172] fue
35 weather was almost warm as sum- casi tan calurosa como durante el ve-
m e r. M i c k c a m e h o m e l a t e f r o m rano. Mick volvió tarde de la escuela y
school and Bubber and Ralph and s e e n c o n t r ó c o n B u b b e r, R a l p h y
Spareribs were on the front side- Spareribs en la acera de la casa. Los
walk. The kids looked hot and sticky chicos estaban acalorados y sudorosos
40 and their winter clothes had a sour y su ropa de invierno despedía un olor
smell. Bubber had his slingshot and a ácido. Bubber tenía su honda y su bol-
pock e t f u l o f ro c k s . R a l p h s a t u p sillo lleno de guijarros. Ralph sentado
in his wagon, his hat croak e d o n en su cochecito con el sombrero torcido
h i s h e a d , a n d h e w a s f r e t f u l. sobre la cabeza, pa r e c í a i n q u i e t o .
45 Spareribs had his new rifle with him. Spareribs tenía su rifle nuevo. El cielo
The sky was a wonderful blue. era de un maravilloso color azul.

‘We waited for you a long time, —Te hemos esperado mucho rato, Mick
Mick,’ Bubber said. ‘Where you been?’ —dijo Bubber—. ¿Dónde has estado?
50
She jumped up the front steps three Ella subió al portal saltando los esca-
at a time and threw her sweater towards lones de tres en tres y arrojó su jersey en
the hatrack. ‘Practising on the piano dirección ala percha.
in the gym.’ —Tocando el piano en el gimnasio.
55
Every afternoon she stayed after Todas las tardes, después de la escue-
school for an hour to play. The gym was la, se quedaba para tocar durante una hora.
crowded and noisy because the girls’ El gimnasio se hallaba repleto y había
team had basketball games. Twice mucho ruido porque el equipo de las chi-
60 today she was hit on the head with the cas jugaba al baloncesto. Aquel día había

158
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

ball. But getting a chance to sit at a recibido dos pelotazos en la cabeza. Pero
piano was worth any amount of knocks la oportunidad de sentarse a un piano valía
and trouble. She would arrange cualquier cantidad de golpes y problemas.
bunches of notes together until the Tocaba muchas notas a la vez hasta que
5 sound came that she wanted. It was resultaba el sonido que ella quería. Era más
easier than she had thought. After the fácil de lo que había creído. Después de
first two or three hours she [143] las primeras dos o tres horas descubrió al-
figured out some sets of chords in the gunos acordes en el bajo que serían apro-
bass that would fit in with the main tune piadas para acompañar la melodía princi-
10 her right hand was playing. She could pal que tocaba su mano derecha. Ahora
pick out almost any piece now. And she podía ejecutar casi cualquier melodía. Y
made up new music too. That was bet- también podía crear música nueva. Eso era
ter than just copying tunes. When her aún mejor que imitar la que había oído.
hands hunted out these beautiful new Cuando sus manos tanteaban hermosos
15 sounds it was die best feeling she had sonidos nuevos experimentaba la más ma-
ever known. ravillosa sensación de toda su vida.

She wanted to learn how to read Q u e r í a a p r e n d e r a l e e r músi-


music already written down. Delores X c a . ____________________ D e l ores
20 Brown had taken music lessons for five Brown había tomado lecciones durante
years. She paid Delores the fifty cents cinco años. Pagó a Delores los cincuen-
a week she got for lunch money to give ta centavos de la comida del mediodía
her lessons. This made her very hun- para que le enseñara lo que sabía. Esto
gry all through the day. Delores played le hacía sentir mucho apetito a lo largo
25 a goad many fast, runny pieces - but del día. Delores tocaba innumerables me-
Delores did not know how to answer lodías rápidas y saltarinas, pero no po-
all the questions she wanted to know. día contestar a sus preguntas. Delores
Delores only taught her about the dif- sólo le enseñó las [173] diferentes esca-
ferent scales, the major and minor las, los acordes mayores y menores, el
30 chords, the values of the notes, and valor de las notas y otras reglas básicas
such beginning rules as those. por el estilo.

Mick slammed the door of the Mick cerró de un golpe la puerta del horno.
kitchen stove. ‘This all we got to eats’ —¿Esto es todo lo que hay para comer?
35
‘Honey, it the best I can do for you,’ —Es todo lo que pude hacer, dulzura
Portia said. —dijo Portia—.

simples tortas de maíz Just cornpones and margarine. As Sólo había pan de maíz y margarina.
40 she ate she drank a glass of water to Mientras comía bebió un vaso de agua
help wash down the swallows. para hacer bajar los bocados.

‘Quit acting so greedy. Nobody —No comas tan deprisa. Nadie te va


going to snatch it out your hand.’ a quitar la comida del plato. 
45
The kids still hung around in front Los niños aún estaban delante de
of the house. Bubber had put his la casa. Bubber se había guardado la
slingshot in his pocket and now he honda en el bolsillo y ahora jugaba
played with the rifle. Spareribs was ten con el rifle. Spareribs tenía diez años,
50 years old and his father had died the sólo hacia un mes que su padre había
month before and this had been his muerto y aquel rifle le había pertene-
father ’s gun. All the smaller kids loved cido. A todos los niños más peque-
to handle that rifle. Every few minutes ños les gustaba manejarlo. Cada cier-
Bubber would haul the gun up to his to número de minutos Bubber se en-
55 shoulder. He took aim and made a laud caraba el rifle. Apuntaba y decía
pow sound. «pum» en voz alta.

‘Don’t monkey with the trigger,’ —No juegues con el gatillo —dijo
said Spareribs. ‘I got the gun loaded.’ Spareribs—, está cargado.
60

159
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Mick finished the cornbread and Mick terminó de comer el pan de


looked around for something to do. maíz y miró a su alrededor en busca de
Harry Minowitz was sitting on his front algo que hacer. Harry Minowitz leía el
porch banisters with the newspaper. periódico sentado en la baranda del por-
5 She was glad to see him. For a joke she tal de su casa. Se alegró de verlo. Para
threw up her arm and hollered to him, hacerle una broma alargó el brazo.
‘Heil!’ —¡Heil! —le gritó.

But Harry didn’t take it as a joke. Harry no pareció encontrarlo di-


10 He went into his front hall and shut the vertido. Entró al vestíbulo de su casa
door. It was easy to hurt his feelings. y cerró la puerta. Era fácil herir sus
She was sorry, because lately she and sentimientos. Lo lamentó, pues últi-
Harry had been right good friends. mamente ella y Harry habían sido muy
They had always played in the same buenos amigos. Cuando eran peque-
15 gang when they were kids, [144] but ños siempre peleaban en el mismo
in the last three years he had been at bando, pero durante los tres últimos
Vo c a t i o n a l w h i l e s h e w a s s t i l l i n años, ella seguía yendo a la Primaria
grammar school. Also he worked at y él ya había pasado a la Vocacional.
part-time jobs. He grew up very sud- Hacía trabajos temporales. Creció de
20 denly and quit hanging around the golpe y entonces dejó de agruparse
back and front yards with kids. con los demás niños en los patios tra-
Sometimes she could see him read- seros o delanteros. A veces ella lo
ing the paper in his bedroom or un- veía leer el periódico en su dormito-
dressing late at night. In mathemat- rio o desvestirse de noche. En la Vo-
25 ics and history he was the smartest cacional era el alumno más destaca-
boy at Vocational. Often, now that do en matemáticas e historia. Ahora
she was in high school too, they que ella también iba a la escuela su-
would meet each other on the way perior [174] solían encontrarse a me-
home and walk together. They were nudo y hacer juntos el trayecto a casa.
30 in the same shop class, and once the Esta b a n e n e l m i s m o t a l l e r y u n a
teacher made them partners to as- vez el maestro los puso a montar un
semble a motor. He read books and motor a amb o s . É l l e í a l i b r o s y
kept up with the newspapers every day. t o d o s l o s d í a s e l p e r i ó d i c o . Vi v í a
World politics were all the time on his preocupado por la política mun-
35 mind. He talked slow, and sweat stood d i a l . H a b l a b a d e s p a c i o y cuando lo
out on his forehead when he was very hacía con interés su frente se
serious about something. And now she p e r l a b a d e s u d o r. Y a h o r a h a b í a l o -
had made him mad with her. grado que se enojara con ella.

40 ‘I wonder has Harry still got his —Me pregunto si Harry todavía tendrá
gold piece,’ Spareribs said. su moneda de oro —dijo Spareribs.

‘What gold piece?’ —¿Qué moneda de oro?

45 ‘ W h e n a J e w b o y i s b or n t h e y —Cuando nace un niño judío, los pa-


put a gold piece in the bank for dres depositan en el banco una moneda de
h i m . T h a t ’s w h a t J e w s d o . ’ oro a su nombre. Es una costumbre judía.

‘Shucks. You got it mixed up,’ she —Tonterías. Estás confundido —


50 said. ‘It’s Catholics you’re thinking dijo ella—. Eso lo hacen los católicos.
about. Catholics buy a pistol for a baby Cuando nace un niño los católicos com-
s o o n a s i t ’s b o r n . S o m e d a y t h e pran una pistola. Cualquier día los ca-
Catholics mean to start a war and kill tólicos iniciarán una guerra y matarán
everybody else.’ a todos los demás.
55
‘Nuns give me a funny feeling,’ —Las monjas me producen una sensa-
Spareribs said. ‘It scares me when I ción extraña —dijo Spareribs—. Cada vez
see one on the street.’ que veo una en la calle siento miedo.

60 She sat down on the steps and laid Se sentó en las escaleras y apoyó

160
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

h e r h e a d o n h e r k n e e s . S h e w e n t la cabeza sobre las rodillas. Después


i n t o t h e i n s i d e r o o m . Wi t h h e r i t entró a la habitación interior. Para ella
w a s l i k e t h e r e w a s t w o p l a c e s - t h e el mundo estaba dividido en dos par-
i n s i d e r o o m a n d t h e o u t s i d e r o o m . tes: la habitación interior y la exterior.
5 S c h o o l a n d t h e f a m i l y a n d t h e La escuela, la familia y las cosas que
t h i n g s t h a t h a p p e n e d e v e r y d a y sucedían en la vida cotidiana pertene-
w e r e i n t h e o u t s i d e r o o m . M i s t e r cían a la habitación exterior. El señor
Singer was in both rooms. Foreign Singer tenía cabida en ambas. Los paí-
countries and plans a n d m u s i c ses extranjeros, sus planes y la músi-
10 w e r e i n t h e i n s i d e r o o m . ca pertenecían a la habitación inte-
The songs she thought about w e r e rior. También estaban allí las cancio-
t h e r e . And the symphony. When she nes que inventaba. Y la sinfonía. Cuan-
was by herself in this inside room the do se encontraba sola en aquella ha-
music she had heard that night afte r t h e bitación, volvía a oír la música que
15 p a r t y w o u l d c o m e b a c k t o h e r . escuchara aquella noche después de
This symphony grew slow like a big l a s f i e s t a s . ____________________
flower in her mind. During the day X ________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A veces,
sometimes, or when she had just waked durante el día o por la mañana, cuan-
up in the morning, a new part of the do acababa de despertar, solía venir a
20 symphony would suddenly come to her. su mente alguna otra parte de la sin-
Then she would have to go into the in- fonía. Entonces entraba en su habita-
side room and listen to it many times ción interior y allí la repetía varias
and try to join it into the parts of the veces hasta que lograba unirla con las
symphony she remembered. The inside partes que ya recordaba. Esa habita-
25 room was a very private place. She ción interior era un lugar muy íntimo.
could be in the [145] middle of a house Podía hallarse en medio de un lugar
full of people and still feel like she was lleno de gente y sin embargo sentirse
locked up by herself. totalmente aislada. [175]

30 Spareribs stuck his dirty hand up to Spareribs le tapó los ojos con su mano
her eyes because she had been staring sucia por haberla visto mirando hacia el
off at space. She slapped him. vacío. Lo abofeteó.

‘What is a nun?’ Bubber —¿Qué es una monja? —preguntó


35 a s k e d . Bubber.

‘ A C a t h o l i c l a d y, ’ S p a r e r i b s —Una señora católica —dijo


said. ‘A Catholic lady with a big Spareribs—. Una señora católica con un
black dress shat comes up over traje negro y largo que la cubre hasta la
40 h e r h e a d . ’ cabeza.

She was tired of hanging around Estaba cansada de tratar con los pe-
with the kids. She would go to the queños. Se iría a la biblioteca a mirar
library and look at pictures in the las fotografías del National
45 National Geographic. Photographs of Geographic. Fotografías de todos los
all the foreign places in the world. lugares extraños del mundo. París,
Paris, France. And big ice glaciers. And Francia. Y los grandes glaciares. Y las
the wild jungles in Africa. selvas vírgenes de Africa.

50 ‘You kids see that Ralph don’t get — Vi g i l a d q u e R a l p h n o s e b a j e


out in the street,’ she said. X a l a c a l l e . _____________

Bubber rested the big rifle on his shoul- Bubber apoyó el enorme rifle en su hombro.
der. ‘ B r i n g m e a s t o r y b a c k w i t h —Tráeme un libro de cuentos cuando
55 y o u . ’ vuelvas —dijo.

It was like that kid had been born Ese niño parecía haber naci-
knowing how to read. He was only in d o s a b i e n d o l e e r. N o e s t a b a
the second grade but he loved to read más que en segundo grado, le
60 stories by himself - and he never asked gustaba leer solo y nunca pedía

161
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

anybody else to read to him. ‘What kind a nadie que le leyera.


you want this time?’ —¿De qué clase lo deseas esta vez?

‘Pick out some stories with some- —Elige un cuento en el que sal-
5 thing to eat in them. I like that one a gan cosas de comer. Me gusta mucho
whole lot about them German kids go- ese de los niños alemanes que van al
ing out in the forest and coming to this bosque y se encuentran con una bruja
house made out of all different kinds en una casa construida con diversos
of candy and the witch. I like a story tipos de caramelos. Quiero un cuento
10 with something to eat in it.’ donde salga algo por el estilo.

‘I’ll look for one,’ said Mick. —Te buscaré uno —dijo Mick.

‘But I’m getting kinda tired of —Aunque me estoy abu-


15 candy,’ Bubber said. ‘See if you can’t rriendo de los caramelos —
bring me a story with something like a dijo Bubber—. Trata de en-
barbecue sandwich in it. But if you contrar alguno con bocaditos
can’t find none of them I’d like a de carne. Si no, me gustaría
cowboy story.’ una historia de vaqueros.
20
She was ready to leave when sud- Estaba a punto de marcharse cuando
denly she stopped and stared. The se detuvo y miró. Los niños también mi-
kids stared too. They all stood still raron. Todos permanecieron inmóviles
and looked at Baby Wilson coming mirando a Baby Wilson que bajaba los
25 down the steps of her house across the escalones frente a su casa en la acera
street. opuesta.

‘Ain’t Baby cute!’ said —Qué bonita está Baby —dijo Bubber
B u b b e r s o f t l y. con suavidad.
30
Maybe it was the sudden hot, Tal vez se debiera al día caluroso y so-
sunny day after all those rainy weeks. leado después de aquellas semanas lluvio-
Maybe it was because their dark win- sas. Tal vez a que las ropas oscuras de in-
ter clothes were ugly to them on an vierno les sentaban mal en una tarde como
35 a f t e r n o o n l i k e t h i s o n e . A n y w a y ésa. Sea como fuere, Baby tenía el aspecto
Baby looked like a fairy or some- de un hada o de un personaje de cine. Se
thing in the picture show. She had on había puesto el traje de la velada del año
prissy adj. excessively proper; affectedly correct; her last year ’s soiree costume - with anterior. Llevaba una diminuta [176] falda
prim. a little pink-gauze skirt that stuck out de gasa color rosa que se sostenía abierta
1 dainty, nice, overnice, prissy, squeamish
excessively fastidious and easily disgusted; “too 40 short and stiff, a pink body waist, y rígida, un corpiño rosado, zapatillas de
nice about his food to take to camp cooking”; pink dancing shoes, and even a little bailarina también rosadas y hasta un pe-
“so squeamish he would only touch the toilet
handle with his elbow” 2 priggish, prim, prissy, pink pocket-book. With her yellow queño bolso de noche del mismo color. Con
prudish, puritanical, square-toed, straitlaced,
strait-laced, straightlaced, straight-laced, tight- hair she was all [146] pink and su pelo dorado toda ella ofrecía unos to-
laced, victorian exaggeratedly proper; “my white and gold - and so small and nos rosa, blanco y pro, y se veía tan pe-
straitlaced Aunt Anna doesn’t approve of my
miniskirts” 45 c l e a n t h a t i t a l m o s t h u r t t o w a t c h queñita y acicalada que casi dolía mirarla.
prissy remilgado, repipi, prim, prudish way. [toda h e r. S h e prissed a c ross t h e s t r e e t Cruzó la calle, llena de remilgos y
emperifollada, eso sí] in a cute way, but would not turn her amaneramientos pero sin concederles ni
cute presumida,
graciosa face towards them. una sola mirada.

50 ‘Come over here,’ said Bubber. — Ve n aquí —dijo


‘Lemme look at your little pink Bubber—. Enséñame tu
pocket-book - ’ bolsito rosado.

Baby passed them along the edge of Baby pasó de largo por el extremo
55 the street with her head held to one de la calzada con la cabeza vuelta ha-
side. She had made up her mind not to cia el otro lado. Había decidido no
speak to them. hablarles.

There was a strip of grass between Entre la acera y la calle ha-


60 the sidewalk and the street, and when bía una franja de césped, al

162
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Baby reached it she stood still for a llegar a ella se detuvo un ins-
second and then turned a handspring. tante e hizo una voltereta.

‘Don’t pay no mind to her,’ said —No le prestéis atención —


5 Spareribs. ‘She always tries to show X d i j o Spareribs—. Lo hace para
o f f . S h e ’s g o i n g d o w n t o M i s t e r l u c i r s e . Va p o r c a r a m e l o s a l c a f é
Brannon’s cafe to get candy. He’s her d e l s e ñ o r B r a n n o n . É l e s s u t í o
uncle and she gets it free.’ y se los da gratis.

10 Bubber rested the end of the rifle Bubber apoyó la punta del cañón en
on the ground. The big gun was too el suelo. Aquel enorme rifle era dema-
heavy for him. As he watched Baby siado pesado para él. Mientras miraba a
walk off down the street he kept pull- Baby avanzar por la calle no cesaba de
straggle 1 lack or lose compactness or tidiness. 2 be ing the straggly bangs of his hair. tirar de su desordenado _____ __ __ __
or become dispersed or sporadic. 3 trail behind
15 ‘That sure is a cute little pink pocket- __ __ _____ _ _ _ _ ______ bolso rosa -
others in a march or race etc. 4 (of a plant, beard, X
etc.) grow long and loose. book,’ he said. _____ ___ ___.
bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the
forehead. Flequillo
‘Her Mama always talks about —Su madre siempre dice que
how talented she is,’ said Spare- tiene mucho talento —comentó
20 r i b s . ‘ S h e t h i n k s s h e ’s gonna get Spareribs—. Cree que logrará
Baby in the movies.’ meter a Baby en el cine.

It was too late to go look at the Na- Se había hecho demasiado tarde para
tional Geographic. Supper was almost ir a mirar los National Geographic. La cena
25 ready. Ralph tuned up to cry and she estaba casi lista. Ralph empezó a llorar
took him ofd the wagon and put him on cuando lo sacó del coche y lo puso en el
the ground. Now it was December, and suelo. Era diciembre, una época ya muy
to a kid Bubber’s age that was a long lejana del verano para un niño de la edad
time from summer. All last summer de Bubber. Durante todo aquel verano
30 Baby had come out in that pink soiree Baby había salido con ese vestido rosa y
costume and danced in the middle of había bailado en mitad de la calle. Al prin-
the street. At first the kids would flock cipio, los niños se reunían a su alrededor
around and watch her, but soon they got para observarla, pero pronto se aburrieron.
tired of it. Bubber was the only one who El único que la seguía contemplando cuan-
35 would watch her as she came out to do salía a la calle a bailar era Bubber. Se
dance. He would sit on the kerb and X sentaba en la acera y la avisaba con un gri-
yell to her when he saw a car coming. to cuando veía venir un coche. Había visto
He had watched Baby do her soiree a Baby interpretar aquel baile más de cien
dance a hundred times - but summer veces... pero hacía tres meses [177] que el
40 had been gone for three months and verano se había acabado y ahora eso le pa-
now it seemed new to him again. recía completamente nuevo.

‘I sure do wish I had a costume,’ —¡Cómo quisiera tener un disfraz! —


Bubber said. dijo Bubber.
45
‘What kind do you want?’ —¿Qué clase de disfraz?

‘A real cool costume. A real pretty —Uno realmente bueno. Uno bonito de
one made out of all different colours. verdad, con toda clase de colores. Como
50 Like a butterfly. That’s what I want for una mariposa. Eso es lo que deseo para Na-
Christmas. That and a bicycle!’ vidad. ¡Eso y una bicicleta!

‘Sissy,’ said Spareribs. —¡Mariquita! —dijo Spareribs,

55 Bubber hauled the big rifle up to Bubber volvió a subir el rifle


his shoulder again and took [147] hasta su hombro y apuntó a la casa
aim at a house across the street. al otro lado de la calle.
‘I’d dance around in my costume if —Danzaría todo el día con mi disfraz
I had one. I’d wear it every day to si tuviera uno. Lo usaría incluso para ir a
60 school.’ la escuela.

163
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Mick sat on the front steps and Mick se sentó en los escalones y se que-
kept her eyes on Ralph. Bubber dó mirando a Ralph. Bubber no era un ma-
w a s n ’t a s i s s y l i k e S p a r e r i b s s a i d . riquita como había dicho Spareribs, lo que
5 He just loved pretty things. She’d ocurría era que le gustaban las cosas boni-
better not let old Spareribs get tas. No le dejaría pasar eso al viejo
away with that. Spareribs.

‘A person’s got to fight for every —Las personas tienen que luchar
10 single thing they get,’ she said slowly. por cada cosa que consiguen —dijo
‘And I’ve noticed a lot of times that the despacio—. Muchas veces he notado
farther down a kid comes in the family que el chico menor de una familia sue-
the better the kid really is. Youngest le ser el mejor. Los chicos pequeños
kids are always the toughest. I’m pretty son los más fuertes. Yo soy bastante
15 hard ‘cause I’ve a lot of them on top of dura porque tengo muchos por encima
me. Bubber - he looks sick, and likes de mí. Bubber parece enfermizo y gus-
p r e t t y t h i n g s , b u t h e ’s g o t g u t s ta de las cosas bonitas, pero en el fon-
underneath that. If all this is true Ralph do tiene agallas. Si lo que digo es cier-
sure ought to be a real strong one when to, Ralph sin duda será muy fuerte
20 he’s old enough to get around. Even cuando tenga edad para arreglárselas
though he’s just seventeen months old solo. Aunque apenas tiene diecisiete
I can read something hard and meses ya puedo leer en su cara que su
tough in that Ralph’s face already.’ carácter será duro y decidido.

25 Ralph looked around because he R a l p h m i r ó a s u a l r e d e d o r p o r-


knew he was being talked about. que sabía que hablaban de él.
Spareribs sat down on the ground and S p a r e r i b s se sentó en el suelo, le quitó
grabbed Ralph’s hat off his head and el gorro de la cabeza, y se lo sacudió en
shook it in his face to tease him. la cara para gastarle una broma.
30
‘All right!’ Mick said. ‘You know — Ya b a s t a — d i j o M i c k — . S a -
what I’ll do to you if you start him to bes lo que te haré si lo haces llo-
cry. You just better watch out.’ r a r. Á n d a t e c o n c u i d a d o .

35 Everything was quiet. The sun was Todo estaba tranquilo. El sol se
behind the roofs of the houses and the ponía tras los tejados de las casas y
sky in the west was purple and pink. hacia el oeste el cielo era de color
On the next block there was the sound púrpura y rosa. De la manzana si-
of kids skating. Bubber leaned up guiente llegaba el ruido de chicos
40 against a tree and he seemed to be patinando: Bubber se reclinó contra
dreaming about something. The smell un árbol, con aspecto soñador. De la
of supper came out of the house and it casa salía el olor de la comida, pron-
would be time to eat soon. to sería hora de cenar. [178]

45 ‘Lookit,’ Bubber said suddenly. —Mira —dijo Bubber de súbito—. Ahí


‘Here comes Baby again. She sure is viene Baby otra vez. Está bonita de veras
pretty in the pink costume.’ con su vestido rosa.

Baby walked towards them slowly. Baby caminó lentamente hacia


50 She had been given a prize box of ellos. Le habían dado una caja de pa-
popcorn candy and was reaching in the lomitas de maíz azucaradas y estaba
box for the prize. She walked in that buscando el premio en su interior.
prissy adj. excessively proper; affectedly correct; prim.same prissy, dainty way. You could tell Avanzó de la misma forma remilgada
1 dainty, nice, overnice, prissy, squeamish
excessively fastidious and easily disgusted; “too that she knew they were all looking at y compuesta. Se notaba que sabía que
nice about his food to take to camp cooking”; “so 55 her. todos la miraban.
squeamish he would only touch the toilet handle
with his elbow” 2 priggish, prim, prissy, prudish,
puritanical, square-toed, straitlaced, strait-laced,
straightlaced, straight-laced, tight-laced, victorian ‘Please, Baby -’ Bubber said —Por favor, Baby —dijo Bubber
exaggeratedly proper; “my straitlaced Aunt Anna when she started to pass them. cuando pasó frente a ellos—. D e j a
doesn’t approve of my miniskirts”
priss act in a prissy [remilgado, repipi], prim, prudish ‘Lemme see your little pink packet que vea y que toque tu pequeño
way, toda emperifollada, excessively proper; 60 book and touch your pink costume.’ bolso y tu vestido rosa.
affectedly correct; prim.

164
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Baby started humming a song to Baby comenzó a tararear una canción


herself and did not listen. She passed para sí misma y no les prestó atención. Pasó
by without letting Bubber play with de largo sin permitir que Bubber jugara con
duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip under water and 5 her. She only ducked her head and ella. Sólo inclinó un poco la cabeza y le
emerge (ducked him in the pond). 2 intr. & tr. bend
(the head or the body) quickly to avoid a blow or grinned at him a little. sonrió levemente.
being seen, or as a bow or curtsy; bob (ducked out
of sight; ducked his head under the beam). 3 tr. &
intr. colloq. avoid or dodge; withdraw (from) (ducked Bubber still had the big rifle up to his Bubber todavía tenía el enorme rifle so-
out of the engagement; ducked the meeting). 4 intr.
Bridge lose a trick deliberately by playing a low card. shoulder. He made a [148] loud pow bre su hombro. Emitió un fuerte pum y si-
n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick lowering of the head 10 sound and pretended like he had shat. muló que había disparado. Luego volvió a
etc.
Then he called to Baby again - in a soft, llamar a Baby con una voz suave y triste
sad voice like he was calling a little kitty. como si estuviera llamando a un gatito.
‘Please Baby - Come here, Baby -’ «Por favor, Baby. Ven aquí, Baby.»

15 He was too quick for Mick to stop Todo sucedió demasiado rápido como
him. She had just seen his hand on para que Mick pudiera intervenir. Acababa
the trigger when there was the de ver su mano en el disparador cuando ya
terrible ping of the gun. Baby resonaba aquel terrible ping del rifle. Baby
crumpled down to the sidewalk. It cayó hecha un ovillo sobre la calzada. Pa-
20 was like she was nailed to the steps recía estar clavada a los peldaños y no se
and couldn’t move or scream. Spare- podía mover ni gritar. Spareribs tenía un
ribs had his arm up over his head. brazo en alto sobre su cabeza.

Bubber was the only Bubber fue el único que


25 o n e that didn’t realize. no se dio cuenta de nada.
‘ G e t up, Baby,’ he hollered. ‘I ain’t —Levántate, Baby —le gritó a voz en
mad with you.’ cuello—. No estoy enfadado contigo.

It all happened in a second. The Todo sucedió en un segundo. Los


30 three of them reached Baby at the same tres se acercaron a Baby al mismo
time. She lay crumpled down on the tiempo. Yacía como un guiñapo sobre
dirty sidewalk. Her skirt was over her la sucia acera. La falda le cubría la
head, showing her pink panties and her cabeza dejando al descubierto unas
little white legs. Her hands were open bragas rosas y sus frágiles y blancas
35 - in one there was the prize from the piernas. Tenía las manos abiertas. Una
candy and in the other the pocket-book. con el premio de la golosina y la otra
There was blood all over her hair rib- con su bolso. Había sangre en la cinta
bon and the top of her yellow curls. She del pelo y en sus rizos dorados boca
was shot in the head and her face was abajo. El disparo le había dado en la
40 turned down towards the ground. cabeza y se hallaba boca abajo.

So much happened in a second. Todo sucedió en un segundo. Bubber


Bubber screamed and dropped the gun gritó con toda [179] su alma y dejando
and ran. She stood with her hands up caer el rifle echó a correr. Mick se quedó
45 to her face and screamed too. Then con las manos sobre el rostro y también
there were many people. Her Dad was gritó. Pronto hubo allí mucha gente. Su
the first to get there. He carried Baby padre fue el primero en llegar. Llegó a
into the house. Baby en brazos hasta la casa.

50 ‘ S h e ’s d e a d , ’ s a i d S p a r e r i b s . —Está muerta —dijo Spareribs—.


‘ S h e ’s s h o t t h r o u g h t h e e y e s . I Le han disparado entre los ojos. Yo he
seen her face.’ visto su cara.

Mick walked up and down the Mick caminó por la calzada de arri-
55 sidewalk, and her tongue stuck in her ba abajo, y cuando intentó preguntar si
mouth when she tried to ask was Baby habían matado o no a Baby, la lengua se
k i l l e d . M r s Wi l s o n c a m e r u n n i n g le quedó pegada al paladar. La señora
down the block from the beauty Wilson salió corriendo de la peluquería
parlour where she worked. She went donde trabajaba Mick. Entró en la casa
60 into the house and came back out y volvió a salir. Recorrió la calle de arri-

165
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

again. She walked up and down in the ba abajo poniéndose y quitándose la sor-
street, crying and pulling a ring on tija que llevaba en el dedo. Entonces
and off her finger. Then the ambu- vino la ambulancia y e1 doctor entró
lance came and the doctor went in to donde se encontraba Baby. Mick lo si-
5 Baby. Mick followed him. Baby was guió. Baby yacía en la cama del cuarto
lying on the bed in the front room. delantero. La casa estaba silenciosa
The house was quiet as a church. como una iglesia.

Baby looked like a pretty little doll Baby era como una pequeña y bonita
10 on the bed. Except for the blood she muñeca sobre la cama. Excepto por la san-
did not seem hurt. The doctor bent over gre, no parecía estar herida. El doctor se
and looked at her head. After he fin- inclinó sobre ella y le examinó la cabeza.
ished they took Baby out on a stretcher. Cuando hubo terminado se llevaron a Baby
Mrs Wilson and her Dad got into the en una camilla. La señora Wilson y su pa-
15 ambulance with her. dre entraron con ella en la ambulancia.

The house was still quiet. Every- La casa permanecía silenciosa. Todo
body had forgotten about Bubber. He el mundo se había olvidado de Bubber.
was nowhere around. An hour Había desaparecido. Pasó una hora. Su
20 p a s s e d . H e r M a m a a n d H a z e l a n d madre, Hazel, Etta y todos los huéspe-
Etta and all the boarders waited in des esperaban en el cuarto delantero. El
the front [I49] room. Mister Singer señor Singer permanecía inmóvil en el
stood in the doorway. After a long umbral de la puerta. Después de un lar-
rime her Dad came home. He said go rato su padre regresó a la casa. Dijo
25 Baby wouldn’t die but that her skull que Baby no moriría pero que tenía el
was fractured. He asked for Bubber. cráneo fracturado. Preguntó por Bubber.
Nobody knew where he was. It was dark Nadie sabía dónde se encontraba. Afue-
outside. They called Bubber in the back ra era de noche. Llamaron a Bubber tan-
yard and in the street. They sent Spare- to en el patio posterior como en la calle.
30 ribs and some other boys out to hunt Enviaron a Spareribs y a otros chicos en
for him. It looked like Bubber had gone su busca. Al parecer Bubber se había es-
clear out of the neighbourhood. Harry fumado del vecindario. Harry lo fue a
went around to a house where they buscar, ú una casó donde pensaron que
thought he might b e . podía estar.
35
Her Dad walked up and Mientras, su padre se paseaba de
d o w n t h e f r o n t p o r c h . ‘I arriba abajo frente al portal.
never have whipped any of my kids —Nunca he azotado a ninguno de mis
yet,’ he kept saying. ‘I never hijos —repetía—. Nunca creí en eso. Pero
40 believed in it. But I’m sure going to les aseguro que esta [180] vez, en cuanto
lay it on to that kid as soon as I get le ponga las manos encima, se va a acor-
my hands on him.’ dar de mí.

Mick sat on the banisters and Mick se sentó en la baranda y miró


45 w a t c h e d d o w n t h e d a r k s t r e e t . ‘I calle abajo hacia la oscuridad.
can manage Bubber. Once he comes back —Yo puedo manejar a Bubber. En
I can take care of him all right.’ cuanto regrese me encargaré de él.

‘You go out and hunt for him. You —Sal en su busca. Tú puedes dar
50 c a n f i n d h i m b e t t e r t h a n a n y b o d y con su paradero mejor que ninguna
else.’ otra persona.

As soon as her Dad said that she Apenas su padre lo dijo, supo de
suddenly knew where Bubber was. In inmediato dónde estaba Bubber. En
55 the back yard there was a big oak and el patio trasero había un gran roble
in the summer they had built a tree y en verano construyeron allí una
house. They had hauled a big box up in casa. Habían subido una caja inmen-
this oak, and Bubber used to love to sit sa a dicho roble y a Bubber le en-
up in the tree house by himself. Mick cantaba refugiarse en ella. Mick dejó
60 left the family and the boarders on the a la familia y a los huéspedes en el

166
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

front porch and walked back through pórtico y se dirigió por el callejón
the alley to the dark yard. hacia el oscuro patio posterior.

She stood for a minute by the trunk Se detuvo un instante bajo el tronco del árbol.
5 of the tree. ‘Bubber she said quietly. —Bubber —dijo quedamente—.
‘It’s Mick.’ Soy Mick.

He didn’t answer, but she knew he No contestó, pero ella sabía que él
was there. It was like she could smell estaba allí. Era como si pudiese olerlo.
10 him. She swung up on the lowest branch Se columpió en una de las ramas bajas
and climbed slowly. She was really mad y trepó despacio. Estaba realmente eno-
with that kid and would have to teach jada con ese chico y tendría que darle
him a lesson. When she reached the tree una lección. Cuando llegó arriba le vol-
house she spoke to him again - and still vió a hablar. Pero ni aun entonces ob-
15 there wasn’t any answer. She climbed tuvo respuesta. Trepó hasta el interior
into the big box and felt around the de la enorme caja y palpó los bordes.
edges. At last she touched him. He was Por fin dio con él. Se hallaba en una
scrouge to squeeze together, crowd, press, squeeze scrouged up in a corner and his legs esquina hecho un ovillo y las piernas
up. Apretujado
were trembling. He had been holding le temblaban. Había estado aguantan-
20 his breath, and when she touched him do la respiración y cuando ella lo tocó
the cabs and the breath came out all at los sollozos y el aliento brotaron al
once. mismo tiempo.

‘I - I didn’t mean Baby to —Yo... yo... No fue mi intención


25 f a l l . S h e w a s j u s t s o l i t t l e a n d tumbara Baby. Se veía tan pequeña y
Bubber usa siempre «cute» para dirigirse c u t e - seemed to me like I just had graciosa... Me pareció que tenía que
a Baby y no se debería alternar en la
to take a pop at her.’ dispararle.
traducción entre «graciosa» y «bonita».
«Cute» es ‘presumida’ y ‘presumidilla’ y este
término abarcaría ambas connotaciones en Mick sat down on the floor of the tree house. Mick se sentó en el suelo _________.
un mismo vocablo
X
30 ‘ B a b y ’ s dead,’ she said. —Baby está muerta —
‘They got a lot of people dijo—. Hay mucha gente
hunting for you.’ buscándote.

Bubber quit crying. He was very Bubber dejó de llorar. Se quedó muy
35 quiet. [150] callado.

‘You know what Dad’s doing in the —¿Sabes lo que papá está haciendo en
house’ casa?

40 It was like she could hear Bubber listening. Le parecía oír a Bubber escuchando.

‘You know Warden Lawes - you —Conoces a Warden Lawes, —lo


heard him over the radio. And you know has escuchado por la radio; ________ _
Sing Sing. Well, our Dad’s writing a _ ______ nuestro padre está escribiéndole
45 letter to Warden Lawes for him to be a
X una carta a [181] Warden Lawes para que
little bit kind to you when they catch sea un poco benevolente contigo cuando
you and send you to Sing Sing.’ te detengan y te envíen a prisión.

The words were so Las palabras sonaban tan horribles en


50 awful-sounding in the dark that a la oscuridad que no pudo evitar un estre-
shiver came over her. She could feel mecimiento. Podía sentir temblar a
Bubber t rembling. Bubber.

‘They got little electric chairs there —Tienen allí pequeñas sillas eléctri-
55 - just your size. And when they turn on cas... justo de tu tamaño. Cuando la conec-
the juice you just fry up like a piece of tan te fríes y te tuestas como un pedazo de
juice a fluid [fluido, corriente eléctrica] or medium burnt bacon. Then you go to Hell.’ tocino. Después te vas al infierno.
that supplies power

Bubber was squeezed up in the cor- Bubber seguía apretujado en el rincón


60 ner and there was not a sound from him. y no emitía el menor sonido. Ella trepó por

167
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

She climbed over the edge of the box el borde de la caja para descender.
to get down. ‘You better stay up here —Es mejor que te quedes aquí;
because they got policemen guarding tienen policías vigilando el patio.
the yard. Maybe in a few days I can Ta l v e z d e n t r o d e u n o s d í a s t e
5 bring you something to eat.’ p u e d a t r a e r a l g o d e c o m e r.

Mick leaned against the trunk of the Mick se reclinó contra el tronco del
oak tree. That would teach Bubber all roble. Eso le daría una lección a
right. She had always managed him and Bubber. Siempre lo había manejado
10 she knew more about that kid than any- bien y conocía a ese chico mejor que
body else. Once, about a year or two nadie. Hacía cosa de uno o dos años
ago, he was always wanting to stop off se empeñaba en esconderse tras los ar-
behind bushes and pee and play with bustos a orinar y a jugar con sus
himself awhile. She had caught on to genitales. Ella lo descubrió en segui-
15 that pretty quick. She gave him a good da. Cada vez que lo cogía le daba un
slap every time it happened and in three buen golpe y en tres días estaba cura-
days he was cured. Afterwards he never do. Después de esto nunca volvió a
even peed normal like other kids -he orinar como lo hacían normalmente los
held his hands behind him. She always otros chicos... Ponía las manos a su es-
20 had to nurse that Bubber and she could palda. Siempre tuvo que cuidar de
always manage him. In a little while she Bubber y siempre logró manejarlo.
would go back up to the tree house and Dentro de poco regresaría al árbol y
bring him in. After this he would never lo recogería. Después de aquello no
want to pick up a gun again in all his quería volver a coger un rifle o una es-
25 life. copeta en su vida.

There was still this dead feeling in Aún había una atmósfera de muerte en la
the house. The boarders all sat on the casa. Los huéspedes se hallaban sentados en
front parch without talking or rocking el pórtico sin hablar ni balancearse en las
30 in the chairs. Her Dad and her Mama mecedoras. Su padre y su madre estaban en
were in the front room. Her Dad drank el cuarto delantero. Su padre bebía cerveza
beer out of a bottle and walked up and directamente de la botella y se paseaba de un
down the floor. Baby was going to get lado a otro. Baby se recuperaría, así es que
well all right, so this worry was not aquella preocupación que flotaba en el am-
35 about her. And nobody seemed to be biente no era por ella. Y nadie parecía estar
anxious about Bubber. inquieto por Bubber.

‘That Bubber!’ said Etta. —¡Ese Bubber! —dijo Etta.

40 ‘I’m shamed to go out of the house —Me da vergüenza salir a la calle des-
after this,’ Hazel said. pués de esto —dijo Hazel.

Etta and Hazel went into the middle Etta y Hazel entraron en su habitación
room and closed the door. Bill was in y cerraron [182] la puerta. Bill se encon-
45 his room at the back. She didn’t want traba en la suya en la parte posterior de la
to talk [151] with them. She stood basa. Bill no quería hablar. Se quedó en el
around in the front hall and thought it vestíbulo y meditó sobre el asunto. Los
over by herself. pasos de su padre se detuvieron.

50 Her Dad’s footsteps stopped. ‘It —Fue deliberado —dijo—. No es


w a s d e l i b e r a t e , ’ h e s a i d . ‘ I t ’s n o t como si el chico hubiera estado jugando
like the kid was fooling with the gun con el rifle y se le hubiese y se le hubie-
and it went off by accident. se disparado en forma accidental. Todos
Everybody who saw it said he took están de acuerdo en que él apuntó deli-
55 deliberate aim.’ beradamente.

‘I wonder when we’ll hear —Me pregunto cuándo tendremos no-


from Mrs Wilson,’ her Mama ticias de la señora Wilson —dijo su ma-
said. dre.
60

168
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘We’ll hear plenty, all right!’ —¡Ya tendremos más que noticias!

‘I reckon we will.’ —Claro que las tendremos.

5 Now that the sun was down the Ahora que el sol —se había puesto la
night was cold again like November. noche volvía a ser fría como en noviem-
The people came in from the front bre. Los que estaban en el pórtico entraron
porch and sat in the living-room - but y se sentaron en la sala, pero nadie encen-
nobody lighted a fire. Mick’s sweater dió el fuego. El jersey de Mick se hallaba
10 was hanging on the hatrack, so she put colgado en el perchero; se lo puso y per-
it on and stood with her shoulders maneció de pie, con los hombros encogi-
bent over to keep warm. She thought dos para darse calor. Pensó en Bubber sen-
about Bubber sitting out in the cold, tado afuera, en la fría y oscura casa del ár-
dark tree house. He had really be- bol. El se había creído palabra por palabra
15 lieved every word she said. But he lo que ella le había dicho. La verdad es que
sure deserved to worry some. He had se merecía inquietarse un poco. Había es-
nearly killed that Baby. tado a punto de matar a Baby.

‘Mick, can’t you think of some —Mick, ¿se te ocurre algún sitio
20 place where Bubber might be?’ her donde pueda estar Bubber? —pre-
Dad asked. guntó su padre.

‘ H e ’s i n t h e n e i g h b o u r h o o d , I —Supongo que estará en el ve-


reckon.’ cindario.
25
Her Dad walked up and down Su padre se paseó de arriba aba-
with the empty beer bottle in his jo con una botella vacía de cerveza
hand. He walked like a blind man en la mano. Caminaba como un cie-
and there was sweat on his face. go y tenía el rostro sudoroso.
30 ‘ T h e p o o r k i d ’ s s c a r e d t o c o m e —El pobre chico tiene miedo de
home. If we could find him I’d regresar a casa. Si pudiéramos dar
feel better. I’ve never laid a con él me sentiría mejor. Nunca le he
h a n d o n B u b b e r. H e o u g h t n ’ t b e puesto una mano encima. No debería
scared of me.’ tenerme miedo.
35
She would wait until an hour and a Esperaría una hora y media.
half was gone. By that time he would Para entonces ya estaría más que
be plenty sorry for what he did. She arrepentido de lo que había hecho.
always could manage that Bubber and Siempre pudo manejar y corregir a
40 make him learn. e s e B u b b e r.

After a while there was a big Después de un rato se produjo en la


excitement in the house. Her Dad casa gran excitación. Su padre volvió a
telephoned again to the hospital to see telefonear para saber cómo se encontra-
45 how Baby was, and in a few minutes ba Baby, y luego de unos minutos la se-
Mrs Wilson called back. She said she ñora Wilson llamó a su vez. Dijo que
wanted to have a talk with them and tenía algo que comunicar personalmen-
would come to the house.
X te y que vendría a verlos.

50 Her Dad still walked up and down Su padre [183] continuó como ciego pa-
the front room like a blind man. He seándose de arriba abajo por la habita-
d r a n k t h r e e m o r e b o t t l e s o f b e e r. ción. Se bebió otras tres cervezas.
‘The way it all happened she can —En vista de lo ocurrido ella puede
s u e m y b r i t c h e s o f f . demandarme y dejarme en calzoncillos.
55 A l l s h e c o u l d g e t w o u l d b e t h e Aparte de la hipoteca, lo único que po-
house outside of the mortgage. But dría llevarse es la casa. De todos modos
t h e w a y i t h a p p e n e d w e d o n ’t h a v e tal como van las cosas sería imposible
any comeback at all.’ rehabilitarnos.

60 Suddenly Mick thought about some- De pronto la asaltó un pensa-

169
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

thing. Maybe they would really try m i e n t o . Ta l v e z l l e v a r í a n a B u b b e r


Bubber in court and put him in a a l a c o r t e y l o m e t e r í a n e n u n a c á r-
children’s jail. Maybe Mrs Wilson c e l p a r a n i ñ o s . Ta l v e z l a s e ñ o r a
would send him to reform school. Wi l s o n l o e n v i a r í a a u n r e f o r m a t o -
5 Maybe they [152] would really do r i o . Ta l v e z l e h i c i e r a n a l g o h o r r i -
something terrible to Bubber. She b l e a B u b b e r. Q u i s o i r d e i n m e d i a -
wanted to go out to the tree house right to a la casa del árbol, sentarse jun-
away and sit with him and tell him not to a él y decirle que no se preocu-
to worry. Bubber was always so thin para. Bubber siempre tan frágil,
10 and little and smart. She would kill any- pequeño y listo. Ella mataría a
body that tried to send that kid out of cualquiera que intentase apartar a
the family. She wanted to kiss him and e s e n i ñ o d e s u f a m i l i a . Tu v o g a n a s
bite him because she loved him so de besarlo y morderlo porque lo
much. quería mucho.
15
But she couldn’t miss anything. Mrs Pero no podía perderse nada. La se-
Wilson would be there in a few minutes ñora Wilson estaría allí dentro de pocos
and she had to know what was going minutos y ella tenía que enterarse de lo
on. Then she would run out and tell que iba a suceder. Sólo entonces saldría
20 Bubber that all the things she said were corriendo y le comunicaría a Bubber que
lies. And he would really have learned todo lo que le había dicho antes era men-
the lesson he had coming to him. tira. Y ya habría aprendido la lección.

A ten-cent taxicab drove up to the Un taxi de diez centavos se acercó a


25 sidewalk. Everybody waited on the la calzada. Todos esperaban en el pórti-
front porch, very quiet and scared. Mrs co silenciosos y atemorizados. La seño-
Wilson got out of the taxi with Mister ra Wilson descendió del taxi en compa-
Brannon. She could hear her Dad ñía del señor Brannon. Oyó a su padre
grinding his teeth together in a nervous rechinar los dientes nervioso mien-
30 way as they came up the steps. They tras subían las escaleras. Entraron,
went into the front room and she fol- y ella les siguió, pero se detuvo en
lowed along after them and wood in the él umbral de la puerta. Etta, Hazel,
doorway. Etta and Hazel and Bill and Bill y los inquilinos se mantuvieron
the boarders kept out of it. al margen.
35
‘I’ve come to talk over all this with —He venido a hablar con usted —dijo
you,’ Mrs Wilson said. la señora Wilson.

The front room looked La h a b i t a c i ó n p r i n c i p a l _ _ _ _ _ _ _


tacky 1 (of glue or paint etc.) still slightly sticky 40 t a c k y and dirty and she saw Mister sucia y pegajosa. Observó que el señor
after application.
tacky 2 raído, de pacotilla, malísimo, cursi,, vulgar, Brannon notice everything. The Brannon se fijaba en todo. La aplastada
estrafalario, feo, destartalado, peliagudo
mashed celluloid doll and the beads muñeca de celuloide y las cuentas y chu-
and junk Ralph played with were cherías con que Ralph jugaba yacían es-
scattered on the floor. There was beer parcidas por el suelo. Había cerveza en la
45 o n h e r D a d ’s w o r k b e n c h , a n d t h e mesa de trabajo de su padre y la almoha-
pillows on the bed where her Dad and da de la cama donde su padre y su madre
Mama slept were right grey. dormían tenía un color gris.

M r s Wi l s o n k e p t g u l l i n g t h e La señora Wilson continuaba quitán-


50 wedding ring on and off her finger. By dose y poniéndose [184] la sortija de ma-
the side of her Mister Brannon was very trimonio. Junto a ella, el señor Brannon pa-
calm. He sat with his legs crossed. His recía muy calmado. Estaba sentado con las
jaws were blue-black and he looked piernas cruzadas. Su mandíbula de un azul
like a gangster in the movies. He had oscuro lo hacía parecer un gángster de pe-
55 always had this grudge against her. He lícula. El siempre tenía el aspecto de ha-
always spoke to her in this rough voice llarse resentido con ella. Siempre le habla-
different from the way he talked to ba con una voz ruda, distinta a la que solía
other people. Was it because he knew usar al dirigirse a las demás personas. ¿Se-
about the time she and Bubber swiped ría porque estaba enterado de que una vez
60 a pack of chewing gum off his counter? ella y Bubber le birlaron del mostrador un

170
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

She hated him. paquete de goma de mascar? Lo odiaba.

‘It all boils down to this,’ said Mrs —Todo se reduce a esto —dijo la se-
Wilson. ‘Your kid shot my Baby in the ñora Wilson—. Su chico disparó a mi Baby
5 head on purpose.’ en la cabeza a propósito.

Mick stepped into the middle of the Mick se paró en medio de la habitación.
room. ‘No, he didn’t,’ she said. ‘I was —No. No fue eso lo que sucedió —
right there. Bubber had been aiming dijo ella—. Yo estaba allí. Bubber ha-
10 that gun at me and Ralph and every- bía estado apuntando con el rible a
thing around there. He just happened Ralph, a mí y a todo lo que nos rodea-
to aim it at Baby and his finger slipped. ba. Por casualidad apuntó a Baby y se
I was right there.’ [153] le resbaló el dedo. Yo estaba allí.

15 Mister Brannon rubbed his nose and El señor Brannon se restregó la nariz
looked at her in a sad way. She sure did y la miró con tristeza. Ella, verdaderamen-
hate him. te, lo odiaba.

‘I know how you all feel - so I want —Sé cómo se sienten. Por lo tanto quie-
20 to come to the point right now.’ ro ir al grano ahora mismo.

M i c k ’s M a m a r a t t l e d a b u n c h La madre de Mick hizo sonar un mano-


of keys and her Dad sat very jo de llaves. Su padre se hallaba sentado
still with his big hands hanging muy quieto con sus manazas colgando so-
25 o v e r h i s k n e e s . bre sus rodillas.

‘Bubber didn’t have it in his mind —Bubber no tenía pensado hacerlo —


beforehand,’ Mick said. ‘He just - ‘ dijo Mick—. El sólo...

30 Mrs Wilson jabbed the La señora Wilson continuaba quitándo-


ring on and off her finger. se y poniéndose la sortija en el dedo.
‘ W a it a minute. I know how every- —Un momento. Sé cómo sucedieron
thing is. I could bring it to court and las cosas. Puedo llevarlos a la corte y de-
sue you for every cent you own.’ mandarlos por cada centavo que poseen.
35
Her Dad didn’t have any expression El rostro de su padre carecía de expresión.
on his face. ‘I tell you one thing,’ he —Le voy a decir algo —dijo—. No te-
said. ‘We don’t have much to sue for. nemos mucho por lo que se nos pueda de-
All we got is -, mandar. Todo lo que tenemos es...
40
‘Just listen to me,’ said Mrs Wilson. —Haga el favor de escucharme —dijo
‘I haven’t come here with any lawyer la señora Wilson—. No he venido aquí con
to sue you. Bartholomew - Mister ningún abogado a demandarlo.
Brannon - and I talked it over when we Bartholomew —e1 señor Brannon— y yo
45 came and we just about agree on the lo hemos hablado al venir y ambos esta-
main points. In the first place, I want mos de acuerdo en [185] los puntos prin-
to do the fair, honest thing - and in the cipales. En primer lugar quiero hacer lo
second place, I don’t want Baby’s name justo y honesto, y en segundo lugar no quie-
mixed up in no common lawsuit at her ro que el nombre de Baby se vea, a su edad,
50 age.’ involucrado en una demanda.

There was not a sound and No se oía ningún ruido y todo el


everybody in the room sat stiff in their mundo en la habitación estaba rígido
chairs. Only Mister Brannon half-way en sus sillas. Sólo el señor Brannon
55 smiled at Mick, but she squinted her medio sonrió a Mick, pero ella
eyes back at him in a tough way. entrecerró bruscamente los ojos.

Mrs Wilson was very nervous and La señora Wilson parecía muy nerviosa
her hand shook when she lighted a y su mano tembló al encender un cigarrillo.
60 cigarette. ‘I don’t want to have to sue —No quiero tener que demandar-

171
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

you or anything like that. All I want is los ni nada por el estilo. Todo lo que
for you to be fair. I’m not asking you quiero es que usted sea justo. No es-
to pay for all the suffering and crying toy pidiendo que pague por el sufri-
Baby went through with until they gave miento y el llanto que Baby derramó
5 her something to sleep. There’s not any hasta que le dieron algo para dormir.
pay that would make up for that. And No hay nada que pueda pagar eso. Y
I’m not asking you to pay for the dam- no estoy pidiendo que paguen por el
age this will do to her career and the daño que esto hará a su carrera y a
plans we had made. She’s going to have los planes que tenemos para ella. De-
10 to wear a bandage for several months. berá llevar un vendaje durante varios
She won’t get to dance in the soiree - meses. No podrá bailar en la velada
maybe there’ll even be a little bald y es posible que en su cabecita que-
place on her head.’ de una pequeña calva.

15 Mrs Wilson and her Dad looked at L a s e ñ o r a Wi l s o n y s u p a d r e


each other like they was hypnotized. se miraron como hipnotizados.
Then Mrs Wilson reached around to her Luego, ella alcanzó su bolso y
pocketbook and took out a slip of paper. sacó una hoja de papel.

20 ‘The things you got to pay are just —Lo que usted deberá pagar es el
the actual price of what it will cost us precio de lo que nos costaría a noso-
in money. There’s Baby’s private room tros la habitación privada de Baby en
in the hospital and a private nurse un- el hospital y una enfermera particular
til she can come home. There’s the hasta que pueda regresar a casa. El
25 [154] operating room and the doctor’s quirófano y los honorarios del médico.
bill - and for once I intend the doctor Y por supuesto quiero que se le pague
to be paid right away. Also, they shaved inmediatamente al doctor. Como le
all Baby’s hair off and you got to pay afeitaron a Baby todo el pelo también
me for the permanent wave I took her tendrá que pagar por la permanente que
30 to Atlanta to get - so when her hair le hicieron en Atlanta. Así, cuando su
grows back natural she can have an- pelo vuelva a crecer, podrá hacerse
other one. And there’s the price of her otra. También está el precio de su ves-
costume and other little extra bills like tido y otras pequeñas cuentas como ésa.
that. I’ll write all the items down just Las apuntaré en cuanto sepa cuáles son.
35 as soon as I know what they’ll be. I’m Estoy tratando de ser lo más justa y
trying to be just as fair and honest as I honesta que puedo y usted sólo tendrá
can, and you’ll have to pay the total que payar el total de los gastos una vez
when I bring it to you.’ que se los traiga.

40 Her Mama smoothed her dress over Su madre se alisó el vestido sobre las
her knees and took a quick, short rodillas y aspiró rápida y brevemente. [186]
breath. ‘Seems to me like the children’s —Me parece que el pabellón de ni-
ward would be a lot better than a ños sería mucho más conveniente que
private room. When Mick had una habitación privada. Cuando Mick
45 pneumonia - ‘ tuvo pulmonía...

‘I said a private room.’ — He dicho habitación privada.

Mister Brannon held out his white, El señor Brannon extendió sus manos
50 stumpy hands and balanced them like blancas y toscas y las movió como si es-
they was on scales. ‘Maybe in a day or tuvieran sobre un teclado. Tal vez dentro
two Baby can move into a double room de uno o dos días Baby pueda trasladarse
with some other kid.’ a una habitación doble con otra niña.

55 Mrs Wilson spoke hard-boiled. ‘You La señora Wilson habló con dureza:
heard what I said. Long as your kid shot —Ya me han oído. Su hijo— ha dispa-
my Baby she certainly ought to have ev- rado sobre mi Baby y ella debe recibir el
ery advantage until she gets well.’ mejor trato posible hasta que se recupere.

60 ‘You’re in your rights,’ her Dad —Está en su derecho —dijo su padre—

172
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

said. ‘God knows we don’t have any- . Dios sabe que ahora no tenemos nada...
thing now - but maybe I can scrape it pero tal vez pueda reunir algo. Compren-
up. I realize you’re not trying to take do que usted no está tratando de aprove-
advantage of us and I appreciate it. charse de nosotros y se lo agradezco. Ha-
5 We’ll do what we can.’ remos lo que podamos.

She wanted to stay and hear every- Quería permanecer allí y enterarse de
thing that they said, but Bubber was todo lo que hablaban pero no podía apar-
on her mind. When she thought of him tar a Bubber de su mente. Al pensar que
10 sitting up in the dark, cold tree house estaba sentado en la oscura y fría casa
thinking about Sing Sing she felt del árbol, pensando en Sing-Sing, se sin-
u n e a s y. S h e w e n t o u t o f t h e r o o m tió incómoda. Salió de la habitación y
and down the hall towards the back atravesó el vestíbulo en dirección a la
door. The wind was blowing and the puerta posterior. Soplaba viento y el pa-
15 y a r d w a s v e r y d a r k e x c e p t f o r t h e tio muy oscuro excepto en la zona donde
yellow square that came from the la luz de la cocina proyectaba un cuadro
light in the kitchen. When she amarillo. Cuando miró hacia atrás vio a
looked back she saw Portia sitting Portia que permanecía inmóvil en su
at the table with her long, thin asiento junto a la mesa, con el rostro cu-
20 hands up to her face, very still. The bierto por sus delgadas manos. El patio
yard was lonesome and the wind estaba desierto; el viento dibujaba som-
m a d e q u i c k , s cary shadows and a bras veloces y amenazadoras y producía
mourning kind of sound in the darkness. un sonido lúgubre en la oscuridad.

25 She stood under the oak tree. Then Se paró debajo del roble. Entonces, jus-
just as she started to reach for the first to en el momento en que se disponía a co-
limb a terrible notion came over her. ger la primera rama, tuvo un presentimiento
It came to her all of a sudden that horrible. Comprendió, de súbito, que
Bubber was gone. She called him and Bubber se había ido. Lo llamó y no recibió
30 he did not answer. She climbed quick respuesta. Trepó rápida y silenciosa como
and quiet as a cat. un gato.

‘Say I Bubber!’ [155] —¡Oye, Bubber!

35 Without feeling in the box she knew Sin necesidad de buscar dentro de la
he wasn’t there. To make sure she got casa supo que no estaba allí. Para asegu-
into the box and felt in all the corners. rarse entró y palpó todos los rincones. El
The kid was gone. He must have started chico se había escapado. Debió marcharse
down the minute she left. He was [187] inmediatamente después de que ella
40 running away for sure now, and with a bajara. Ahora seguro que ya estaba lejos y
smart kid like Bubber it was no telling sería muy difícil saber dónde encontrar a
where they’d catch him. un chico listo como Bubber.

scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in She scrambled down the tree and Bajó del árbol y corrió hacia el
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,
pasar como se pueda an unceremonious and 45 ran to the front porch. Mrs Wilson was p ó r t i c o . L a s e ñ o r a Wi l s o n s e r e t i -
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revol- leaving and they had all come out to raba y todos la acompañaban has-
ver mix together indiscriminately. b jumble or the front steps with her. ta la escalinata.
muddle.
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the ‘Dad!’ she said. ‘We got to do —¡Padre! —dijo ella—. Hay que ha-
cream” 3 jumble, throw together bring into 50 something about Bubber. He’s run cer algo con respecto a Bubber. Ha huido.
random order 4 to move hurriedly arreglarse
a toda prisa; “The friend scrambled after them” away. I’m sure he left our block. We Estoy segura de que no está en nuestra man-
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter all got to get out and hunt him.’ zana. Tenemos que salir a buscarlo.
climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codi-
ficar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, Nobody knew where to go or how Nadie sabía dónde ir ni por dónde em-
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, 55 to begin. Her Dad walked up and down pezar. Su padre anduvo de un lado a otro
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the the street, looking in all the alleys. por toda la calle, mirando en los callejo-
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos
por una entrada para el concierto 3 Dep hacer Mister Brannon telephoned for a nes. El señor Brannon solicitó por teléfo-
motocross ten-cent taxi for Mrs Wilson and then no un taxi de diez centavos para la señora
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross stayed to help with the hunt. Mister Wilson y se quedó con el propósito de ayu-
60 Singer sat on the banisters of the dar en la búsqueda. El señor Singer, senta-

173
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

porch and he was the only person do en la baranda del pórtico, era el único
who kept calm. They all waited for que parecía conservar la calma. Todos es-
Mick to plan out the best places to peraban que Mick indicara los sitios apro-
look for Bubber. But the town was so piados donde buscar a Bubber. Pero el pue-
5 big and the little kid was so smart that blo era tan grande y el chico tan listo que a
she couldn’t think what to do. ella no se le ocurría nada.

Maybe he had gone to Portia’s Quizás hubiese ido a casa de


house over in Sugar Hill. She went back Portia, en Sugar Hill. Se dirigió
10 into the kitchen where Portia was sit- a l a c o c i n a ; _____ ______ __________
X
ting at the table with her hands up to ____ Portia aún tenía el rostro cubierto
her face. con las manos.

‘I got this sudden notion he —De pronto se me ocurrió que ha


15 w e n t d o w n t o y o u r h o u s e . H e l p u s podido irse a, tu casa... Ayúdanos a
hunt him.’ buscarlo.

‘How come I didn’t think of that! —¡Cómo no habré pensado en esto!


I bet a nickel my little scared Apuesto cinco centavos a que mi pequeño
20 Bubber been staying in my home all y aterrorizado Bubber ha estado en mi casa
the time.’ todo este tiempo.

Mister Brannon had borrowed an El señor Brannon había conseguido


automobile. He and Mister Singer and un coche prestado. Él, el señor Singer,
25 Mick’s Dad got into the car with her el padre de Mick, ella y Portia subieron
and Portia. Nobody knew what Bubber al automóvil. Sólo ella podía saber lo
was feeling except her. Nobody knew que Bubber sentía en esos momentos.
he had really run away like he was es- Nadie sospechaba que él había escapa-
caping to save his life. do para salvar su vida.
30
P o r t i a ’s h o u s e w a s d a r k e x c e p t La casa de Portia estaba oscura y alumbrada sólo
for the chequered moon- por los rectángulos de la luz de la luna que las ven-
l i g h t o n t h e f l o o r. A s s o o n a s tanas proyectaban en el suelo. En cuanto en-
they stepped inside they could traron se dieron cuenta de que no había na-
35 t e l l t h e r e w a s n o b o d y i n t h e t w o die en ninguna de las dos habitacio-
rooms. Portia lighted the front nes. Portia encendió la lámpara de de-
lamp. The rooms had a coloured lante. Las habitaciones olían a negros
smell, and they were crowded y estaba n a b a r r o t a d a s d e r e c o r t e s
with cutout pictures on the walls pegados a los muros, manteles
40 a n d t h e l a c e t a b l e c o v e r s a n d de encaje sobre [188] mesas y
lace pillows on the bed. almohadones de encaje sobre las camas.
Bubber was not there. Bubber no se encontraba allí.

‘He been here,’ Portia suddenly —Ha estado aquí —dijo de súbi-
45 said. ‘I can tell somebody been in to Portia—. Sé que alguien ha esta-
here.’ [156] do aquí.

Mister Singer found the pencil El señor Singer encontró un lápiz


and piece of paper on the kitchen y un trozo de papel sobre la mesa de
50 table. He read it quickly and then la cocina. Lo leyó con rapidez mien-
they all looked at it. The writing was tras todos lo miraban. Su letra era re-
scraggly sparse and irregular, desaliñado, desasea- round and scraggly and the smart donda y retorcida. Era un chico tan lis-
do, ralo
little kid hadn’t misspelled but one X to que sólo había incurrido en una falta de
ward. The note said ortografía. La nota decía lo siguiente
55
Dear Portia, Querida Portia:
I gone to Florida. Tell every body. Parto para Florida. Comunícaselo a todos.
Yours truly, Se despide cariñosamente,
Bubber Kelly Bubber Kelly
60

174
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

They stood around surprised and El grupo permaneció a su alrededor lle-


stumped. Her Dad looked out the door- no de sorpresa desconcierto. Su padre miró
way and picked his nose with his thumb hacia la puerta mientras se metía el dedo
in a worried way. They were all ready pulgar en la nariz con aire consternado. To-
5 to pile in the car and ride towards the dos estaban dispuestos a montar en el co-
highway leading south. che y dirigirse a la carretera sur.

‘Wait a minute,’ Mick said. ‘Even —Esperad un momento —dijo Mick—


if Bubber is seven years old she’s got . Aunque Bubber sólo tiene siete años, no
10 brains enough not to tell us where he’s es tan bobo como para decirnos adonde ha
going if he wants to run away. That ido, si lo que desea es huir de nosotros. Es
about Florida is just a trick.’ mentira que se dirige a Florida

‘A trick?’ her Dad said. —¿Mentira? —dijo su padre.


15
‘ Ye a h . T h e r e o n l y t w o p l a c e s —Sí. Sólo hay dos lugares sobre
Bubber knaves very much about. One los cuales Bubber referencias. Uno es
is Florida and the other is Atlanta. Me Florida y el otro Atlanta. Bub Ralph
and Bubber and Ralph have been on the y yo hemos estado muchas veces en
20 Atlanta road many a time. He knows la carretera que conduce a Atlanta.
how to start there and that’s where he’s Sabe cómo ir allá y lo que debe ha-
headed. He always talks about what ber hecho. Siempre está hablando de
he’s going to do when he gets a chance que hará cuando se le presente la oca-
to go to Atlanta.’ sión de viajar hasta allí
25
They went out to the automobile Volvieron a subirse al automóvil.
again. She was ready to climb into the Estaba a punto de asiento trasero cuan-
back seat when Portia pinched her on do Portia la tomó por un codo.
the elbow. ‘You know what Bubber —¿Sabes lo que ha hecho
30 done?’ she said in a quiet voice. ‘Don’t Bubber? —dijo en voz No se lo di-
you tell nobody else, but my Bubber gas a nadie, pero se me ha llevado
done also taken my gold ear-rings off [189] los aretes de oro de la có-
my dresser. I never thought my Bubber moda. Nunca creí que mi Bubber
would have done such a thing to me.’ pudiera hacer una cosa así.
35
Mister Brannon started the automo- El señor Brannon puso el coche en mar-
bile. They rode slow, looking up and cha. Rodaron lentamente buscando a
down the streets for Bubber, headed Bubber; primero a ambos costados de la
towards the Atlanta road. calle y luego en dirección a la carretera.
40
It was true that in Bubber there was Sin duda Bubber poseía ciertos
a tough, mean streak. He was acting rasgos de tozudez y de maldad.
different today than he had ever acted Aquel día parecía estar actuando
before. Up until now he was always a como nunca lo había hecho. Hasta
45 quiet little kid who never really done ese momento sólo fue un niño tran-
a n y t h i n g m e a n . W h e n a n y b o d y ’s quilo que jamás hacía nada reprocha-
feelings were hurt it always made him ble. Cuando ofendía a alguien se sen-
ashamed and nervous. Then how come tía avergonzado y nervioso. Enton-
he could do all the things he had done ces, ¿cómo pudo hacer todo eso y en
50 today? un solo día?

They drove very slow out the Enfilaron a muy poca velocidad la carre-
Atlanta road. They passed the [157] last tera a Atlanta. Dejaron atrás las últimas ca-
line of houses and came to the dark sas y llegaron a las praderas y bosques. Du-
55 fields and woods. All along they had rante el trayecto se detuvieron varias veces a
stopped to ask if anyone had seen preguntar si Bubber había sido avistado.
Bubber. ‘Has a little barefooted kid in —¿Ha pasado por aquí un niño descal-
corduroy knickers been by this ways’ zo con pantalones de pana?
But even after they had gone about ten Pero después de haber recorrido diez
60 miles nobody had seen or noticed him. millas seguían sin encontrar a nadie que lo

175
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

The wind came in cold and strong from hubiese visto. Por las ventanas entraba el
the open windows and it was late at viento con fuerza y estaba muy avanzada
night. la noche.

5 They rode a little farther and then Avanzaron un poco más y luego regre-
went back towards town. Her Dad and saron en dirección a la ciudad. Su padre y
Mister Brannon wanted to look up all el señor Brannon querían ir a casa de todos
the children in the second grade, but los chicos de segundo grado, pero ella los
she made them turn around and go back hizo volver y tomar otra vez la carretera a
10 on the Atlanta road again. All the while Atlanta. No dejaba de recordar lo que le
she remembered the wards she had said había dicho a Bubber. Que Baby estaba
to Bubber. About Baby being dead and muerta y todo aquello sobre Sing-Sing y
Sing Sing and Warden Lawes. About Warden Lawes. Aquello de la pequeña silla
the small electric chairs that were just eléctrica exactamente de su tamaño y lo que
15 his size, and Hell. In the dark the words dijo sobre el infierno. Y cómo sus palabras
had sounded terrible. sonaron terribles en la oscuridad.

They rode very slow for about half Habían avanzado con gran lentitud
a mile out of town, and then suddenly X una media milla ________ cuando vieron
20 she saw Bubber. The lights of the car a Bubber. Las luces del coche destaca-
showed him up in front of them very ron claramente su silueta delante de ellos.
plain. It was funny. He was walking Cosa curiosa, caminaba por el borde de la
along the edge of the road and he had carretera con el dedo pulgar en alto, tra-
his thumb out trying to get a ride. tando de hacer autostop. Llevaba el cu-
25 Portia’s butcher knife was stuck in his chillo para cortar carne dé Portia metido
belt, and on the wide, dark road he en el cinturón, y se le veía tan pequeño en
looked so small that it was like he was la carretera ancha y oscura, que parecía te-
five years old instead of seven. ner cinco años en vez de siete. [190]

30 They stopped the automobile and he Cuando detuvieron el coche él corrió


ran to get in. He couldn’t see who they para subirse. No podía ver quiénes iban
were, and his face had the squint-eyed dentro; sus ojos bizcos tenían la misma
look it always had when he took aim expresión de cuando jugaba a las canicas.
with a marble. Her Dad held him by the Su padre lo agarró por el cuello. Él lo
35 collar. He hit with his fists and kicked. golpeó con los puños y lo pateó. Después
Then he had the butcher knife in his tomó el cuchillo de cortar carne. Pero su
hand. Their Dad yanked it away from padre se lo quitó antes de que pudiera ha-
yank pull with a jerk, tirar de; they yanked her bag him just in time. He fought like a cer nada. Se defendió como un cachorro de
out of her hand, la arrancaron el bolso de la mano;
(diente) arrancar, tironear little tiger in a trap, but finally they tigre en una trampa. Hasta que al fin logra-
40 got him into the car. Their Dad held ron meterlo en el coche. Su padre lo sujetó y
him in his lap on the way home and lo obligó a sentarse en sus rodillas; durante
Bubber sat very stiff, not leaning todo el trayecto a casa, se mantuvo erguido y
against anything. sin buscar apoyo.

45 They had to drag him into the house, Para hacerlo entrar en la casa tu-
and all the neighbours and the boarders vieron que arrastrarlo. Tanto los inqui-
were out to see the commotion. They linos como los vecinos salieron a pre-
dragged him into the front room and senciar el escándalo. Lograron meter-
when he was there he backed off into a lo en el cuarto delantero y allí se arrin-
50 corner, holding his fists very tight and conó con los puños apretados mientras
with his squinted eyes looking from one recorría con su mirada bizca a los pre-
person to the other like he was ready sentes, como si estuviera dispuesto a
to fight the whale crowd. luchar contra todos.

55 He hadn’t said one word Nadie h a b í a d i c h o n i u n a p a l a -


since they came into the hawse bra desde que entraron a la casa y
until he began to scream: de pronto él empezó a gritar:
‘M i c k d o n e i t ! I d i d n ’ t d o i t . —¡Fue Mick quien lo hizo! ¡Yo no fui!
Mick done it!’ [158] ¡Fue Mick quien lo hizo!
60

176
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

There were never any kind of yells Nunca se habían escuchado gritos como
like the ones Bubber made. The veins los de Bubber. Tenía hinchadas las venas
in his neck stood out and his fists del cuello y sus puños apretados estaban
were hard as little rocks. tan duros como piedras.
5
‘You can’t get me! Nobody can get —¡No me detendrán! ¡Nadie va a dete-
me!’ he kept yelling. nerme! —gritaba sin cesar.

Mick shook him by the shoulder. Mick lo sacudió por los hom-
10 She told him the things she had said bros. Le dijo que le había menti-
were stories. He finally knew what she do. Finalmente comprendió lo que
was saying but he wouldn’t hush. It ella decía, pero no se calló. Pare-
looked like nothing could stop that cía que nada podría poder fin a
screaming. sus gritos.
15
‘I hate everybody! I hate —¡Os odio a todos! ¡Os odio a
everybody!’ todos!

They all just stood around. Mister La gente seguía rodeándolo. El se-
20 Brannon rubbed his nose and looked ñor Brannon se frotó la nariz y miró
down at the floor. Then finally he went al suelo. Luego se marchó en silen-
out very quietly. Mister Singer was the cio. El único que parecía comprender
only one who seemed to know what it la situación era el señor Singer. Tal
was all about. Maybe this was because vez porque no podía oír aquellos es-
25 he didn’t hear that awful noise. His face pantosos gritos. Su rostro permane-
was still calm, and whenever Bubber cía impasible y cada vez que Bubber
looked at him he seemed to get quieter. lo miraba parecía calmarse un poco.
Mister Singer was different from any El señor Singer no era como los de-
other man, and at times like this it más, y en [191] ocasiones como ésta
30 would be better if other people would lo mejor era dejarlo a cargo de la si-
let him manage. He had more sense and tuación. Ten ía más criterio y sabía
he knew things that ordinary people cosas que la otra gente ignoraba. No
c o u l d n ’ t k n o w. H e j u s t l o o k e d a t hizo más que mirar a Bubber, y des-
Bubber, and after a while the kid qui- pués de un rato, el niño se había cal-
35 eted down enough so that their Dad mado lo suficiente como para que su
could get him to bed. padre pudiera acostarlo.

In the bed he lay on his face and Se echó de bruces en la cama y lloró.
cried. He cried with long, big sobs that Lloró con largos y fuertes sollozos que es-
40 made him tremble all over. He cried for tremecían todo su cuerpo. Lloró durante
an hour and nobody in the three rooms una hora y en las tres habitaciones nadie
could sleep. Bill moved to the pudo conciliar el sueño. Bill se trasladó al
living-room sofa and Mick got into bed sofá de la sala y Mick se metió en cama
with Bubber. He wouldn’t let her touch con Bubber. Este no permitió que lo toca-
45 him or snug up to him. Then after an- ra ni se acurrucara junto a él. Más tarde,
other hour of crying and hiccoughing después de otra hora de hipos y lloriqueo,
he went to sleep. acabó por quedarse dormido.

She was awake a long time. In the Estuvo despierta mucho rato.
50 dark she put her arms around him and En la oscuridad lo abrazó y lo es-
held him very close. She touched him t r e c h ó c o n f u e r z a . To c ó t o d o s u
all over and kissed him everywhere. He cuerpo y lo besó entero. Era tan
was so soft and little and there was this suave y pequeño, con ese olor sa-
salty, boy smell about him. The love lado y peculiar de los chicos. Sin-
55 she felt was so hard that she had to tió tanto amor p o r é l q u e l o
squeeze him to her until her arms were a p r e t ó h a s t a q u e l o s b r a z o s le
tired. In her mind she thought about dolieron. En su mente sentía unid o s a
Bubber and music together. It was like Bubber y la música. Sentía que
she could never do anything good nunca haría lo suficiente por él.
60 enough for him. She would never hit Nunca volvería a hacerle daño, ni

177
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

him or even tease him again. She slept siquiera en broma. Durmió toda la
all night with her arms around his head. noche abrazándolo por el cuello.
Then in the morning when she woke up Cuando despertó por la mañana, él
he was gone. había desaparecido.
5
But after that night there was not Después de aquella noche, ni ella
much of a chance for her to tease him ni nadie volvió a tener ocasión de me-
any more - her or anybody else. After terse con él. Luego de disparar sobre
he shot Baby the kid was not ever like Baby, Bubber nunca tornó a ser el
10 little Bubber again. He always kept mismo. Siempre estaba callado y no
[159] his mouth shut and he didn’t foal andaba con nadie. La mayor parte del
around with anybody. Most of the time tiempo lo pasaba solo en la carbone-
he just sat in the back yard or in the ra del patio posterior. La Navidad es-
coal house by himself. It got closer and taba cada vez más cerca. Como es ló-
15 closer towards Christmas time. She re- gico, ella quería un piano, pero no
ally wanted a piano, but naturally she dijo nada al respecto. Les dijo a to-
didn’t say anything about that. She told dos que deseaba un reloj con el Ra-
everybody she wanted a Mickey Mouse tón Mickey. Cuando le preguntaron a
watch. When they asked Bubber what Bubber si deseaba que Santa Claus le
20 he wanted from Santa Claus he said he trajera algo, respondió que no quería
d i d n ’t w a n t a n y t h i n g . H e h i d h i s nada. Escondió sus canicas de vidrio
marbles and jack-knife and wouldn’t let y su cortaplumas y no permitía que to-
anyone touch his story books. caran sus libros de cuentos.

25 After that night nobody called him Después de aquella noche nadie
Bubber any more. The big kids in the volvió a lla ma rle B ubbe r. Lo s m u-
neighbourhood started calling him chachos mayores comenzaron a
Baby-Killer Kelly. But he didn’t speak a p o d a r l e M a t a c h i c o s K e l l y. P e r o
much to any person and nothing seemed casi no hablaba y nada [192] pare-
30 to bother him. The family called him cía molestarle. En la familia le lla-
by his real name George. At first Mick maban George, que era su verdade-
couldn’t stop calling him Bubber and ro nombre. Al principio, Mick no
she didn’t want to stop. But it was podía ni quería dejar de llamarlo
funny how after about a week she just B u b b e r. P e r o , c u r i o s a m e n t e , d e s -
35 naturally called him George like the pués de una semana, ya le llamaba
others did. But he was a different kid - George como los demás. George era
George - going around by himself al- un niño diferente; andaba siempre
ways like a person much older and with solo como si fuera un chico mayor
nobody, not even her, knowing what y nadie, ni siquiera ella misma, sa-
40 was really in his mind. bia qué era lo que pensaba.

She slept with him on Christmas Eve La víspera de Navidad durmió con él. El
night. He lay in the dark without talking. niño permaneció callado en la oscuridad.
‘Quit acting so peculiar,’ she said to —Deja de actuar de forma tan rara
45 him. ‘Less talk about the wise men —le dijo—. Y hablemos sobre los re-
and the way the children in Holland yes magos y de cómo los niños en Tie-
put out their wooden shoes instead of rra Santa ponen sus zuecos de madera
hanging up their stockings.’ en lugar de colgar las medias.

50 George wouldn’t answer. He went to George no contestó. Se quedó dormi-


sleep. do.

She got up at four o’clock in the Se levantó a las cuatro de la ma-


morning and waked everybody in the drugada y despertó a toda la casa.
55 family. Their Dad built a fire in the Su padre encendió la chimenea en el
front room and then let them go in to cuarto delantero y después les per-
the Christmas tree and see what they mitió acercarse al árbol de Navidad
got. George had an Indian suit and y ver sus regalos. George tenía un
Ralph a rubber doll. The rest of the traje de indio y Ralph una muñeca
60 family just got clothes. She looked all de goma. El resto de la familia sólo

178
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

through her stocking for the Mickey tenía ropa. Buscó detenidamente el
Mouse watch but it wasn’t there. Her reloj con el Ratón Mickey en su
presents were a pair of brawn Oxford media pero no lo halló. Sus regalos
shoes and a box of cherry candy. While eran un par de zapatos y una caja de
5 it was still dark she and George went confites de cereza. Cuando todavía
out on the sidewalk and cracked estaba oscuro, ella y George salie-
nigger-toes and shot firecrackers and ron a la calle a tirar petardos y fue-
ate up the whale two-layer box of gos artificiales; después se comie-
cherry candy. And by the time it was ron toda la caja de confites. Al lle-
10 daylight they were sick to the stomach gar el día estaban agotados y con
and tired out. She lay down on the sofa. náuseas. Ella se recostó en el sofá.
She shut her eyes and went into the in- Cerró los ojos y se trasladó a su ha-
side room. [160] bitación interior.

15

6 6
20
At eight o’clock Doctor A las ocho de la mañana el doctor
C o p e l a n d s a t a t h i s d e s k , s t u d y i n g Copeland se hallaba sentado en su escrito-
a s h e a f o f p a p e r s b y t h e b l e a k rio y estudiaba un fajo de papeles a la luz
m o r n i n g l i g h t f r o m t h e w i n d o w. del débil resplandor diurno que se filtraba
25 B e s i d e him the tree, a a través de la ventana. Junto a él, un cedro
t h i c k - f r i n g e d c e d a r, r o s e u p d a r k de tupidas ramas se alzaba oscuro y verde
a n d g r e e n t o t h e c e i l i n g . S i n c e t h e hasta el [193] techo. Desde el año en que
f i r s t y e a r h e b e g a n t o p r a c t i s e h e comenzó a ejercer su profesión, había ofre-
h a d g i v e n a n a n n u a l p a r t y o n X cido fiestas _____ de Navidad y ahora,
30 Christmas Day, and now all was in como siempre, estaba todo dispuesto. Ha-
r e a d i n e s s . R o w s o f b e n c h e s a n d bía filas de bancos y sillas adosadas a las
c h a i r s l i n e d t h e w a l l s o f t h e f r o n t paredes de las habitaciones delanteras. Por
r o o m s . T h r o u g h o u t t h e h o u s e t h e r e toda la casa se esparcía el aroma a especias
w a s t h e s w e e t s p i c e d o d o u r o f del bizcocho recién preparado y del café ca-
35 newly baked cake and steaming cof- liente. Estaba en su despacho con Portia,
f e e . I n t h e o f f i c e w i t h h i m P o r t i a quien, sentada en uno de aquellos bancos
sat on a bench against the wall, her adosados al muro, tenía las manos entrela-
hands cupped beneath her chin, her zadas bajo la barbilla y el cuerpo casi com-
body bent almost double. pletamente doblado sobre sí mismo.
40
‘Father, you been scrouched over —Padre, has estado trabajando des-
that desk since five o’clock. You got no de las cinco de la mañana. No tiene por
business to be up. You ought to stayed qué seguir levantado. Deberías quedarte
in bed until time for the to-do.’ en cama hasta la hora de la fiesta.
45
Doctor Copeland moistened his El doctor Copeland se humedeció los
thick lips with his tongue. So much was gruesos labios con la lengua. Tenía tan-
on his mind that he had no attention to to en que pensar que no podía prestar
give to Portia. Her presence fretted mucha atención a Portia. Su presencia
50 him. lo irritaba.

At last he turned to her irritably. Finalmente se volvió hacia ella con impaciencia.
‘Why do you sit there —¿Por qué estás sentada ahí con ese
mope be gloomily depressed or listless; behave moping?’ aspecto abatido?
sulkily.
mop wipe 55
‘I just got worries,’ she said. ‘For —Tengo problemas —dijo—. Para co-
one thing, I worried about our Willie.’ menzar, me preocupa nuestro Willie.

‘William?’ —¿William?
60

179
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘You see he been writing me regu- —Me escribía todos los domin-
lar ever Sunday. The letter will get here g o s . S u c a r t a l l e g a e l l u n e s o m a r-
on Monday or Tuesday. But last week tes. Pero la semana pasada no es-
he didn’t write. Course I not really anx- c r i b i ó . Yo n o m e i n q u i e t é . Wi l l i e
5 ious. Willie - he always so good-na- ha sido siempre tan pacífico y
tured and sweet I know he going to be amable que estoy segura de que se
all right. He been transferred from the encuentra bien. Fue transferido de
prison to the chain gang and they go- la prisión a trabajos forzados; lo
ing to work up somewhere north of At- llevaron a un sitio al norte de
10 lanta. Two weeks ago he wrote this here Atlanta. Hace dos semanas me es-
letter to say they going to attend a cribió para decirme que hoy asis-
church service today, and he done tiría a un servicio religioso y me
asked me to send him his suit of clothes pidió que le enviara su traje y su
and his red tie.’ corbata roja.
15
‘ I s t h a t a l l Wi l l i a m —¿Es eso todo lo que decía la carta
said?’ de Willie?

‘He written that this Mr B. F. Ma- —Cuenta que el señor B. F. Mason


20 son is at the prison, too. And that he también se halla en la cárcel. Que se
run into Buster Johnston - he a boy encontró con Buster Johnston, un chi-
Willie used to know. And also he done co al que conocía. También me ha pe-
asked me to please send him his harp dido que le envíe su armónica porque
[161] because he can’t be happy with- sin tocarla no puede ser feliz. Se lo he
25 out he got his harp to play on. I done mandado todo. También le envié un
sent everything. Also a checker set and [194] juego de damas y un pastel re-
a white-iced cake. But I sure hope I cubierto de azúcar blanco. Espero re-
hears from him in the next few days.’ cibir noticias en los próximos días.

30 Doctor Copeland’s eyes glowed Los ojos del doctor Copeland brillaban fe-
with fever and he could not rest his briles y sus manos no podían dejar de moverse.
hands. ‘Daughter, we shall have to dis- —Hija, ya hablaremos de eso
cuss this later. It is getting late and I después. Se está haciendo tarde y
must finish here. You go back to the d e b o t e r m i n a r e s t o . Ve a l a c o c i n a
35 kitchen and see that all is ready.’ y ocúpate de que todo esté listo.

Portia st o o d u p a n d t r i e d t o Portia se puso de pie y trató de dar a su


m a k e h e r f a c e b r i g h t a n d h a p p y. rostro una expresión radiante y feliz.
‘What you done decided about that —¿Qué has decidido respecto al pre-
40 five-dollar prize?’ mio de cinco dólares?

‘As yet I have been unable to decide —Todavía no he podido decidir


just what is the wisest course,’ he said qué es lo mejor —dijo en tono eva-
carefully. sivo.
45
A certain friend of his, a Negro Cierto amigo suyo un farmacéuti-
pharmacist, gave an award of five co negro daba todos los años un pre-
dollars every year to the high-school mio de cinco dólares al alumno que es-
student who wrote the best essay on a cribiera el mejor ensayo sobre un tema
50 given subject. The pharmacist always determinado. El farmacéutico nombra-
made Doctor Copeland sole judge of ba siempre único juez al doctor
the papers and the winner was Copeland, y el nombre del ganador era
announced at the Christmas party. The anunciado en la fiesta de Navidad. El
subject of the composition this year tema de la composición de aquel año
55 was ‘My Ambition: How I Can Better era «Mi ambición: ¿cómo puedo me-
the Position of the Negro Race in jorar la posición de la raza negra en
Society’. There was only one essay la sociedad?» Sólo había un trabajo
worthy of real consideration. Yet this digno de ser tomado en cuenta. Sin
paper was so childish and ill-advised embargo, era tan infantil y equivoca-
60 that it would hardly be prudent to con- do que sería muy imprudente conce-

180
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

fer upon it the award. Doctor Copeland derle el premio. El doctor Copeland se
put on his glasses and re-read the es- puso las gafas y volvió a leer el ensa-
say with deep concentration. yo con profunda concentración:

5 This is my ambition. First I wish Esta es mi ambición. En primer lugar


to attend Tuskegee College but I do deseo estudiar en Tuskegee College, pero
not wish to be a man like Booker no deseo llegar a ser un hombre como
Washington or Doctor Carver. Then Booker Washington o el Doctor Carver.
when I deem that my education is Luego, cuando juzgue que está completa-
10 complete I wish to start off being a da mi educación, me gustarla comenzar por
fine lawyer like the one who de- convertirme en un buen abogado. Como el
fended the Scottsboro Boys. I would que defendió a los chicos Scottsboro. Sólo
only take cases of coloured people me ocuparía de casos de negros contra
against white people. Every day our blancos. Día a día se hace sentir a nuestros
15 people are made in every way and by hermanos de raza, de todas las formas y
every means to feel that they are in- por todos los medios posibles, que son in-
ferior. This is not so. We are a Ris- feriores. Esto no es verdad. Somos una raza
ing Race. And we cannot sweat be- que está surgiendo. Y no [195] sudaremos
neath the white man’s burdens for bajo el peso de los blancos por mucho tiem-
20 long. We cannot always sow where po más. No siempre vamos a sembrar para
others reap. que cosechen otros.

I want to be like Moses, who led the Quiero ser como Moisés, que con-
children of Israel from the land of the dujo a los hijos de Israel fuera de la
25 oppressors. I want to get up a Secret tierra de sus opresores. Deseo crear una
Organization of Coloured Leaders and organización secreta de dirigentes y sa-
Scholars. All coloured people will or- bios de color. Todas los negros se uni-
ganize under the direction of these rán bajo la dirección de estos hombres
picked leaders and prepare for revolt. seleccionados y se prepararán para la re-
30 Other nations in the world who are in- volución. Otras naciones del mundo que
plight a condition or state, esp. an unfortunate terested in the plight of our race and X se interesan por la lucha de n u e s t r a
one. Situación grave; the country’s economic
plight la grave situación económica del país; who would like to see the [162] United raza y que querrían ver a los Esta-
to be in a sorry plight estar en un estado States divided would come to our aid. dos Unidos dividirse, vendrían en
lamentable
All coloured people will organize and nuestra ayuda. Toda la gente de co-
35 there will be a revolution, and at the lor se unirá y estallará la revolu-
close coloured people will take all the ción; la gente de color se apodera-
territory east of the Mississippi and rá del territorio al este del
south of the Potomac. I shall set up a Mississippi y al sur del Potomac.
mighty country under the control of the Fundará un país poderoso bajo el
40 Organization of Coloured Leaders and c o n t r o l d e l a O rg a n i z a c i ó n d e D i -
Scholars. No white person will be r i g e n t e s y S a b i o s d e C o l o r. N o s e
allowed a passport - and if they get into le dará pasaporte a ningún blanco...
the country they will have no legal y si entran a nuestra nación, perde-
rights. rán todos sus derechos.
45
I hate the whole white race and will Odio a toda la raza blanca y siem-
work always so that the coloured race pre trabajaré para que la gente de co-
can achieve revenge for all their lor pueda vengar sus sufrimientos.
sufferings. That is my ambition. Esa es mi ambición.
50
Doctor Copeland felt the fever El doctor Copeland sintió el calor de
warm in his veins. The ticking of the la fiebre en sus venas. El tic-tac del reloj
clock on his desk was loud and the sobre su, escritorio era tan fuerte que le
sound jarred his nerves. How could he alteraba los nervios. ¿Cómo podía otor-
55 give the award to a boy with such wild gar el premio a un chico con ideas tan
nations as this? What should he decide? extremistas? ¿Qué debería decidir?

The other essays were without any Los demás ensayos no contenían nin-
firm content at all. The young people gún ideal. La juventud no pensaba. Escri-
60 would not think. They wrote only about bían sólo sobre sus ambiciones personales

181
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

their ambitions and omitted the last part y olvidaban por completo la segunda parte
of the title altogether. Only one point del tema. Solamente había un detalle dig-
was of some significance. Nine out of no de ser tomado en cuenta. Nueve de un
the lot of twenty-five began with the total de veinticinco comenzaban con la fra-
5 sentence, ‘I do not want to be a ser- se: «No quiero ser un sirviente»; pero des-
vant’. After that they wished to fly air- pués deseaban pilotar aviones, convertirse
planes, or be prizefighters, or preach- en campeones de boxeo, predicadores o
ers or dancers. One girl’s sole ambition bailarines. Una chica tenía como única am-
was to be kind to the poor. bición ser bondadosa con los pobres.
10
The writer of the essay that troubled El autor del ensayo que le preocu-
him was Lancy Davis. He had known paba era Lancy Davis. Había recono-
the identity of the author before he X cido su identidad _______ a n t e s d e v o l -
turned the last sheet over and saw the v e r L a ú l t i m a p á g i n a y v e r s u f i r-
15 signature. Already he had had some ma. Había tenido problemas ante-
trouble with Lancy. His alder sister had r i o r m e n t e c o n L a n c y. S u h e r m a n a
gone out to work as a servant when she mayor comentó a trabajar como
was eleven years old and she had been sirvienta a los once años y fue
raped by her employer, a white man v i o l a d a p o r u n s e ñ o r, u n h o m b r e
20 past middle age. Then a year or so later blanco de cierta edad después re-
he had received an emergency call to cibió una llamada urgente para
attend Lancy. q u e visitara a L a n c y.

Doctor Copeland went to the filing El doctor Copeland se dirigió al archivo


25 case in his bedroom where he kept de su dormitorio, donde guardaba los infor-
notes on all of his patients. He took out mes sobre cada paciente. Sacó la tarjeta que
the card marked ‘Mrs Dan Davis and decía: «Señora Dan Davis y familia y buscó
Family’ and glanced through the nota- entre las anotaciones hasta llegar al nombre
tions until he reached Lancy’s name. de Lancy. La fecha era de cuatro años atrás.
30 The date was four years ago. The en- Las anotaciones se hallaban escritas con
tries on him were written with more mayor esmero que las demás y con tinta.
care than the others and in ink: ‘thir- X Trece años, púber. ________ Intento
teen years old -past puberty. Unsuc- de autocastración. Superdotado
cessful attempt self-emasculation. sexualmente y con excesivo desarrollo de
35 Oversexed and hyperthyroid. Wept la tiroides. Lloró en forma exagerada du-
boisterously during two visits, though rante las visitas aun cuando el dolor era
voluble (En) locuaz, hablador, facundo, verboso little pain. Voluble [163] - very glad X mínimo. Voluble, le gusta charlar, aunque
voluble (Es) veleidoso, cambiante, alocado, to talk though paranoiac. Environment es bastante paranoico. Ambiente normal
voluble no es voluble, sino locuaz, habla- fair with one exception. See Lucy Davis con una sola excepción. Ver Lucy Davis.
dor, charlathn, suelto de lengua, facun- 40 - mother washerwoman. Intelligent and Madre lavandera. Inteligente. Debe ser
do, verboso; en cambio el español vo- well worth watching and all possible observado y si es posible prestarle ayuda.
luble es bastante negativo, como
changeable, moody [veleidoso], fickle help. Keep contact. Fee: $1 (?). Mantener contacto. Pago: $ 1 (?).
[mudable], inconstant. De modo para-
lelo, volubility equivale a locuacidad, ‘It is a difficult decision to make —Este año la decisión es difí-
verbosidad, soltura de lengua,
charlataneria, mientras que volubilidad 45 this year,’ he said to Portia. ‘But I cil —dijo a Portia—. Supongo que
sugiere instability, fickleness. suppose I will have to confer the award t e n d r é q u e o t o rg a r e l p r e m i o a
on Lancy Davis.’ Lancy Davis.
volatile significa volátil, en el sentido técnico de
evaporable rapidamente, pero volatile es común
para describir situaciones como explosivo, inesta-
ble, y para personas como voluble, veleidoso, in- ‘If you done decide, then - come tell —Si ya lo has decidido, entonces ven
constante, fugaz, transitorio. A su vez, volátil es téc-
nicamente evaporable y en el habla comúnn light / 50 me about some of these here presents.’ y explícame algunos de estos regalos.
fleeting [ligero, liviano], es decir, cosas que vuelan
ficilmente. El DRAE (1992) incluye la acepción de
volátil como ‘mudable, inconstante’, es decir, volatile The gifts to be distributed at the Los presentes que serían distribuidos
del inglés aplicado a personas. Volatility y volatilidad
comparten el sentido técnico de evaporación y el party were in the kitchen. There were durante la fiesta estaban en la cocina. Eran
sentido figurado de volubilidad, veleidad, inconstan-
cia. paper sacks of groceries and clothing, bolsas de papel con alimentos y ropa, to-
55 all marked with a red Christmas card. das con una tarjeta roja deseando felici-
Anyone who cared to come was invited dades. Todos los que querían podrían asis-
to the party, but those who meant to tir a la fiesta, pero los que lo sabían con
attend had stopped by the house and anterioridad habían pasado por la casa a
written (or had asked a friend to write) inscribirse (o pedido a algún amigo que
60 their names in a guest book kept on the lo hiciera) en el libro de invitados [197]

182
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

table in the hall for that purpose. The que estaba sobre una mesa en el vestíbu-
sacks were piled on the floor. There lo. Las bolsas se hallaban amontonadas
were about forty of them, each one de- en el suelo. Eran alrededor de cuarenta y
pending in size on the need of the re- su tamaño dependía de las necesidades de
5 ceiver. Some gifts were only small su destinatario. Algunos regalos consis-
packages of nuts or raisins and others tían en paquetes de nueces y pasas, otras
were boxes almost too heavy for a man eran cajas casi demasiado pesadas para un
to lift. The kitchen was crowded with solo hombre. La cocina estaba llena de
good things. Doctor Copeland stood regalos. El doctor Copeland se detuvo en
10 i n t h e d o o r w a y a n d h i s n o s t r i l s el umbral y las ventanillas de su nariz
quivered with pride. temblaron de orgullo.

‘I think you done right well this year. —Creo que te has portado muy bien
Folks certainly have been kindly.’ este año. La gente ha sido muy cariñosa.
15
‘Pshaw!’ he said. ‘This is not a hun- —¡Pamplinas! —dijo—. Esto no es ni
dredth part of what is needed.’ la centésima parte de lo necesario.

‘Now, there you go, Father! I know —¡Nunca cambiarás, padre! Sé que
20 good and well you just as pleased as X estás sumamente complicado. Pero no
you can be. But you don’t want to show quieres admitirlo. Siempre tienes que
it. You got to find something to grumble refunfuñar por algo. Aquí hay cuarenta
about. Here we haves about four pecks kilos de guisantes, veinte bolsas de ha-
of peas, twenty sacks of meal, about rina, cerca de quince libras de tocino,
mullet salmonete 25 fifteen pounds of side meat, mullet, six X pescados, seis docenas de huevos, mu-
dozen eggs, plenty grits, jars of toma- cho grano en polvo, botes de tomate y
toes and peaches. Apples and two melocotones. Manzanas y dos docenas
dozen oranges. Also garments. And two de naranjas. También hay ropa. Y dos
mattresses and four blankets. I call this colchones y cuatro mantas. ¡Me parece
30 something!’ que esto es algo!

‘A drop in the bucket.’ —Una gota en el océano.

Portia pointed to a large box in the Portia señaló una gran caja en un rincón.
35 corner. ‘These here - what you intend X — ________ ¿ Q u é p i e n s a s h a -
to do with them?’ cer con eso?

The box contained nothing but La caja contenía únicamente basura


junk - a headless doll, some dirty una muñeca sin cabeza, pedazos de enca-
40 l a c e , a r a b b i t s k i n . D o c t o r je sucio, una piel de conejo. El doctor
Copeland scrutinized each article. Copeland estudió cada objeto.
‘ D o n o t t h r o w them away. There is — N o l o s t i r e s . To d o p u e d e
use for everything. These are the gifts s e r v i r. E s t o s s o n l o s r e g a l o s d e
from our guests who have nothing algunos invitados que no tienen
45 better to contribute. I will find some n a d a m e j o r c o n q u é c o n t r i b u i r. Ya
purpose for them later.’ [164] les encontraré alguna utilidad.
‘Then suppose you look over these Y ahora revisa estas bolsas
here boxes and sacks so I can y cajas para poder empezar
commence to tie them up. There ain’t a atarlos. No van a caber en
50 going to be room here in the kitchen. la cocina. Pronto empezará
Ti m e t h e y a l l p i l e i n f o r t h e a llegar para la gente el re-
refreshments. I just going to put these frigerio. Pondré estos rega-
here presents out on the back steps and los en la escalera de atrás y
in the yard.’ en el patio.
55
The morning sun had risen. El sol de la mañana había ascen-
The day would be bright and dido. El día iba a ser luminoso y
cold. In the kitchen there were fría. La cocina estaba llena de aro-
rich sweet odours. A dishpan of mas apetitosos y gratos. Sobre la
60 c o f f e e w a s o n t h e s t o v e a n d cocina había una [198] cazuela llena de café

183
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

iced cakes filled a shelf in the y el armario y la repisa estaban repletos de


cupboard. pastelillos cubiertos de azúcar glaseado.

‘And none of this comes —Y nada de esto proviene de


5 from white people. All from l o s b l a n c o s . To d o s o n a p o r t a -
Coloured.’ c i o n e s d e g e n t e d e c o l o r.

‘No,’ said Doctor Copeland. ‘That —No —dijo el doctor Copeland—


is not wholly true. Mr Singer contrib- . Eso no es enteramente cierto. El se-
10 uted a cheque for twelve dollars to be ñor Singer contribuyó con un cheque
used for coal. And I have invited him de doce dólares para carbón. Y lo he
to be present today.’ invitado para hoy.

‘Holy Jesus!’ said Portia. ‘Twelve —¡Jesús Santo! —dijo Portia—. ¡Doce
15 dollars!’ dólares!

‘I felt that it was proper to ask him. —Me pareció que tenía que invi-
He is not like other people of the Cau- tarlo. No es como las demás perso-
casian race.’ nas de raza caucasiana.
20
‘Yo u r i g h t , ’ P o r t i a s a i d . ‘ B u t I —Tienes razón —dijo Portia—. Pero
k e e p t h i n k i n g a b o u t m y Wi l l i e . I yo sigo pensando en mi Willie. Cómo me
sure do wish he could enjoy this gustaría que pudiera estar aquí para cele-
h e r e p a r t y t o d a y. A n d I s u r e w i s h I brar la fiesta con nosotros. Cómo me gus-
25 c o u l d g e t a l e t t e r f r o m h i m . L t j u s t taría recibir una carta suya. No puedo de-
p r e y o n m y m i n d . B u t h e r e! U s g o t jar de pensar en él. ¡Pero, manos a la obra!
to quit this here talking and get Basta de charla, pues hay todavía mucho
ready. It mighty near time for the que hacer. La fiesta va a comenzar de un
party to come.’ momento a otro.
30
Time enough remained. Doctor Pero quedaba tiempo suficiente. El
Cope-land washed and clothed himself doctor Copeland se lavó y se vistió con
carefully. For a while he tried to re- pulcritud. Por un rato intentó ensayar
hearse what he would say when the lo que diría a la gente cuando llegara.
35 people had all come. But expectation Pero la expectación y el nerviosismo
and restlessness would not let him con- no le permitieron concentrarse. A las
centrate. Then at ten o’clock the first diez llegaron los primeros invitados y
guests arrived and within half an hour dentro de la media hora siguiente es-
they were all assembled. tuvieron todos reunidos.
40
‘Joyful Christmas gift to you (‘ said —¡Un alegre presente de Navidad para
John Roberts, the postman. He moved todos! —dijo John Roberts, el cartero. An-
happily about the crowded room, one daba con aire de felicidad por la habita-
shoulder held higher than the other, ción llena de gente, con un hombro más
45 mopping his face with a white silk levantado que el otro y secándose la cara
handkerchief. con un pañuelo blanco de seda.

‘Many happy returns of the day!’ —¡Muchas felicidades en este día!

50 The front of the house was La puerta de entrada estaba de bote en


thronged. Guests were blacked at the bote. Los invitados se habían atascado allí
door and they formed groups on the y formaban grupos en el portal y el patio.
front porch and in the yard. There was Sin embargo, nadie se daba empujones o
no pushing or rudeness; the turmoil was se portaba mal; reinaba el orden. Los que
55 orderly. Friends called out to each other eran amigos se llamaban en voz alta y los
and strangers were introduced and desconocidos eran presentados y se da-
clasped hands. Children and young ban la mano. Los niños y la juventud
people clotted together and moved se habían reunido y se dirigían por la
clotted 1 a: a thick mass of coagulated liquid, esp. of back towards the kitchen. parte posterior hacia la cocina.
blood exposed to air. b: a mass of material stuck
together. Coagulado, apelmazado, aglutinado 60

184
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Christmas gift!’ [165] —¡Regalo de Navidad! [199]

Doctor Copeland stood in the El doctor Copeland se hallaba de pie


centre of the front room by the en él centro de la habitación al lado del
5 t r e e . H e w a s d i z z y. H e s h o o k árbol. Se sentía mareado. Estrechaba ma-
hands and answered salutation nos y respondía a los saludos de manera
with confusion. Personal gifts, confusa. Los regalos que aportaban, al-
some tied elaborately with gunos artísticamente empaquetados con
ribbons and others wrapped in lazos de cinta y otros envueltos en papel
10 newspaper, were thrust into his de periódico, le eran entregados en sus
hands. He could find no place to manos. Ya no tenía donde ponerlos. El
put them. The air thickened and aire se hacía cada vez más pesado y el
v o i c e s g r e w l o u d e r. F a c e s w h i r l e d rumor de voces subía de volumen. Los
about him so that he could recog- rostros giraban a su alrededor impidién-
15 nize no one. His composure re- dole reconocer a ninguno. Pero poco a
t u r n e d t o h i m g r a d u a l l y. H e f o u n d poco volvió a sentirse calmado. Encon-
space to lay aside the presents in tró un sitio donde depositar los regalos
his arms. The dizziness lessened, que sostenía entre sus brazos. El mareo
the room cleared. He settled his disminuyó y percibió la habitación con
20 spectacles and began to look mayor claridad. Se acomodó las gafas y
around him. comenzó a mirar en torno suyo.

‘Merry Christmas! Merry Christmas!’ —¡Feliz Navidad! ¡Feliz Navidad!

25 There was Marshall Nicolls, the Allí estaba Marshall Nichols, el farma-
pharmacist, in a long-tailed coat, con- céutico, enfundado en un largo abrigo y
versing with his son-in-law who worked charlando con su yerno, que trabajaba en un
on a garbage truck. The preacher from camión recolector de basura. El predicador
the Most Holy Ascension Church had de la iglesia de la Santísima Ascensión ha-
30 come. And two deacons from other bía venido. Y también dos diáconos de otras
churches. Highboy, wearing a loud iglesias. Highboy, que lucía un llamativo
checked suit, moved sociably through traje a cuadros, paseaba charlando entre la
the crowd. Husky young dandies bowed gente. Jóvenes acicalados de aspecto forni-
to young women in long, bright- do se inclinaban ante las damas con vesti-
35 coloured dresses. There were mothers dos largos de brillantes colores. Se veían
with children and deliberate old men madres con sus niños y pausados ancianos
who spat into gaudy handkerchiefs. The que escupían en sus llamativos pañuelos. La
spat a past tense and a past participle of spit. room was warm and noisy. habitación estaba cálida y llena de ruido.
spat n., pl. spat or spats. 1 An oyster or similar
bivalve mollusk in the larval stage, especially
when it settles to the bottom and begins to develop
a shell. 2 The spawn of an oyster or a similar 40 Mr Singer stood in the doorway. El señor Singer apareció en la en-
mollusk. Many people stared at him. Doctor trada. La gente lo miraba. El doctor
spat n. cloth or leather gaiter covering the shoe upper
and the ankle and fastening under the shoe with a Copeland could not remember if he had Copeland no recordaba si le había dado
strap. Often used in the plural. botines welcomed him or not. The mute stood o no la bienvenida. EL mudo se encon-
spat n. 1 a brief quarrel. 2 Informal. A slap or
smack. 3 A spattering sound, as of raindrops. by himself. His face resembled traba solo. Su rostro hacía pensar en un
spat v., spat·ted, spat·ting, spats. v.intr. To engage
in a brief quarrel. To strike with a light spattering 45 somewhat a picture of Spinoza. A retrato de Spinoza. Era un rostro judío.
sound; slap Jewish face. It was good to sec him. Era agradable verle allí.

The doors and the windows Las puertas y las ventanas estaban
were open. Draughts blew through abiertas. Las corrientes de aire que cruza-
50 t h e r o o m s o t h a t t h e f i r e r o a r e d . ban la habitación hacían rugir el fuego. El
The noises quieted. The seats ruido empezó a decrecer. Los asientos es-
were all filled and the young taban todos ocupados y los menores se sen-
p e o p l e s a t i n r o w s o n t h e f l o o r. taron ordenadamente en el suelo. El vestí-
The hall, the porch, even the yard bulo, el portal y hasta el patio se veían re-
55 w e r e c r o w d e d w i t h s i l e n t g u e s t s . pletos de invitados que ahora guardaban
The time had come for him to silencio. Había llegado el momento en que
speak - and what was he to say? tenía [200] QUE hablar... ¿Y qué iba a de-
Panic tightened his throat. The cir? El pánico oprimió su garganta. La ha-
room waited. At a sign from John bitación estaba a la espera. A una señal de
60 R o b e r t s a l l s o u n d s w e r e h u s h e d . John Roberts todos los ruidos se acallaron.

185
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘My People,’ began Doctor —Pueblo mío —comenzó a decir el


Copeland blankly. There was a pause. doctor Copeland con la mente en blanco.
Then suddenly the words came to him. Se produjo una pausa. De súbito las pala-
5 ‘This is the nineteenth year that bras acudieron a su boca—. Este es el
we have gathered together in this decimonoveno año que nos reunimos en
r o o m t o c e l e b r a t e C h r i s t m a s D a y. esta habitación para celebrar el día de Na-
When our people first heard of the vidad. Cuando nuestra raza oyó hablar por
birth of Jesus Christ it was a dark primera vez del nacimiento de Jesucristo,
10 t i m e . O u r p e o p l e w e r e s o l d a s corrían tiempos sombríos. Nuestros herma-
slaves in this town on the court- nos eran vendidos como esclavos en esta
house square. Since then we have ciudad, en la plaza del palacio de justicia.
heard and told the story of His life Desde entonces hemos oído y relatado la
more times [166] than we could historia de Su vida innumerables veces. Por
15 n u m b e r. S o t o d a y o u r s t o r y w i l l b e lo tanto, hoy contaremos una historia dife-
a d i ff e r e n t o n e . rente.

‘One hundred and twenty years ago »Hace ciento veinte años nació otro
another man was born in the country hombre en un país llamado Alemania... Un
20 that is known as Germany - a country país lejano al otro lado del océano Atlánti-
far across the Atlantic Ocean. This man co. Este hombre, al igual que Jesús, era de
understood as did Jesus. But his aquellos que comprenden. Sin embargo;
thoughts were not concerned with sus pensamientos no tenían que ver con el
Heaven or the future of the dead. His cielo o la vida después de la muerte. Su
25 mission was for the living. For the great misión estaba destinada a los vivos. A las
masses of human beings who work and grandes masas de seres humanos que tra-
suffer and work until they die. For bajan y sufren y se esfuerzan hasta la muer-
people who take in washing and work te. A los que lavan, cocinan, recogen algo-
as cooks, who pick cotton and work apt dón, laboran en las hirvientes tinajas de tin-
30 the hot dye vats of factories. His mis- te de las fábricas. Su misión estaba desti-
sion was for us, and the name of this nada a nosotros, y este hombre se llamaba
man is Karl Marx. Karl Marx.

‘Karl Marx was a wise man. He »Karl Marx era un sabio. Estudió,
35 studied and worked and understood the trabajó y llegó a comprender el mundo
world around him. He said that the que le rodeaba. Dijo que el mundo se
world was divided into two classes, the dividía en dos clases: ricos y pobres. Y
poor and the rich. For every rich man que por cada rico hay miles de pobres
there were a thousand poor people who que trabajan para enriquecerlo todavía
40 worked for this rich man to make him más. No dividió el mundo en negros,
richer. He did not divide the world into blancos o chinos... Para Karl Marx era
Negroes or white people or Chinese - mucho más importante saber si un hom-
to Karl Marx it seemed that being one bre pertenecía a los millones de pobres
of the millions of poor people or one o a la minoría de ricos que determinan
45 of the few rich was more important to el color de su piel. La misión en la vida
a man than the colour of his skin. The de Karl Marx fue conseguir que todos
life mission of Karl Marx was to make los seres humanos fuesen iguales y que
all human beings equal and to divide las grandes fortunas del mundo se re-
the great wealth of the world so that partieran para que dejaran de existir po-
50 there would be no poor or rich and each bres y ricos y que cada persona recibie-
person would have his share. This is one ra su parte. Uno de [201] los mandamien-
of the commandments Karl Marx left to us tos que Karl Marx nos dejó dice así: «Dé
ability no es exactamente habilidad, sino capacidad, “From each according to his ability, X cada uno según con s u h abilidad y
inteligencia, aptitud, talento, ingenio de una per-
sona. La voz inglesa supone mental capability, to each according to his needs.”’ a todos según su necesidad.»
mientras que la voz española hace hincapé en la
destreza manual [manual skill] Buena traducción 55
de habilidad es skill, dexterity, expertise. El plu- A wrinkled, yellow palm La palma de una mano amarilla y arru-
ral abilities traduce talento, ingenio, dotes.
waved timidly from the hall. gada se alzó tímidamente en el vestíbulo.
‘ We r e h e t h e M a r x i n t h e —¿Es el mismo Marcos que apare-
* En inglés Marx y Mark. Bible?’ ce en la biblia?*
60

186
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Doctor Copeland explained. He El doctor Copeland explicó el asunto.


spelled the two names and cited dates. Deletreó ambos nombres y citó fechas.
‘Are there any more questions? I wish —¿Otras preguntas? Quisiera que to-
each one of you to feel free to start or dos ustedes se sintieran libres para iniciar
5 enter into any discussion.’ una discusión o participar en ella.

‘I presume Mr Marx was a Chris- —Supongo que el señor Marx era cris-
tian church man?’ asked the preacher. tiano —dijo el predicador.

10 ‘He believed in the holiness of the —Creía en la santidad del espíritu hu-
human spirit.’ mano.

‘Were he a white man?’ —¿Era un blanco?

15 ‘Yes. But he did not think of himself —Sí. Pero no se consi-


as a white man. He said, “I consider deraba como tal. Dijo: «Nada
nothing human as alien to myself.” He humano me es ajeno.» Se
thought of himself as a brother to all consideraba hermano de
people.’ todos.
20
Doctor Copeland paused a moment El doctor Copeland hizo una pausa
longer. The faces around him were más larga. A su alrededor los rostros pa-
waiting. [167] recían expectantes.

25 ‘What is the value of any piece of —¿Cuál es el valor de una propiedad o


property, of any merchandise we buy de cualquier producto que compramos en
in a store? The value depends only on una tienda? Su valor depende de una sola
one thing and that is the work it took cosa... El trabajo que costó fabricar o crear
to make or to raise this article. Why el artículo. ¿Por qué vale más una casa de
30 does a brick house cost more than a ladrillos que una col? Porque para cons-
cabbage? Because the work of many truir una casa de ladrillos se requiere el tra-
men goes into the making of one brick bajo de muchos hombres. Están los que fa-
house. There are the people who made brican el ladrillo, los que mezclaron el ce-
the bricks and mortar and the people mento y la arena, los que derribaron los
35 who cut down the trees to make the árboles de donde se obtuvo la madera del
planks used for the floor. There are the suelo. Y están los que llevaron a cabo la
men who made the building of the construcción del edificio. Los hombres que
brick house possible. There are the transportaron los materiales al sitio donde
men who carried the materials to the se pensaba construir. Están los hombres que
40 ground where the house was to be fabricaron las carretillas y camiones en que
built. There are the men who made the se llevaron los materiales. Por último es-
wheelbarrows and trucks that carried tán los obreros que construyeron la casa.
the materials to this place. Then finally Una casa de ladrillos requiere el trabajo
there are the workmen who built the de mucha, mucha gente... en tanto [202]
45 house. A brick house involves the que cualquiera de nosotros puede sembrar
labour of many, many people - while una col en el patio de la suya. Una casa
any of us can raise a cabbage in his vale más que una col porque para hacerla
back yard. A brick house costs more se necesita muchísimo más trabajo. Por lo
than a cabbage because it takes more tanto, cuando un hombre compra aquella
50 work to make. So when a man buys this casa de ladrillos, en realidad está pagando
brick house he is paying for the labour por el trabajo que costó edificarla. Pero
that went to make it. But who gets the ¿quién recibe el dinero..., las ganancias?
money - the profit? Not the many men No son los numerosos hombres que reali-
who did the work - but the bosses who zaron el trabajo, sino los jefes que los
55 control them. And if you study this contrataron. Y si estudiáis esto con mayor
further you will find that these bosses atención encontraréis que estos jefes tie-
have bosses above them and those nen jefes a su vez y aquéllos aún otros por
bosses have bosses higher up -so that the encima de ellos, de manera que quienes lo
real people who control all this work, dirigen de verdad todo, y hacen que un ar-
60 which makes any article worth money, are tículo tenga un precio en dinero, son muy

187
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

very few. Is this clear so far?’ pocos. ¿Está claro hasta aquí?

‘Us understand!’ —¡Comprendemos!

5 But did they? He started all over and ¿Comprenderían en realidad? Comenzó
retold what he had said. This time there otra vez y otra vez volvió a explicar lo que
were questions. ya había dicho. Ahora hubo preguntas.

‘But don’t clay for these here bricks —¿No cuesta dinero la arcilla para ha-
10 cost money? And don’t it take money cer ladrillos? ¿Y no cuesta dinero alquilar
to rent land and raise crops on?’ las tierras para sembrar?

‘That is a good point,’ said Doc- —Esa es una buena observación —dijo
tor Copeland. ‘Land, clay, timber - el doctor Copeland—. La tierra, la arcilla,
15 those things are called natural re- la madera, todo eso se llama materia pri-
sources. Man does not make these ma. El hombre no las fabrica, las elabora
natural resources - man only devel- y las utiliza para trabajar. Por lo tanto, ¿po-
ops them, only uses them for work. dría una persona o un grupo de personas
Therefore should any one person or ser dueño de ellas? ¿Cómo puede un hom-
20 group of persons own these things? bre llegar a ser dueño del suelo, del espa-
How can a man own ground and space cio, de la luz del sol y de la lluvia, necesa-
and sunlight and rain for crops? How rios para la siembra? ¿Cómo puede decir
can a man say “this is mine” about un hombre «esto es mío», al referirse a es-
those things and refuse to let others tas cosas y rehusar su uso a los demás? Por
25 share them? Therefore Marx says that eso Marx dice que los recursos naturales
these natural resources should belong deberían pertenecer a todos, no ser divi-
to everyone, not divided into little didos en pequeñas parcelas, sino que
pieces but used by all the people ac- sean usados por todos, trabajados según
ability no es exactamente habilidad, sino capacidad, cording to their ability to work. It is X la habilidad de cada uno. Como en este
inteligencia, aptitud, talento, ingenio de una per-
sona. La voz inglesa supone mental capability, 30 like this. Say a man died and left his ejemplo. Un hombre muere y deja una mula
mientras que la voz española hace hincapé en la mule to his four sons. The sons would a sus cuatro hijos. Estos no querrían divi-
destreza manual [manual skill] Buena traducción
de habilidad es skill, dexterity, expertise. El plu- [168] not wish to cut up the mule into dir la mula en cuatro partes iguales y para
ral abilities traduce talento, ingenio, dotes.
four parts and each take his share. tomar cada uno lo que le corresponde. To-
They would own and work the mule dos serían los dueños y podrían utilizar la
35 together. This is the way Marx says mula para su trabajo. Exactamente lo mis-
all of the natural resources should be mo es lo que dice Karl Marx de los recur-
owned - not by one group of rich sos [203] naturales, no deberían ser pro-
people but by all the workers of the piedad sólo de una minoría con dinero, sino
world as a whale. de todos los trabajadores del mundo.
40
‘We in this room have no private »Los que estamos en esta habitación no
properties. Perhaps one or two of us poseemos bienes. Tal vez uno o dos de no-
may own the homes we live in, or sotros seamos propietarios de las casas en
have a dollar or two set aside - but que vivimos o tengamos algunos dólares
45 we own nothing that does not ahorrados, pero no poseemos nada que no
contribute directly towards keeping contribuya directamente a mantenernos vi-
us alive. All that we own is our vos. Sólo somos dueños de nuestros cuer-
bodies. And we sell our bodies every pos. Y vendemos nuestros cuerpos todos
day we live. We sell them when we los días de nuestra vida. Los vendemos al
50 go out in the morning to our jabs and salir por la mañana al trabajo, y cuando tra-
when we labour all the day. We are bajamos todo el día. Nos vemos obligados
farted to sell at any price, at any time, a hacerlo a cualquier precio, a cualquier
for any purpose. We are forced to sell hora y para cualquier actividad. Nos ve-
our bodies so that we can eat and live. mos obligados a vender nuestros cuerpos
55 And the price which is given us for para poder comer y sobrevivir. Y el precio
this is only enough so that we will que se nos paga sólo basta para reponer
have the strength to labour longer for las fuerzas y continuar trabajando en be-
the profits of others. Today we are not neficio de otros. Hoy no nos hacen subir a
put up on the platforms and sold at una tarima ni nos venden en la plaza del
60 the courthouse square. But we are palacio de justicia. Pero nos obligan a

188
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

forced to sell our strength, our time, vender nuestra fuerza, nuestro tiempo y
our souls during almost every hour nuestras almas prácticamente durante
that we live. We have been freed from toda nuestra vida. Se nos ha liberado de
one kind of slavery only to be deliv- una clase de esclavitud sólo para ser so-
5 ered into another. Is this freedom? metidos a otra. ¿Es esto libertad? ¿So-
Are we yet free men?’ mos acaso hombres libres?

A d e e p v o i c e c a l l e d Una voz profunda se dejó oír desde el


out from the front yard. patio delantero.
10 ‘ T h a t t h e r e a l t r u t h ! ’ —¡Esa es la pura verdad!

‘That how things is!’ —¡Así son las cosas!

‘And we are not alone in this sla- —Pero no estamos solos en esta es-
15 very. There are millions of others clavitud. Hay millones más en el mun-
throughout the world, of all colours do entero, de todos los colores, razas
and races and creeds. This we must y credos. Debemos recordar esto. Hay
remember. There are many of our muchos de nuestra raza que odian a los
people who hate the poor of the white pobres de raza blanca y que nos odian
20 race, and they hate us. The people in también a nosotros. Los que en esta
this town living by the river who work ciudad viven a orillas del río y traba-
in the mills. People who are almost as jan en las fábricas. Gente tan necesi-
much in need as we are ourselves. This tada como nosotros. Es e o d i o e s u n
hatred is a great evil, and no good can gran mal y de él no puede surgir
25 ever come from it. We must remember nada bueno. Debemos recordar las
the words of Karl Marx and see the palabras de Karl Marx y ver la ver -
truth according to his teachings. The dad a la luz dé sus enseñanzas. La
injustice of need must bring us all to- injusticia y el desamparo deben unir-
gether and not separate us. We must nos, no separarnos. Recordemos que
30 r e m e m b e r t h a t w e a l l m a k e t h e nosotros damos valor a las cosas de
things on this earth of value because [204] esta tierra con nuestro trabajo.
o f o u r l a b o u r. T h e s e m a i n t r u ths Debemos conservar en nuestros corazo-
from Karl Marx we must keep in our nes estas verdades básicas de Karl Marx
hearts always and not forget. y no olvidarlas nunca.
35
‘But my people ! We in this room »¡Pueblo mío! Los que estamos en esta
- we Negroes - have another habitación, nosotros, los negros, tenemos
mission that is for ourselves alone. otra misión que es específicamente nues-
Wi t h i n u s t h e r e i s a s t r o n g , t r u e tra. Dentro de nosotros late un deseo fuer-
40 p u r p o s e , a n d i f w e f a i l i n t h i s te y auténtico, y si fracasamos en su rea-
purpose we will be [169] forever lización, estaremos perdidos para siem-
lost. Let us sec, then, what is the p r e . Ve a m o s a h o r a c u á l e s l a n a t u -
nature of this special mission.’ r a l e za de esta misión especial.

45 Doctor Copeland loosened the El doctor Copeland se aflo-


collar of his shirt, for in his throat there jó el cuello de la camisa, pues
was a choked feeling. The grievous se sentía ahogado. Un doloro-
love he felt within him was too much. so amor lo oprimía. Miró a los
He looked around him at the hushed s ilenciosos huéspedes a su alrededor. Pa-
50 guests. They waited. The groups of X recían esperar. Los grupos situados en el
people in the yard and on the porch patio y el portal tenían la misma callada
stood with the same quiet attention as atención que los del interior del cuarto.
did those in the room. A deaf old man Un anciano duro de oído se inclinaba ha-
leaned forward with his hand to his ear. cia adelante con la mano detrás de la ore-
55 A woman hushed a fretful baby with a ja. Una mujer acallaba a su lloroso bebé
pacifier. Mr Singer stood attentively con un chupete. El señor Singer permane-
in the doorway. Most of the young cía atento en la entrada. Gran parte de los
people sat on the floor. Among them jóvenes se hallaban sentados en el suelo.
was Lancy Davis. The boy’s lips were Entre ellos estaba Lancy Davis. Sus la-
60 n e r v o u s a n d p a l e . H e c l a s p e d h i s bios se agitaban nerviosos y pálidos. Te-

189
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

knees very tightly with his arms, and nía las rodillas fuertemente apretadas en-
his young face was sullen. All the tre los brazos y el rostro ceñudo. Todos
eyes in the room watched, and in them los ojos en la habitación se mantenían aler-
there was hunger for truth. tas y reflejaban su hambre de verdad.
5
‘ To d a y w e a r e t o c o n f e r t h e —Hoy otorgaremos el premio de cinco
five-dollar award upon the high-school dólares al alumno de la escuela superior
student who wrote the best essay on the que ha escrito el mejor ensayo sobre el
topic “My Ambition: How I Can Better tema «Mi ambición: ¿Cómo puedo mejo-
10 the Position of the Negro Race in So- rar la posición de la raza negra en la socie-
ciety”. This year the award goes to dad?» Este año el ganador del premio es
Lancy Davis.’ Doctor Copeland took an Lancy Davis. —El doctor Copeland extra-
envelope from his pocket. ‘There is no jo un sobre de su bolsillo—. No es necesa-
need for me to tell you that the value rio hacer hincapié en que el valor de este
15 of this award is not wholly in the sum premio no reside en la suma de dinero ni
of money it represents - but the sacred en la importancia de ésta, sino en la sagra-
trust and faith that goes with it.’ da confianza y fe que la acompañan.

Lancy rose awkwardly to his Lancy se puso torpemente de pie.


20 f e e t . H i s s u l l e n l i p s t r e m b l e d . H e Sus labios taciturnos temblaban.
bowed and accepted the award. Hizo un saludo y recibió el premio.
‘Do you wish me to read the essay I —¿Quiere que lea el ensayo que
have written?’ he escrito?

25 ‘No,’ said Doctor Copeland. ‘But I —No —dijo el doctor Copeland—.


wish you to come and talk with me Pero quiero que durante la semana vengas
sometime this week.’ a hablar conmigo. [205]

‘Yes, sir.’ The room was quiet again. —Sí, señor.


30 La habitación volvió a quedar en silencio.
‘ “I do not wish to be a servant!” —¡No quiero ser un sirviente!
That is the desire I have read over Es el deseo que he visto expresado una y
and over in these essays. Servant? otra vez en estos ensayos. ¿Sirviente? Sólo
Only one in a thousand of us is al- a uno entre mil de los nuestros se le permi-
35 l o w e d t o b e a s e r v a n t . We d o n o t te servir. ¡Nosotros no tenemos trabajo!
w o r k I We d o n o t s e r v e ! ’ ¡No somos útiles! En la habitación se es-
The laughter in the room was uneasy. cucharon algunas risas incómodas.

‘Listen! One out of five of us —¡Escúchenme! De cada cinco de


40 labours to build roads, or to take care los nuestros hay uno que trabaja en la
of the sanitation of this city, or works construcción de carreteras o en la lim-
in a sawmill or on a farm. Another one pieza de la ciudad, en un aserradero o
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora,
amable (smile): “Reading requires an effort…. out of the five is unable to get any work en una granja. De cada cinco hay uno
Print is not as ingratiating as television” at all. But the other three out of this que está sin trabajo. Pero ¿qué hacen los
(Robert MacNeil). 2. Calculated to please or win
favor: an unctuous, ingratiating manner. zala- 45 f i v e - t h e g r e a t e s t n u m b e r o f o u r tres restantes, o sea la mayoría de los
mero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself people? Many of us cook for those who nuestros? Muchos de nosotros cocina-
into favour, gain favor with somebody by are incompetent to prepare the food mos para aquellos que son incapaces de
deliberate efforts, congraciarse=conseguir la
benevolencia o el afecto de alguien that they themselves eat. Many work a prepararse lo que comen. Muchos dedi-
life [170] time tending flower gardens carnos nuestra vida a cultivar jardines
50 for the pleasure of one or two people. para deleite de una o dos personas.
Many of us polish slickX Muchos pulimos con maestría los suelos_______
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person waxed floors of fine houses. Or we encerados de las casas elegantes. O conduci-
with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking
well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a drive automobiles for rich people who mos los automóviles de los ricos demasiado pe-
thing) smooth and polished. are too lazy to drive themselves. We rezosos para hacerlo ellos mismos. Gastamos
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down.
slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient; 55 spend our lives doing thousands of jabs nuestras vidas en miles de trabajos que no son
dextrous (gave a slick performance). b
superficially or pretentiously smooth and that are of no real use to anybody. We de real utilidad para nadie. Trabajamos y el pro-
dextrous. c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery. labour and all of our labour is wasted. Is ducto de nuestro trabajo se desperdicia. ¿Es esto
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Mo-
tor Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazi- that service? No, that is slavery. servir? No, esto es esclavitud.
ne. 4 US sl. a slick person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten
(one’s hair etc.). 60 ‘ We l a b o u r, b u t o u r l a b o u r i s »Trabajamos sin que nuestro trabajo se

190
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

wasted. We arc not allowed to serve. aproveche. No se nos permite servir. Vo-
You students here this morning rep- sotros, estudiantes que estáis aquí esta ma-
resent the fortunate few of our race. ñana, sois la minoría afortunada de nues-
Most of our people are not allowed tra raza. A gran parte de nosotros no se nos
5 to go to school at all. For each one of permite ir a la escuela. Por cada uno de
you there are dozens of young people vosotros hay docenas de jóvenes que a
who can hardly write their names. We duras penas pueden escribir sus nombres.
are denied the dignity of study and Se nos niega la dignidad del estudio y la
wisdom. sabiduría.
10
‘ “From each according to his »Dé cada uno de acuerdo con su
ability no es exactamente habilidad, sino capacidad, ability, to each according to his habilidad, a cada uno de acuerdo con sus
inteligencia, aptitud, talento, ingenio de una per- needs.” All of us here know what it is necesidades. Todos los que estamos aquí sa-
sona. La voz inglesa supone mental capability,
mientras que la voz española hace hincapé en la to suffer for real need. That is a great bemos lo que es estar realmente necesita-
destreza manual [manual skill] Buena traducción
de habilidad es skill, dexterity, expertise. El plu- 15injustice. But there is one injustice dos. Y eso es injusto. Pero existe una injus-
ral abilities traduce talento, ingenio, dotes. bitterer even than that - to be denied ticia aún mayor: negar el derecho a trabajar
the right to work according to one’s según la habilidad de cada uno. Trabajar
ability. To labour a lifetime uselessly. toda una vida para [206] nada. Y que se nos
To be denied the chance to serve. It is niegue el derecho a servir. Nos convendría
20 far better for the profits of our purse to más que nos robaran el dinero directamente
be taken from us than to be robbed of de la cartera antes que dejarnos arrebatar ha
the riches of our minds and souls. riqueza de nuestras mentes y almas.

‘Some of you young people here this »Algunos de los jóvenes que están aquí
25 m o r n i n g m a y f e e l t h e n e e d t o b e esta mañana tal vez tengan vocación de
teachers or nurses or leaders of your maestros, enfermeras o líderes de nuestra
race. But most of you will be denied. raza. Pero esta posibilidad le será denega-
You will have to sell yourselves for a da a la mayoría. Tendréis que venderos a
useless purpose in order to keep alive. una causa inútil para poder sobrevivir. Se-
30 You will be thrust back and defeated. réis empujados hacia atrás y derrotados. El
The young chemist picks canton. The joven químico recogerá algodón. El joven
young writer is unable to learn to read. escritor ni siquiera aprenderá a leer.
The teacher i s h e l d i n u s e l e s s s l a - La maestra se verá reducida a un esta-
v e r y a t s o m e i r o n i n g - b o a r d . We do de inútil esclavitud frente a una mesa
35 h a v e n o r e p r e s e n t a t i v e s i n g o v e r n - de planchar. No tenemos representantes en
m e n t . We h a v e n o v o t e . I n a l l o f el gobierno. No tenemos derecho al voto.
this great country we are the most Somos las personas más oprimidas de este
o p p r e s s e d o f a l l p e o p l e . We c a n n o t inmenso país. No podemos levantar la voz.
lift up our voice. Our tongues rot Las lenguas se pudren en nuestras bocas
40 in our mouths from lack of use. Our por no usarlas. Nuestros corazones quedan
hearts grow empty and lose strength vacíos y pierden la fuerza que necesitan
for our purpose. para llevar a cabo su misión.

‘People of the Negro race! We »¡Miembros de la raza negra! En noso-


45 bring with us all the riches of the human tros están todas las riquezas de la mente y
mind and soul. We offer the most el alma humana. Ofrecemos el más pre-
precious of all gifts. And our offerings ciado de todos los dones. Pero nuestra con-
are held in scorn and contempt. Our tribución es rechazada con desprecio y ma-
gifts are trampled in the mud and made levolencia. Nuestra ofrenda es arrojada al
50 useless. We are put to labour more lodo y desperdiciada. Se nos obliga a eje-
useless than the work of beasts. cutar trabajos más inútiles que los de las
Negroes! We must arise and be whole bestias. ¡Negros! ¡Debemos levantarnos y
again I We must be free!’ unirnos! ¡Debemos ser libres!

55 In the room there was a murmur. En la habitación se alzó un creciente mur-


Hysteria mounted. Doctor mullo. La histeria comenzó a dominarlos. El
Copeland choked and clenched his doctor Copeland se ahogó y apretó los pu-
fists. He felt as though he had ños. Sintió como si hubiese crecido hasta
swelled up to the size of a giant. alcanzar las dimensiones de un gigante. El
60 T h e l o v e i n h i m m a d e h i s [ 1 7 1 ] amor que lo movía transformó su pecho

191
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

c h e s t a dynamo, and he wanted to shout en una dínamo, quiso gritar y ser oído
so that his voice could be heard throughout en toda la ciudad. Quería caer en: tie-
the town. He wanted to fall upon the floor rra y clamar con la voz de un gigante.
and call out in a giant voice. The room En la habitación retumbaban los gemi-
5 was full of moans and shouts. dos y los gritos.

‘Save us!’ ¡Sálvanos!

‘Mighty Lord! Lead us from this ¡Dios Todopoderoso! ¡Sácanos de este


10 wilderness of death I’ valle de la muerte! [207]

‘Hallelujah! Save us, Lord!’ —¡Aleluya! ¡Sálvanos Señor!

He struggled for the control in him. He Luchó por recobrar el propio dominio.
15 struggled and at last the discipline Luchó hasta que restableció su equilibrio.
returned. He pushed down the shout in him Ahogó el grito que nacía en su interior y
and sought for the strong, true voice. trató de hablar con voz segura y normal.

‘Attention!’ he called. ‘We will —¡Atención! —gritó—. Nos salvare-


20 save ourselves. But not by prayers mos. Pero no lo haremos sólo con oracio-
of mourning. Not by indolence or nes y lamentos. Ni con la indolencia ni la
strong drink. Not by the pleasures embriaguez. Ni con la sumisión ni la hu-
of the body or by ignorance. Not by mildad. Lo haremos con nuestro orgullo.
submission and humbleness. But by Con nuestra dignidad. Haciéndonos duros
25 pride. By dignity. By becoming hard y agresivos. Debemos hacer acopio de fuer-
and strong. We must build strength za que nos permitirá llevar a cabo nuestra
for our real true purpose.’ verdadera y auténtica misión.

He stopped abruptly and De golpe dejó de hablar y


30 h e l d h i m s e l f v e r y s t r a i g h t . se mantuvo muy erecto.
‘Each year at this time we illustrate in —Cada año, en esta época, ilus-
our small way the first commandment tramos a nuestro modo y con senci-
from Karl Marx. Every one of you at llez el primer mandamiento de Karl
this gathering has brought in advance Marx. Cada uno de vosotros ha traí-
35 some gift. Many of you have denied do un regalo. Muchos os habéis pri-
yourselves comfort that the needs of vado de algún bienestar para satisfa-
others may be lessened. Each of you has cer las necesidades de otro. Cada uno
given according to his best ability, lo ha hecho según sus posibilidades,
without thought to the value of the gift sin pensar en el valor del regalo que
40 he will receive in return. It is natural recibirá a cambio. Nos parece natu-
for us to share with each other. We have ral compartirlo todo. Ya hace tiempo
long realized that it is more blessed to que hemos comprendido que es más
give than to receive. T h e w o r d s o f sagrado dar que recibir. Nuestros co-
Karl Marx have always been known razones han conocido siempre las pa-
45 i n o u r h e a r t s : “ F r o m e a c h a c c o r d - labras de Karl Marx: «Dé cada uno
i n g t o h i s a b i l i t y, t o e a c h a c c o r d - según su habilidad, a cada uno según
ing to his needs.”’ sus necesidades.»

Doctor Copeland was silent a long El doctor Copeland se quedó lar-


50 t i m e a s t h o u g h h i s w o r d s w e r e go rato callado como si hubiese ter-
complete. Then he spoke again minado de hablar.
Pero continuó:
‘Our mission is to walk with —Nuestra misión es caminar con fuer-
strength and dignity through the za y dignidad a través de los días de nues-
55 days of our humiliation. Our pride tra humillación. Nuestro orgullo debe ser
m u s t b e s t ro n g , f o r w e k n o w t h e indomable, pues conocemos el valor de la
value of the human mind and soul. mente y el alma humana. Debemos ense-
We m u s t t e a c h o u r c h i l d r e n . We ñar a nuestros hijos. Debemos hacer sacri-
must sacrifice so that they may earn ficios para que puedan alcanzar la digni-
60 the dignity of study and wisdom. For dad del estudio y la sabiduría. Porque el

192
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the time will come. The time will tiempo llegará. Llegará el tiempo en que
come when the riches in us will not la riqueza que llevamos dentro de noso-
be held in scorn and contempt. The tros no será rechazada con malevolencia y
time will come when we will be al- desprecio. Llegará el tiempo en que se nos
5 lowed to serve. When we will labour permita servir. Entonces trabajaremos
and our labour will not be wasted. [208] y nuestro trabajo no será inútil.
And our mission is to await this time Nuestra misión es esperar ese momento
with strength and faith.’ con voluntad firme y con fe.

10 It was finished. Hands were Había terminado. Sonaron palmas


clapped, feet were stamped upon the y los pies patearon el suelo y la tie-
floor and on the hard winter ground rra fría del patio. De la cocina salía
outside. The odour [172] of hot, strong olor a café caliente. John Roberts
coffee floated from the kitchen. John tomó a cargo los regalos y leyó en
15 Roberts took charge of the presents, voz alta los nombres escritos en las
calling out the names written on the tarjetas. Portia distribuía con un cu-
cards. Portia ladled the coffee from the charón el café que había en una olla
dishpan on the stout while Marshall sobre el hornillo mientras Marshall
Nicolls passed slices of cake. Doctor Nichols repartía porciones de bizco-
20 Copeland moved about among the cho. El doctor Copeland se paseaba
guests, a little crowd always surround- entre los invitados, siempre rodeado
ing him. de un pequeño grupo.

Someone nagged a t his e lbow : X Alguien lo tomó por el codo.


25 ‘He the one your Buddy named for?’ —¿El nombre que le puso a su hijo fue
He answered yes. Lanky Davis fol- el de ese señor?
lowed him with questions; he an- Respondió en forma afirmativa. Lancy
swered yes to everything. The joy Davis le seguía haciéndole preguntas, y él
made him feel like a drunken man. respondía a todo que sí. Se sentía bo-
30 To teach and exhort and explain to rracho de alegría. Enseñar, exhortar
his people - and to have them under- y explicar a los suyos... y hacerles
stand. That was the best of all. To comprender. Eso era lo mejor de todo.
speak the truth and be attended. Decir la verdad y ser escuchado.

35 ‘Us certainly have had one fine time —Lo hemos pasado muy bien en la
at this party.’ fiesta.

He stood in the vestibule saying Se quedó en el vestíbulo para despe-


goodbye. Over and over he shook dir a los invitados. Estrechó sus manos una
40 hands. He leaned heavily against the tras otra. Apoyaba su cuerpo contra la pa-
wall and only his eyes moved, for he red y sólo movía los ojos, pues se sentía
was tired. cansado.

‘I certainly do appreciate.’ —Se lo agradezco sinceramente.


45
Mr Singer was the last to leave. He El señor Singer fue el último en partir.
was a truly good man. He was a white Era un hombre bueno de verdad. Un blan-
man of intellect and true knowledge. In co inteligente y lleno de sabiduría. En él
him there was none of the mean no había nada de aquella malévola inso-
50 insolence. When all had departed he lencia. Cuando ya todos se habían mar-
was the last to remain. He waited and chado, él aún estaba allí. Esperaba, al
seemed to expect some final word. parecer, la última palabra.

Doctor Copeland held his hand to El doctor Copeland se llevó la mano a


55 his throat because his larynx was sore. la garganta, pues le dolía la laringe.
‘Teachers,’ he said huskily. ‘That is our —Maestros —dijo con voz ronca—.
greatest need. Leaders. Someone to Esa es nuestra mayor necesidad. Líderes.
unite and guide us.’ Alguien que nos una y nos guíe.

60 After the festivity the rooms had a Después de la fiesta las habitacio-

193
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

bare, ruined look. The house was cold. nes se veían desnudas y sucias. La casa
Portia was washing the cups in the estaba fría. Portia lavaba las [209] ta-
kitchen. The silver snow on the Christ- zas en la cocina. La nieve plateada del
mas tree had been tracked over the árbol de Navidad yacía desparramada
5 floors and two of the ornaments were por el suelo y dos de los adornos se
broken. habían roto.

He was tired, but the joy and the Se sentía cansado, pero la alegría y
fever would not let him rest. Beginning la fiebre no le permitían reposar. Empe-
10 with the bedroom, he set to work to put zó a poner la casa en orden empezando
the house in order. On top of the filing por el dormitorio. Sobre el archivo en-
case there was a loose card - the note contró una tarjeta ______ —la _____ d e
on Lancy Davis. The words that he Lancy Davis. P e n s ó e n
would say to him began to form in his X l o q u e l e d i r í a
15 mind, and he was restless because he y lo llenó de nerviosismo no
could not speak them now. T h e b o y ’s p o d e r h a c e r l o d e i n m e d i a t o . El ros-
sullen face was full of heart and he tro ceñudo del muchacho reflejaba su
could not thrust it from his gran corazón y no podía borrarlo de su
thoughts. He opened the top drawer mente. Abrió el cajón superior del ar-
20 o f t h e f i l e t o r e p l a c e t h e c a r d . A, chivo para guardar la tarjeta en su lu-
B, C - he t h u m b e d t h r o u g h t h e l e t - gar. A, B, C,... b u s c ó entre las letras
t e r s n e r v o u s l y. T h e n h i s e y e w a s con gesto nervioso. Hasta que su vista
fixed on his own name: Copeland, se detuvo en su propio nombre:
Benedict Mady. [173] Copeland, Benedict Mady.
25
In the folder were several lung La carpeta contenía varias radiografías
X-rays and a short case history. He pulmonares y un breve informe. Miró una
held an X-ray up to the light. On the de las radiografías a la luz. En la parte su-
upper left lung there was a bright place perior del pulmón izquierdo había una man-
30 like a calcified star. And lower down cha brillante como una estrella calcificada.
a large clouded spot that duplicated Y más abajo una gran mancha borrosa que
itself in the right lung farther up. Doc- se repetía un poco más arriba en el pulmón
tor Copeland quickly replaced the derecho. El doctor Copeland guardó rápi-
X-rays in the folder. Only the brief damente la radiografía en la carpeta. Sólo
35 pates he had written on himself were retuvo en su mano las breves anotaciones
still in his hand. The words stretched que había registrado sobre su caso. Había
out large and scrawling so that he garrapateado con letras tan grandes las
could hardly read them. ‘1920 -calcif. palabras que se le hacía difícil leerlas.
of lymph glands - very propounced 1920—calcific. de glándulas linfáticas
slump 1 undergo a slump; fail; fall in price. 2 sit or 40 thickening of hiii. Lesions arrested - — pronunciado engrosamiento de cicatri-
fall heavily or limply (slumped into a chair). 3 lean or
subside. duties resumed. 1937 - lesion ces. Lesiones estacionarias — Función, re-
1 a sudden severe or prolonged fall in prices or values
of commodities or securities. 2 a sharp or sudden reopened - X-ray shows - ‘ He could anudada. 1937 — lesión abierta — la ra-
decline in trade or business usu. bringing widespread
unemployment. 3 a lessening of interest or commit- pat read the pates. At first he could not diografía muestra...
ment in a subject or undertaking. make oust the words, and then when No pudo leer las anotaciones. Primero no
45 he read them clearly they made no descifraba las palabras y cuando pudo hacerlo
reason. At the finish there were three no comprendía su sentido. Al final había tres
words: ‘Prognosis: Don’t know.’ X _______: « Pronóstico. No sé.»

The old black, violent feeling Volvió a experimentar la misma anti-


50 came in him again. He leaned down gua, oscura y violenta sensación. Se aga-
and wrenched open a drawer at the chó y abrió con fuerza el cajón inferior del
bottom of the case. A jumbled pile archivo. Allí se amontonaban las cartas en
of letters. Notes from the desorden. Notas provenientes de la Aso-
Association for the Advancement of ciación para [210] el Mejoramiento de la
55 Coloured People. A yellowed letter Gente de Color. Una carta amarillenta de
from Daisy. A note from Hamilton Daisy. Una nota de Hamilton pidiendo
asking for a dollar and a half. What un dólar y medio. ¿Qué estaba buscan-
was he looking for? His hands do? Sus manos revolvieron al azar el
rummaged in the drawer and then at contenido del cajón, pero finalmente se
60 last he arose stiffly. incorporó con rigidez.

194
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Time wasted. The past hour Tiempo perdido. Había pasado una
gone. hora.

5 Portia peeled potatoes at the Portia pelaba patatas sobre la mesa de


kitchen table. She was slumped over la cocina. Se hallaba inclinada y tenía una
slump 1 (de la economía) profunda depre-
sión 2 (en las ventas) bajón and her face was dolorous. X expresión de dolor en el rostro.
verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en
picado (los precios) desplomarse 2 (los
ánimos, la economía) decaer 3 (una per- ‘Hold up your shoulders,’ he —Enderézate —le dijo con fu-
sona) caer, desplomarse: she slumped to
the ground, se desplomó en el suelo 10 s a i d a n g r i l y. ‘ A n d c e a s e m o p i n g . ria—, y deja de gimotear.
You mope and drool around until I can- L l o r i q u e a s y babeas t a n t o q u e n o
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood not bear to look on you.’ soporto mirarte.
or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in
a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN:
1. A person given to gloomy or dejected moods. ‘I were just thinking about Willie,’ —Sólo pensaba en Willie —dijo ella—
2. mopes Low spirits; the blues. Often used with
the. 15 she said. ‘Course the letter is only three . La carta no lleva más que tres días de re-
mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or days due. But he got no business to traso. No tengo por qué preocuparme por
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding worry me like this. He pat that kind of él. No es esa clase de chico. Sin embargo,
: become listless or dejected ; to have the blues
3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move a boy. And I got this queer feeling.’ tengo un extraño presentimiento.
around slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time
20 ‘Have patience, daughter.’ —Ten paciencia, hija.

‘I reckon I have to.’ —Sé que debo tenerla.

‘There are a few calls I must make, —Debo visitar algunos pacientes, pero
25 but I will be back shortly.’ regresaré pronto.

‘O.K.’ —De acuerdo.

‘All will be well,’ he said. —Todo irá bien —dijo él.


30
Mast of his joy was gone in the Bajo la luz brillante y helada del me-
bright, cool noonday sun. The dis- diodía toda su alegría se esfumó. Las en-
eases of his patients lay scattered in fermedades de sus pacientes ocupaban gran
his mind. An abscessed kidney. Spi- parte de sus pensamientos.
35 nal meningitis. Port’s disease. He Un absceso renal. Meningitis en la espi-
lifted the crank of the automobile na dorsal. Mal de Pott. Sacó la manivela del
from the back seat. Usually he hailed automóvil del asiento trasero. Generalmen-
some passing Negro from the street te le pedía a algún negro que pasara por la
to crank the car for him. His people calle que la hiciera girar. La gente siempre
40 [174] were always glad to help and estaba dispuesta a ayudar y a servir. Pero
serve. But today he fitted the crank and aquel día introdujo él mismo la manive-
turned it vigorously himself. He wiped the la y la hizo girar vigorosamente. Se en-
perspiration from his fate with the sleeve jugó el sudor __________ con la manga
of his overcoat and hurried to get beneath del abrigo y se apresuró a ponerse frente
45 the wheel and on his way. al volante y partir.

How much chat he had said today was ¿Cuánto de lo que dijo fue comprendi-
understood? How much would be of any do? ¿Cuánto sería útil de verdad?
value? He recalled the words he had used, Rememoró sus palabras pero le pareció que
50 and they seemed to fade and lose their se esfumaban y perdían su vigor. Las pala-
strength. The words left unsaid were bras no articuladas pesaban más sobre su
heavier on his heart. They rolled up to his corazón. [211] Subían hasta sus labios
lips and fretted them. The faces of his incitándoles. Los rostros de su raza
suffering people moved in a sufriente aparecían como una multitud que
55 swelling mass before his eyes. And as crecía ante sus ojos. Y mientras conducía
he s t e e r e d t h e a u t o m o b i l e s l o w l y su coche lentamente por la calle, su cora-
down the street his heart turned with zón se estremecía movido por la ira y por
this angry, restless love. la turbulencia de su amor.

60

195
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

7 7

THE town had not known a win- Hacía muchos años que la ciudad no
10 t e r a s c o l d a s t h i s o n e f o r y e a r s . veía un invierno tan frío como aquél. Se
Frost formed on the windowpanes formaba hielo en los cristales de las venta-
and whitened the roofs of houses. nas y los tejados de las casas estaban com-
The winter afternoons glowed with pletamente blancos. Las tardes invernales
a hazy lemon light and shadows resplandecían con una brumosa luz color
15 w e r e a d e l i c a t e b l u e . A t h i n c o a t o f limón y las sombras eran de un delicado
ice crusted the puddles in the tono azul. Una delgada capa de hielo en-
streets, and it was said on the day durecía los charcos de la calle, y el día des-
after Christmas that only ten miles pués de Navidad se rumoreaba que sólo
to the north there was a light fall diez millas al norte había caído una ligera
20 o f s n o w. nevada.

A change came over Singer. Often Singer experimentó un cambio. A me-


he went out for the long walks that had nudo salía a dar los mismos largos paseos
occupied him during the months when que acostumbraba en los primeros meses
25 Antonapoulos was first gone. These posteriores a la partida de Antonapoulos.
walks extended for miles in every di- Estos paseos abarcaban millas en todas di-
rection and covered the whole of the recciones y cubrían la totalidad del pueblo.
town. He rambled throu g h t h e d e n s e Deambulaba por los densos y populosos
neighbourhoods along the river barrios a lo largo del río, que ahora se veían
30 t h a t w e r e m o r e s q u a l i d t h a n ever más pobres que nunca, debido a que la acti-
since the mills had been slack this win- vidad de las fábricas había decrecido aquel
ter. In many eyes there was a look of invierno. Muchos ojos reflejaban una mi-
sombre loneliness. Now that people rada de sombría soledad. Ahora que la gen-
were forced to be idle, a certain rest- te se veía forzada a estar ociosa se sentía
35 lessness could be felt. There was a una cierta inquietud en el ambiente. Se pro-
fervid outbreak of new beliefs. A dujo un fervoroso brote de nuevas creen-
young man who had worked at the cias. Un hombre joven, que había trabaja-
dye vats in a mill claimed suddenly do en las tinas de teñido de una fábrica,
that a great holy power had come in declaró súbitamente que un poder celes-
40 him. He said it was his duty to de- tial había tomado posesión de él. Decía que
liver a new set of commandments era su deber revelar una nueva serie de
from the Lord. The young man set up mandamientos del Señor. Aquel hombre
a tabernacle and hundreds of people instaló un tabernáculo y cada noche acu-
came each night to roll on the ground dían cientos de personas que se revolca-
45 and shake each other, for they believed ban en el suelo y se sacudían mutuamente,
that they were in the prescence of pues creían hallarse [212] en presencia de
something more than human. There was algo sobrenatural. También hubo un asesi-
murder, too. A woman who could not nato. Una mujer que no ganaba lo suficiente
make enough [175] to eat believed that para comer creyó que el capataz le había
50 a foreman had cheated on her work to- robado sus fichas de trabajo y le asestó una
kens and she stabbed him in the throat. puñalada en la garganta. Una familia de
A family of Negroes moved into the end negros se fue a vivir a la última casa de
house on one of the most dismal streets, una de las calles más miserables y esto pro-
and this caused so much indignation vocó tal indignación que la casa fue incen-
55 that the house was burned and the black diada y el jefe de la familia apaleado por
man beaten by his neighbours. But los vecinos. Sin embargo no eran más que
these were incidents. Nothing had re- incidentes. En el fondo nada cambiaba. La
ally changed. The strike that was talked huelga de la cual tanto se habló no pudo
about never came off because they realizarse porque los trabajadores no se
60 could not get together. All was the same pusieron de acuerdo. Todo continuó igual

196
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

as before. Even on the coldest nights que antes. Incluso durante las noches de
the Sunny Dixie Show was open. The frío más intenso el Sunny Dixie Show se
people dreamed and fought and slept mantuvo abierto. La gente soñaba y lucha-
as much as ever. And by habit they ba, y dormía como siempre. Y por hábito
5 shortened their thoughts so that they redujo su capacidad mental para no tener
would not wander out into the darkness que hacerse preguntas sobre las tinieblas
beyond tomorrow. del futuro.

Singer walked through the scat- Singer caminaba por aquellas zonas dis-
10 t e r e d o d o r o u s p a r t s o f t o w n w h e r e persas y malolientes de la ciudad donde los
t h e N e g r o e s c r o w d e d t o g e t h e r. negros se apretujaban. Allí había más ale-
There was more gaiety and vio- gría, pero también mayor violencia. A me-
lence here. Often the fine, sharp nudo flotaba en los callejones el aroma
smell of gin lingered in the alleys. agradable y fuerte de la ginebra. Las ven-
15 Wa r m , s l e e p y f i r e l i g h t c o l o u r e d tanas se veían acogedoras, iluminadas por
the windows. Meetings were held la luz somnolienta de los reflejos del fue-
in the churches almost every go. Casi todas las noches había reuniones.
night. Comfortable little houses Singer también caminaba por los alre-
set off in plots of brown grass - dedores de las confortables casitas construi-
20 Singer walked in these parts also. das sobre prados de césped color castaño.
Here the children were huskier Aquí los niños tenían mejor aspecto y
a n d m ore friendly to strangers. He eran más amistosos con los extraños. Va-
roamed through the gabundeó por los barrios donde vivía la
neighbourhoods of the rich. There gente adinerada. Ahí las casas eran cons-
25 were houses, very grand and old, trucciones antiguas y majestuosas, con
with white columns and intricate columnas blancas y elaboradas rejas de
fences of wrought iron. He walked hierro forjado. Pasó frente a grandes ca-
past the big brick houses where au- sas de ladrillo rojo en cuyas entradas
tomobiles honked in driveways and sonaban las bocinas de los automóvi-
30 w h e r e t h e plumes of smoke rolled les y de cuyas chimeneas se elevaban
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso lavishly from chimneys. And out to suntuosas volutas de humo. Y llegó por
lavish 1 giving or producing in large quantities;
profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, the very edges of the roads that led las carreteras que salían del pueblo hasta los
over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort, from the town to general stores almacenes a los que los granjeros acudían
praise, etc.) abundantly. where farmers came on Saturday los sábados por la noche para sentarse a la
35 nights and sat around the stove. He orilla del fuego. A menudo deambulaba por
wandered often about the four main las cuatro manzanas principales,
business blocks that were brightly profusamente [213] iluminadas, del sector
lighted and then through the black, comercial y luego por los oscuros y vacíos
deserted alleys behind. There was no callejones detrás de ellas. No había un solo
40 part of the town that Singer did not punto del pueblo que Singer no conociera.
know. He watched the yellow squares Observaba con atención los amarillos rectán-
of light reflect from a thousand win- gulos de luz que reflejaban miles de venta-
dows. The winter nights were beauti- nas. Las noches invernales eran hermosas.
ful. The sky was a cold azure and the El cielo era de un frío tono azulado y las es-
45 stars were very bright. trellas brillaban intensamente.

Often it happened now that he Ahora le sucedía con frecuencia que


would be spoken to and stopped dur- durante los paseos alguien lo detuviera y
ing these walks. All kinds of people le hablara. Llegó a entablar relación con
50 became acquainted with him. If the toda clase de gente. Si quien le dirigía la
person who spoke to him was a palabra era un desconocido, Singer le pre-
stranger, Singer presented his card sentaba su tarjeta para que su silencio no
so that his silence would be under- fuera mal interpretado. Acabó por ser co-
stood. He came to be known through nocido en todo el pueblo. Caminaba con
55 a l l t h e t o w n . H e w a l k e d w i t h h i s los hombros muy erguidos y las manos
shoulders very straight and kept his siempre en el fondo de los bolsillos. Sus
hands always stuffed [176] down ojos grises parecían fijarse en todo lo que
into his pockets. His grey eyes lo rodeaba y su rostro no perdía aquella
seemed to take in everything around apariencia de serenidad que suele obser-
60 him, and in his face there was still varse en quienes poseen una gran sabi-

197
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the look of peace that is seen most often in duría o sufren mucho. Siempre se halla-
those who are very wise or very sorrowful. ba dispuesto a detenerse ante quien so-
He was always glad to stop with anyone who licitara su compañía. Después de todo
wished his company. For after all he was él no hacía más que caminar sin inten-
5 only walking and going nowhere. ción de dirigirse a ninguna parte.

Now it came about that various Sucedió que en el pueblo empezaron a


rumours started in the town concerning correr varios rumores relativos al mudo.
the mute. In the years before with Años antes había caminado junto con
10 Antonapoulos they had walked back Antonapoulos hasta el trabajo y del traba-
and forth to work, but except for this jo a la casa, pero el resto del tiempo lo
they were always alone together in their pasaban solos en sus habitaciones. Na-
rooms. No one had bothered about die se había fijado mucho en ellos, y si
them then - and if they were observed por casualidad alguien lo hacía, quien
15 it was the big Greek on whom atten- siempre acaparaba la atención era el
tion was focused. The Singer of those voluminoso griego. El Singer de aque-
years was forgotten. lla época ya había sido olvidado.

So the rumours about the mute were Ahora los rumores sobre el mudo eran
20 rich and varied. The Jews said that he complejos y variados. Los judíos decían
was a Jew. The merchants along the que era judío. Los comerciantes de la calle
main street claimed he had received a principal proclamaban que habiendo reci-
large legacy and was a very rich man. bido una gran herencia era un hombre muy
It was whispered in one browbeaten rico. En un sindicato textil clandestino se
25 textile union that, the mute was an or- corrió la voz de que el mudo era uno de
ganizer for the C.I.O. A lone Turk who los organizadores de la C.I.O. Un turco
had roamed into the town years ago solitario que llegara al pueblo años atrás,
and who languished with his family y que ahora languidecía con su familia en
behind the little store where they sold una pequeña tienda en la que vendía lino,
30 linens claimed passionately to his wife explicaba apasionadamente [214] a su
that the mute was Turkish. He said that mujer por qué razón él pensaba que el
when he spoke his language the mute mudo era turco. Decía que cuando le ha-
understood. And as he claimed this his blaba en su idioma el mudo comprendía. Y
voice grew warm and he forgot to al decir esto su voz se volvía un poco más
35 squabble with his children and he was amable, olvidaba reñir a sus hijos, hacía
full of plans and activity. One old man X planes y se volvía muy activo. Un ancia-
from the country said that the mute had no campesino aseguró que el mudo pro-
come from somewhere near his home venía de un sitio cerca de su hogar y que
and that the mute’s father had the finest el padre del mudo poseía la mejor cose-
40 tobacco crop in all the county. All these cha de tabaco de todo el condado. Esto
things were said about him. y más aún se decía de él.

Antonapoulos! Within Singer there ¡Antonapoulos! Dentro de Singer


was always the memory of his friend. permanecía el recuerdo de su amigo.
45 At night when he closed his eyes the Por las noches, al cerrar los ojos, el
Greek’s face was there in the darkness rostro del griego aparecía en la oscuri-
- round and oily, with a wise and gentle dad: redondo, aceitoso y con una sabia
smile. In his dreams they were always y dulce sonrisa. En sus sueños siempre
together. estaban juntos.
50
It was more than a year now since Había pasado más de un año desde su
his friend had gone away. This year partida. Aquel período no le parecía ni lar-
seemed neither long nor short. Rather go ni corto. Más bien se hallaba fuera del
it was removed from the ordinary sentido ordinario del tiempo, como cuan-
55 sense of time - as when one is drunk do uno está borracho o semidormido. Pues
or half-asleep. Behind each hour there su amigo nunca dejaba de estar presente
was always his friend. And this buried en cada momento de su vida. Y esta vida
life with Antonapoulos changed and oculta con Antonapoulos, cambió y se de-
developed as did the happenings sarrolló del mismo modo que los aconteci-
60 a r o u n d h i m . D u r i n g t h e f i r s t f e w mientos que lo rodeaban. Durante los pri-

198
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

months he [177] had thought most of meros meses no hacía más que recordar las
the terrible weeks before terribles semanas que precedieron la par-
Antonapoulos was taken away - of the tida d e A n t o n a p o u l o s , l o s p r o b l e -
trouble that followed his illness, of the mas acarreados por su enfermedad,
5 summons for arrest, and the misery in l as multas de los arrestos y la angustia
trying to control the whims of his que implicaba hacer lo posible por contro-
friend. He thought of times in the past lar los caprichos de su amigo. Recordaba
when he and Antonapoulos had been aquellos tiempos de infelicidad vividos por
unhappy. There was one recollection, él y Antonapoulos. Desde una zona perdi-
10 far in the past, that came back to him da en el pasado, un recuerdo volvía a su
several times. mente sin cesar.

They had no friends. Sometimes No tenían amigos. A veces se


they would meet other mutes - there reunían con otros mudos: duran-
15 were three of them with whom they te diez años llegaron a conocer
became acquainted during the ten tres. Pero siempre sucedía algo.
years. But something always happened. Uno de ellos se marchó a otro es-
One moved to another state the week tado una semana después de co-
after they met him. Another was mar- nocerlos. Otro era casado, con
20 ried and had six children and did not seis hijos y no sabia hablar con
talk with his hands. But it was their re- las manos. Sin embargo, era su
lation with the third of these acquain- relación con el tercero lo que
tances that Singer remembered when Singer recordaba ahora que no te-
his friend was gone. nía a su amigo. [215]
25
The mute’s name was Carl. He was El mudo se llamaba Carl. Era un hom-
a sallow young man who worked in one X bre _______ joven y trabajaba en una fá-
of the mills. His eyes were pale yellow brica. Sus ojos eran de un color amarillo
and his teeth so brittle and transparent pálido y sus dientes tan frágiles que tam-
30 that they seemed pale yellow also. In bién parecían del mismo color. Vestido con
his blue overalls that hung limp over aquel mono que colgaba suelto sobre su
his skinny little body he was like a esmirriado y pequeño cuerpo parecía el
blue-and-yellow rag doll. de una muñeca de trapo azul y amarilla.

35 They invited him to dinner and ar- Lo invitaron a comer y quedaron de


ranged to meet him beforehand at the acuerdo para encontrarse en la tienda
store where Antonapoulos worked. The donde—, trabajaba Antonapoulos.
Greek was still busy when they arrived. Cuando llegaron, el griego todavía es-
He was finishing a batch of caramel taba ocupado. Terminaba de hacer un
fudge n. 1 a soft toffee-like sweet made with milk, 40 fudge in the cooking room at the back lote de pasta de caramelo en la cocina de
sugar, butter, etc. Crema, pasta, caramelo, o dul-
ce de azucar, mantequilla, etc. 2 nonsense. 3 a of the stare. The fudge lay golden and la trastienda. La pasta se veía dorada y bri-
piece of dishonesty or faking. 4 a piece of late glossy over the long marble-tapped llante sobre la larga mesa con tablero de
news inserted in a newspaper page. Chapuza
v. 1 tr. put together in a makeshift or dishonest way; table. The air was warm and rich with mármol. El aire era tibio y lleno de dulces
trick, cheat, fake. fam Dar una versión vaga para
que no se sepa toda la verdad, o hacer algo tor- sweet smells. Antonapoulos seemed aromas. Antonapoulos se sentía complaci-
pemente adrede: he fudged the story, dio una 45 pleased to have Carl watch him as he do de tener como espectador a Carl mien-
versión deliberadamente inexacta de la historia
2 tr. deal with incompetently. 3 intr. practise such glided the knife down the warm candy tras deslizaba el cuchillo por el caramelo
methods. Failed to come to grips with, salió mal, and cut it into squares. He offered their caliente para cortarlo en cubos. Ofreció a
quedar sin cocretar, rehuir,
— int. expressing disbelief or annoyance. No resol- new friend a corner of the fudge on the su nuevo amigo un pedazo de caramelo con
verse
edge of his greased knife, and showed la punta del cuchillo grasiento y le hizo
50 him the trick that he always performed aquel número que repetía siempre que
for anyone when he wished to be liked. quería mostrarse simpático con alguien.
He pointed to a vat of syrup bailing on Señaló un recipiente de almíbar que her-
the stave and fanned his face and vía sobre el hornillo y se abanicó, y biz-
squinted his eyes to show how hot it queó para señalar cuán caliente estaba. A
55 was. Then he wet his hand in a pot of continuación mojó su mano en una cace-
cold water, plunged it into the boil- rola con agua fría, la hundió después en
ing syrup, and swiftly put it back into el almíbar hirviendo y rápidamente la vol-
the water again. His eyes bulged and vió a sumergir en el agua. Desorbitó los
he rolled out his tongue as though he ojos y sacó la lengua como si experimen-
60 were in great agony. He even wrung tara un terrible dolor. Llegó a retorcerse

199
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

his hand and hopped on one foot so la mano y a saltar sobre un pie haciendo
that the building shook. Then he temblar el edificio. Entonces, súbitamen-
smiled suddenly and held out his hand te, sonrió, alzó la mano para mostrar que
to show that it was a joke and hit Carl sólo se trataba de una broma y palmeó a
5 on the shoulder. Carl en el hombro.

It was a pale winter evening, and Era una descolorida tarde de invierno;
their breath clouded in the cold air caminaban por la calle tomados del brazo
as they walked with their arms in- y el vaho del aliento se convertía en: vapor
10 terlocked down the [178] street. al contacto con el aire frío. Singer ocupa-
Singer was in the middle and he left ba el centro y en dos ocasiones los dejó
them on the sidewalk twice while he solos en la acera mientras él entraba a las
went into stores to shop. Carl and tiendas a comprar. Carl y Antonapoulos lle-
Antonapoulos carried the sacks of vaban las bolsas de comestibles y Singer,
15 groceries, and Singer held to their tomado fuertemente del brazo de ambos,
arms tightly and smiled all the way sonrió durante todo el trayecto a casa. Sus
home. Their rooms were cosy and he habitaciones eran confortables y él se mo-
moved happily about, making con- vía lleno de felicidad de un [216] lado a
versation wish Carl. After the meal otro mientras conversaba con Carl. Des-
20 the two of them talked while pués de cenar continuaron su charla obser-
Antonapoulos watched with a slow vados por Antonapoulos, que sonreía le-
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) smile. Often the big Greek would vemente. A menudo el voluminoso griego
move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesa-
damente, avanzar con ruido sordo lumber to the closet and pour out drinks se dirigía al armario y servía vasos de gi-
lumbering pesado, torpe
of gin. Carl sat by the window, only nebra. Carl se había sentado junto ala ven-
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. 25 drinking when Antonapoulos pushed the tana y bebía sólo cuando Antonapoulos le
inconveniently taking up space. Trastos viejos 2
useless or cumbersome objects. 3 US partly glass into his face, and then taking acercaba el vaso a la cara, pero aun enton-
prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with solemn little sips. Singer could not ever ces lo hacía con solemnidad y a pequeños
something unwanted or unpleasant (always remember his friend so cordial to a sorbos. Singer no recordaba haber visto
lumbering me with the cleaning). b (as lumbered
adj.) in an unwanted or inconvenient situation stranger before, and he thought ahead nunca a su amigo tan cordial con un extra-
(afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by 30 with pleasure to the time when Carl ño, y pensó con placer en el futuro cuando
together) heap or group together carelessly.
Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obs- would visit them often. Carl los visitara con frecuencia.
truir 4 intr. cut and prepare forest timber for
transport. Aserrar, cortar madera,
lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked ma- Mi d n i g h t h a d p a s s e d w h e n t h e Era pasada medianoche cuando suce-
terial, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta
de leñador thing happened that ruined the dió aquello que puso fin a la alegre re-
lumber-room a room where disused or cumbrous
things are kept. 35 f e s t i v e p a r t y. A n t o n a p o u l o s unión. Antonapoulos regresó de uno de
returned from one his trips to the sus viajes al armario con la mirada ful-
closet and his face had a gurante. Se sentó en la cama y con una
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una g l o w e r i n g look. He sat on his bed and expresión ofendida y molesta clavó los
mirada de ira, calenturienta, encendida, ful-
minante; lanzar una mirada fulminante, ful- began to stare repeatedly at their new friend ojos en su nuevo amigo. Desesperada-
minar con la mirada, 40 with expressions of offence and great mente, Singer trató de disimular con su
disgust. Singer tried to make eager conversación aquel insólito comporta-
conversation to hide this strange behaviour, miento, pero el griego mantuvo su acti-
huddle acurrucarse, hacerse un ovillo but the Greek was persistent. Carl huddled tud. Carl se hundió en su silla, con las
in a chair, nursing his bony knees, huesudas rodillas entrechocándose, fas-
45 fascinated and bewildered by the cinado y desconcertado por la gesticula-
grimaces of the big Greek. His face was ción del enorme griego. Se ruborizó y
flushed and he swallowed timidly. tragó tímidamente. Singer no podía con-
Singer could ignore the situation no tinuar ignorando la situación y tuvo que
longer, so at last he asked Antonapoulos preguntar a Antonapoulos si le dolía el
50 if his stomach pained him or if he estómago o si se sentía mal y deseaba irse
perhaps felt bad and wished to go to a dormir. Antonapoulos negó con la ca-
sleep. Antonapoulos shook his head. He beza. Señaló a Carl y comenzó a hacer
pointed to Carl and began to make all todos los gestos obscenos que sabía. La
the gestures of obscenity which he knew. ira reflejada en su rostro era un espectá-
55 The disgust on his face was terrible to culo terrible. El miedo hizo que Carl se
see. Carl was small with fear. At last the encogiese. Por último, el griego rechinó
big Greek ground his teeth and rose from los dientes y se puso de pie. Carl cogió
his chair. Hurriedly Carl picked up his con presteza su gorra y abandonó la ha-
cap and left the room. Singer followed bitación. Singer lo siguió escaleras aba-
60 him down the stairs. He did not know jo. No hallaba la forma de justificar a su

200
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

how to explain his friend to this stranger. amigo frente a aquel desconocido. Carl
Carl stood hunched in the doorway estaba e n c o r v a d o j u n t o a l a p u e r t a
downstairs, limp, with his peaked cap __________, temeroso y con la gorra
pulled down over his face. At last they caída sobre el rostro. Por fin se estre-
5 shook hands and Carl went away. charon la mano y Carl se alejó.

Antonapoulos let him know that Antonapoulos le hizo saber que


while they were not noticing, their mientras ellos no se daban cuenta el
guest had gone into the closet and visitante fue al armario y se bebió
10 drunk up all the gin. No amount of per- toda la ginebra. No hubo forma de
suasion could convince Antonapoulos hacerle entender que era él mismo
that it was he himself who had finished quien se había bebido toda la bote-
the bottle. T h e b i g G r e e k s a t u p i n lla. El voluminoso griego volvió a
bed and his round face was dismal sentarse en la cama con [217] una expre-
15 a n d r e p r o a c h f u l . L a r g e t e a r s sión de profunda tristeza y reproche en su
trickled slowly down to the neck cara redonda. Grandes lágrimas rodaban
of his [179] undershirt and he lentamente hasta el cuello de su camiseta
could not be comforted. At last he y fue imposible consolarlo. Finalmente se
went to sleep, but Singer was durmió, pero Singer permaneció largo rato
20 a w a k e i n t h e d a r k a l o n g t i m e . despierto en la oscuridad. Nunca más vol-
They never saw Carl again. vieron a ver a Carl.

Then years later there was the time Años después Antonapoulos co-
Antonapoulos took the rent money from gió los ahorros guardados en un ja-
25 the vase on the mantelpiece and spent rrón sobre la chimenea y se lo gas-
it all on the slot machines. And the sum- taría todo en las máquinas tragape-
mer afternoon Antonapoulos went rras. Y una tarde de verano bajó a
downstairs naked to get the paper. He recoger el periódico completamen-
suffered so from the summer heat. They te desnudo. Le agobiaba el calor del
30 bought an electric refrigerator on the verano. Compraron una nevera eléc-
instalment plan, and Antonapoulos trica a plazos y Antonapoulos se pasaba el tiem-
would suck the cubes of ice constantly po chupando cubos de hielo e incluso llegó a me-
and even let a few of them melt in the ter algunos bajo las sábanas para que se derritie-
bed with him as he slept. And the time ran mientras dormía. Recordaba también aquella
35 Antonapoulos got drunk and threw a vez en que Antonapoulos se emborrachó y le arro-
cuenco cuenco bowl of macaroni in his face. jó a la cara una fuente llena de macarrones.

Those ugly memories wove Estos malos recuerdos se mezclaban en


through his thoughts during the sus pensamientos durante los primeros
40 f i r s t m o n t h s l i k e b a d t h r e a d s meses como hebras de baja calidad
through a carpet. And then they entretejidas en la trama de una alfombra. Pero
were gone. All the times that más tarde los olvidó. Olvidó todas las ve-
they had been unhappy were ces que habían sido desgraciados. En el
forgotten. For as the year went transcurso del año los pensamientos sobre
45 o n h i s t h o u g h t s o f h i s f r i e n d su amigo se fueron haciendo cada vez más
spiralled deeper until he dwelt profundos, como en una espiral, hasta que
only with the Antonapoulos llegó a vivir exclusivamente con la imagen
w h o m h e a l o n e c o u l d k n o w. de Antonapoulos que sólo él podía tener.

50 T h i s w a s t h e f r i e n d t o w h om Era el amigo a quien abría su


he told all that was in his heart. corazón. Era aquel Antonapoulos
This was the Antonapoulos who cuya sabiduría únicamente él sa-
no one knew was wise but him. bía apreciar. A medida que el
As the year passed his friend año avanzaba su amigo parecía
55 s e e m e d t o g r o w l a r g e r i n h i s crecer en su mente, y en las ti-
mind, and his face looked out in nieblas de la noche su rostro
a very grave and subtle way from aparecía prudente y sensible.
the darkness at night. The Los recuerdos evolucionaron
memories of his friend changed in hasta un punto en que no le ve-
60 h i s m i n d s o t h a t h e r e m e m b e r e d nía a la memoria nada negativo

201
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

nothing that was wrong or foolish o tonto y sólo tenía presente su


- only the wise and good. bondad y su sabiduría.

He saw Antonapoulos sitting in Lo veía sentado frente a él en un


5 a large chair before him. He sat gran sillón. Estaba tranquilo o in-
tranquil and unmoving. His round móvil. Su rostro redondo tenía una
face was inscrutable. His mouth expresión inescrutable. Su boca es-
w a s wise and smiling. And his eyes X taba húmeda y sonriente. Y sus
were profound. He watched the ojos tenían una mirada profunda.
10 t h i n g s t h a t w e r e s a i d t o h i m . A n d Se fijaba en lo que se le decía. Era
in his wisdom he understood. s a bio y c a pa z de c ompre nde r.

This was the Antonapoulos who Este era el Antonapoulos que ocu-
now was always in his thoughts. This paba ahora su mente. Este era el ami-
15 was the friend to whom he wanted to go a quien quería contar todo cuanto
tell things that had come about. For había ocurrido. Pues algo había ocu-
something had happened in this year. rrido aquel año. De pronto se había en-
He had been left in an alien land. contrado en tierra extraña. Solo. Cuan-
Alone. He had opened his eyes and do abría los ojos no lograba compren-
20 around him there was much he could der gran parte de lo que sucedía a su
not understand. He was bewildered. alrededor. Se sentía desconcertado.

He watched the wards shape on their Observaba las palabras que se iban for-
lips. mando en sus labios.
25
We Negroes want a chance to be Nosotros los negros queremos tener de
free at last. And freedom is 180] only una vez por todas la oportunidad de ser li-
the right to contribute. We want to serve bres. Y la libertad es el derecho a contri-
and to share, to labour and in turn con- buir. Queremos servir y compartir, trabajar
30 sume that which is due to us. But you y en cambio usufructuar lo que nos corres-
are the only white man I have ever en- ponde. Pero usted es el único blanco que he
countered who realizes this terrible conocido capaz de hacerse cargo de esta
need of my people. terrible necesidad de mi pueblo.

35 You see, Mister Singer? I got this ¿Comprende, señor Singer? Esa músi-
music in me all the time. I got to be a ca está todo el tiempo dentro de mí. Tengo
real musician. Maybe I don’t know que transformarme en una auténtica com-
anything now, but I will when I’m positora. Puede que ahora no sepa nada,
twenty. See, Mister Singer? And then I pero a los veinte sí sabré. ¿Comprende, se-
40 mean to travel in a foreign country ñor Singer? Y entonces viajaré al extran-
where there’s snow. jero, a un país en el que haya nieve.

Let’s finish up the battle. I want Acabemos la botella. No quiero más


a small one. For we were thinking que un poco en mi vaso. Pues estamos pen-
45 of freedom. That’s the word like a sando en la libertad. Esa palabra es como
wo rm in my brain. Yes? No? How un gusano en mi cabeza. ¿Sí? ¿No? ¿Cuán-
much? How little? The word is a sig- do? ¿Cuán poco? Esa palabra es un dis-
nal for piracy and theft and cunning. fraz para la piratería, el robo, la astucia.
We’ l l b e f r e e a n d t h e s m a r t e s t Seremos libres y entonces los más listos
50 w i l l t h e n b e a b l e t o e n s l a v e t h e podrán tranquilamente someter a los de-
others. But ( But there is an- más a esclavitud. Pero... esta palabra tiene
other meaning to the word. Of all también otro significado. Es la palabra más
wards this one is the most danger- peligrosa de todas. Quienes lo sabemos
ous. We who know must be wary. debemos ser cautelosos. Es una palabra que
55 The word makes us feel good - in nos hace sentir bien... y la verdad es que
fact the ward is a great ideal. But representa un supremo ideal. Y, sin embar-
it’s with this ideal that the spiders gó; con este ideal las arañas tejen sus redes
spin their ugliest webs for us. más peligrosas para intentar cazarnos.

60 The last one rubbed his nose. He did ___________________________ ____

202
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

not come often and he did not say much. X _ _____________________________


He asked questions. _____

The four people had been coming to Esas cuatro personas frecuentaban su
5 his rooms now for more than seven habitación desde hacía más de siete me-
months. They never came together - ses. Nunca venían juntas... [219] sino cada
always alone. And invariably he met una por separado. E invariablemente salía
them at the door with a cordial smile. a recibirlas en la puerta con una sonrisa
The want for Antonapoulos was always cordial. La necesidad de ver a
10 with him -just as it had been the first Antonapoulos estaba siempre presente —
months after his friend had gone - and tal como en los primeros meses después
it was better to be with any person than de su partida— y era mejor la compañía
to be too long alone. I t w a s l i k e t h e de alguien que la soledad. La situación te-
t i m e y e a r s a g o w h e n h e h a d m a d e nía algo de lo sucedido tiempo atrás cuan-
15 a pledge to Antonapoulos (and even do hizo una promesa a Antonapoulos (más
tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas
2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas written it on a paper and t a c ke d i t aún, la escribió en un papel y la pegó con
zurcir =dar puntadas muy juntas y cuidadosascomo o n t h e w a l l a b o v e h i s b e d ) - una tachuela en el muro encima de la
de encaje (lacey)= darn 1 v. 1 mend (esp. knitted
material, or a hole in it) by interweaving yarn a p l e dge that he would give up ciga- cama), promesa que incluía dejar el ta-
across the hole with a needle. 2 embroider with a
large running stitch. rettes, beer, and meat for one month. The baco, la cerveza y la carne durante un
I nombre 1 tachuela 2 Cost hilván 3 Náut borda- 20 first days had been very bad. He could mes. Los primeros días fueron muy difí-
da figurado to change tack, cambiar de táctica
4 arreos not rest or be still. He visited ciles. No podía descansar ni estarse quie-
II verbo transitivo 1 Cost hilvanar 2 to tack Antonapoulos so much at the fruit store to. Fue tantas veces a ver a Antonapoulos
(down), clavar con tachuelas 3 clavar con
chinchetas: he tacked the note to her door, that Charles Parker was unpleasant to a la tienda de frutas que Charles Parker
fijó la nota en su puerta con chinchetas
III vi Náut hacer una bordada him. When he had finished all the engrav- acabó por ponerle mala cara. Después de
25 ing on hand he would dawdle around the termi n a r s u t r a b a j o s e p a s e a b a
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay;
waste time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). front of the store with the watchmaker f rente a la tienda en compañía del relo-
idle, linger fam perder el tiempo, remolone- and the salesgirl or wander out to some jero y la vendedora o se iba ______ _____
ar, entretenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entre- soda fountain to drink a Coca-Cola. In X ___________ a tomar una coca-cola. En
tengas!
t h o s e d a y s b e i n g n e a r a n y s t r a n g e r aquellos días era mejor estar acompañado,
30 w a s b e t t e r t h a n t h i n k i n g a l o n e aunque fuese por extraños, que estar con
a b o u t t h e c i g a r e t t e s a n d b e e r a n d la mente puesta en el tabaco, la cerveza y
meat that he wanted. la carne que tanto deseaba.

At first he had not understood the Al principio no lograba comprender


35 four people at all. They talked and they lo que decían I aquellas cuatro perso-
talked - and as the months went on they nas. Hablaban y hablaban, y a medida
talked more and more. He became so que pasaban los meses, hablaban toda-
used to their lips that he understood vía más. Se acostumbró de tal manera
[181] each word they said. And then a leer en sus labios que llevó a com-
40 after a while he knew what each one of prender cada una de sus palabras. Pa-
them would say before he began, sado un tiempo sabía de antemano lo
because the meaning was always the que iban a decir porque siempre decían
same. lo mismo.

45 His hands were a torment to him. Sus manos lo atormentaban. No po-


They would not rest. They twitched in dían estar tranquilas. Se movían nervio-
his sleep, and sometimes he awoke to samente mientras estaba dormido y a ve-
find them shaping the words in his ces al despertar las sorprendía dando
dreams before his face. He did not like forma a las palabras de su sueño delan-
50 to look at his hands or to think about te de su rostro. No le gustaba mirar sus
them. They were slender and brown manos ni pensar en ellas. Eran finas, de
and very strong. In the years before he piel dorada, y muy fuertes. En los años
had always tended them with car e . I n anteriores se las había cuidado. Duran-
the winter he used oil to prevent te el invierno usaba aceite para evitar
55 chapping, and he kept the cuticles que se le agrietaran; se rebajaba la cu-
pushed down and his nails alwa y s tícula y se limaba las uñas procurando
filed to the shape of his finger-tips. que armonizaran con la forma de sus de-
He had loved to wash and tend his dos. Le agradaba lavarlas [220] y cui-
hands. But now he only scrubbed them darlas. Pero ahora sólo las cepillaba con
60 roughly with a brush two times a day fuerza dos veces al día y luego se las

203
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and stuffed them back into his pockets. metía en los bolsillos.

When he walked up and down the Mientras se paseaba por la habi-


floor of his room he would crack the tación hacía sonar las coyunturas de
5 joints of his fingers and jerk at them los dedos y los estiraba hasta sentir
until they ached. Or he would strike the que le dolían. O bien golpeaba la
palm of one hand with the fist of the palma de una mano con el puño de
other. And then sometimes when he was la otra. Y a veces, cuando estaba
alone and his thoughts were with his solo y sus pensamientos volaban ha-
10 friend his hands would begin to shape cia su amigo, sus manos formaban
the words before he knew about it. Then palabras antes que se diera cuenta.
when he realized he was like a man Cuando lo notaba se sentía como al-
caught talking aloud to himself. It was guien sorprendido hablando en voz
almost as though he had done some alta consigo mismo . Como si hubie-
15 m o r a l w r o n g . T h e s h a m e a n d t h e se hecho algo inmoral. Sentía una
sorrow mixed together and he doubled mezcla de vergüenza y pesadumbre
his hands and put them behind him. But y cruzaba las manos a la espalda. Pero
they would not let him rest. ni aun así lo dejaban en paz.

20 Singer stood in the street be- Singer se detuvo frente a la casa don-
fore the house where he and de tiempo atrás vivieron él y
Antonapoulos had lived. The late Antonapoulos. Los últimos momentos
a f t e r n o o n w a s smoky and grey. In the de la tarde eran brumosos y grises. En
west there were streaks of cold yellow el oeste el frío se concentraba en fran-
25 and rose. A ragged winter sparrow flew jas de amarillo y rosa. Un harapiento
in patterns against the smoky sky and gorrión invernal voló trazando un dise-
at last came to light on a gable of the ño sobre el tejado de la casa. La calle
house. The street was deserted. estaba desierta.

30 His eyes were fixed on a window Sus ojos se hallaban fijos en una de
on the right side of the second storey. las ventanas en el lado derecho del se-
This was their front room, and behind gundo piso. Correspondía a la sala; de-
was the big kitchen where trás estaba la enorme cocina en la que
Antonapoulos had cooked all of their Antonapoulos preparaba las comidas de
35 meals. Through the lighted window he ambos. A través de la ventana iluminada
watched a woman move back and forth pudo observar a una mujer que iba y ve-
across the room. She was large and nía por la habitación. Se veía grande e
vague against the light and she wore imprecisa a contraluz, y llevaba un delan-
an apron. A man sat with the evening tal. También había un hombre sentado con
40 newspaper in his hand. A child with a el periódico de la tarde entre las manos.
slice of bread came to the window and Un niño que sostenía una rebanada de pan
pressed his nose against the pane. se acercó a la ventana y presionó la nariz
Singer saw the [182] room just as he contra el vidrio. Singer vio la habitación
had left it - with the large bed for tal como la había dejado. La gran cama para
45 Antonapoulos and the iron cot for Antonapoulos, el camastro de hierro para él,
himself, the big overstuffed sofa and X el enorme______ sofá y la silla plegable.
the camp chair. The broken sugar bawl El azucarero roto que hacía las veces
used for an ash tray, the damp spot on de cenicero, la mancha de humedad en el
the ceiling where the roof leaked, the techo allí donde caía una gotera, la caja de
50 laundry box in the corner. On late la ropa sucia en un rincón. A esa hora de la
afternoons like this there would be no tarde no acostumbraba a haber luz en la
light in the kitchen except the glow cocina, exceptuando el resplandor que des-
from the oil-burners of the big stove. prendían los [221] quemadores del horni-
Antonapoulos always turned the wicks llo a petróleo. Antonapoulos siempre ba-
55 so that only a ragged fringe of gold and jaba las mechas de forma que sólo una orla
blue could be seen inside each burner. irregular de color azul y oro surgía dentro
The room was warm and full of the de cada quemador. La habitación estaba
g o o d s m e l l s f r o m t h e s u p p e r. cálida y llena de los buenos olores de la
Antonapoulos tasted the dishes with his cena. Antonapoulos probaba los guisos con
60 wooden spoon and they drank glasses su cuchara de madera y bebían vasos de

204
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

of red wine. On the linoleum rug be- X vino tinto. En el _____ linóleo delante del
fore the stove the flames from the burn- hornillo las llamas de los quemadores di-
ers made luminous reflections - five little bujaban : luminosos reflejos, el resplandor
golden lanterns. As the milky twilight de cinco pequeñas linternas doradas. A me-
5 grew darker these little lanterns were dida que el pálido crepúsculo se oscure-
more intense, so that when at last t h e cía, estas luces diminutas se intensificaban,
n i g h t h a d c o m e t h e y b u r n e d w i t h de manera que cuando al fin llegaba la no-
vivid puede traducirse por vivid purity. Supper was always ready by X che ardían con vívida pureza. A esa hora la
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (bra-
sas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuer- that time and they would turn on the light cena estaba a punto y entonces encendían la
do], brillante [color] o por 10 and draw their chairs to the table. luz y acercaban sus sillas a la mesa.
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigo-
roso, de ingenio agudo
Flower shop is back in business, providing a vi-
vid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. Singer lacked down at the dark Singer miró hacia la oscura puerta de
= Ya está abierta una florería que se había cerra- front door. He thought of them going la entrada. Pensó en ellos saliendo de allí
do, ofreciendo un contraste gráfico frente a la des-
trucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. out together in the morning and com- juntos por la mañana y regresando al ho-
= Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I 15 ing home at night. There was the bro- gar por la noche. Ahí estaba aquel descon-
remember vividly the windmills. = Recuerdo grá-
ficamente los molinos de viento. / The house was ken place in the pavement where chado en el pavimiento donde en cierta
painted a vivid green. = La casa estaba pintada de
un verde brillante. Antonapoulos had stumbled once and ocasión Antonapoulos había tropezado y
hurt his elbow. There was the mail- se había hecho daño en el codo. Ahí esta-
box where their bill from the light ba el buzón donde el recibo de la electrici-
20 company came each month. He could dad los esperaba cada mes. Podía sentir el
feel the warm touch of his friend’s cálido contacto del brazo de su amigo con-
arm against his fingers. tra sus dedos.
8.1
The street was dark now. He looked Ahora la calle estaba oscura. Miró
25 up at the window once more and he saw una vez más hacia la ventana y vio a la
the strange woman and the man and the mujer, al hombre y al niño formando un
child in a group together. The empti- grupo. El vacío se apoderó de él. Todo
ness spread in him. All was gone. se había esfumado. Antonapoulos no es-
Antonapoulos was away; he was not taba allí, no se encontraba allí para re-
30 here to remember. The thoughts of his cordar. Los pensamientos de su amigo se
friend were somewhere else. Singer hallaban en otro sitio. Singer cerró los
shut his eyes and tried to think of the ojos y trató de pensar en el asilo y en la
asylum and the room that Antonapoulos habitación donde Antonapoulos estaría
was in tonight. He remembered the nar- esa noche. Recordó las estrechas camas
35 row white beds and the old men play- blancas y a los ancianos en una esquina
ing slapjack in the corner. He held his jugando a las cartas. Apretó los ojos con
eyes shut tight, but that room would not fuerza, pero el aspecto de aquella habi-
become clear in his mind. The empti- tación no adquiría forma en su mente.
ness was very deep inside him, and af- Sentía un profundo vacío en su interior.
40 ter a while he glanced up at the win- Después de un rato echó otra ojeada a la
dow once more and started down the ventana y comenzó a caminar por la
dark sidewalk where they had walked lúgubre acera por la que tantas otras ve-
together so many times. ces habían pasado juntos.

45 It was Saturday night. The Era un sábado por la noche. La calle


main street was thick with people. principal se hallaba repleta de gente.
Shivering Negroes in overalls loi- Negros tiritando de frío dentro [222] de
tered before the windows of [183] sus monos holgazaneaban frente a los
t h e t e n - c e n t s t o r e. F a m i l i e s s t o o d escaparates de las tiendas. Familias en-
50 in line before the ticket box of the teras hacían cola ante la taquilla del cine
movie and young boys and girls stared mientras chicos y chicas jóvenes mira-
at the posters on display outside. The ban los carteles de las películas. El trán-
traffic from the automobiles was so sito de vehículos era tan peligroso que
dangerous that he had to wait a long tuvo que esperar un buen rato antes de
55 time before crossing the street. cruzar la calle.

He passed the fruit store. The fruits Pasó frente a la frutería. La fruta se
were beautiful inside the windows - ba- veía hermosa dentro de los escaparates
nanas, oranges, alligator pears, bright —plátanos, naranjas, aguacates ,
60 little cumquats, and even a few pine- cumquats y hasta una que otra piña. Den-

205
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

apples. But Charles Parker waited on a tro estaba Charles Parker con un
customer inside. The face of Charles cliente. El rostro de Charles Parker le pa-
Parker was very ugly to him. Several recía muy feo. En varias oportunidades,
times when Charles Parker was away mientras Charles Parker se hallaba ausente,
5 he had entered the store and stood había entrado a la tienda y se había quedado
around a long while. He had even gone largo rato. Entró incluso a la cocina situada en
to floe kitchen in the back where la parte posterior de la tienda, la misma en
Antonapoulos made the candies. But he que Antonapoulos hacía los caramelos. Pero
never went into the stare while Charles nunca visitó el local cuando Charles Parker
10 Parker was inside. They had both taken se encontraba allí. Ambos tenían cuidado de
care to avoid each other since that day evitarse mutuamente desde el día en que
when Antonapoulos left on the bus. Antonapoulos se marchó en el autobús.
When they met in the street they always Cuando se cruzaban en la calle invaria-
turned away without nodding. Once blemente volvían la cara sin un gesto. Una
15 when he had wanted to send his friend vez que quiso enviarle a su amigo un bote
tupelo n. (pl. -os) 1 any of various Asian and N.
American deciduous [de hoja caduca] trees of the a jar of his favourite tupelo honey he X de su miel _______ ____ preferida,
genus Nyssa, with colourful foliage and growing had ordered it from Charles Parker by se la pidió a Charles Parker por correo
in swampy conditions. 2 the wood of this tree.
mail so as not to be obliged to meet para no verse obligado a enfrentarse
him. con él.
20
Singer stood before the window Singer se detuvo junto al escaparate y
and watched the cousin of his friend observó al primo de su amigo atender a un
wait on a group of customers. Busi- grupo de personas. Siempre se vendía bas-
ness was always good on Saturday tante los sábados por la noche. A veces
25 night. Antonapoulos sometimes had Antonapoulos tenía que trabajar hasta las
to work as late as ten o’clock. The diez. La gran máquina en que se hacían las
big automatic popcorn popper was palomitas de maíz se hallaba cerca de la
near the door. A clerk shoved in a entrada. Un dependiente echó un puñado de
measure of kernels and the corn maíz y los granos comenzaron a girar en el
30 whirled inside the case like giant interior de la máquina como grandes copos
flakes of snow. The smell from the de nieve. El aroma que surgía de la tienda
store was warm and familiar. Peanut era cálido y familiar. En el suelo había cás-
hulls were trampled on the floor. caras de cacahuetes pisoteados.

35 Singer passed on down the street. Singer continuó su paseo. Se abría ca-
He had to weave his way carefully in mino con cautela entre la muchedumbre
the crowds to keep from being jostled. para evitar ser empujado. Las calles esta-
The streets were strung with red and ban adornadas con guirnaldas de luces ro-
green electric lights because of the jas y verdes en honor de las fiestas. La gen-
40 holidays. People stood in laughing te reía [223] en grupos pasándose unos a
groups with their arms abo u t e a c h otros el brazo por encima de los hombros.
o t h e r. Yo u n g f a t h e r s n u r s e d Jóvenes padres cargaban sobre la espalda
cold and crying babies on their a sus ateridos y sollozantes bebés. En la
shoulders. A Salvation Army girl in her esquina una joven del Ejército de Salva-
45 red-and-blue bonnet tinkled a bell on ción, con su sombrero rojo y azul, hacía
the corner, and when she looked at sonar una campana; cuando miró a Singer
Singer he felt obliged to drop a coin él se sintió obligado a echar una moneda
into the pot beside her. There were en la olla que tenía al lado. Había pordio-
beggars, both Negro and white, who seros negros y blancos que extendían sus
50 held out caps or crusty hands. The gorras y sus manos cuarteadas. Los letre-
neon advertisements cast an orange glow ros de neón bañaban en un reflejo anaran-
on the faces of the crowd. jado los rostros de la multitud.

He reached the corner where he Llegó a la esquina donde una tarde de


55 and Antonapoulos had once seen a agosto él y Antonapoulos habían visto a
mad dog on an August afternoon. Then un perro rabioso. Después pasó delante
he passed the [184] room above the del estudio situado en el piso superior de
A r m y a n d N a v y St o r e w h e r e Army Navy Store, donde Antonapoulos se
Antonapoulos had had his picture taken iba a hacer una foto los días de pago.
60 every pay-day. He carried many of the Ahora él llevaba en su bolsillo muchas de

206
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

photographs in his pocket now. He turned esas fotos. Giró al oeste en dirección al
west towards the river. Once they had taken río. Una vez prepararon una merienda de
a picnic lunch and crossed the bridge and picnic, cruzaron el puente y comieron en
eaten in a field on the other side. un campo al otro lado.
5
Singer walked along the main street Singer anduvo a lo largo de la calle prin-
for about an hour. In all the crowd he cipal por espacio de una hora. En medio del
seemed the only one alone. At last he gentío era el único que parecía hallarse solo.
took out his watch and turned towards Por fin miró su reloj y torció hacia la que
10 the house where he lived. Perhaps one ahora era su casa. Tal vez alguno de los in-
of the people would come this evening quilinos fuera esa noche a visitarlo. Eso era
to his room. He hoped so. al menos lo que deseaba.

He mailed Antonapoulos a large box En Navidad le envió a Antonapoulos por


15 of presents for Christmas. Also he pre- correo una gran caja de regalos. También le
sented gifts to each of the four people hizo regalos a cada una de las cuatro perso-
and to Mrs Kelly. For all of them to- nas que lo visitaban y a la señora Kelly. Para
gether he had bought a radio and put it todos compró una radio y la puso en la mesa
on the table by the window. Doctor junto a la ventana. El doctor Copeland no
20 Copeland did not notice the radio. Biff reparó siquiera en el aparato. Biff
Brannon noticed it immediately and Brannon lo notó inmediatamente y arqueó
raised his eyebrows. Jake Blount kept sus cejas. Jake Blount la mantuvo encendi-
it turned on all the time he was there, da en la misma emisora todo el tiempo que
at the same station, and as he talked he permaneció allí, y mientras hablaba parecía
25 seemed to be shouting above the mu- querer sobrepasar en volumen a la música,
sic, for the veins stood out on his fore- tan hinchadas tenía las venas de su fren-
head. Mick Kelly did not understand te. Cuando Mick Kelly la vio no enten-
when she saw the radio. Her face was dió lo que sucedía. Su rostro se había
very red and she asked him over and puesto muy colorado y le preguntó una
30 over if it was really his and whether she y otra vez si [224] realmente era suya
could listen. She worked with a dial for y si podía escucharla. Manipuló el dial
several minutes before she got it to the algunos minutos. Hasta que lo llevó al
place that suited her. She sat leaning punto que deseaba. Se sentó en su si-
forward in her chair with her hands on lla, inclinada hacia adelante, con las
35 her knees, her mouth open and a pulse manos sobre las rodillas, la boca abier-
beating very fast in her temple. She ta y las sienes latiéndole muy de pri-
seemed to listen all over to whatever sa. P a r e c í a e s c u c h a r c o n
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial it was she heard. She sat there the t o d o e l c u e r p o . Permaneció senta-
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure whole afternoon, and when she da allí toda la tarde, y una vez en que ella le
or amusement 40 grinned at him once her eyes were sonrió él vio que sus ojos estaban húmedos
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in
a smile, grimace, or snarl. wet and she rubbed them with her y que se los restregaba con los puños. Ella le
1 intr. a smile broadly, showing the teeth,
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. fists. She asked him if she could come preguntó si podía escuchar la radio cuando
2 tr. express by grinning (grinned his in and listen sometimes when he was él estuviese en el trabajo y él asintió con la
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño son- at work and he nodded yes. So for the cabeza. Así, durante los días siguientes, cada
reía de oreja a oreja. 45 next few days whenever he opened t h e vez que abría la puerta la encontraba junto al
Sonreir con algún tipo de una mueca (des-
deñosa, burlona, etc.) door he found her by the radio. aparato. Entonces la veía pasar su mano como
rumple v.tr. & intr. make or become creased or H e r h and raked through her s h o r t un rastrillo entre su corto y alborotado pelo
ruffled. tousled, made untidy; rumpled
r u m p l e d h a i r and there was a look con una expresión en su rostro que nunca
in her face he had never seen before. antes le había visto.
50
One night soon after Christmas all Una noche, poco después de Navi-
four of the people chanced to visit him dad, aquellas cuatro personas coincidie-
at the same time. This had never ron en visitarlo. Esto no había sucedido
happened before. Singer moved about anteriormente. Singer se movía por la
55 the room with smiles and refreshments habitación repartiendo sonrisas y refres-
and did his best in the way of politeness cos, comportándose con extrema corte-
to make his guests comfortable. But sía para que sus huéspedes se sintieran
something was wrong. cómodos. Pero algo andaba mal.

60 Doctor Copeland would not sit El doctor Copeland no quería sentar-

207
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

down. He stood in the door [185] way, se. Se quedó de pie junto a la puerta, som-
hot in hand, and only bowed coldly to brero en mano, y sólo saludó fríamente a
the others. They looked at him as los demás. Los otros se limitaron a mirar-
though they wondered why he was lo como preguntándose por qué demonios
5 there. Jake Blount opened the beers he had se quedaba allí. Jake Blount abrió las cer-
brought with him and the foam spilled down vezas que había traído y derramó la espu-
on his shirtfront. Mick Kelly listened to ma sobre su camisa. Mick Kelly escucha-
the music from the radio. Biff Brannon ba música en la radio. Bill Brannon se ha-
sat on the bed, his knees llaba sentado en la cama, con las piernas
10 c r o s s e d , h i s eyes scanning the group cruzadas, observando al grupo que tenía
before him and t h e n b e c o m i n g delante; luego poco a poco sus ojos se em-
narrow and fixed. pequeñecieron y se fijaron en un punto.

Singer was bewildered. Always each Singer se sentía confundido. Siempre


15 of them had so much to say. Yet now habían tenido mucho que decir. Sin em-
that they were together they were silent. bargo, ahora que estaban juntos perma-
When they came in he had expected an necían silenciosos. Cuando llegaron espe-
outburst of some kind. In a vague way ró algún tipo de agitación. De una mane-
he had expected this to be the end of ra vaga él había presentido que esto sería
20 something. But in the room there was el final de algo. Pero en la habitación sólo
only a feeling of strain . His hands se notaba gran tensión. Sus manos se [225]
worked nervously as though they were movían nerviosas c o m o s i _____
pulling things unseen from the air and X ______ _______ ______ ataran cosas in-
binding them together. visibles cogidas al vuelo.
25
Jake Blount stood be- Jake Blount se plantó al
side Doctor Cop e l a n d . lado del doctor Copeland.
‘I know your face. We run into each other —Lo he visto a usted antes. Una vez nos
once before - on the steps outside.’ X encontramos... en la escalera _____.
30
Doctor Copeland moved his El doctor Copeland movió su
t ongue precisely as though he lengua como si estuviese cortan-
clipped out his wards with scissors. do sus palabras con una tijera.
‘I was not aware that we were ac- —No me pasó por la mente que nos co-
35 q u a i n t e d , ’ h e s a i d . T h e n h i s s t i ff nociéramos —dijo. A continuación su cuer-
body seemed to shrink. He stepped po rígido pareció encogerse. Por último,
back until he was just outside the dio varios pasos atrás hasta encontrarse en
threshold of the room. el umbral de la habitación.

40 Biff Brannon smoked his Biff Brannon fumaba su cigarrillo


c i g a r e t t e c o m p o s e d l y. T h e s m o k e sin perder la compostura. El humo se
lay in thin blue layers across the desplazaba en finas capas azules a tra-
room. He turned to Mick and vés del cuarto. Se volvió hacia donde
when he lacked at her a blush estaba Mick y cuando la miró sus me-
45 r e d d e n e d his face. He X jillas se cubrieron de rumor.
half-closed his eyes and in a Entrecerró los ojos y al momento su
moment his face was bloodless rostro recuperó su palidez normal.
o n c e m o r e . ‘And how are you getting —¿Y cómo te va ahora en
on with your business now?’ el negocio?
50
‘What business?’ Mick asked —¿Qué negocio? —le preguntó
suspiciously. Mick con suspicacia.

‘Just the business of living,’ he said. —El de la vida —dijo él—. La es-
55 ‘School - and so forth.’ cuela y eso.

‘O.K., I reckon,’ she said. —Bien, supongo —dijo ella.

Each one of them looked at Singer Uno a uno miraron a Singer


60 a s t h o u g h i n e x p e c t a t i o n . H e w a s como esperando algo. El esta-

208
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

puzzled. He offered refreshments and ba confuso. Les ofreció refres-


smiled. cos y sonrió.

Jake rubbed his lips with the palm Jake se pasó la palma de la mano
5 of his hand. He left off trying to make por los labios. Abandonó su intento de
conversation with Doctor Copeland charlar con el doctor Copeland, y se
and sat down on the bed beside Biff. sentó en la cama al lado de Biff.
‘ Yo u k n o w w h o i t i s t h a t u s e d t o —¿Sabes quién es el que escribía
write those bloody warnings in con tiza roja aquellos avisos san-
10 r e d c h a l k o n t h e f e n c e s a n d w a l l s grientos por vallas y muros en la
around the mills?’ zona cerca de los molinos?

‘No,’ Biff said. ‘What bloody —No —dijo Biff—. ¿De qué sangrien-
warnings?’ . tos avisos me hablas?
15
‘Mostly from the Old Testament. I —En su mayoría salen del Viejo Testa-
been wondering about that for a long mento. Hace mucho que el asunto me te-
time.’ [186] nía preocupado.

20 Each person addressed his words Cada uno de ellos dirigía sus palabras
mainly to the mute. Their thoughts principalmente al mudo. Sus pensamien-
seemed to converge in him as the tos parecían converger en su persona
spokes of a wheel lead to the centre como los rayos de una rueda en torno a
hub. su eje. [226]
25
‘The cold has been very unusual,’ —El frío ha sido extraordinario —
Biff said finally. ‘The other day I was X dijo Biff ________.
looking through some old records and —El otro día estuve examinando algu-
I found that in the year 1919 the ther- nas viejas estadísticas y encontré que en el
30 mometer got down to ten degrees Fahr- año 1919 el termómetro bajó a diez gra-
enheit. It was only sixteen degrees this dos Farenheit. Esta mañana sólo hizo die-
morning, and that’s the coldest since ciséis grados; es, sin duda, el mayor frío
the big freeze that year.’ desde la gran helada de aquel año.

35 ‘There were icicles hanging off the —Esta mañana había carámbanos
roof of the coal house this morning,’ colgados del techo de la carbonera —
Mick said. dijo Mick.

‘ We d i d n ’t t a k e i n e n o u g h —No hicimos suficiente dinero la se-


40 m o n e y l a s t w e e k t o m e e t t h e mana pasada como para pagar la nómina
payroll,’ Jake said. —dijo Jake.

They discussed the weather Hablaron un rato más sobre el tiempo.


some more. Each one seemed to Nadie se marchaba a la espera de que otro
45 b e w a i t i n g f o r t h e o t h e r s t o g o . lo hiciera antes. De repente, como movidos
Then on an impulse they all rose por un mismo impulso, se pusieron de pie
to leave at the same time. Doctor todos a la vez. El doctor Copeland fue el
Copeland went first and the primero en salir y los demás le siguieron.
o t h e r s f o l l o w e d h i m i m m e d i a t e l y. Cuando se hubieron marchado Singer per-
50 W h e n t h e y w e r e g o n e S i n g e r maneció de pie en medio de la habitación;
stood alone in the room, and as no comprendía lo ocurrido, así es que deci-
he did not understand the dió olvidarlo. El doctor Copeland había sido
situation he wanted to forget it. el primero en tomar la iniciativa y de inme-
He decided to write to diato los otros lo siguieron. Le escribiría a
55 A n t o n a p o u l o s t h a t n i g h t . Antonapoulos esa misma noche.

The fact that Antonapoulos could Que Antonapoulos no supiera leer, no


not read did not prevent Singer from era obstáculo para que Singer le escribie-
writing to him. He had always known ra. Siempre supo que su amigo no podía
60 that his friend was unable to make out descifrar el significado de las palabras tra-

209
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the meaning of words an paper, but as zadas en un papel, pero a medida que pa-
the months went by he began to imag- saban los meses comenzó a pensar que tal
ine that perhaps he had been mistaken, vez estaba equivocado, que tal vez
that perhaps Antonapoulos only kept Antonapoulos guardaba como un secreto
5 his knowledge of letters a secret from ante los demás sus conocimientos de lec-
everyone. Also, it was possible there tura. En cualquier caso era probable que en el
might be a deaf-mute at the asylum who asilo hubiese algún sordomudo capaz de leer
could read his letters and then explain aquellas cartas y luego explicárselas a su ami-
them to his friend. He thought of sev- go. Siempre tenía alguna justificación para sus
10 eral justifications for his letters, for he cartas, puesto que sentía una profunda necesi-
always felt a great need to write to his dad de escribirle, sobre todo cuando se encon-
friend when he was bewildered or sad. traba confundido o triste. Sin embargo, una vez
Once written, however, these letters escritas, nunca depositaba aquellas cartas
were never mailed. He cut out the en el correo. Recortaba [227] las tiras
15 comic strips from the morning and cómicas de los periódicos de la mañana
evening papers and sent them to his y de los vespertinos y se los enviaba
friend each Sunday. And every month cada domingo. Y cada mes le enviaba
he mailed a postal money order. But the un giro postal. Pero aquellas largas car-
long letters he wrote to Antonapoulos tas que escribió a Antonapoulos se iban
20 accumulated in his packets until he acumulando en sus bolsillos hasta que
would destroy them. él mismo las rompía.

When the four people had gone, Cuando los cuatro visitantes se hu-
Singer slipped on his warm grey over- bieron marchado, Singer se puso su
25 coat and his grey felt hat and left his abrigo gris; su sombrero de fieltro del
room. He always wrote his letters at mismo color y también salió de la ha-
the store. Also, he had promised to bitación. Siempre escribía sus cartas en
deliver a [187] certain piece of work la tienda. Además, había prometido en-
the next morning, and he wanted to fin- tregar cierto trabajo a la mañana si-
30 ish it now so that there would be no guiente y quería acabarlo ahora para
question of delay. The night was sharp ganar tiempo. Esa noche hacía un frío
and frosty. The moon was full and penetrante. La luna estaba llena y la rodea-
rimmed with a golden light. The roof- ba un halo dorado. Los tejados de las casas se
tops were black against the starlit sky. destacaban negros contra la noche estrellada.
35 As he walked he thought of ways to Mientras caminaba pensó en distintos co-
begin his letter, but he had already mienzos para la carta, pero antes de que la
reached the store before the first sen- primera oración estuviese clara en su mente
tence was clear in his mind. He let ya había llegado a la tienda. Entró en el
himself into the dark store with his oscuro recinto usando su llave y encendió
40 key and switched on the front lights. las luces de la fachada.

He worked at the very end of the Al fondo del local tenía su cuarto de
store. A cloth curtain separated his trabajo. Una cortina de tela lo separaba
place from the rest of the shop so that del resto de tal forma que quedaba como
45 it was like a small private room. Be- en una pequeña habitación privada.
sides his workbench and chair there Además de su mesa y su silla, había en
was a heavy safe in the corner, a un rincón una pesada caja de caudales,
lavatory with a greenish mirror, and un lavabo con un espejo de color ver-
shelves full of boxes and worn-out doso, estantes llenos de cajas y relojes
50 clocks. Singer rolled up the tap of his inservibles. Singer levantó la tapa de su
bench and removed from its felt case escritorio y sacó de un estuche de fiel-
the silver platter he had promised to tro la bandeja de plata que había pro-
have ready. Although the store was metido tener lista. A pesar del frío que
cold he took off his coat and turned hacía en la tienda se quitó el abrigo y
striped adj. marked with stripes (also in comb.: red- 55 up the blue-striped cuffs of his shirt so dobló los puños a rayas azules de su
striped). Rayado, a rayas, con barras (bandera),
that they would not gee in his way. camisa para que no se le ensuciaran.
strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of)
remove the clothes or covering from (a person or
thing). 2 intr. (often foll. by off) undress oneself. For a long time he worked at the Tr a b a j ó l a rg o r a t o e n e l m o n o -
3 tr. (often foll. by of) deprive (a person) of monogram in the centre of the platter. grama del centro de la bandeja.
property or titles. Despojar
stripe n. streak, tira, cinta, franja 60 With delicate, concentrated strokes he Con trazos delicados y atentos hun-

210
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

scriber- buril X guided the scriver on the silver. As he día el buril en la plata. Mientras traba-
worked his eyes had a curiously pen- jaba sus ojos tenían una curiosa ex-
etrating look of hunger. He was think- presión, penetrante y ávida. P e n s a -
ing of his letter to his friend ba en la carta para su amigo
5 Antonapoulos. Midnight had passed A n t o n a p o u l o s . Te r m i n ó e l t r a b a j o
before the work was finished. When he pasada la medianoche. Cuando
put the platter away his forehead was guardó la bandeja su frente estaba
damp with excitement. He cleared his húmeda de excitación. Ordenó su mesa
bench and began to write. He loved de trabajo y comenzó a escribir. Le en-
10 to shape words with a pen on paper cantaba trazar [228] palabras en un pa-
and he formed the letters with as pel con una estilográfica y lo hacía con
much care as if the paper had been el mismo cuidado que si el papel fuese
a plate of silver. una bandeja de plata.

15 My Only Friend Mi único amigo:

I see from our magazine that the He leído en nuestra revista que este
Society meets this year at a convention año la Sociedad celebra una convención
in Macon. They will have speakers and en Macon. Habrá oradores y un banque-
20 a four-course banquet. I imagine it. te de cuatro platos. Me lo imagino.
Remember we always planned to attend Acuérdate de que siempre proyectamos
one of the conventions but we never asistir a una pero que nunca lo hicimos.
did. I wish now that we had. I wish we Ojalá lo hubiésemos hecho. Me habría
were going to this one and I have imag- gustado que fuéramos a ésta y la verdad
25 ined how it would be. But of course I es que muchas veces he pensado en
could never go without you. They will cómo sería todo. Pero, naturalmente,
come from many states and they will jamás iría sin ti. Vendrán de muchos
all be full of words and long dreams estados y todos estarán pletóricos de pa-
from the heart. There is also to be a labras y de sueños en el corazón. Tam-
30 special service at one of the churches bién habrá un servicio especial en una
and some kind of a contest with a gold de las iglesias y un concurso con una
medal for the prize. I [188] write that I medalla de oro como premio. Digo que
imagine all of this. I both do and do me imagino lo que sucede. Lo imagino
not. My hands have been still so long y no lo imagino. Mis manos han estado
35 that it is difficult to remember how it calladas tanto tiempo que es difícil re-
is. And when I imagine the convention cordar cómo es aquello. Cuando pien-
I think of all the guests being like you, so en la convención pienso que los in-
my friend. vitados son como tú, amigo mío.

40 I stood before our home the other El otro día me detuve frente a
day. Other people live in it now. Do you nuestra casa. Otra gente vive en ella
remember the big oak tree in front? The ahora. ¿Recuerdas el roble grande que
branches were cut back so as not to estaba enfrente? Le cortaron las ra-
interfere with the telephone wires and mas porque interferían con los hilos
45 the tree died. The limbs are rotten and del teléfono y el árbol murió. Está po-
there is a hollow place in the trunk. drido y hay un hueco en el tronco.
Also, the cat here at the store (the one También el gato de la tienda (el mis-
you used to stroke and fondle) ate mo que tú acostumbrabas a mimar y
something poisonous and died. It was acariciar) comió algo envenenado y
50 very sad. murió. Fue muy triste.

Singer held the pen poised above Singer se quedó con la estilográfica
the paper. He sat for a long while, erect suspendida sobre el papel. Se mantuvo
and tense, without continuing the letter. durante un rato erguido y tenso y sin
55 Then he stood up and lighted himself a continuar la carta. Por fin se puso de pie
cigarette. The room was cold and the y encendió un cigarrillo. En la habita-
air had a sour stale odour - the mixed ción hacía frío y en el aire se respiraba
smells of kerosene and silver polish and un olor rancio: una mezcla [229] de pe-
tobacco. He put on his overcoat and tróleo, abrillantador de plata, y tabaco.
60 muffler and began writing again with Se puso el abrigo y la bufanda y volvió

211
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

slow determination. a escribir con determinación.

You remember the four people I told ¿Recuerdas aquellas cuatro per-
you about when I was there. I drew their sonas de las que te hablé cuando es-
5 pictures for you, the black man, the tuve allí? Te hice unos bocetos: el
young girl, the one with the moustache, negro, la niña, el del bigote y el
and the man who owns the New York dueño del Café New York. Hay va-
Cafe. There are same things I should rias cosas que me gustaría contarte
like to tell you about them but how to sobre ellos, pero no estoy seguro de
10 put them in words I am not sure. cómo ponerlos en el papel.

They are all very busy people. In Son todas personas muy ocupadas.
fact they are so busy that it will be De hecho están siempre tan ocupadas
hard for you to picture them. I do not que te sería difícil imaginártelas. No
15 mean that they work at their jabs all quiero decir con esto que estén traba-
day and night but that they have much jando todo el día y toda la noche, pero
business in their minds always that sí que tienen sus cabezas ocupadas has-
does not let them rest. They come up ta tal punto que no consiguen descan-
to my room and talk to me until I do sar ni un momento. Suben a mi habita-
20 not understand how a person can open ción y hablan; yo no entiendo cómo una
and shut his or her mouth so much persona puede abrir y cerrar tanto su
without being weary. (However, the boca sin agotarse. (Sin embargo, el
New York Cafe owner is different - he dueño del Café New York es diferen-
is not just like the others. He has a te.) Tiene una barba muy negra y tupi-
25 very black beard so that he has to da de modo que necesita afeitarse dos
shave twice daily, and he owns one of veces al día; utiliza una de esas máqui-
these electric razors. He watches. The nas eléctricas. El se limita a observar.
others all have something they hate. Todos los demás tienen algo que odian.
And they all have something they love Y algo que aman más que comer y dor-
30 more than eating or sleeping or wine mir, más que beber en amigable com-
or friendly company. That is why they pañía. (Esa es la razón por la que siem-
are always so busy.) pre están ocupados.)

The one with the moustache I think Creo que el del bigote negro está
35 is crazy. Sometimes he speaks his loco. A veces habla muy claramente,
words very clear like my teacher long como mi maestro de escuela solía ha-
ago at the school. Other times he cerlo hace mucho. Otras, emplea un
speaks such a language that I cannot lenguaje que no puedo comprender. A
[189] follow. Sometimes he is dressed veces se presenta con un traje sencillo
40 in a plain suit, and the next time he y otras con un mono apestoso y lleno
will be black with dirt and smelling de mugre que usa para trabajar. A ve-
bad and in the overalls he wears to ces agita el puño y dice cosas horribles
work. He will shake his fist and say de esas que dicen los borrachos y de
ugly drunken words that I would not las que no deseo que te enteres. Creo
45 wish you to know about. He thinks he que él y yo compartimos un secreto
and I have a secret together but I do pero yo no sé cuál es. Y déjame decir-
not know what it is. And let me write te algo difícil de creer: es capaz de
you something hard to believe. He can beberse tres pintas de whisky Happy
drink three pints of Happy Days Day y [230] estar todavía en condicio-
50 whisky and still talk and walk on his nes de hablar, caminar por sus propios
feet and not wish for the bed. You will pies y no desear irse a la cama... No lo
not believe this but it is true. creerás, pero es así.

I rent my room from the girl’s Alquilo mi habitación a la madre de la


55 mother for $16 per month. The girl used chica por 16 dólares al mes. La chica solía
to dress in short trousers like a boy but vestirse con pantalones cortos como un
now she wears a blue skirt and a blouse. muchacho, pero ahora lleva una falda azul
She is not yet a young lady. I like her y blusa. Aún es una niña. Me gusta que
to come and see me. She comes all the venga a verme. Ahora que compré para
60 time now that I have a radio for them. ellos una radio, viene a cada rato. Le gusta

212
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

She likes music. I wish I knew what it la música. Ojalá supiera lo que oye. Ella
is she hears. She knows I am deaf but sabe que soy sordo, pero cree que entien-
she thinks I know about music. do de música.

5 The black man is sick with con- El negro está enfermo de tubercu-
sumption but there is not a good hospi- losis y aquí no hay un buen hospital
tal for him to go to here because he is donde pueda ir, más que nada por-
black. He is a doctor and he works more que es negro. Es médico y nunca ha-
than anyone I have ever seen. He does bía visto a nadie trabajar tanto. No
10 not talk like a black man at all. Other se expresa como un negro. A otros
Negroes I find it hard to understand negros me cuesta bastante entender-
because their tongues do not move les porque sus lenguas no articulan
enough for the words. This black man las palabras. Este hombre a veces me
frightens me sometimes. His eyes are inspira temor. Sus ojos son ardien-
15 hot and bright. He asked me to a party tes y centelleantes. Me pidió que
and I went. He has many b o o k s . asistiera a una fiesta y fui. Tiene mu-
However, he does not own any chos libros. Sin embargo, no tiene
mystery books. He does not drink or eat series policíacas. No bebe, no come
meat or attend the movies. carne ni va al cine.
20
Yah Freedom and pirates. Yah Capi- ¡Bah, libertad y piratas! ¡Bah, capi-
tal and Democrats, says the ugly one tal y demócratas!, dice el feo del bigo-
with the moustache. Then he contra- te. Luego se contradice y asegura, la li-
dicts himself and says, Freedom is the bertad es el mayor de los ideales. Yo
25 greatest of all ideals. I just got to get a tengo que escribir esta música que lle-
chance to write this music in me and vo dentro y convertirme en una compo-
be a musician. I got to have a chance, sitora. Tengo que tener mi oportunidad,
says the girl. We are not allowed to dice la chica. No nos está permitido ser-
serve, says the black Doctor. That is the vir, dice el médico negro. Y ésa es la
30 Godlike need of my people. Aha, says sacrosanta necesidad de nuestra raza.
the owner of the New York Cafe. He is Ah, dice el dueño del Café New York.
a thoughtful one. Este es un hombre meditabundo.

That is the way they talk when they Así hablan cuando vienen a mi habi-
35 come to my room. Those words in their tación. Las palabras que llevan en sus co-
heart do not let them rest, so they are razones no les dejan descansar, de ahí
always very busy. Then you would think que estén siempre ocupados. Cuando es-
when they are together they would be tán juntos podría pensarse que son como
like those of the Society who meet at los de la Sociedad, que se reúnen en la
40 the convention in Macon this week. But convención de Macon esta semana. Pero
that is not so. They [190] all came to no es así. Hoy todos vinieron a mi habi-
my room at the same time today. They tación al [231] mismo tiempo. Se senta-
sat like they were from different cities. ron como si fuesen de distintas ciudades.
They were even rude, and you know Hasta fueron descorteses, y tú sabes que
45 how I have always said that to be rude yo siempre he dicho que ser groseros y
and not attend to the feelings of others no preocuparse por los sentimientos de
is wrong. So it was like that. I do not los demás es malo. Pero fue lo que suce-
understand, so I write it to you because dió. No sé por qué y por eso te escribo,
I think you will understand. I have pensando que a lo mejor tú podrás com-
50 queer feelings. But I have written of prenderlo. Me siento extraño. Pero ya he
this matter enough and I know you are escrito bastante y sé que estás cansado
weary of it. I am also. del tema. Yo también lo estoy.

It has been five months and Han pasado cinco meses y veintiún
55 twenty-one days now. All of that time I días. Todo ese tiempo me he sentido
have been alone without you. The only muy solo sin ti. En lo único que pienso
thing I can imagine is when I will be es en el momento en que volveré a es-
with you again. If I cannot come to you tar contigo. No sé qué pasará si no pue-
soon I do not know what. do verte pronto.
60

213
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Singer put his head down on the Singer se reclinó sobre la mesa de tra-
bench and rested. The smell and the feel bajo para descansar. El olor y la textura de
of the slick wood against his cheek re- la lisa superficie contra su mejilla le recor-
minded him of his schooldays. His eyes dó sus días de colegio. Sus ojos se cerra-
5 closed and he felt sick. There was only ron y se sintió enfermo. En su mente sólo
the face of Antonapoulos in his mind, veía la cara de Antonapoulos y la nostal-
and his longing for his friend was so gia por su amigo era tan intensa que tuvo
sharp that he held his breath. After que contener la respiración. Después de un
some time Singer sat up and reached tiempo Singer se enderezó en su silla y
10 for his pen. tomó otra vez la estilográfica.

The gift I ordered for you did not El regalo que encargué para ti no lle-
come in time for the Christmas box. I gó a tiempo para incluirlo en el paquete
expect it shortly. I believe you will like de Navidad. Lo espero pronto. Creo que
15 it and be amused. I think of us always te gustará y te divertirá. Pienso siempre
and remember everything. I long for the mucho en nosotros y no dejo de recordar.
food you used to make. At the New Anhelo la comida que tú solías hacer. No
York Cafe it is much worse than it used hace mucho encontré una mosca hervida
to be. I found a cooked fly in my soup en mi sopa. Se había mezclado con los
20 not long ago. It was mixed with the vegetales y las letras de pasta. Aunque eso
vegetables and the noodles like letters. no es nada. Te necesito de una forma que
But that is nothing. The way I need you deja en mí un vacío insoportable. Pronto
is a lonliness I cannot bear. Soon I will iré ahí de nuevo. Mis vacaciones (no ten-
come again. My vacation is not due for go vacaciones hasta dentro de seis meses,
25 six months more but I think I can ar- aunque creo que podría arreglarlo antes.
range it before then. I think I will have Tendré que hacerlo). No nací para estar
to. I am not meant to be alone and with- solo y menos separado de ti, que eres
out you who understand. quien me comprende. Tuyo,
Always,
30 JOHN SINGER JOHN SINGER [232]

It was two o’clock in the morn- No regresó a casa hasta después de la


ing before he was home again. The dos de la madrugada. La enorme y ates-
big, crowded house was in darkness, tada casona estaba a oscuras, pero tan-
35 but he felt his way carefully up three teó el camino mientras subía los tres
flig h t s o f s t a i r s a n d d i d n o t pisos _____ ___ procurando en todo mo-
s t u m b l e . H e took from his pockets mento no tropezar. Sacó de sus bolsillos las
the cards he carried about with him, tarjetas que llevaba siempre consigo, el re-
his watch, and his fountain pen. Then loj y la estilográfica. Luego dobló cuidado-
40 he folded his clothes neatly over the samente su ropa en el respaldo de la silla.
back of his chair. His grey-flannel Su pijama de franela color gris tenía un tac-
pyjamas were warm and soft. Almost to suave y cálido. Inmediatamente después
as soon as he pulled the blankets to de subirse las mantas hasta la barbilla se
his chin he was asleep. [191] quedó profundamente dormido.
45
Out of the blackness of sleep a De la oscuridad del letargo surgió un
dream formed. There were dull yellow sueño. Vio linternas de un color amarillen-
lanterns lighting up a dark flight of to y desvaído que alumbraban un negro tra-
stone steps. Antonapoulos kneeled at mo de escalera con peldaños de piedra.
50 the tap of these steps. He was naked Antonapoulos yacía de rodillas en lo alto.
and he fumbled with something that he Estaba desnudo y manoseaba nervioso algo
held above his head and gazed at it as que sostenía en alto por encima de su ca-
though in prayer. He himself knelt beza. Lo contemplaba en actitud de orar.
half-way down the steps. He was naked El se arrodilló a mitad de los peldaños.
55 and cold and he could not take his eyes También estaba desnudo, tenía frío y no
from Antonapoulos and the thing he podía apartar los ojos de Antonapoulos y
held above him. Behind him on the de la cosa que sostenía sobre su cabeza.
ground he felt the one with the Tras él, al pie de la escalera advertía al del
moustache and the girl and the black bigote, a la chica, al negro y por fin al últi-
60 man and the last one. They knelt naked mo de ellos. Estaban de rodillas, desnudos

214
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and he felt their eyes on him. And be- y con los ojos fijos en él. Detrás de ellos
hind them there were uncounted había una multitud de gente arrodillada en
crowds of kneeling people in the dark- la oscuridad. Sus propias manos eran enor-
ness. His own hands were huge wind- mes molinos de viento y él contemplaba
5 mills and he stared fascinated at the fascinado aquella cosa desconocida que
unknown thing that Antonapoulos Antonapoulos sostenía sobre su cabeza.
held. The yellow lanterns swayed to Las linternas oscilaban balanceando su luz
and fro in the darkness and all else was amarilla en las tinieblas mientras la con-
motionless. Then suddenly there was currencia permanecía inmóvil. De pronto
10 a ferment. In the upheaval the steps se produjo una súbita agitación. Los pel-
collapsed and he felt himself falling daños se derrumbaron y se sintió caer ha-
downwards. He awoke with a jerk. The cia el vacío. Despertó sobresaltado. La luz
early light whitened the window. He del amanecer tornaba blancas las ventanas.
felt afraid. Sintió miedo.
15
Such a long time had passed that Había pasado tanto tiempo que temió
something might have happened to que le hubiese pasado algo a su amigo.
his friend. Because Antonapoulos Como Antonapoulos no le escribía no se
did not write to him he would not habría enterado. Tal vez su amigo hubiera
20 know. Perhaps his friend had fallen sufrido alguna caída y se hubiese he-
and hurt himself. He felt such an cho daño. Sintió tal impulso de estar
u rg e t o b e w i t h h i m o n c e m o r e t h a t con él una vez más que [233] decidió
he would arrange it at any cost - que lo arreglaría inmediatamente —cos-
and immediately. tara lo que costase.
25
In the post-office that morning he Aquella mañana correos encontró en
found a notice in his box that a pack- su apartado un aviso de que le había lle-
age had come for him. It was the gift gado un paquete. Era el regalo que en-
he had ordered for Christmas that did cargó para Navidad y que no recibió a
30 not arrive in time. The gift was a tiempo. Era un obsequio magnífico.
very fine one. He had bought it on Lo había comprado mediante un plan
the instalment plan to be paid for over de pagos a plazo por un período de dos
a period of two years. The gift was a años. El regalo consistía en; un proyec-
moving-picture machine for private tor de películas de dibujos animados con
35 use, with a half-dozen of the Mickey media docena de historietas de Mickey
Mouse and Popeye comedies that Mouse y de Popeye que le gustaban tan-
Antonapoulos enjoyed. to a Antonapoulos.

Singer was the last to reach the store Singer fue el último en llegar a la
40 that morning. He handed the jeweller tienda esa mañana. Le entregó al joyero
for whom he worked a formal written para quien trabajaba una petición for-
request for leave on Friday and mal de licencia para ausentarse el vier-
Saturday. And although there were four nes y el sábado. Y a pesar de que había
weddings on hand that week, the cuatro bodas aquella semana el joyero
45 jeweller nodded that he could go. hizo un gesto de asentimiento.

He did not let anyone know of the No informó a nadie sobre su


trip beforehand, but on leaving he viaje, pero al marcharse clavó una
tacked a note to his door saying that he nota en su puerta explicando que
50 w o u l d b e a b s e n t f o r s e v e r a l d a y s estaría varios días ausente por
because of business. He travelled at a s u n t o s d e n e g o c i o s . Vi a j ó d e n o -
night, and the train reached the place che y el tren llegó a su lugar de
of his destination just as the red winter destino justo cuando despuntaba el
dawn was breaking. [192] rojo amanecer invernal.
55
In, the afternoon, a little before time Por la tarde, un poco antes de la
for the visiting hour, he went out to the hora de visita, se dirigió al asilo.
asylum. His arms were loaded with the Llevaba los brazos cargados con las
parts of the moving-picture machine piezas del proyector y la canasta de
60 and the basket of fruit he carried his frutas que traía a su amigo. Se enca-

215
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

friend. He went immediately to the minó inmediatamente hacia la sala en


ward where he had visited la que había visto anteriormente a
Antonapoulos before. Antonapoulos.

5 The corridor, the door, the rows El corredor, la puerta, las hileras de
of beds were just as he remembered camas eran tal como él las recordaba.
diem. He stood at the threshold and Se detuvo en el umbral y buscó anhe-
looked eagerly for his friend. But lante a su amigo. Pero pronto se dio
he saw at once that though all the cuenta de que a pesar de que todas las
10 c h a i r s were occupied, sillas estaban ocupadas, Antonapoulos
Antonapoulos was not there. no se encontraba allí.

Singer put down his packages and Singer puso sus paquetes en el suelo y
wrote at the bottom of one of his cards, escribió al pie de una de sus tarjetas:
15 ‘Where is Spiros Antonapoulos?’ A «¿Dónde está Spiros Antonapoulos?»
nurse came into the room and he Una enfermera entró a la habitación y
handed her the card. She did not un- él le entregó la tarjeta. Ella no entendió de
derstand. She shook her head and qué se trataba. Movió la cabeza y se enco-
raised her shoulders. He went out into gió de hombros. Salió al corredor y mos-
20 the corridor and handed the card to tró la tarjeta a todos aquellos con quienes
everyone he met. Nobody knew. There se topaba. Pero nadie sabía. Sintió tal pá-
was such a panic in him that he be- nico que comenzó [234] a hacer gestos con
gan motioning with his hands. At last las manos. Por último, encontró a un mé-
he met an intern in a white coat. He dico interno enfundado en una bata blan-
25 plucked at the intern’s elbow and gave ca. Lo tomó por el codo y le entregó la tar-
him the card. The intern read it care- jeta. El interno la leyó cuidadosamente y
fully and then guided him through luego le condujo a través de distintos co-
several halls. They came to a small rredores. Llegaron a una habitación peque-
room where a young woman sat at a ña donde había una mujer joven sentada
30 desk before some papers. She read the ante un escritorio con algunos papeles.
card and then looked through some Leyó la tarjeta y luego rebuscó algunas fi-
files in a drawer. chas que estaban en un cajón.

Te a r s o f n e r v o u s n e s s a n d f e a r Lágrimas de miedo y nerviosismo


35 s w a m i n S i n g e r ’s e y e s . T h e y o u n g llenaron los ojos de Singer. Con de-
woman began deliberately to liberada lentitud la joven empezó a
w r i t e o n a pad of paper, and he could escribir algo en un b l o c y é l n o
not restrain himself from twisting pudo frenar el impulso de vol-
around to see immediately what was verse y enterarse de lo que ella
40 being written about his friend. escribía sobre su amigo.

Mr Antonapoulos has been El señor Antonapoulos ha sido


infirmary n. (pl. -ies) 1 a hospital. 2 a place transferred to the infirmary. He is ill trasladado a la enfermería. Sufre de
for those who are ill in a monastery, school,
etc.; enfermería with nephritis. I will have someone una nefritis. Le pediré a alguien que le
45 show you the way. muestre el camino.

On the way through the corridors he Ya en el pasillo se detuvo a recoger los


stopped to pick up the packages he had paquetes que había dejado en la puerta de
left at the door of the ward. The basket la sala. La canasta de frutas no apareció
50 of fruit had been stolen, but the other por ningún lado, pero las otras cajas se-
boxes were intact. He followed the guían intactas. El interno lo guió fuera del
intern out of the building and across a edificio a través de un terreno cubierto de
plot of grass to the infirmary. césped hasta la enfermería.

55 Antonapoulos! When they ¡Antonapoulos! Cuando llegaron a la


reached the proper ward he saw him sala correcta lo vio a la primera ojeada.
at the first glance. His bed was La cama estaba situada en medio de la ha-
placed in the middle of the room and bitación y él yacía incorporado y apoya-
he was sitting propped with pillows. do sobre almohadas. Llevaba puesta la
60 He wore a scarlet dressing-gown and bata color púrpura, el pijama de seda ver-

216
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

green silk pyjamas and a turquoise de y una sortija con una turquesa. Su tez
ring. His skin was a pale yellow era de un tono amarillo pálido, sus ojos
c o l o u r, h i s e y e s v e r y d r e a m y a n d seguían siendo somnolientos y oscuros. Su
dark. His black hair was touched at negro pelo se veía salpicado de plata en
5 the temples with silver. [193] He was las sienes. Estaba haciendo punto. Sus
knitting. His fat fingers worked with gruesos dedos trabajaban muy lentamen-
the long ivory needles very slowly. te con las largas agujas de marfil. De mo-
At first he did not see his friend. mento no reparó en su amigo. Luego,
Then when Singer stood before him cuando Singer se detuvo ante él, le sonrió
10 he smiled serenely, without surprise, con calma, sin sorpresa, y le tendió su
and held out his jewelled hand. enjoyada mano.

A feeling of shyness and restraint Se sintió cohibido y dominado por un


such as he had never known before sentimiento de timidez como nunca ha-
15 came over Singer. He sat down by the bía experimentado. Se sentó [235] a ha-
bed and folded his hands on the edge cer la cama y entrecruzó las manos so-
counterpane n. a bedspread. of the counterpane. His eyes did not bre el borde del cobertor. Sus ojos no se
leave the face of his friend and he apartaban del rostro de su amigo y el suyo
was deathly pale. The splendour of tenía una palidez mortal. El esplendor le
20 his friend’s raiment startled him. On las ropas que vestía Antonapoulos lo sor-
various occasions he had sent him prendió. Le había ido enviando cada ar-
each article of the outfit, but he had tículo de aquel ajuar, cero jamás se hu-
not imagined how they would look biera podido imaginar qué parecerían
when all combined. Antonapoulos todos llevados a la vez. Antonapoulos era
25 was more enormous than he had re- más voluminoso de lo que él recordaba.
membered. The great pulpy folds of Los grandes pliegues pulposos de su ab-
his abdomen showed beneath his silk domen se transparentaban bajo su Pija-
pyjamas. His head was immense ma de seda. Su cabeza se veía inmensa
against the white pillow. The placid junto a la Banca almohada. La plácida
30 composure of his face was so pro- compostura de su rostro era tan profun-
found that he seemed hardly to be da que apenas parecía notar la presencia
aware that Singer was with him. le Singer a su lado.

Singer raised his hands timidly and Singer levantó tímidamente sus ma-
35 began to speak. His strong, skilled nos y comenzó a hablar. Sus dedos
fingers shaped the signs with loving fuertes y diestros daban forma a las
precision. He spoke of the cold and of palabras con amorosa precisión. Ha-
the long months alone. He mentioned bló del frío y de los largos meses de
old memories, the cat that had died, the soledad. Mencionó cosas pasadas, el
40 store, the place where he lived. At each gato muerto, la tienda, el lugar don-
pause Antonapoulos nodded de vivía. En cada pausa Antonapoulos
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors. 2 graciously. He spoke of the four people asentía afablemente. Habló de las cua-
(of God) merciful, benign. 3 poet. kindly, courteous. 4 and the long visits to his room. The tro personas y de las largas visitas a su ha-
a polite epithet used of royal persons or their acts (the
gracious speech from the throne). eyes of his friend were moist and dark, bitación. Los ojos de su amigo brillaban
gracious 1 (estilo de vida) elegante, lujoso 2 amable, 45 and in them he saw the little rectangled húmedos y oscuros y vio en ellos las pe-
gentil, cortés: she’s a very gracious hostess, es una
anfitriona muy atenta 3 excl good gracious (me)!, ¡Dios pictures of himself that he had watched queñas imágenes de sí mismo Me había
mío! a thousand times. The warm blood flowed contemplado miles de veces. La sangre
back to his face and his hands quickened. tibia volvió a su rostro y sus manos co-
He spoke at length of the black man and braron ligereza. Habló largo rato del hom-
50 the one with the jerking moustache and bre negro, del hombre del bigote también
the girl. The designs of his hands shaped de la chica. Los signos que su mano traza-
faster and faster. Antonapoulos nodded ba e hacían cada vez más rápidos.
w i t h s l o w g r a v i t y. E a g e r l y S i n g e r Antonapoulos asentía con ceremoniosa gra-
leaned closer and he breathed with vedad. Singer se inclinó acercándose a él,
55 long, deep breaths and in his eyes there respiró largo y profundo y sus ojos se lle-
were bright tears. naron e brillantes lágrimas.

Then suddenly Antonapoulos made De repente Antonapoulos hizo un len-


a slow circle in the air with his plump to círculo en 1 aire con su índice regor-
60 forefinger. His finger circled towards dete. Su dedo dibujó un círculo señalan-

217
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Singer and at last he poked his friend do a Singer y finalmente pinchó con él a
i n t h e s t o m a c h . T h e b i g G r e e k ’s barriga de su amigo. La abierta sonrisa del
smile grew very broad and he stuck griego creció hasta hacerse muy amplia, y
out his fat, pink tongue. Singer sacó la lengua rosada y gorda. Singer se
5 laughed and his hands shaped the echó a reír y esta vez sus canos hablaron
words with wild speed. His shoulders con vertiginosa rapidez. Sus hombros [236]
shook with laughter and his head hung se sacudían y echó la cabeza hacia
backwards. Why he laughed he did not a t r á s . Ignoraba el motivo de su risa.
know. Antonapoulos rolled his eyes. Antonapoulos ponía los ojos en blanco. Singer
10 Singer continued to laugh riotously continuó riendo de manera escandalosa
until his breath was gone and his hasta quedarse prácticamente sin aliento
fingers trembled. He grasped the arm y sus dedos comenzaron a temblar. Se
[194] of his friend and tried to steady aferró al brazo de su amigo para no caer.
himself. His laughs came slow and Sus carcajadas brotaban lentas y doloro-
15 painfully like hiccoughs. sas como hipos.

Antonapoulos was the first to com- Antonapoulos fue el primero en so-


pose himself. His fat little feet had segarse. Sus pies gruesos y pequeños
untucked the cover at the bottom of the habían arrancado la manta de su sitio.
20 bed. His smile faded and he kicked Su sonrisa se desvaneció y pateó
contemptuously at the blanket. Singer desdeñosamente la prenda. Singer se
hastened to put things right, but apresuró a ordenar un poco pero
Antonapoulos frowned and held up his Antonapoulos arrugó el ceño y levantó
finger regally to a nurse who was pass- el dedo hacia una enfermera que pasa-
25 ing through the ward. When she had ba en ese momento por la sala. Cuando
straightened the bed to his liking the ella hubo arreglado la cama a su gusto
big Greek inclined his head so delib- el voluminoso griego inclinó su cabe-
erately that the gesture seemed one za tan pausadamente que el gesto pare-
of benediction rather than a simple ció más una bendición que una simple
30 nod of thanks. Then he turned gravely forma de dar las gracias. Luego se vol-
to his friend again. vió otra vez hacia su amigo.

As Singer talked he did not real- Mientras Singer hablaba no se dio cuen-
ize how the time had passed. Only ta de lo aprisa que transcurría el tiempo.
35 when a nurse brought Antonapoulos Sólo advirtió la tarde que era cuando una
his supper on a tray did he realize enfermera le trajo a Antonapoulos una ban-
that it was late. The lights in the deja con la cena. Encendieron las luces de
ward were turned on and outside the la sala y vio que al otro lado de las venta-
windows it was almost dark. The nas estaba oscuro. Los otros pacientes tam-
40 other patients had trays of supper bién tenían delante sus respectivas bande-
before them also. They had put down jas. H a b í a n d e j a d o s u s l a b o r e s ( a l -
their work (some of them wove bas- gunos hacían canastas, otros tra-
kets, others did leatherwork or knit- bajaban la piel o hacían media) y
listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined ted) and they were eating listlessly. ahora comían c o n i n d i f e r e n c i a.
for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido
45 Beside Antonapoulos they all seemed Comparados con Antonapoulos parecían muy en-
very sick and colourless. Most of fermos y decoloridos. La mayoría necesitaba un cor-
them needed a haircut and they wore te de pelo; llevaban puestas sus camisas de dormir
seedy 1 full of seed. 2 going to seed. 3 shabby- seedy grey nightshirts slit down the —que parecían bastante raídas—, grises y abiertas
looking, in worn clothes. shabby, ragged, 4
colloq. unwell. back. They stared at the two mutes en la espalda. Contemplaban a los mudos
worn, desolada, andrajoso, astrosa (=1. 50 with wonder. con asombro.
Desaseado o roto. 2. fig. Vil, abyecto, des-
preciable. 3. desus. Infausto, malhadado, des-
graciado.) sordid place, Antonapoulos lifted the cover from Antonapoulos levantó la tapa de su
seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you
look a bit seedy today, no tienes buen aspec- his dish and inspected the food carefully. plato e inspeccionó la comida cuidadosa-
to hoy 2 (apariencia) desaseado 3 (sitio)
cutre, sórdido, mugriento There was fish and some vegetables. He mente. Había pescado y legumbres. Co-
mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam 55 picked up the fish and held it to the gió el pescado, se lo puso en la palma de
(tela) raído, sórdido, shabby, ragged, worn
light in the palm of his hand for a la mano y lo alzó hacia la luz para some-
thorough examination. Then he ate terlo a un minucioso examen. Luego co-
with relish. During supper he mió con gusto. Durante la cena se dedicó
began to point out the various a señalar a las distintas personas [237] que
60 p e o p l e i n t h e r o o m . H e p o i n t e d t o se encontraban en la habitación. Indicó a

218
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

one man in the corner and made faces un señor en una esquina haciendo muecas
of d i s g u s t . The man snarled at him. X de disgusto. El hombre le lanzó un gruñi-
He pointed to a young boy and smiled do. Señaló a un muchacho y le sonrió, le
and nodded and waved his plump saludó con la cabeza y le hizo señas con
5 hand. Singer was too happy to feel su mano rechoncha. Singer estaba dema-
embarrassment. He picked up the siado feliz como para sentirse turbado.
packages from the floor and laid them Cogió los paquetes del suelo y los puso
on the bed to distract his friend. en la cama para distraer a su amigo.
Antonapoulos took off the wrappings, Antonapoulos los desenvolvió, pero la
10 but the machine did not interest him maquina no le interesó lo más mínimo. Y
at all. He turned back to his supper. continuó cenando.

Singer handed the nurse a note Singer le entregó a la enfermera una


explaining about the movie. She nota explicándole lo de la película. Ella lla-
15 called an intern and then they brought mó a un interno y después trajeron a un
in a doctor. As the three of them con- médico. Mientras los tres se consultaban
sulted they looked curiously at miraron a Singer con curiosidad. La noti-
Singer. The news reached the patients cia llegó a oídos de los pacientes, quienes
and they propped up on their elbows se irguieron apoyándose en los codos
excited y excitado conllevan la idea de alegre, 20 excitedly. Only Antonapoulos was not con excitación. Sólo Antonapoulos perma-
entusiast a, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- disturbed. neció impasible.
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, Singer had practised with the movie Singer había hecho un ensayo pre-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- beforehand. He set up [195] the screen vio. Puso la pantalla de forma que to-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 25 so that it could be watched by all the dos pudiesen verla. Luego bregó con
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- patients. Then he worked with the pro- el proyector y la película. La enfer-
tada- o acaloradamente. jector and the film. The nurse took out mera retiró las bandejas de las camas
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
the supper trays and the lights in the y las luces de la sala se apagaron.
ward were turned off. A Mickey Mouse Una historieta de Mickey Mouse se
30 comedy flashed on the screen. proyectó en la pantalla.

Singer watched his friend. At first Singer observó a su amigo. Al principio


A n t o n a p o u l o s w a s s t a r t l e d . H e Antonapoulos se mostró sorprendido. Hizo
heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- heaved himself up for a better view un esfuerzo por levantarse para poder ver
pitar, subir y bajar
35 and would have risen from the bed if mejor y se hubiese bajado de la cama si la
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (=
pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón the nurse had not restrained him. Then enfermera no lo hubiese, retenido a tiempo.
m; (= throw) echada, tirada he watched with a beaming smile. Luego contempló la película con una sonri-
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arras-
trar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificul- Singer could see the other patients sa radiante. Singer veía a los demás pacien-
tad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he calling out to each other and laugh- tes reír y hacerse señas unos a otros. Enfer-
heaved himself to a sitting position se incorporó 40 ing. Nurses and orderlies came in meras y enfermeros entraron desde el co-
con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un
suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspi- from the hall and the whole ward was rredor y toda la sala se sumió en un estado
rar aliviado i n c o m m o t i o n . W h e n t h e M i c k e y de gran efervescencia. Cuando Mickey
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar,
Mouse was finished Singer put on a Mouse se acabó, Singer pasó una de
jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas;
her stomach was heaving le daban arcadas, se le Popeye film. Then at the conclusion Popeye. Pero al finalizar _________ ____
revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= 45 o f t h i s f i l m h e f e l t t h a t t h e X _________ ésta decidió que para una
move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancear-
se; to heave in(to) sight aparecer
entertainment had lasted long enough primera vez aquello era más que su-
for the first time. He switched on the ficiente. Encendió la luz y la sala volvió a
l i g h t a n d t h e w a r d s e t t l e d d o w n la normalidad. Mientras el médico interno
again. As the intern put the machine ponía el proyector bajo la cama de su ami-
50 u n d e r h i s f r i e n d ’ s b e d h e s a w go, vio cómo Antonapoulos echaba una mi-
A n t o n a p o u l o s s l y l y c u t h i s e y e s rada oblicua a través de la sala para asegu-
a c r o s s t h e w a r d t o b e c e r t a i n t h a t rarse de que cada una de las personas allí
e a c h p e r s o n r e a l i z e d t h a t t h e presentes se había enterado de que aquel
machine was his. aparato le pertenecía. [238]
55
Singer began to talk with his hands Singer comenzó de nuevo a hablar con
again. He knew that he would soon be sus manos. Sabía que pronto le iban a pe-
asked to leave, but the thoughts he dir que se marchara, pero los pensamien-
had stored in his mind were too big tos que tenía almacenados en su mente eran
60 to be said in a short time. He talked demasiado importantes como para comu-

219
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

with frantic haste. In the ward there nicarlos en tan breve tiempo. Habló con
was an old man whose head shook febril premura. En la sala había un ancia-
with palsy and who picked feebly at no de cabeza temblorosa que se pellizcaba
his eyebrows. He envied the old man levemente las cejas. Envidiaba a aquel an-
5 because he lived with Antonapoulos ciano porque gozaba día tras día de la pre-
day after day. Singer would have ex- sencia de Antonapoulos. Singer se hubiese
changed places with him joyfully. sentido feliz de encontrarse en su lugar.

His friend fumbled for something in Su amigo rebuscó torpemente algo que
10 his bosom. It was the little brass cross estaba en su pecho. Era la pequeña cruz
that he had always worn. The dirty de bronce que siempre había llevado. La
string had been replaced by a red rib- sucia cuerda había sido reemplazada por
bon. Singer thought of the dream and una cinta roja. Singer pensó en el sueño
he told that, also, to his friend. In his y también le contó eso a su amigo. En
15 haste the signs sometimes became su prisa a veces los signos se confun-
blurred and he had to shake his hands dían y tenía que sacudir las manos y
a n d b e g i n a l l o v e r. A n t o n a p o u l o s empezar de nuevo. Antonapoulos lo mi-
watched him with his dark, drowsy eyes. raba con sus ojos oscuros y somnolientos.
Sitting motionless in his bright, rich Sentado, inmóvil, con sus ricas y des-
20 garments he seemed like some wise lumbrantes vestimentas se parecía a un
king from a legend. rey sabio de leyenda.

The intern in charge of the ward al- El interno a cargo de la sala permitió a
lowed Singer to stay for an hour past Singer quedarse una hora más de su tiem-
25 the visiting time. Then at last he held po de visita. Por último, levantó su delga-
out his thin, hairy wrist and showed him da y velluda muñeca y señaló su reloj. Los
his watch. The patients were settled for pacientes ya estaban listos para dormir. La
s l e e p . S i n g e r ’s h a n d f a l t e r e d . H e mano de Singer titubeó. Cogió a su amigo
grasped his friend by the arm and por el brazo y lo miró fijamente a los ojos
30 looked intently into his eyes as he used como acostumbraba hacer cada mañana
to do each morning when they parted cuando se separaban para ir al trabajo.
for work. Finally Singer backed [196] Singer tuvo que obligarse a retroceder y
himself out of the room. At the door- abandonar la habitación. Una vez en la
way his hands signed a broken farewell puerta sus manos hicieron un adiós fatiga-
35 and then clenched into fists. do y luego apretó los puños.

During the moonlit January nights En enero, durante las noches de luna y
Singer continued to walk about the siempre que no tuviera otros compromisos,
streets of the town each evening when Singer volvió a pasearse por las calles de la
40 he was not engaged. The rumours about ciudad. Los rumores sobre su persona se
him grew bolder. An old Negro woman hicieron más exagerados. Una vieja negra le
told hundreds of people that he knew dijo a quien quiso oírla que él conocía la for-
the ways of spirits come back from the ma de hacer venir desde el más allá a los espí-
dead. A certain piece-worker claimed ritus de los muertos. Un obrero asegura -
45 that he had worked with the mute at ba haber trabajado con el mudo en
another mill somewhere else in the state otra fábrica de otro lugar del estado y
- and the tales he told were unique. The contaba [239] de él cosas increíbles. Los
rich thought that he was rich and the ricos pensaban que era rico y los po-
poor considered him a poor man like bres lo consideraban tan pobre como
50 themselves. And as there was no way ellos. Y como no había manera de des-
to disprove these rumours they grew mentirlos, los rumores crecieron en es-
marvellous and very real. Each man plendor y autenticidad. Cada hombre
described the mute as he wished him describía al mudo tal como deseaba
to be. que fuese.
55

60

220
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

8.2 8 8

WHY? ¿Por qué?

5 The question flawed through Biff La pregunta fluía en el interior de Biff


always, unnoticed, like the blood in his con naturalidad, como todos los días, como
veins. He thought of people and of ob- la sangre en sus venas. Pensó en gentes y
jects and of ideas and the question was en objetos y en ideas, pero la pregunta
in him. Midnight, the dark morning, permaneció. Medianoche, el sombrío ama-
10 noon. Hitler and the rumours of war. necer, el mediodía, Hitler y los rumores de
The price of loin of pork and the tax guerra. El precio del lomo de cerdo y el
on beer. Especially he meditated on the impuesto sobre la cerveza. En especial me-
puzzle of the mute. Why, for instance, ditó sobre el enigma del mudo. ¿Por qué
did Singer go away on the train and, Singer se marchó en el tren y cuando se le
15 when he was asked where he had been, preguntó dónde había estado simuló no
pretend that he did not understand the comprender la pregunta? ¿Y por qué todos
question? And why did everyone per- insistían en pensar que el mudo era exac-
sist in thinking the mute was exactly as tamente como ellos querían que fuese,
they wanted him to be - when most cuando lo más probable era que sólo se tra-
20 likely it was all a very queer mistake? tase de un extraño error? Singer se senta-
Singer sat at the middle table three ba en la mesa del centro tres veces al día.
times a day. He ate what was put be- Comía todo lo que le pusieran delante con
fore him - except cabbage and oys- excepción de col y ostras. En medio de aquel
ters. In the battling tumult of voices tumulto de voces pendencieras él perma-
25 he alone was silent . H e l i k e d b e s t necía solo y en silencio. Lo que más le gus-
little green soft butter beans taba eran las judías verdes, pequeñas y con
and he stacked them in a neat mantequilla, y solía apilarlas con sumo cui-
pile on the prongs of his fork. dado sobre los dientes de su tenedor, des-
And sopped their gravy with his biscuits. pués untaba los panecillos en la salsa.
30
Biff thought also of death. A curi- Biff también pensaba en la muerte. Ha-
ous incident occurred. One day while bía ocurrido un extraño incidente. Un día,
rummaging through the bathroom mientras rebuscaba en el armario del baño,
closet he found a bottle of Agua encontró una botella de Agua Florida que
35 Florida that he had overlooked when no había visto cuando le llevó a Lucile el
taking Lucile the rest of Alice’s cos- resto de los cosméticos de Alice:
metics. Meditatively he held the Pensativamente sostuvo la botella de
bottle of perfume in his hands. It was perfume en la mano . Habían pasado
four months now since [197] her cuatro meses desde su fallecimiento —y
40 death - and each month seemed as cada mes parecía tan [240] largo y tan lle-
long and full of leisure as a year. He no de momentos de ocio como un año—.
seldom thought of her. Pocas veces pensaba en ella.

Biff uncorked the bottle. He stood Biff destapó la botella. Se quedó sin ca-
45 shirtless before the mirror and dabbed misa frente al espejo y puso unas gotas de
some of the perfume on his dark, hairy perfume en sus oscuras y velludas axilas.
armpits. The scent made him stiffen. He El aroma le hizo ponerse en
exchanged a deadly secret glance with guardia. Intercambió con su propia
himself in the mirror and stood imag e n u n a s e c r e t a y m o r t a l m i -
50 motionless. He was stunned by the rada y se inmovilizó. Se sentía
memories brought to him with the aturdido por los recuerdos que el
perfume, not because of their clarity, perfume le traía. No porque fue-
but because they gathered together the sen muy claros, sino porque
span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano) whole long span of years and were a b a r c a ban los años transcurridos en su
palmo 2 (de tiempo) lapso, espacio 3 Arquit
(de un puente, etc) the bridge has a span of 55 complete. Biff rubbed his nose and totalidad sin que faltase nada. Biff se
100 metres, el puente tiene 100 metros de lar- looked sideways at himself. The frotó la nariz y se miró de lado. La
go 4 Arquit arco a bridge with four spans, un
puente con cuatro ojos boundary of death. He felt in him each frontera de la muerte guardaba dentro
B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el
tiempo) abarcar 3 pareja de caballería minute that he had lived with her. And de sí cada minuto vivido con ella. Y
now their life together was whole ahora su vida en común estaba com-
60 a s o n l y t h e p a s t c a n b e w h o l e . pleta como sólo el pasado puede estarlo.

221
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

tacky 1 (of glue or paint etc.) still slightly sticky Abruptly Biff turned away. Se apartó bruscamente de allí.
after application.
tacky 2 raído, de pacotilla, malísimo, cursi, vulgar,
estrafalario, feo, destartalado, peliagudo
flossy 1 of or like floss (seda floja), . 2 vaporoso, The bedroom was done Arregló la habitación de otra manera.
ahuecado, colloq. fancy, showy, (US)llamativo, o v e r . H i s e n t i r e l y n o w . B e - Ahora era totalmente suya. Antes, según
espectacular, ostentoso.
drab 1 1dull, uninteresting. 2 of a dull brownish colour. 5 f o r e i t h a d b e e n t a c k y a n d podía recordar, había sido desordenada,
1 drab colour. 2 monotony, gris, monótono, triste f l o s s y a n d d r a b . There were al- X triste y pegajosa. Siempre habían me-
rayon n. any of various textile fibres or fabrics made
from cellulose. ways stockings and pink rayon knickers d i a s y r o s a d a s b r a g a s d e r a y ó n
flake 1 v.tr. & intr. (often foll. by away, off) 1 take off
or come away in flakes. 2 sprinkle with or fall in with holes in them hung on a string c o l g a n d o d e u n a c u e r d a
snowlike flakes. across the room t o d r y. T h e i r o n p a r a s e c a r s e . R e c ordó la cama
flake out colloq. fall asleep or drop from exhaustion; faint.
n. 1 a a small thin light piece of snow. b a similar piece of 10 b e d h a d b e e n f l a k e d a n d r u s t y, de hierro descascarada y herrumbrosa,
another material. 2 a thin broad piece of material peeled
or split off. 3 Archaeol. a piece of hard stone chipped off decked with soiled lace boudoir pil- X cubierta con sucias almohadas de ______
and used as a tool. 4 a natural division of the flesh of lows. A bony mouser from downstairs encaje. El flaco come-ratas de abajo
some fish. 5 the dogfish or other shark as food.
rayón 1. m. Filamento textil obtenido artificialmente would arch its back and rub mourn- arqueaba el lomo y se frotaba con re-
y cuyas propiedades son parecidas a las de la seda. fully against the slop jar. celo contra el cubo del agua sucia.
2. Tela fabricada con este filamento.
nailon Material sintético de índole nitrogenada, del que 15
se hacen filamentos elásticos, muy resistentes
boudoir n. a woman’s small private room or bedroom. All of this he had changed. He Él había cambiado todo aquello. Trocó
slop jar a large pail used as a chamber pot or to traded the iron bed for a studio la cama por un sofá. Puso una gruesa al-
receive waste water from a washbowl or the couch. There was a thick red rug on fombra roja en el piso y compró una her-
contents of chamber pots
the floor, and he had bought a beau- mosa tela azul para colgarla en el lado de
20 tiful cloth of Chinese blue to hang la pared donde las grietas se veían más.
on the side of the wall where the Quitó los ladrillos que tapiaban la chime-
cracks were worst. He had unsealed nea y la alimentaba con troncos de pino.
the fireplace and kept it laid with Sobre la repisa colocó una pequeña foto-
pine logs. Over the mantel was a grafía de Baby y el dibujo coloreado de
25 small photograph of Baby and a un niño con traje de terciopelo que soste-
coloured picture of a little boy in nía una pelota entre sus manos. Una vitri-
velvet holding a ball in his hands. na en un rincón guardaba las curiosida-
A glassed case in the corner held des que había coleccionado —
the curios he had collected - speci- especímenes de mariposas, una punta de
30 mens of butterflies, a rare arrow- flecha y una curiosa piedra cuya forma
head, a curious rock shaped like a recordaba un perfil humano—. Había
human profile. Blue-silk cushions puesto cojines de seda azul en el sofá y
were on the studio couch, and he pedido prestada la máquina de coser a
had borrowed L u c i l e ’s Lucile para hacer cortinas de un color rojo
35 sewing-machine to make deep red intenso que colgar en las ventanas. Le gus-
curtains for the windows. He loved taba mucho aquella habitación. Era a la
the room. It was both luxurious and vez lujosa y [241] sosegada. Sobre la mesa
sedate. On the table there was a había una pequeña pagoda japonesa, con
little Japanese pagoda with glass colgantes de cristal, que tintineaban y pro-
40 pendants that tinkled with strange ducían extrañas y musicales resonancias
musical tones in a draught. cuando les daba una corriente de aire.

In this room nothing reminded him En esa habitación no había nada que la
of her. But often he would uncork the recordara. Pero a menudo quitaba el tapón
45 bottle of Agua Florida and touch the de la botella de Agua Florida y se tocaba
stopper to the lobes of his ears or to con él el lóbulo de las orejas o la piel de
his wrists. The smell mingled with his las muñecas. El aroma le mezclaba a sus
slow ruminations. The sense of the pausadas cavilaciones. El pasado cobraba
past grew in him. [198] Memories sentido y tomaba posesión de él. Los re-
50 built themselves with almost cuerdos se iban apilando en un orden casi
architectural order. In a box where he arquitectónico. En una caja donde guarda-
stored souvenirs he came across old ba objetos que apreciaba encontró unas
pictures taken before their marriage. viejas fotografías de Alice tomadas antes
Alice sitting in a field of daisies. de su boda. Alice sentada en un campo de
55 Alice with him in a canoe on the river. margaritas. Alice con él navegando por el
Also among the souvenirs there was río en una canoa. Entre aquellos recuerdos
a large bone hairpin that had belonged había también una gran horquilla de hueso
to his mother. As a little boy he had que perteneció a su madre. Cuando era niño
loved to wa t c h h e r c o m b a n d k n o t le fascinaba observarla mientras se peina-
60 h e r l o n g b l a c k h a i r. H e h a d ba y enroscaba su largó cabellera negra.

222
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

thought that hairpins were curved Creía que el hecho de que las horquillas
as they were to copy the shape of fueran curvas se debía a que copiaban la
a lady and he would sometimes forma de una mujer y a veces jugaba con
play with them like dolls. At that ellas como si se tratara de muñequitas. En
5 time he had a cigar box full of aquella época tenía una caja de puros lle-
scraps. He loved the feel and colours na de retales. Le encantaba la textura y los
of beautiful cloth and he would sit with colores de las telas bonitas y se sentaba con
his scraps for hours under the kitchen ellos bajo la mesa de la cocina durante
table. But when he was six his mother horas. Pero cuando tenía seis años su ma-
10 took the scraps away from him. She was dre le quitó aquellos retales. Era una mu-
a tall, strong woman with a sense of jer alta y fornida con el sentido del deber
duty like a man. She had loved him que tienen los hombres. Ella lo quiso más
best. Even now he sometimes dreamed que nadie. Aún ahora soñaba a veces con
of her. And her worn gold wedding ring ella. Y su gastado anillo de bodas perma-
15 stayed on his finger always. necía siempre en su dedo.

Along with the Agua Florida he Junto al Agua Florida encontró en el ar-
found in the closet a bottle of lemon mario una botella de un líquido de limón
rinse Alice had always used for her hair. que Alice utilizaba para enjuagarse el pelo.
20 One day he tried it on himself. The Un día decidió probarlo. El limón hizo que
lemon made his dark, white-streaked su cabello oscuro y salpicado de canas pa-
hair seem fluffy and thick. He liked it. reciera esponjoso y abundante. Le gustó.
He discarded the oil he had used to Tiró el aceite que usaba como protección
guard against baldness and rinsed with contra la calvicie y se enjuagó regularmente
25 the lemon preparation regularly. Cer- con el preparado de limón. Hizo suyos cier-
tain whims that he had ridiculed in tos caprichos que había ridiculizado en
Alice were now his own. Why? Alice. ¿Por qué?

Every morning Louis, the coloured Cada mañana, Louis, el chico de co-
30 boy downstairs, brought him a cup of lor del bar, le traía una taza de café a la
coffee to drink in bed. Often he sat cama. A menudo se incorporaba sobre
propped on the pillows for an hour be- las almohadas y descansaba una hora
fore he got up and dressed. He smoked antes de levantarse y vestirse. Fumaba
a cigar and watched the patterns the un cigarro y contemplaba los dibujos
35 sunlight made on the wall. Deep in que la luz del sol hacía en la pared. Su-
meditation he ran his forefinger be- mido en sus meditaciones metía el índi-
tween his long, croaked toes. He re- ce entre los largos y retorcidos dedos
membered. de sus pies. Recordaba.

40 Then from noon until five in the Luego desde las doce del mediodía
morning he worked downstairs. And hasta las cinco de la madrugada trabajaba
all day Sunday. The business was en la planta baja. Incluso el domingo. El
l o s i n g m o n e y. T h e r e w e r e m a n y negocio perdía dinero. Había demasiadas
slack hours. Still at meal-times the horas muertas. Aunque a las horas de las
45 place was usually full and he saw comidas el lugar estaba casi siempre lleno
hundreds of acquaintances every y seguía viendo cientos de caras conoci-
day as he stood guard behind the das todos los días mientras montaba guar-
cash register. dia tras la caja registradora.

50 ‘What do you stand and think about ¿De qué lado estás y en qué piensas
all the time’ Jake Blount asked him. todo el tiempo? —le preguntó Jake
‘You look like a Jew in Germany.’ Blount—. Pareces un judío en Alemania.

‘I am an eighth part Jew,’ Biff —Tengo una octava parte de judío —


55 said. ‘My Mother ’s grandfather was dijo Biff—. El abuelo de mi madre era un
a Jew from Amsterdam. But all the judío de Amsterdam. Pero el resto de mi
rest of my folks that I know about familia, hasta donde yo tengo noticia, es
were Scotch-Irish.’ [199] escocesa—irlandesa.

60 It was Sunday morning. Cus- Era un domingo por la mañana. Los

223
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repanti- tomers lolled at the tables and clientes se acomodaban en las mesas y ha-
garse (postura, estado de ánimo)
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 there were the smell of tobacco bía en el ambiente un olor a tabaco junto
intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. a n d t h e r u s t l e o f n e w s p a p e r. con el crujido de las hojas de periódico al
(foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let
(one’s head or limbs) rest lazily on something. Some men in a corner booth shot darles la vuelta. Algunos hombres jugaban
5 dice, but the game was a quiet a los dados en un rincón, pero lo hacían en
one. silencio.

‘ W h e r e ’s S i n g e r ? ’ B i f f a s k e d . —¿Dónde se ha metido
‘Won’t you be going up to his place this S i n g e r ? — d i j o B i f f — . ¿ Va s a
10 morning?’ su casa hoy?

Blount’s face turned dark and sul- El rostro de Blount se tornó oscuro y
len. He jerked his head forward. Had malhumorado. Movió la cabeza con ges-
they quarrelled - but how could a to brusco. A lo mejor habían reñido. Pero
15 dummy quarrel? No, for this had hap- ¿cómo puede reñir un mudo? No, esto ya
pened before. Blount hung around había sucedido anteriormente. Blount a
sometimes and acted as though he were veces andaba por el bar y actuaba como
having an argument with himself. But si estuviese discutiendo consigo mismo.
pretty soon he would go - he always did Pero pronto se iría —lo hacía siempre—
20 - and the two of them would come in y luego los veía regresar juntos, y Blount
together, Blount talking. no pararía de hablar.

‘You live a fine life. Just standing —Tú vives muy bien. Estás detrás de
behind a cash register. Just standing la caja registradora. Y con la mano exten-
25 with your hand open.’ dida. [243]

Biff did not take offence. He leaned his Biff no se sintió ofendido. Se apo-
weight on his elbows and narrowed his yó en los codos y entrecerró los ojos.
eyes. ‘Let’s me and you have a serious —A ver si tú y yo hablamos en se-
30 talk. What is it you want anyway?’ rio —dijo—. ¿Qué deseas?

Blount smacked his hands down on Blount golpeó sus manos contra el mos-
the counter. They were warm and meaty trador. Eran cálidas, gruesas y rudas.
and rough. ‘Beer. And one of them little —Cerveza. Y uno de esos paquetitos
35 packages of cheese crackers with pea- de galletas de queso rellenas con mante-
nut butter in the inside.’ quilla de cacahuete.

‘That’s not what I meant,’ Biff said. —No me refiero a eso —dijo Biff—. Pero
‘But we’ll come around to it later.’ ya hablaremos de ese asunto más tarde.
40
The man was a puzzle. He was El hombre era un acertijo. Estaba siem-
always changing. He still drank like a pre cambiando. Seguía bebiendo como un
crazy fish, but liquor did not drag him pez demente, pero el alcohol no lo hundía
down as it did some men. The rims of como a otros. Los bordes de sus ojos esta-
45 his eyes were often red, and he had a ban con frecuencia enrojecidos y tenía la
nervous trick of looking back startled nerviosa costumbre de mirar hacia atrás por
over his shoulder. His head was heavy encima de su hombro con un sobresalto.
and huge on his thin neck. He was the Su cabeza se veía pesada y enorme sobre
sort of fellow that kids laughed at and su delgado cuello. Era el tipo de persona
50 dogs wanted to bite. Yet when he was de quien se mofan los chicos y al que los
laughed at it cut him to the quick - he perros quieren morder. Sin embargo no so-
got rough and loud like a sort of clown. portaba las burlas —se volvía grosero y
And he was always suspecting that chillón como una especie de payaso— y
somebody was laughing. siempre sospechaba que se reían de él.
55
Biff shook his head thoughtfully. Biff meneó la cabeza pensativo.
‘Came,’ he said. ‘What makes you stick —Oye —dijo—, ¿qué te hace aferrarte
with that show? You can find something a esas atracciones? Podrías encontrar algo
better than that. I could even give you mejor. Incluso yo podría darte un trabajo
60 a part-time job here.’ aquí a media jornada.

224
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Christamighty! I wouldn’t park —¡Santo cielo! No me aparcaría


myself behind that cash box if you was detrás de esa caja registradora ni
to give me the whole damn place, lock, aunque me regalaras todo este mal-
5 stock, and barrel.’ d i t o l u g a r.

There he was. It was irritating. He Así era él. Irritante. No podía te-
could never have friends or even get ner amigos. Ni tan siquiera llevarse
along with people. [200] bien con la gente.
10
‘ Ta l k s e n s e , ’ B i b s a i d . —No digas tonterías —dijo Biff—.
‘Be serious.’ Compórtate con seriedad.

A customer had come up with his Un cliente se acercó con su


15 check and he made change. The place talón y él le dio el cambio. El lugar to-
was still quiet. Blount was restless. Biff davía estaba tranquilo. Blount parecía
felt him drawing away. He wanted to inquieto. Bliff lo sintió alejarse mental-
hold him. He reached for two A-I ci- mente. Quiso retenerlo. Alcanzó dos ci-
gars on the shelf behind the counter and garros A—1 de las repisas detrás del
20 offered Blount a smoke. Warily his mostrador y ofreció uno a Blount. Con
mind dismissed one question after an- cautela, su mente rechazó una pregunta
other, and then finally he asked tras otra y por fin inquirió:[ 244]

‘If you could choose the time in his- —Si pudieras escoger la época his-
25 tory you could have lived, what era tórica en que hubieras querido vivir,
would you choose?’ ¿cuál elegirías?

Blount licked his moustache with Blount se lamió el bigote con su


his broad, wet tongue. ‘If you had to ancha y húmeda lengua.
30 choose between being a stiff and never —Si tuvieras que escoger entre ser un
asking another question, which would cadáver y nunca más hacer una pregunta,
you take?’ ¿qué elegirlas?

‘Sure enough,’ Biff insisted. ‘Think —Naturalmente —insistió Biff— pién-


35 it over.’ salo bien.

He tacked his head to one side and Inclinó la cabeza hacia un lado y miró
peered down over his long nose. This por encima de su larga nariz. Este era un
was a matter he liked to hear others talk tema que le gustaba oír desarrollar a otros.
40 about. Ancient Greece was his. Walking La antigua Grecia era lo suyo. Andar cal-
in sandals on the edge of the blue zando sandalias a la orilla del azul Egeo.
Aegean. The loose robes girdled at the Las holgadas túnicas ceñidas a la cintura.
waist. Children. The marble baths and Niños. Los baños de mármol y las medi-
the contemplations in the temples. taciones en los templos.
45
‘Maybe with the Incas. In Peru.’ —Tal vez con los Incas. En el Perú.

B i f f ’s e y e s s c a n n e d o v e r h i m , Los ojos de Biff lo escrutaron has-


stripping him naked. He saw Blount ta dejarlo desnudo. Vio a Blount con
50 burned a rich, red brawn by the sun, his un tostado de sol profundo y bermejo,
face smooth and hairless, with a su rostro suave y sin vello, un braza-
precious y precioso se usan como caro, costoso, va- bracelet of gold and precious stones on lete de oro y piedras preciosas en su
lioso, y precious se aplica a amistad o momen-
to, como inapreciable, grato, preciado, pero his forearm. When he closed his eyes antebrazo. Si cerraba los ojos podía
puede degradar su denotación para referirse a the man was a good Inca. But when he verlo como un inca. Pero al abrirlos
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me-
lindroso, pero también se usa con cantidades 55 looked at him again the picture fell otra vez el cuadro desaparecía. Era
para considerable, mucho y, en estilo familiar, away. It was the nervous moustache that aquel nervioso bigote que no cuadra-
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en did not belong to his face, the way he ba con su cara, la manera que tenía de
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el jerked his shoulder, the Adam’s apple sacudir los hombros, la nuez de su
habla común para traducir muy, y preciosity tie- on his thin neck, the bagginess of his delgado cuello, las bolsas de sus pan-
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramien-
to, mientras que preciosidad es positivo para 60 trousers. And it was more than that. talones. Pero algo más que todo eso.
charm, beauty, marvel.
225
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Or maybe around 1775.’ —O tal vez alrededor de 1775.

‘That was a good time to be living,’ —Esa fue una buena época para vivir
5 Biff agreed. —dijo Biff asintiendo.

Blount s h u ff l e d his feet Blount restregó cohibido los pies


self-consciously. His face was rough en el suelo. Su rostro áspero refleja-
and unhappy. He was ready to leave. ba la desdicha. Se disponía a partir.
10 Bill was alert to detain him. ‘Tell me - Biff estaba alerta para pedírselo.
why did you ever come to this town —Dime, ¿por qué viniste a este pueblo?
anyway?’ He knew immediately that the De inmediato comprendió que la pregun-
question had not been a politic one and ta no era muy afortunada y se sintió moles-
he was disappointed with himself. Yet to consigo mismo. Sin embargo, era bastante
15 it was queer how the man could land raro en realidad que aquel hombre hubiera
up in a place like this. aterrizado en un lugar como ése.

‘It’s the God’s truth I don’t know.’ —Por Dios, no lo sé.

20 They stood quietly for a moment, Ambos permanecieron en silencio, re-


b o t h l e a n i n g o n t h e c o u n t e r. T h e clinados sobre el mostrador. El juego de
game of dice in the corner was fin- dados en una esquina del recinto había fi-
ished. The first [201] dinner order, nalizado. La primera cena, un especial
a Long Island duck special, had been [245] de pato a la Long Island, se la había
25 served to the fellow who managed servido al hombre que administraba los al-
the A. and P. store. The radio was macenes A y P. La radio estaba encendida
turned half-way between a church y sintonizaba a medias un sermón de igle-
sermon and a swing band. sia y una banda de jazz.

30 Blount leaned over suddenly and De súbito Blount se echó hacia adelan-
smelled in Biff’s face. te y olfateó el rostro de Biff.

‘Perfume?’ —¿Perfume?

35 ‘Shaving lotion,’ Biff said compos- —Loción para después de afeitarse —


edly. dijo Biff serenamente.

He could not keep Blount longer. No podía retener por más tiempo
The fellow was ready to go. He would a Blount. El tipo quería largarse. Ven-
40 came in with Singer later. It was always dría luego con Singer. Siempre era
like this. He wanted to draw Blount out igual. Le habría gustado sonsacara
completely so that he could understand Blount todo lo posible para aclarar así
certain questions concerning him. But ciertas dudas con respecto a él. Pero
Blount would never really talk - only Blount apenas hablaba y únicamente
45 to the mute. It was a most peculiar lo hacía con el mudo. Era algo muy
thing. curioso.

‘Thanks for die cigar,’ Blount said. —Gracias por el cigarro —dijo
‘See you later.’ Blount—. Ya nos veremos.
50
‘So long.’ —Adiós.

Biff watched Blount walk to the Biff observó a Blount dirigirse hacia la
door with his rolling, sailorlike gait. puerta con su peculiar balanceo, parecido
55 Then he took up the duties before him. al de un minero. Retornó a sus deberes.
He looped over the display in the Miró lo que había en el escaparate. El pa-
window. The day’s menu had been pel con el menú del día se hallaba pegado
pasted on the glass and a special dinner en el cristal y los platos del día con su guar-
with all the trimmings was laid out to nición estaban expuestos para atraer clien-
60 attract customers. It looked bad. Right tes. No tenían buen aspecto. Más bien re-

226
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

nasty. The gravy from the duck had run pugnante. La salsa del pato se había derra-
into the cranberry sauce and a fly was mado sobre la salsa de arándanos y él pos-
stuck in the dessert. tre tenía una mosca.

5 ‘Hey, Louis!’ he called. ‘Take this —¡Oye, Louis! —Llamó—. Quita esto
stuff out the window. And bring me that del escaparate. Y tráeme aquel cuenco rojo
red pottery bowl and some fruit.’ de cerámica con algunas frutas.

He arranged the fruits with an eye Ar r e g l ó l a s f r u t a s c u i d a n d o e l


10 for colour and design. At last the deco- color y la forma. Ahora le agrada-
ration pleased him. He visited the ba la decoración. Hizo una visita
kitchen and had a talk with the cook. a la cocina y habló con el cocine-
He lifted the lids of the pots and sniffed ro. Levantó las tapas de las ollas
the food inside, but º for the matter. y o l i ó l a c o m i d a ; pero su corazón no
15 Alice always had done this part. He estaba en lo que hacía. Alice era la que
disliked it. His nose sharpened when he siempre lo había hecho. A él le disgustaba.
saw the greasy sink with its scum of Su nariz se contrajo cuando vio el grasien-
food bits at the bottom. He wrote down to fregadero lleno de mugre y restos de
the menus and the orders for the next comida. Apuntó el menú y los encargos
20 day. He was glad to leave the kitchen para el día siguiente. Se alegró de salir de
and take his stand by the cash register allí y tomar otra vez su puesto detrás de
again. la caja registradora.

Lucile and Baby came for Sunday Lucile y Baby vinieron el domingo a
25 dinner. The little kid was not so good comer. La pequeña ya no tenía aquel as-
now. The bandage was still on her head pecto de niñita buena. Todavía llevaba el
and the doctor said it could not came vendaje y el médico había dicho que no se
off until next month. The binding of lo podía quitar hasta el mes siguiente. La
gauze in place of the yellow curls made venda de gasa en lugar de los rizos amari-
30 her head look naked. llos hacía que su cabeza pareciera calva.

‘Say hello to Uncle Biff, Hon,’ —Saluda a tío Biff, cariño —se apre-
Lucile prompted. suró a decir Lucile.

35 Baby bridled fretfully. Baby se puso furiosa.


‘Hello to Unca Biff Hon,’ she —Saluda a tío Biff cariño —dijo imi-
sassy descarado adj. 1 saucy, cheeky, fresh, sassed. tando descaradamente a su madre.
impertinent, impudent, overbold, smart, saucy,
sassy improperly forward or bold; «don’t be fresh
with me»; «impertinent of a child to lecture a She put up a struggle when Lucite Se resistió cuando Lucile trató de qui-
grownup»; «an impudent boy given to insulting
strangers» 40 tried to take off her [202] Sunday coat. tarle su abrigo del domingo.
‘Now you just behave yourself,’ Lucile —Pórtate bien —siguió dicien-
kept saying. ‘You got to take it off or d o L u c i l e — . Te l o t i e n e s q u e q u i -
you’ll catch pneumonia when we go out tar o al salir cogerás una pulmo-
again. Now you just behave yourself.’ nía. Sé buena y obediente.
45
Biff took the situation in charge. Biff se hizo cargo de la situación.
He soothed Baby with a ball of candy Calmó a Baby con una bola de chicle y
gum and eased the coat from her le quitó suavemente el abrigo de los
shoulders. Her dress had lost its set in hombros. A consecuencia del forcejeo
50 t h e s t r u g g l e w i t h L u c i l e . H e con Lucile tenía ahora las ropas en des-
straightened it so that the yoke was in orden. Le enderezó el canesú del ves-
line across her chest. He retied her tido. Le ató de nuevo el lazo a la cintu-
sash and crushed the bow to just the ra y con sus dedos le dio la forma defi-
right shape with his fingers. The n h e nitiva. Luego le propinó unas
55 p a t t e d B a b y o n h e r l i t t l e b e h i n d . palmaditas en el diminuto trasero.
‘We got some strawberry ice cream —Hoy tenemos helado de fresas —
today,’ he said. dijo él.

‘Bartholomew, you’d make a mighty —Bartholomew, tú serías una magnífi-


60 good mother.’ ca madre.

227
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Thanks,’ Biff said. ‘That’s a com- —Gracias —dijo Biff—. Eso es un elo-
pliment.’ gio.

5 ‘We just been to Sunday School —Acabamos de asistir a la Escuela Do-


and church. Baby, say the verse from minical y a la iglesia. Baby, dile a tío Biff
the Bible you learned for your Uncle el verso que aprendiste para él de la Bi-
Biff.’ blia.

pouting en puchero, enfurruñado, bufando 10 The kid hung back and pouted. X La niña se echó hacia atrás y frunció el ceño.
pout 1 intr. a push the lips forward as an expression
of displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed ‘Jesus wept,’ she said finally. The scorn —Jesús lloró —dijo finalmente. Por el
forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward that she put in the two words made it desprecio que puso al decirlo, esas dos pa-
in pouting. Hacer morros, hacer pucheros, poner
mala cara. sound like a terrible thing. labras sonaron de una manera terrible.
1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit
of sulking. Mohin, mueca, gesto
bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. 15 ‘Want to see Louis?’ Biff asked. —¿Quieres ver a Louis? —preguntó
Expresión o demostración de enojo o enfado.
‘He’s back in the kitchen.’ Biff—. Está en la cocina.

‘I wanna see Willie. I wanna hear —Quiero ver a Willie. Quiero oír a
Willie play the harp.’ Willie tocar la armónica. [247]
20
‘Now, Baby, you’re just trying your- — Ya e s t á b i e n , B a b y — d i j o
self,’ Lucile said impatiently. ‘You Lucile con impaciencia—. Tú
know good and well that Willie’s not s a b e s d e s o b r a q u e Wi l l i e n o
here. Willie was sent off to the peni- está aquí. Porque lo enviaron a
25 tentiary.’ prisión.

‘ B u t L o u i s , ’ Biff s a i d . ‘ H e c a n —Pero Louis —dijo Biff— también


play the harp, too. Go tell him to puede tocar la armónica. Ve y dile que
get the ice cream ready and play te prepare el helado y que te toque una
30 you a tune.’ canción.

Baby went towards the Baby se dirigió a la cocina arras-


kitchen, dragging one heel on the trando un talón al caminar. Lucile
f l o o r. L u cile laid her hat on the dejó su sombrero sobre el mostra-
35 counter. There were tears in her eyes. dor. Había lágrimas en sus ojos.
‘You know I always said this: If a child —Tú sabes lo que siempre he dicho: si
is kept clean and well cared for and a un niño se le cuida bien, manteniéndolo
pretty then that child will usually be limpio y guapo, probablemente será dulce
sweet and smart. But if a child’s dirty e inteligente. Pero si se le deja sucio y feo
40 and ugly then you can’t expect anything entonces no se puede esperar mucho de él.
much. What I’m trying to get at is that Lo que estoy tratando de decirte es que
Baby is so ashamed over losing her hair Baby se siente avergonzada por haber per-
and that bandage on her head that it just dido el cabello y por tener que llevar ese
seems like it makes her cut the buck all vendaje; ambas cosas la hacen irritable. No
45 t h e t i m e . S h e w o n ’ t p r a c t i s e h e r quiere hacer sus ejercicios de declamación,
elocution - she won’t do a thing. She ni... No quiere hacer nada. Se siente tan
feels so bad I can’t just manage her.’ mal que escapa a mi control.

‘If you’d quit picking with her so —Si dejaras de fastidiarla, estaría per-
50 much she’d be all right.’ fectamente bien.

At last he settled them in a booth Por fin las acomodó en una mesa cerca
by the window. Lucile had a special de la ventana. Lucile tomó el especial del
and there was a breast of chicken día y Baby una pechuga de pollo cortada
55 c u t u p f i n e , c r e a m o f w h e a t , a n d en finos trozos, crema de trigo y zanaho-
c a r r o t s f o r B a b y. S h e p l a y e d w i t h rias. Se dedicó a jugar con su comida y de-
her food and spilled milk on her rramó la leche en su vestido. Biff perma-
little frock. He sat with them until neció con ellas hasta que comenzó a entrar
the rush [203] started. Then he had la clientela del mediodía. Entonces tuvo
60 t o b e o n h i s f e e t t o k e e p t h i n g s g o - que levantarse y ocuparse de que todo sa-

228
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

ing smoothly. liera bien.

People eating. The wide-open Gente comiendo. Bocas abiertas


mouths with the food pushed in. What llenas de comida. ¿Qué era eso? Una
5 was it? The line he had read not long frase leída no hacía mucho. La vida
ago. Life was only a matter of intake es sólo cuestión de adquirir, alimen-
and alimentation and reproduction. The tarse y reproducirse. El local estaba
place was crowded. There was a swing abarrotado. En la radio tocaba una
band on the radio. orquesta de swing.
10
Then the two he was waiting for A continuación llegaron las dos perso-
came in. Singer entered the door first, nas que estaba esperando. Primero entró
swank n. ostentation, swagger, bluff. v.intr. behave very straight and swank in his tailored Singer, muy derecho y elegante en su
with swank; show off. adj. esp. US = swanky.
swanky ostentoso, fachendoso, muy pera 1 marked Sunday Suit. Blount followed along traje sastre dominguero. Blount lo se-
by swank; ostentatiously smart or showy. 2
(of a person) inclined to swank; boastful. 15 j u s t b e h i n d h i s e l b o w. T h e r e w a s guía pisándole los talones. Había algo
swanky de postín something about the way they walked en sus maneras que llamó su [248] aten-
swanky ostentoso, chillones, fachendoso, muy pera
1 marked by swank; ostentatiously smart or that struck him. They sat at their table, ción. Se sentaron en su mesa habitual
showy. 2 (of a person) inclined to swank; and Blount talked and ate with gusto y Blount charló y comió con avidez
boastful.
swank 1 to show off or swagger while Singer watched politely. When mientras Singer lo observaba cortés-
2 Also called: swankpot (British) a swaggering
or conceited person 20 the meal was finished they stopped by mente. Una vez terminada la comida se
3(Chiefly U.S.) elegance or style, esp. of a showy the cash register for a few minutes. detuvieron un minuto frente a la caja.
kind
4 swagger; ostentation Then as they went out he noticed again Luego, c u a n d o s a l í a n , v o l v i ó a
5 another word (esp. U.S.) for: swanky
there was something about their walk- notar que había algo en el
ing together that made him pause and hecho de verlos juntos que le
25 question himself. What could it be? daba que pensar. ¿Qué era?
The suddenness with which the L a v i o l e n cia con que los recuerdos
memory opened up deep down in his afluyeron a su mente le produjo un so-
mind was a shock. The big deaf-mute X bresalto. Recordó al voluminoso _________
moron stupid person moron whom Singer used to walk with idiota también sordomudo con quien
30 sometimes on the way to work. The Singer solía ir camino al trabajo. Un grie-
sloppy Greek who made candy for go desaseado que hacía caramelos para
Charles Parker. The Greek always Charles Parker. El griego iba siem-
walked ahead and Singer followed. He pre delante y Singer detrás. Nunca
had never noticed them much because reparó mucho en ellos porque nunca
35 they never came into the place. But entraban en el bar. ¿Cómo no se acor-
why had he not remembered this? Of dó antes? Había pensado en el mudo
all times he had wondered about the tantas veces y sin embargo había pa-
mute to neglect such an angle. See ev- sado por alto aquel detalle. Era como
erything in the landscape except the abarcar con la vista todo el paisaje sin ver a los
40 three waltzing elephants. But did it elefantes que en él danzaban. Y después de todo,
matter after all? ¿qué importancia podía tener eso?

Biff narrowed his eyes. How Singer Biff entrecerró los ojos. No impor-
had been before was not important. The taba en absoluto lo que hubiera sido
45 thing that mattered was the way Blount Singer en el pasado. Lo alarmante era
and Mick made of him a sort of que lo habían convertido en Blount y
home-made God. Owing to the fact he Mick una especie de Dios de fabrica-
was a mute they were able to give him ción casera. Y sólo porque era mudo
all the qualities they wanted him to le adjudicaban todas las virtudes que
50 have. Yes. But how could such a strange deseaban. Sí. Pero ¿qué hacia posible
thing come about? And why? una cosa tan extraña? ¿Y por qué?

A one-armed man came in and Entró un hombre que no tenía más que
Biff treated him to a whisky on the un brazo y Biff le ofreció un whisky por
55 h o u s e . B u t h e d i d n o t f e e l l i k e cuenta de la casa. Pero no tenía ganas de
talking to anyone. Sunday dinner conversar con nadie. En la comida de los
was a family meal. Men who drank domingos había cierto ambiente familiar.
beer by themselves on weeknights Los hombres que durante la semana solían
brought their wives and little kids beber cerveza solos, el domingo traían a
60 with them on Sunday. The highchair sus mujeres y a sus hijos. A menudo se ne-

229
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

they kept in the back was often cesitaba la silla alta que se guardaba en la
needed. It was two-thirty and though trastienda. Eran ya las dos y media y aun-
many tables were occupied the meal que muchas mesas estaban ocupadas, por
was almost over. Biff had been on suerte la comida ya llegaba a su fin. Biff
5 his feet for the past four hours and había permanecido de pie las últimas cua-
was tired. He used to stand for four- tro horas y se sentía cansado. Antes solía
teen or sixteen [204] hours and not aguantar de pie catorce o dieciséis horas
notice any effects at all. But now he seguidas sin siquiera notarlo. Pero ahora
had aged. Considerably. There was estaba más viejo. Considerablemente. No
10 no doubt about it. Or maybe matured cabía duda. Aunque tal vez sólo [249] hu-
was the word. Nat aged - certainly biese madurado. No envejecido, claro que
not - yet. The waves of sound in the no, aún no. El ruido del local crecía
room swelled and subsided against y se apagaba a oleadas en sus oídos. Había
his ears. Matured. His eyes smarted madurado. Sentía escozor en los ojos, se sen-
15 and it was as though some fever in tía como en un estado febril que le hiciera
him made everything too bright and ver todo demasiado brillante y nítido. Llamó
sharp. a una de las camareras.

He called to one of the waitresses: —¿Puede tomar mi lu-


20 ‘Take over for me will you, please? I’m g a r , p o r f a v o r ? Vo y a
going out.’ salir.

The street was empty because of Al ser domingo la calle estalla de-
Sunday. The sun shone bright and clear, sierta. El sol era luminoso, claro y bri-
25 without warmth. Biff held the collar of llante, pero no calentaba. Biff se subió
his coat close to his neck. Alone in the la solapa del abrigo para protegerse el
street he felt out of pocket. The wind cuello. Solo por la calle se sentía des-
blew cold from the river. He should turn amparado. Desde el río soplaba un
back and stay in the restaurant where viento helado. Debería volver al restau-
30 he belonged. He had no business going rante y quedarse ahí, en su puesto. No
to the place where he was headed. For tenía ningún derecho a ir adonde se di-
the past four Sundays he had done this. rigía. Durante los últimos cuatro do-
He had walked in the neighbourhood mingos había hecho exactamente lo
where he might see Mick. And there mismo. Había recorrido por donde pu-
35 was something about it that was - not diera ver a Mick. Y algo en esto no es-
quite right. Yes. Wrong. taba bien. Sí. Algo estaba mal.

He walked slowly down the side- Caminó lentamente por la acera


walk opposite the house where she frente á la casa donde ella vivía. El
40 lived. Last Sunday she had been último domingo la vio leyendo tiras
reading the funny papers on the front cómicas en la escalinata del pórti-
steps. But this time as he glanced co, pero esta vez, cuando echó una rá-
swiftly towards the house he saw she pida mirada, comprobó que no se encon-
was not there. Biff tilted the brim of traba allí. Biff torció el ala de su som-
45 his felt hat down over his eyes. Perhaps brero cubriéndose los ojos. Tal vez Mick
she would come into the place later. fuera más tarde al restaurante. A menu-
Often on Sunday after supper she came do los domingos, después de cenar, iba
for a hot cocoa and stopped for a while a tomar chocolate caliente. Y siempre se detenía
at the table where Singer was sitting. un rato en la mesa de Singer. Los domin-
50 On Sunday she wore a different outfit gos no llevaba la falda azul y el jer s e y
from the blue skirt and sweater she de los otros días. Su traje de
ware on other days. Her Sunday dress vestir era de seda color vino y
dingy dirty-looking, drab, dull-coloured. was wine coloured silk with a dingy tenía un deslucido cuello de en-
l a c e c o l l a r. O n c e s h e h a d h a d o n c a j e . E n u n a o c a s i ó n se puso me-
con carreras en ellas 55 stockings - with runs in them. Always dias y se le corrieron los puntos. Biff
he wanted to set her up to something, siempre deseaba ofrecerle algo, darle
to give to her. And not only a sundae algo. Y no sólo helados o algún cara-
or some sweet to eat - but something melo, sino algo real. No deseaba
real. That was all he wanted for him- otra cosa que darle algo. La boca de
60 self - to give to her. Biff’s mouth hard- Biff se endureció. No había hecho

230
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

ened. He had done nothing wrong but nada malo, pero tenía una extraña sensa-
in him he felt a strange guilt. Why? The ción de culpabilidad. ¿Por qué? La oscu-
dark guilt in all men, unreckoned and ra, desconocida y anónima culpabili-
without a name. dad común a todos los hombres.
5
On the way home Biff found a penny lying De vuelta a casa Biff encontró en la
half concealed by rubbish in the gutter. cuneta un centavo medio oculto por la basura.
gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta
f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcanta- Thriftily he picked it up, cleaned the Con sentido de la economía lo recogió, lo
rilla, cuneta: someone was lying in the gutter, coin with his handkerchief, and limpió con su pañuelo y lo [250]
alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los)
barrios bajos (lowest section of society) the ~ 10 dropped it into the black pocket purse metió en el monedero n e g r o
el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la
prensa sensacionalista he carried. It was four o’clock when he q u e l l e v a b a c o n s i g o . C u ando
reached the restaurant. Business was llegó al restaurante eran las cuatro.
stagnant. There was not a single El negocio estaba parado. No había
customer in the place. [205] un solo parroquiano.
15
Business picked up around five. A las cinco de la tarde comenzaba a lle-
The boy he had recently hired to gar la gente. El chico al que había con-
w o r k p a r e t i m e s h o w e d u p e a r l y. tratado hacía poco para trabajar a me-
T h e b o y ’s n a m e w a s H a r r y dia jornada llegó temprano. Se llamaba
20 Minowitz. He lived in the same Harry Minowitz. Vivía en el mismo ve-
neighbourhood with Mick and cindario que Mick y Baby. En respuesta
B a b y. E l e v e n a p p l i c a n t s h a d a n - al anuncio del periódico se presentaron
s w e r e d t h e a d i n t h e p a p e r, b u t once aspirantes y Harry parecía ser el
Harry seemed to be best bet. He mejor. Estaba bien desarrollado para su
25 was well developed for his age, and edad y se veía bastante correcto. Biff
n e a t . B i f f h a d n o t i c e d t h e b o y ’s había reparado en sus dientes mientras
teeth while talking to him during charlaba con él durante la entrevista.
t h e i n t e r v i e w. Te e t h w e r e a l w a y s a Los dientes eran siempre un indicio fia-
good indication. His were large and ble. Y los suyos eran grandes, limpios y
30 very clean and white. Harry wore blancos. Harry usaba gafas, pero eso no
glasses, but that would not matter tenía la menor importancia. Su madre
in th e work . H is mothe r ma de te n ganaba diez dólares a la semana cosien-
dollars a week sewing for a tailor do para un sastre que tenía su taller un
down the street, and Harry was an poco más abajo en la misma calle, y
35 only child. Harry hijo único.

‘Well,’ Biff said. ‘You’ve been —Bueno —dijo Biff—. Ya llevas una
with me a week, Harry. Think you’re semana conmigo, Harry. ¿Crees que te gus-
going to like it?’ tará el trabajo?
40
‘Sure, sir. Sure I like it.’ —Sí, señor. Claro que me gusta.

Biff turned the ring on his finger. Biff hizo girar el anillo en su dedo.
‘Let’s see. What time do you get off —Dime. ¿A qué hora sales de
45 from school?’ l a e s c u e la ?

‘Three o’clock, sir.’ —A las tres, señor.

‘Well, that gives you a couple of —Bueno, en ese caso tienes un par de
50 hours for study and recreation. Then horas para estudiar y jugar. Luego estás
here from six to ten. Does that leave aquí de seis a diez. ¿Te queda bastante
you enough time for plenty of sleep?’ tiempo como para dormir lo suficiente?

‘ P l e n t y. I d o n ’t n e e d n e a r t h a t X _____ ___________ _________ _ ___


55 much.’ ___ ____

‘You need about nine and a half _____ ___________ _________ _ ___
h o u r s a t y o u r a g e , s o n . P u r e , X ___ ____ _____ ___________ _________
wholesome sleep.’ _ ___ ___ ____
60

231
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

He felt suddenly emba r r a s s e d . De pronto se sintió avergonzado. Qui-


Maybe Harry would think it zá Harry estaba pensando que se entrometía
was none of his business. Which it en algo que no era de su incumbencia. Pero eso
wasn’t anyway. He started to turn aside no era verdad. Se retiraba ya cuando
5 and then thought of something. se le ocurrió una cosa.

‘You go to Vocational?’ —¿Vas a la Vocacional?

Harry nodded and rubbed his Harry asintió y se limpió las gafas en la
10 glasses on his shirtsleeve. manga de la camisa.

‘Let’s see. I know a lot of girls and —Veamos. Conozco a muchas chicas
boys there. Alva Richards - I know his y chicos de allí. Alva Itichards, cuyo padre
father. And Maggie Henry. And a kid conozco también. Maggie Henry. Una chi-
15 named Mick Kelly - ‘ He felt as though ca llamada Mick Kelly y... —Sintió que le
his ears had caught afire. He knew him- ardían las orejas. Se dio cuenta de que se
self to be a foal. He wanted to turn and estaba comportando como un tonto. Hu-
walk away and yet he only stood there, biera querido —volverse [251] y alejarse,
smiling and mashing his nose with his sin embargo se quedó ahí sonriendo y
20 thumb. ‘You know her?’ he asked aplastándose la nariz con el pulgar—. ¿La
faintly. conoces? —preguntó casi sin voz.

‘Sure, I live right next door to her. —Por supuesto, somos vecinos. Pero
But in school I’m a senior while she’s en la escuela yo estoy en el último curso y
25 a freshman.’ ella en el primero.

Biff stored this meagre information Biff guardó cuidadosamente en su me-


neatly in his mind to be thought over moria esta ínfima información para cavi-
later when he was alone. ‘Business will lar sobre ella cuando estuviera solo.
30 be quiet here for a while,’ he said hur- —El negocio seguirá tranquilo durante
riedly. ‘I’ll leave it with you. By [206] un rato —dijo con rapidez—. Lo dejo en
now you know how to handle things. tus manos: Ya sabes cómo arreglártelas.
Just watch any customers drinking beer Tienes que fijarte en los clientes que be-
and remember how many they’ve drunk ben cerveza y recordar cuántas han bebido
35 so you won’t have to ask them and de- para que no tengas que preguntárselo y
pend on what they say. Take your time confiar en lo que ellos te digan. No te pre-
making change and keep track of what cipites cuando des el cambio y observa bien
goes on.’ todo lo que sucede.

40 Biff shut himself in his room down- Biff se encerró en su habitación de


stairs. This was the place where he la planta baja. Era el lugar en que guar-
kept his files. The room had only one daba sus archivos. Había una sola
small window that looked out on the ventanita que miraba al callejón lateral;
musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a side alley, and the air was musty and el aire estaba frío y olía a humedad. Las
mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated
(musty old books). 45 cold. Huge stacks of newspapers rose enormes pilas de periódicos se alzaban
up to the ceiling. A homemade filing hasta el techo. Un mueble de fabrica-
case covered one wall. Near the door ción casera y que cubría toda una pared
there was an old-fashioned contenía los archivos. Cerca de la puer-
rocking-chair and a small table laid ta había una anticuada mecedora, una
50 with a pair of shears, a dictionary, and mesita sobre la cual descansaban un par
a mandolin. Because of the piles of de tijeras, un diccionario y una mando-
newspaper it was impossible to take lina. No se podía avanzar más de dos
more than two steps in any direction. pasos en cualquier dirección debido a
Biff racked himself in the chair and los periódicos. Biff se columpió en la
55 languidly plucked the strings of the mecedora y pulsó lánguidamente las
mandolin. His eyes closed and be be- cuerdas de la mandolina. Cerró los ojos
gan to sing in a doleful voice y con voz triste comenzó a cantar.

I went to the animal fair, Estuve en la feria de los animales,


60 The birds and the beasts were there, allí estaban las aves y las bestias,

232
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

And the old baboon by the light of the moon y el viejo babuino a la luz de la luna
Was combing his auburn hair. peinaba su pelo castaño rojizo.

He finished with a chord from the Terminó con un acorde y las cuerdas
5 strings and the last sounds shivered to vibraron antes de extinguirse las últimas
silence in the cold air. notas en el aire frío.

To adapt a couple of little children. Adoptar un par de niños. Un chico y


A boy and a girl. About three or four una chica. De tres o cuatro años, para que
10 years old so they would always feel like se acostumbraran a considerarlo como un
he was their own father. Their Dad. Our padre. Su padre. Nuestro padre. La [252]
Father. The little girl like Mick (or niña sería como Mick (¿o Baby?) cuan-
Baby?) at that age. Round cheeks and do tenía esa edad. Mejillas regordetas,
flaxen 1 of flax (lino). 2 (of hair) coloured like dressed grey eyes and flaxen hair. And the ojos grises y pelo muy rubio. Y la ropa
flax; pale yellow. 15 clothes he would make for her - pink que haría para ella. Vestidos de crespón
crêpe de Chine frocks with dainty de china color rosa con encantadores
canesú : decorative facing ata the front of a
woman‘s outer garmet o quimono). Also yoke
smocking at the yoke and sleeves. Silk adornos en el canesú y las mangas. Calce-
for a man’s outer garmet o quimono. socks and white buckskin shoes. And tines de seda y zapatos blancos de ante. Un
1. m. Cuerpo de vestido de mujer corto y sin mangas.
2. Pieza superior de la camisa o blusa a que se pe- a little red-velvet coat and cap and abriguito de terciopelo rojo con gorro y
gan el cuello, las mangas y el resto de la prenda. 20 muff for winter. The boy was dark and manguito pasa el invierno. El chico se-
3 an object like a yoke in form or function, e.g. a
wooden shoulder-piece for carrying a pair of black-haired. The little boy walked be- ría moreno, de pelo negro. Lo seguiría a
pails, the top section of a dress or skirt etc. from
which the rest hangs. hind him and copied the things he did. In todas partes y lo imitaría en todo. Du-
yoke 3 the top section of a dress or skirt etc. from the summer the three of them would go rante el verano los tres se irían a una casa
which the rest hangs.
to a cottage on the Gulf and he would de playa en el golfo. Les pondría sus ba-
25 dress the children in their sun suits and ñadores y con sumo cuidado se
guide them carefully into the green, sumergería con ellos en aquel mar verde
shallow waves. And then they would de suave oleaje. Y crecerían a medida que
bloom as he grew old. Our Father. And él se hacía más viejo. Nuestro padre.
they would come to him with questions Acudirían a él con preguntas que no de-
30 and he would answer them. jaría sin respuesta.

Biff took up his mandolin again. Biff cogió otra vez la mandolina.
‘Tum-ti-tim-ti-tee, ti-tee, the wedd-ing —Tum-ti-tim-ti-tii, ti-tii, la boda de la
of the painted doll.’ The mandolin muñeca pintada.
refrain traduce coro / estribillo [de canciones, 35 mocked the refrain. He sang through La mandolina imitó el estribillo.
poemas] y, en sentido figurado, muletillas, bor-
dón; en cambio refrán es saying [dicho], all the verses and wagged his foal to Cantó todos los versos marcando el rit-
proverb. To refrain se usa para abstenerse de, [207] the time. Then he played mo con el pie. Luego tocó «K-KK-
guardarse de, mientras que refrenar es to curb,
restraint, check, control. ‘K-K-K-Katie,’ and ‘Love’s Old Sweet Katie» y «Vieja y dulce canción de
Song’. These pieces were like the amor». Estas melodías le traían tantos
40 Agua Florida in the way they made him recuerdos como el Agua Florida. Todo
remember. Everything. Through the acudía a su memoria. Incluso el primer
first year when he was happy and when año en que él era feliz y ella también
she seemed happy even too. And when parecía serlo. Cuando la cama se vino
the bed came down with them twice in abajo con ellos encima por dos veces en
45 three months. And he didn’t know that tres meses. El aún no sabía que ella es-
all the time her brain was busy with taba siempre cavilando en cómo ahorrar
how she could save a nickel or squeeze cinco centavos o estrujar al máximo una
out an extra dime. And then him with moneda de diez. Y luego él con Río y
Rio and the girls at her place. Gyp and las chicas de su casa. Gyp, Madeline y
50 Madeline and Lou. And then later Lou. Y más tarde, cuando de súbito per-
when suddenly he lost it. When he dió aquello para siempre. Cuando ya no
could lie with a woman no longer. pudo volver a acostarse con ninguna mu-
Matherogod! So that at first it seemed jer. ¡Madre de Dios! Al principio pare-
everything was gone. cía que eso era el fin de todo.
55
Lucite always understood the whole Lucile siempre comprendió lo
set-up. She knew the kind of woman que sucedía. Sabía la clase de mu-
Alice was. Maybe she knew about him, jer que era Alice. Quizá también lo
too. Lucite would urge them to get a comprendía a él. Los instó a que se
60 divorce. And she did all a person could divorciaran. Hizo lo posible por que

233
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

to try to straighten out their messes. acabaran con sus diferenci as.

Biff winced suddenly. He jerked his Biff torció la cara en una repentina
hands from the strings of the mandolin mueca de dolor. Apartó bruscamente las
5 so that a phrase of music was chapped manos de la mandolina dejando una fra-
off. He sat tense in his chair. Then sud- se musical inconclusa. Se incorporó ten-
denly he laughed quietly to himself. so [253] sobre la mecedora. Pero luego
What had made him come across this? rió para sí en voz baja. ¿Por qué se había
Ah, Lordy Lordy Lord! It was the day acordado de todo aquello? ¡Ah, Señor,
10 of his twenty-ninth birthday, and Lucite Señor, Señor! Fue el día en que cumplió
had asked him to drop by her apartment veintinueve años y Lucile le dijo que pa-
when he finished with an appointment sara por su apartamento cuando acabara
at the dentist’s. He expected from this su visita al dentista. Esperaba que ella le
some little remembrance - a plate of diera un regalo como una bandeja con
15 cherry tarts or a good shirt. She met him tartas de cereza o una buena camisa. Lo
at the door and blindfolded his eyes be- recibió en la puerta y le vendó los ojos
fore he entered. Then she said she antes de entrar. Después le dijo que vol-
would be back in a second. In the si- vería en un instante. En la silenciosa ha-
lent room he listened to her footsteps bitación escuchó sus pasos alejándose
20 and when she had reached the kitchen y cuando la sintió andar por la cocina
he broke wind. H e s t o o d i n echó fuera una ventosidad. Permaneció
th e r o o m w i t h h i s e y e s parado en medio de la habitación sin qui-
blind f o l d e d a n d tarse la venda de los ojos mientras dejaba es-
p o u t e d . Then all at o n c eX capar tranquilamente sus gases. De pronto ad-
25 h e knew with horror he was not alone. virtió con horror que no estaba solo. Es-
There was a titter and soon great rolling cuchó primero una risita y luego estrepitosas
whoops of laughter deafened him. At carcajadas que lo dejaron sordo. En este
that minute Lucile came back and un- momento regresó Lucile y le quitó la ven-
did his eyes. She held a caramel cake da. Sostenía ante él una tarta de caramelo
30 on a platter. The room was full of sobre una bandeja. La habitación estaba
people. Leroy and that bunch and llena de gente. Leroy y todos los suyos y
Alice, of course. He wanted to crawl por supuesto Alice. Hubiera querido tre-
up the wall. He stood there with his par por las paredes. Se quedó ahí con el
bare face hanging out, burning hot all rostro descubierto y sintiendo que ardía
35 over. They kidded him and the next de vergüenza. Le hicieron bromas y du-
hour was almost as bad as the death rante la hora que siguió lo pasó tan mal
of his mother - the way he took it. como cuando murió su madre. Más tarde
Later that night he drank a quart of esa misma noche se bebió un cuarto de
w h i s k y. A n d f o r w e e k s a f t e r – whisky. Y durante semanas... ¡Madre de
40 Matherogod! Dios!

Biff chuckled coldly. He plucked Biff se rió entre dientes con frialdad.
a few chords on his mandolin and Pulsó algunas cuerdas de la mandolina
started a rollicking cowboy song. His y comenzó una movida canción de va-
45 voice was a [208] mellow tenor and queros. Tenía ____ voz de tenor y ce-
he closed his eyes as he sang. The rraba los ojos al cantar. El cuarto esta-
room was almost dark. The damp chill ba casi oscuro. El frío húmedo le pene-
penetrated to his bones so that his traba hasta los huesos y el reuma le pro-
legs ached with rheumatism. ducía dolores en las piernas.
50
At last he put away his mandolin and Por último guardó la mandolina y se
rocked slowly in the darkness. Death. meció lentamente en la oscuridad. La muer-
Sometimes he could almost feel it in the te. A veces casi podía sentirla a su lado en
room with him. He rocked to and fro in la habitación. Se balanceó en la mecedora
55 the chair. What did he understand? adelante y atrás. ¿Qué comprendía? Nada.
Nothing. Where was he headed? ¿Hacia dónde se dirigía? A ninguna parte.
Nowhere. What did he want? To know. ¿Qué quería? Comprender. ¿Qué? El sen-
What? A meaning. Why? A riddle. tido. ¿Por qué? Era un enigma.

60 Broken pictures lay like a Escenas inconexas como piezas despa-

234
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

scattered jigsaw puzzle in his rramadas de un rompecabezas surgían en


head. Alice soaping in the bath- su mente. Alice enjabonándose en la bañe-
t u b . M u s s o l i n i ’s m u g . M i c k p u l l - ra. La jeta de Mussolini. Mick arrastrando
i n g t h e b a b y i n a w a g o n . A roast tur- su cochecito con el bebé. Un pavo asado
5 key on display. Blount’s mouth. The face en el escaparate. La boca de Blount. El
of Singer. He felt himself waiting. The rostro de Singer. Esperaba. La habitación
room was completely dark. From the se hallaba ahora totalmente en tinieblas.
kitchen he could hear Louis singing. Oía a Louis cantar en la cocina.

10 Biff stood up and touched the arm Biff se puso de pie; tocó el brazo del
of the chair to still its rocking. When balancín para que éste dejara de mecer-
he opened the door the hall outside se. Cuando abrió la puerta encontró el
was very warm and bright. He vestíbulo cálido e iluminado. Recordó
remembered that perhaps Mick would la posibilidad de que Mick viniera. Se
15 came. He straightened his clothes and alisó la ropa y se echó el pelo hacia
smoothed back his hair. A warmth and atrás. El calor y la vida retornaron a él.
liveliness returned to him. The restau- En el restaurante había bastante bulli-
rant was in a hubbub. Beer rounds and cio. Habían dado comienzo las rondas
Sunday supper had begun. He smiled de cerveza habituales y la cena de los
20 genially to young Harry and settled domingos. Sonrió afablemente al joven
himself behind the cash register. He Harry y se instaló detrás de la caja re-
took in the room with a glance like a gistradora. De una mirada abarcó todo
lasso. The place was crowded and el recinto. El lugar estaba repleto y en
humming with noise. The bowl of él se alzaba un potente murmullo. La
25 fruit in the window was a genteel, fuente con fruta en la ventana era un
a r t i s t i c d i s p l a y. H e w a t c h e d t h e adorno elegante y artístico. Vigiló la
door and continued to examine the puerta al tiempo que continuaba exami-
room with a practised eye. He was nando la habitación con ojo experto.
alert and intently waiting. Singer Estaba alerta y esperaba con ansiedad.
30 came finally and wrote with his sil- Finalmente llegó Singer y escribió con
ver pencil that he wanted only soup su pluma de plata que sólo deseaba sopa
and whisky as he had a cold. But y whisky porque estaba resfriado. Pero
Mick did not came. Mick no apareció.

35

9 9
40
SHE never even had a nickel to Ya no volvió a tener siquiera una mo-
herself any more. They were that poor. neda de cinco centavos. Hasta tal punto
Money was the main thing. All the time llegaba su pobreza. El dinero era lo más
it was money, money, money. They had importante. Todo el tiempo dinero, dine-
45 to p a y through the nos e for B a by ro, dinero. Tuvieron que hacer un enor-
Wilson’s private room and private me sacrificio para pagar la habitación pri-
nurse. But even that was just one bill. vada y la enfermera privada de Baby
By the time one thing was paid for Wilson. Pero ésa era sólo una de las cuen-
something else always would crop up. tas. Apenas habían pagado una cosa sur-
50 They awed around two hundred dollars gía otra por pagar. Debían cerca de dos-
that had to be paid right away. They lost cientos dólares y había que pagarlos de
the house. Their Dad got a hundred inmediato. Perdieron la casa. Su padre
dollars out of the deal and let the bank logró sacar cien dólares de la operación
[209] take over the mortgage. Then he y el banco se hizo cargo de la hipoteca.
55 borrowed another fifty dollars and Luego pidió prestados [255] cincuenta
Mister Singer went on the note with dólares y el señor Singer le avaló. Más
him. Afterwards they had to worry tarde tuvieron que preocuparse por el
about rent every month instead of taxes. pago del alquiler en lugar de los impues-
They were mighty near as poor as fac- tos. Estaban casi tan pobres como los
60 tory folks. Only nobody could look obreros de la fábrica. Con la diferencia

235
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

down on them. de que nadie los despreciaba.

Bill had a job in a bottling plant Bill trabajaba en una planta


and made ten dollars a week. Hazel embotelladora y ganaba diez dólares a la
5 worked as a helper in a beauty parlour semana. Hazel trabajaba por ocho dóla-
for eight dollars. Etta sold tickets at res como ayudante en una peluquería. Etta
a movie for five dollars. Each of them era taquillera de un cine y cobraba cinco
paid half of what they earned for their dólares. Cada uno pagaba por su manu-
keep. Then the house had six boarders tención la mitad de lo que recibía. En la
10 at five dollars a head. And Mister casa había seis huéspedes a cinco dólares
S i n g e r, w h o p a i d h i s r e n t v e r y cada uno, más el señor Singer, que paga-
prompt. With what their Dad picked ba con mucha puntualidad. Junto con lo
up it all came to about two hundred que su padre lograba agenciarse reunían
dollars a month - and out of that they casi doscientos dólares al mes y con esa
15 had to feed six boarders pretty good cantidad tenían que dar buena comida a
and feed the family and pay rent for los huéspedes, alimentar a la familia, pa-
the whole house and keep up the pay- gar el alquiler de toda la casa y las cuotas
ments on the furniture. a plazo de los muebles.

20 George and her didn’t get any lunch George y ella ya no recibían dinero
money now. She had to stop the music para el almuerzo. Tuvo que interrumpir
lessons. Portia saved the leftovers sus lecciones de música. Portia guarda-
from the dinner for her and George to ba las sobras para que ella y G e o r g e
grippe [con dos ‘pp’] es el término técnico en in- eat after school. All the time they had s e l a s c o m i e r a n d e s p u é s d e l a es-
glés para gripe en castellano; las voces comu- 25 their meals in the kitchen. Whether cuela. Siempre comían en la cocina.
nes son cold, flu [abreviatura de influenza]. Por
otro lado, gripe en inglés [una ‘p’] traduce an- Bill and Hazel and Etta sat with the Bill, Hazel y Etta lo hacían con los
gustia, aprieto, miseria, agarradero /mango,
queja [estilo familiar] y, en mecánica, grapa, fre- boarders or ate in the kitchen de- huéspedes o en la cocina, según la canti-
no; el plural gripes equivale a cólicos. To gripe pended on how much food there was. dad de comida que hubiera. Para el de-
es agarrar, empuñar, dar cólico a, irritar, enfa-
dar, refunfuñar. In the kitchen they had grits and sayuno, en la cocina tomaban sémola,
30 grease and side meat and coffee for manteca, sobras de carne y c a f é .
gripe , kick, beef, bitch, squawk informal terms for
objecting; «I have a gripe about the service here» breakfast. For supper they had the P a r a c e n a r, l o m i s m o c o n c u a l -
Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja same thing along with whatever could quier cosa que les cayera del c o -
[en sentido familiar], refunfuño : gripes cólicos
To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irritar, be spared from the dining-room. The m e d o r. S u s h e r m a n o s m a y o r e s
enfadar big kids griped whenever they had to se quejaban cuando tenían que
gripe 1 intr. colloq. complain, esp. peevishly. 2 tr. affect 35 eat in the kitchen. And sometimes she comer en la cocina. A veces ella y
with gastric or intestinal pain. 3 tr. archaic clutch, grip.
4 Naut. a tr. secure with gripes. b intr. turn to face the and George were downright hungry for G e o rg e p a s a b a n v e r d a d e r a h a m b r e
wind in spite of the helm. two or three days. durante dos o tres días.

ámbito 1. m. Contorno o perímetro de un espacio o But this was in the outside Pero aquello ocurría en un ámbito aje-
lugar. 2. Espacio comprendido dentro de límites
determinados. 3. fig. Espacio ideal configurado 40 room. It had nothing to do with no a ella. No tenía nada que ver con músi-
por las cuestiones y los problemas de una o va- music and foreign countries and ca, ni con países lejanos, ni con planes de
rias actividades o disciplinas relacionadas entre
sí. Esto pertenece al ÁMBITO de la psicología, the plans she made. The winter ninguna especie. El invierno era frío. En
no al de la sociología.
in the midst of among; in the middle of. [up and was cold. Frost was on the los cristales de las ventanas había escar-
down] windowpanes. At night the fire in cha. Por la noche, en la sala, el fuego de la
mete 1 v.tr. 1 (usu. foll. by out) literary apportion or
allot (a punishment or reward). 2 poet. or Bibl. 45 the living-room crackled very chimenea crepitaba agradablemente llenan-
measure. warm. All the family sat by the do el aire de tibieza. La familia y los hués-
mete 2 n. a boundary or boundary stone.
fire with the boarders, so she had pedes se sentaban junto al fuego y ella
the middle bedroom to herself. aprovechaba entonces la habitación del
She wore two sweaters and a pair medio. Se ponía encima dos jerseys y unos
50 o f B i l l ’s o u t g r o w n c o r d u r o y p a n t s . pantalones de pana que le quedaban chi-
Excitement kept her warm. She cos a Bill. La excitación le impedía [256]
would bring out her private box sentir frío. Sacaba su caja de secretos que
from under the bed and sit on the estaba bajo la cama y se sentaba en el sue-
floor to work. lo a trabajar.
55
In the big box there were the En la gran caja había pinturas hechas
pictures she had painted at the por ella en las clases gratuitas de arte sub-
government free art class. She had vencionadas por el gobierno. Las había sa-
taken them out of Bill’s room. Also cado de la habitación de Bill. Además,
60 in the box she kept three mystery guardaba en la caja tres libros de misterio,

236
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

books her Dad had given her, a com- regalo de su padre, una polvera, una cajita
pact, a box of watch parts, a rhine- con las piezas de un reloj, un collar de dia-
stone necklace, a hammer, and some mantes de bisutería, un martillo y algunos
notebooks. One notebook was marked cuadernos de apuntes. Uno de los cuader-
5 [210] on the tap with red crayon - nos estaba atado con una cuerda y en la
PRIVATE. BEEP OUT. PRIVATE. - tapa tenía escrito con lápiz rojo: SECRE-
and tied with a string. TO—NO TOCAR—SECRETO.

She had worked on music in this Era su cuaderno de música en el que


10 n o t e b o o k a l l t h e w i n t e r. S h e q u i t había trabajado todo el invierno. Dejó de
studying school lessons at night so she hacer sus deberes escolares por la noche
could have more time to spend on mu- para así poder dedicarse más tiempo a la
sic. Mostly she had written just little música. No había escrito más que peque-
tunes - songs without any words and ñas tonadillas. Canciones sin letra y sin
15 without even any bass notes to them. acompañamiento. Eran además muy bre-
They were very short. But even if the ves. Pero aunque las tonadillas ocupaban
tunes were only half a page long she sólo la mitad de la página, les puso título y
gave them names and drew her initials anotó sus iniciales debajo. Nada en aquel
underneath them. Nothing in this book cuaderno podía considerarse una auténti-
20 was a real piece or a composition. They ca obra ni una composición. Era sólo me-
were just songs in her mind she wanted lodías que bullían en su mente y que de-
to remember. She named them how they seaba recordar. Les puso nombres de acuer-
reminded her - ‘Africa’ and ‘A Big do con lo que le sugerían. «África», «Una
Fight’ and ‘The Snowstorm’. gran pelea» y « La tormenta de nieve».
25
She couldn’t write tile music just No era capaz de escribir la música
like it sounded in her mind. She had to tal como sonaba en su cabeza. Tenía
thin it down to only a few notes; other- que reducirla a unas pocas notas; de lo
wise she got too mixed up to go fur- contrario se embrollaba tanto que no
30 ther. There was so much she didn’t podía continuar. Era tan poco lo que
know about how to write music. But sabía sobre escritura musical. Aunque
maybe after she learned how to write si aprendía a escribir aquellas melodías
these simple tunes fairly quick she sencillas con la suficiente rapidez, tal
could begin to put down the whole mu- vez lograra trasladar al papel toda la
35 sic in her mind. música que tenía dentro.

In January she began a certain En enero comenzó una obra encan-


very wonderful piece called ‘This tadora cuyo título era: «Deseo algo sin
Thing I Want, I Know Not What’. It saber qué es.» Era una canción bella y
40 was a beautiful and marvellous song maravillosa, muy lenta y suave. Al prin-
- very slaw and soft. At first she had cipio había empezado a escribir la le-
started to write a poem along with it, tra, pero no se le ocurrían ideas que es-
but she couldn’t think of ideas to fit tuviesen de acuerdo con la música.
the music. Also it was hard to get a Además, no pudo encontrar una pala-
45 word for the third line to rhyme with bra para la tercera línea que rimara con
what. This new song made her feel qué. Esta nueva canción [257] la hizo sen-
excited y excitado conllevan la idea de alegre, sad and excited and happy all at once. tirse triste, excitada y feliz al mismo tiem-
entusiast a, pero excited tiene más Music beautiful as this was hard to po. Era difícil elaborar una música tan her-
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se work on. Any song was hard to write. mosa como aquélla. Aunque en realidad era
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, 50 S o m e t h i n g s h e c o u l d h u m i n t w o difícil escribir cualquier canción. Para com-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- minutes meant a whale week’s work poner algo que tarareaba en dos minutos re-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, before it was down in the notebook - quería toda una semana de trabajo, una se-
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- after she had figured up the scale and mana para lograr que todo estuviese escrito
tada- o acaloradamente. the time and every note. y cada nota tuviera su tono y su ritmo.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
55
She had to concentrate hard and sing Debía concentrarse mucho y cantarla
it many times. Her voice was always muchas veces. Siempre tenía la voz ronca.
hoarse. Her Dad said this was because Su padre decía que eso era porque había
she had bawled so much when she was llorado mucho cuando era pequeña. Cuan-
60 a baby. Her Dad would have to get up do ella tenía la edad de Ralph su padre de-

237
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and walk with her every night when she bía levantarse todas las noches y pasearse
was Ralph’s age. The only thing would con ella en brazos. Él aseguraba que lo úni-
hush her, he always said, was for him co que sólo se callaba cuando él golpeaba
scuttle to beat the coal scuttle with a poker and la carbonera con el atizador y cantaba
1 nombre coal scuttle, cubo del carbón
2 Náut hundir, barrenar 5 sing ‘Dixie’. Dixie.
3 to scuttle away o off, escabullirse
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and hol-
ding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a She lay on her stomach on the cold Permaneció tendida boca abajo
motor-car body between the windscreen and the
bonnet. floor and thought. Later on - when she sobre el suelo helado y reflexionó.
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from
danger or difficulty. was twenty - she would be a great Más adelante, cuando tuviera veinte
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. 10 world-famous composer. She would años, sería una compositora famosa
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the
seacocks. have a whole symphony orchestra and en el mundo entero. Tendría su pro-
scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or conduct all of her music herself. She pia orquesta sinfónica y dirigiría sus
departure.
would stand up on the [211] platform in propias obras. Subiría a la platafor-
front of the big crowds of people. To ma frente a inmensas multitudes.
15 conduct the orchestra she would wear Para dirigir llevaría un traje de eti-
either a real man’s evening suit or else a queta de hombre o un vestido rojo
red dress spangled with rhinestones. The adornado con lentejuelas. Las cor-
curtains of the stage would be red vel- tinas del escenario serían de tercio-
vet and M. K. would be printed on pelo rojo con las letras M. K. borda-
20 them in gold. Mister Singer would das en oro. El señor Singer estaría
be there, and afterwards they would presente y después de la función
go out and eat fried chicken. He irían juntos a c o m e r p ol l o f r i t o . É l
would admire her and count her as la admiraría y la consideraría su
his very best friend. George would m e j o r a m i g a . G e o rg e t r a e r í a g r a n -
25 bring up big wreaths of flowers to des ramos de flores al escenario.
the stage. It would be in New York Todo e s to s uc e de ría e n N ue v a York
City or else in a foreign country. o bien en algún país e x t r a n j e r o . L o s
Famous people would point at her - f a m o s o s c o m o C arole Lombard,
Carole Lombard and Arturo Arturo Toscanini y el almirante Bird,
30 Toscanini and Admiral Byrd. la señalarían con el dedo.

And she could play the Beethoven Dirigiría la sinfonía de Beethoven cada
symphony any time she wanted to. It vez que se le antojara. Le sucedía algo ex-
was a queer thing about this music she traño con aquella música oída durante el
35 had heard last autumn. The symphony último otoño. Esa sinfonía había permane-
stayed inside her always and grew cido en su interior y paulatinamente fue cre-
little by little. The reason was this: the ciendo. Y esto era debido a que la sinfonía
whale symphony was in her mind. It entera se había grabado en su mente. Te-
had to be. She had heard every note, nía que ser así. Había escuchado cada una
40 and somewhere in the back of her mind de aquellas notas y en su inconsciente de-
the whole of the music was still there bía hallarse toda esa música tal como fue-
just as it had been played. But she ra interpretada. Sin embargo, no podía ha-
could do nothing to bring it all out cer nada para [258] recrearla en su totali-
again. Except wait and be ready for the dad. Sólo podía esperar y estar lista para
45 times when suddenly a new part came cuando recordara un nuevo fragmento.
to her. Wait for it to grow like leaves Esperar a que supiera, con la misma lenti-
grow slowly on the branches of a tud con que brotan las hojas en las ramas
spring oak tree. del roble en primavera.

50 In the inside room, along with En su habitación interior, junto a la


music, there was Mister Singer. Every música se hallaba el señor Singer. Todas
afternoon as soon as she finished las tardes, en cuanto terminaba de tocar
playing on the piano in the gym she el piano en el gimnasio, se dirigía por la
walked down the main street past the calle principal hasta la joyería donde él
55 store where he worked. From the front trabajaba. Desde el escaparate no alcan-
window she couldn’t see Mister Singer. zaba a divisar al señor Singer. Él traba-
He worked in the back, behind a cur- jaba en la trastienda, detrás de una cor-
tain. But she looked at the stare where tina. Pero ella podía mirar el sitio donde
he stayed every day and saw the people él pasaba todo el día y ver a las personas
60 he knew. Then every night she waited que frecuentaba. Luego lo esperaba to-

238
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

on the front porch for him to come das las noches en el pórtico hasta que
home. Sometimes she followed him volvía a casa. A veces lo acompañaba a
upstairs. She sat on the bed and su habitación. Se sentaba sobre la cama
watched him put away his hat and undo y lo observaba guardar su sombrero,
5 the button on his collar and brush his abrirse el cuello de la camisa y cepillar-
hair. For some reason it was like they se el pelo. Por algún motivo parecían
had a secret together. Or like they compartir un secreto. O que estaban a la
waited to tell each other things that had espera de decirse cosas que nunca antes
never been said before. habían dicho a nadie.
10
He was the only person in the inside Él era el único que tenía acceso a
room. A long time ago there had been su habitación interior. Tiempo atrás
others. She thought back and remem- otros lo habían tenido. Pensó en el pa-
bered how it was before he came. She sado y en cómo era todo antes de que
15 remembered a girl way back in the sixth él llegara. Recordaba a una chica del
grade named Celeste. This girl had sexto grado llamada Celeste. Tenía el
straight blonde hair and a turned-up pelo rubio y liso, la nariz respingona,
nose and freckles. She wore a red-wool y p e c a s . Ve s t í a u n j e r s e y d e l a n a
jumper with a white blouse. She walked roja y una blusa blanca. Era
20 pigeon-toed. Every day she brought an patizamba. Todos los días se llevaba una
orange for little recess and a blue tin naranja para el recreo y una caja de ho-
box of lunch [212] for big recess. Other jalata color azul con la comida para la
kids would gobble the food they had hora del almuerzo. Las otras chicas lo de-
brought at little recess and then were voraban todo en el recreo y más tarde
25 hungry later - but not Celeste. She estaban hambrientas, pero Celeste no
pulled off the crusts of her sandwiches hacía nada parecido. Les quitaba la cor-
and ate only the soft middle part. Al- teza a sus bocadillos y sólo se comía la
ways she had a stuffed hard-boiled egg parte blanda del medio. Siempre comía
and she would hold it in her hand, un huevo duro relleno; lo abría, lo soste-
30 mashing the yellow with her thumb so nía con una mano y con el índice de la
that the print of her finger was left otra aplastaba la yema hasta que dejaba
there. impresa su huella digital.

Celeste never talked to her and she Celeste nunca le habló y ella
35 never talked to Celeste. Although that nunca le habló a Celeste. Aunque
was what she wanted more than any- eso e r a l o q u e m á s d e s e a b a . S e
thing else. At night she would lie awake despertaba por la noche y
and think about Celeste. She would p e n s a b a en e l l a . S e i m a g i n a b a
plan that they were best friends and que eran muy amigas y que
40 think about the time when Celeste could C e l e s t e i b a a c e n a r a s u casa
came home with her to eat supper and [ 2 5 9 ] y s e q u e d a b a a d o r m i r. P e r o
spend the night. But that never hap- eso nunca ocurrió. Lo que sentía
pened. The way she felt about Celeste por Celeste le impedía acercarse
would never let her go up and make a ella y hacerse su amiga como lo
45 friends with her like she would any hubiera hecho con cualquier otra
other person. After a year Celeste persona. Después de un año, Ce-
moved to another part of town and went leste se cambió de vecindario y
to another school. también de escuela.

50 Then there was a bay called Existió además un chico llamado


Buck. He was big and had pimples Buck. Era grande y tenía hoyuelos en las
on his face. When she stood by mejillas. Cuando entraba junto a él en la
him in line to march in at fila de las ocho treinta, notaba el mal olor
eight-thirty he smelled bad - like que despedía, como si sus pantalones ne-
55 h i s b r i t c h e s n e e d e d a i r i n g . B u c k cesitaran ser ventilados. En cierta ocasión
did a nose dive at the principal le dio un cabezazo al director del colegio
o n c e a n d w a s s u s p e n d e d . When he y lo suspendieron. Cuando reía levantaba
laughed he lifted his upper lip and shook el labio superior y todo él se estremecía.
all over. She thought about him like she Sentía por él lo mismo que sintiera por
60 had thought about Celeste. Then there Celeste. También estaba la señora que

239
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

was the lady who said lottery tickets for a ven d í a b o l e t o s p a r a l a


turkey raffle. And Miss Anglin, who taught r i f a d e u n p a v o . Y laseñorita Anglin,
the seventh grade. And Carole Lombard in que enseñaba en el séptimo grado. Y Carole
the movies. All of them. Lombard en el cine. Todos ellos.
5
But with Mister Singer there was a Pero con el señor Singer había una
difference. The way she felt about him diferencia. Lo que sentía por él se
came on her slowly, and she could not produjo lentamente y no podía recor-
think back and realize just how it dar cómo empezó. Los otros eran per-
10 happened. The other people had been sonas corrientes, pero el señor Singer
ordinary, but Mister Singer was not. no lo era. El primer día en que tocó
The first day he rang the doorbell to el timbre para preguntar por una ha-
ask about a room she had looked a long bitación, había observado su rostro
time into his face. She had opened the con detenimiento. Mick abrió la puer-
15 door and read over the card he handed ta y leyó la tarjeta que él le entregó.
her. Then she called her Mama and Luego llamó a su madre y regresó a
went back in the kitchen to tell Portia la cocina a contárselo todo a Portia y
and Bubber about him. She followed a Bubber. Subió después con ellos y
him and her Mama up the stairs and vio cómo él probaba la resistencia del
20 watched him poke the mattress on the colchón y corría las persianas para
bed and roll up the shades to see if they ver si se deslizaban con facilidad. El
worked. The day he moved she sat on día en que llegó para instalarse ella
the front porch banisters and watched se sentó en la balaustrada lo vio ba-
him get out of the ten-cent taxi with his jar del taxi de diez centavos con su
25 suitcase and his chessboard. Then later maleta y su tablero de ajedrez. Más
she listened to him thump around in his tarde, cuando lo escuchó andar por la
room and imagined about him. The rest habitación no pudo evitar pensar en
came in a gradual way. So that now él. Lo demás se produjo de manera
there was this secret feeling between gradual. Y ahora existía un vínculo
30 them. She talked to [213] him more secreto entre los dos. Nunca había
than she had ever talked to a person hablado tanto con nadie como lo ha-
before. And if he could have talked he bía hecho con él. Y qué de cosas le
would have told her many things. It was hubiese contado él de haber podido
like he was some kind of a great hablar. Era algo así como un gran
35 teacher, only because he was a mute he maestro, sólo que como era mudo no
did not teach. In the bed at night she podía enseñar. Por la noche, cuando
planned about how she was an orphan se metía en su cama, se imaginaba que
and lived with Mister Singer just the era huérfana [260] y que vivía con el
two of them in a foreign house where señor Singer. Los dos solos en una
40 in the winter it would snow. Maybe in casa en algún país lejano donde ne-
a little Switzerland town with the high vaba en invierno. Tal vez un pequeño
glaciers and the mountains all around. pueblo en Suiza, con altos glaciares
Where rocks were on top of all the y rodeado de montañas. Con rocas al-
houses and the roofs were steep and zándose por encima de las casas, y
45 pointed. Or in France where the people tejados inclinados y puntiagudos. O
carried home bread from the store en Francia, donde la gente se llevaba
without its being wrapped. Or in the a casa el pan sin envolver. O en la re-
foreign country of Norway by the grey mota Noruega a orillas de un gris
winter ocean. océano invernal.
50
In the morning the test thing she Por la mañana lo primero que hacía
would think of him. Along with music. era pensar en él. Con acompañamiento
When she put on her dress she musical. Mientras se ponía el vestido se
wondered where she would see him that preguntaba dónde lo vería aquel día. To-
55 day. She used some of Etta’s perfume maba prestado a Etta un poco de perfu-
or a drop of vanilla so that if she met me o se ponía una gota de vainilla para
him in the hall she would smell good. oler bien en caso de toparse con él en el
She went to school late so she could pasillo. Se iba tarde a la escuela para
see him come down the stairs on his poder verlo cuando bajara las escaleras
60 way to work. And in the afternoon and camino del trabajo. Y las tardes y noches

240
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

night she never left the house if he was en que él no salía, Mick también se que-
there. daba en casa.

Each new thing she learned about Cada nueva cosa que descubría sobre
5 him was important. He kept his él era importante. Por ejemplo, guardaba
toothbrush and toothpaste in a glass su cepillo y la pasta de dientes en un vaso
on his table. So instead of leaving de cristal que dejaba sobre una mesa. Así
her toothbrush on the bathroom que ella, en vez de dejar el suyo sobre la
shelf she kept it in a glass, also. He repisa en el cuarto de baño, lo ponía tam-
10 d i d n ’ t l i k e c a b b a g e . H a r r y, w h o bién dentro de un vaso de cristal. A él no le
worked for Mister Brannon, gustaba la col. Harry, que trabajaba para
m e n t i o n e d t h a t t o h e r. N o w, s h e el señor Brannon, se lo dijo. Por lo tanto,
couldn’t eat cabbage either. When ahora ella tampoco la comía. Cuando se
she learned new facts about him, or enteraba de nuevos detalles sobre él, o
15 when she said something to him and cuando ella le decía algo y él a su vez le
he wrote a few words with his sil- escribía algunas palabras con su estilográ-
ver pencil, she had to be off by her- fica, sentía la necesidad de retirarse un
self for a long time to think it over. tiempo a meditar sobre el asunto. Mien-
When she was with him the main tras estaba con él, su principal preocu-
20 thought in her mind was to store up pación era almacenar todo aquello en
everything so that later she could su mente para poder luego revivirlo y
live it over and remember. fijarlo en la memoria.

But in the inside room with Pero lo que pasaba en la habitación in-
25 m u s i c a n d M i s t e r S i n g e r w a s n o t terior con el señor Singer y con la música
all. Many things happened in the no lo era todo. Muchas otras cosas suce-
outside room. She fell down the dieron en la habitación exterior. Se cayó
stairs and brake off one of her por la escalera y se rompió uno de los inci-
front teeth. Miss Minner gave sivos. La señorita Minner le adjudicó dos
30 h e r t w o b a d c a r d s i n E n g l i s h . deficientes en inglés. Perdió una moneda
She lost a quarter in a vacant de veinticinco centavos en un descampa-
lot, and although she and do, [261] y aunque ella y George la busca-
George hunted for three days ron durante tres días, no la pudieron en-
they never found it. contrar.
35
This happened: También sucedió lo siguiente. Una
One afternoon she was studying for tarde se puso a preparar un examen sen-
an English test out on the back steps. tada en la escalinata del patio trasero.
Harry began to chop wood over on his Harry comenzó a cortar leña al otro lado
40 side of [214] the fence and she hollered de la verja y ella lo llamó con un grito.
to him. He came and diagrammed a few El se acercó y le ayudó a analizar algu-
sentences for her. His eyes were quick nas frases. Sus ojos brillaban detrás de
behind his hornrimmed glasses. After las gafas con monturas de carey. Des-
he explained the English to her he stood pués de explicarle la lección de inglés,
45 up and jerked his hands in and out the se quedó sacando y metiendo las manos
pockets of his lumberjack. Harry was de los bolsillos de su camisa de leña-
always full of energy, nervous, and he dor. Harry tenía tanta energía y era tan
had to be talking or doing something nervioso que todo el tiempo necesitaba
every minute. estar hablando o haciendo algo.
50
‘You see, there’s just two things —Actualmente sólo hay dos posibili-
nowadays,’ he said. dades —dijo.

He liked to surprise people and Le gustaba tomar a la gente por


55 sometimes she didn’t know how to sorpresa y a veces ella no sabía qué
answer him. responder.

‘It’s the truth, there’s just two things —Sí, actualmente sólo hay dos posibi-
ahead nowadays.’ lidades.
60

241
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘What?’ —¿Cuál?

‘Militant Democracy or Fascism.’ —Democracia militante o fascismo.

5 ‘Don’t you like Republicans?’ —¿No te gustan los republicanos?

‘Shucks,’ Harry said. ‘That’s not —Tonterías —dijo Harry—. No me re-


what I mean.’ fería a eso.

10 He had explained all about the Una tarde —le había explicado todo
Fascists one afternoon. He told how the lo relativo a los fascistas. Le contó que
Nazis made little Jew children get down los nazis obligaban a los niños judíos a
on their hands and knees and eat grass ponerse a cuatro patas y a comer hierba.
from the ground. He told about how he Le contó cómo él planeaba asesinar a
15 planned to assassinate Hitler. He had Hitler. Lo había estudiado todo concien-
it all worked out thoroughly. He told zudamente. Le explicó que bajo un régi-
about how there wasn’t any justice or men fascista no hay justicia ni, libertad.
freedom in Fascism. He said the news- Que los periódicos publicaban mentiras
papers wrote deliberate lies and people deliberadamente y que la gente ni se en-
20 didn’t know what was going on in the teraba de lo que sucedía en el mundo. To-
world. The Nazis were terrible - every- dos sabían que los nazis eran terribles.
body knew that. She plotted with him Entonces ella se puso a proyectar con él
to kill Hitler. It would be better to have el asesinato de Hitler. Lo mejor sería que
four or five people in the conspiracy participaran cuatro o cinco personas en
25 so that if one missed him the others la conspiración, así si uno fallaba cual-
could bump him off just the same. And quiera de los otros podría darle muerte.
even if they died they would all be he- Y aunque perecieran, se convertirían en
roes. To be a hero was almost like be- héroes. Ser un héroe era casi tanto como
ing a great musician. ser un gran músico.
30
‘Either one or the other. And al- —O lo uno o lo otro, y aunque no
though I don’t believe in war I’m ready creo en la guerra estoy dispuesto a pe-
to fight for what I know is right.’ lear por lo que considero justo.
9.2
35 ‘Me too,’ she said. ‘I’d like to —Yo también —dijo ella—. Me gusta-
fight the Fascists. I could dress up ría luchar contra [262] los fascistas. Me
like a boy and nobody could ever vestiría como un chico y nadie se daría
tell. Cut my hair off and all.’ cuenta. Me cortaría el pelo y todo.

40 It was a bright winter afternoon. The Era una luminosa tarde de invierno.
sky was blue-green and the branches of El cielo tenía un color azul verdoso con-
the oak trees in the back yard were trastando con las ramas del roble en el
black and bare against this colour. The patio posterior que se recortaban negras
sun was warm. The day made her feel y desnudas. El sol era tibio. El día la ha-
45 full of energy. Music was in her mind. cía sentirse llena de energía. Su mente
Just to be doing something she picked estaba repleta de música. Por hacer algo
up a tenpenny nail and drove it into the recogió un pequeño clavo y lo introdujo
wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit hard. 2(as steps with a few good wallops. Their con fuertes golpes en los escalones. Su
walloping adj.) big; strapping; thumping (a walloping
profit). Dad heard the sound of the hammer and padre, al oír los martillazos salió vesti-
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or any alcoholic 50 came out in his bathrobe to stand do con su albornoz y se quedó un rato
drink.
wallop whack, wham, whop, hit hard; «The teacher around [215] awhile. Under the tree con ella. Bajo el árbol había dos caba-
whacked the boy» dar golpes fuertes, there were two carpenter’s horses, and lletes de carpintero y el pequeño Ralph
potch thrust, push little Ralph was busy putting a rock on estaba ocupado poniendo un guijarro
top of one and then carrying it over to sobre uno para luego llevarlo hasta el
55 the other one. Back and forth. He otro. Iba y venía. Caminaba con las ma-
walked with his hands out to balance nos extendidas para conservar el equili-
bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward himself. He was bowlegged and his brio. Tenía las piernas arqueadas y los
at or below the knee, having bandy (combadas o
estevadas = que tiene las piernas arqueadas o com- diapers dragged down to his knees. pañales le caían hasta las rodillas. George
badas a semejanza de la esteva, de tal modo que,
con los pies juntos, quedan separadas las rodi- George was shooting marbles. Be- jugaba a las canicas. Tenía el pelo largo
llas. ) legs, piernasw arqueadas hacia fuera como 60 cause he needed a haircut his face y eso hacía que su rostro pareciera más
un arco

242
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

looked thin. Some of his permanent delgado. Ya le habían salido algunos


teeth had already come - but they dientes definitivos, pero eran esmirriados
were small and blue like he had been y azules como si hubiese estado comien-
eating blackberries. He drew a line for do zarzamoras. Antes de empezar a juz-
5 taw and lay on his stomach to take aim gar trazó una línea en el suelo; después
for the first hole. When their Dad went se tendió boca abajo para dispararle al
back to his watch work he carried Ralph primer hoyo. Su padre se volvió a sus
with him. And after a while George relojes y se llevó a Ralph. A continua-
went off into the alley by himself. Since ción George se marchó solo por el ca-
10 he shat Baby he wouldn’t buddy with a llejón. Desde que disparó sobre Baby no
single person. iba con nadie.

‘I got to go,’ Harry said. ‘I got to —Tengo que irme —dijo Harry—.
be at work before six.’ Debo estar en el trabajo antes de las seis.
15
‘ Yo u l i k e i t a t t h e c a f e ? D o y o u —¿Te gusta trabajar en el café? ¿Puedes
get good things to eat free? comer cosas buenas sin tener que pagar?

‘Sure. And all kinds of —Por supuesto. Y conozco a toda cla-


20 f o l k s c o m e i n t h e p l a c e . I l i k e se de gente. Es el trabajo que más me gusta
it better than any job I ever de todos los que he hecho. Y es el mejor
had. It pays more.’ pagado.

‘I hate Mister Brannon,’ Mick said. —Odio al señor Brannon —dijo


25 It was true that even though he never Mick. Y la verdad era que aunque a
said anything mean to her he always ella nunca le había hecho nada malo,
spoke in a rough, funny way. He must siempre le hablaba con una voz ronca
have known all along about the pack of y de una manera muy extraña. Sin duda
swipe 1 hit hard and recklessly. 2 steal. chewing-gum she and George swiped sabría lo del robo de aquel dichoso pa-
30 that time. And t h e n w h y w o u l d h e quete de goma de mascar. ¿Y si no por
ask her how her business was qué iba a preguntarle sobre sus asun-
c o m i n g a l o n g - l i k e h e d i d u p in tos como lo hizo en [263] la habita-
Mister Singer’s room? Maybe he thought ción del señor Singer? Quizá creyera
they took things regular. And they didn’t. que ellos robaban cosas siempre. Y no
35 They certainly did not. Only once a little era así. Por supuesto que no era así.
water-colour set from the ten-cent store. Sólo una pequeña caja de acuarela y
And a nickel pencil-sharpener. un sacapuntas barato.

‘I can’t stand Mister Brannon! —No soporto al señor Brannon.


40
‘ H e ’s a l l r i g h t , ’ H a r r y s a i d . —Es buena persona —dijo Harry—.
‘Sometimes he seems a right queer kind A Veces da la impresión de ser un poco
of person, but he’s not crabby. When raro, pero no es nada mezquino. Hay que
you get to know him.’ conocerlo a fondo.
45
‘One thing I’ve thought about,’ —He pensado —dijo Mick— que un
Mick said. ‘A boy has a better chico tiene más ventajas que una chica.
advantage like that than a girl. I mean Quiero decir que un chico puede conseguir
a boy can usually get some part-time un trabajo por horas sin tener que abando-
50 job that don’t take him out of school nar el colegio y aún quedarle tiempo libre
and leaves him time for other things. para otras cosas. Pero no hay un trabajo
But there not jobs like that for girls. así para las chicas. Cuando una chica quiere
When a girl wants a job she has to trabajar, tiene que dejar la escuela y dedi-
quit school and work full time. I’d car todo su tiempo al trabajo. Me gustaría
55 sure like to earn a couple of bucks a mucho ganar un par de dólares a la sema-
week like you do, but there’s just not na, igual que tú, pero no veo la manera de
any way.’ hacerlo.

Harry sat on the steps and un- Harry se sentó en los escalones y desa-
60 t i e d h i s s h o e s t r i n g s . H e p u l l e d tó los cordones de sus zapatos. Tanto los

243
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

[2 1 6 ] a t t h e m u n t i l o n e b r o k e . estiró que se rompió uno.


‘A man comes to the cafe named Mr —Al café va un hombre que se llama
Blount. Mr Jake Blount. I like to lis- Blount. El señor Jake Blount. Me gusta es-
ten to him. I learn a lot from the things cucharlo. Aprendo mucho de lo que él dice
5 he says when he drinks beer. He’s cuando bebe cerveza. Me ha dado algunas
given me some new ideas.’ ideas nuevas.

‘I know him good. He comes here —Lo conozco bien. Viene aquí todos
every Sunday.’ los domingos.
10
Harry unlaced his shoe and Harry sacó el cordón del
pulled the broken string to even zapato para igualar ambas
lengths so he could tie it in a bow again. puntas y poder atarlo otra vez.
‘Listen’ - he rubbed his glasses on his —Oye... —Se limpió las gafas en
15 lumberjack in a nervous way - ‘You la camisa con gesto nervioso—. No le
needn’t mention to him what I said. I hables de lo que acabo de decirte. No
mean I doubt if he would remember me. creo que sepa quién soy. No habla con-
He don’t talk to me. He just talks to migo. Sólo lo hace con el señor Singer.
Mr Singer. He might think it was funny Puede parecerle raro si tú... ¿Com-
20 if you - you know what I mean.’ prendes lo que quiero decir?

‘O.K.’ She read between the words —De acuerdo. —Había podido leer
that he had a crush on Mister Blount entre líneas que él estaba fascinado por el
and she knew how he felt. ‘I wouldn’t señor Blount y comprendió cómo se sen-
25 mention it.’ tía—. No se lo diré.

Dark came on. The moon, white like Oscurecía. Una luna blanca como la le-
milk, showed in the blue sky and the che apareció en el cielo azul y sopló un
air was cold. She could hear Ralph and viento helado. Ella alcanzaba a oír perfec-
30 George and Portia in the kitchen. The tamente a Ralph, George y Portia, que es-
fire in the stove made the kitchen win- taban en la cocina. El fuego del hornillo
dow a warm orange. There was the daba a [264] la ventana un color cálido y
smell of smoke and supper. anaranjado. Olía a humo y a comida.

35 ‘You know this is something I never — Te c o n f e s a r é a l g o q u e n u n c a


have told anybody,’ he said. ‘I hate to le he dicho a nadie —dijo él—.
realize about it myself.’ Me detesto a mí mismo.

‘What?’ —¿Qué?
40
‘ Yo u r e m e m b e r w h e n y o u f i r s t —¿Recuerdas al empezar a leer
began to read the newspapers and think los periódicos lo que pensabas so-
about the things you read?’ bre lo que leías?

45 ‘Sure.’ —Sí.

‘I used to be a Fascist. I used to — Yo e r a u n f a s c i s t a . C r e í q u e


think I was. It was this way. You know lo era. Sucedió así. ¿Has visto fo-
all the pictures of the people our age tos de chicos de nuestra edad en
50 in Europe marching and singing songs toda Europa marcando el paso y
and keeping step together. I used to cantando mientras desfilan? Eso
think that was wonderful. All of them me parecía maravilloso. Y luego
pledged to each other and with one los juramentos de fidelidad entre
leader. All of them with the same ideals e l l o s y s u j e f e . To d o s c o n e l m i s -
55 and marching in step together. I didn’t mo ideal y a un mismo paso. No me
worry much about what was happening preocupaba demasiado por lo que
to the Jewish minorities because I les estaba sucediendo a las mino-
didn’t want to think about it. And be- rías judías porque no quería pen-
cause at the time I didn’t want to think sar en eso. Y porque entonces tam-
60 like I was Jewish. You see, I didn’t poco quería pensar como un judío.

244
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

know. I just looked at the pictures No entendía. Miraba las fotos, leía
and read what it said underneath and lo que estaba escrito debajo, pero
didn’t understand. I never knew no comprendía. No me daba cuen-
what an awful thing it was. I thought ta de lo terrible que era. Me sen-
5 I was a Fascist. Of course later on I tía fascista. Por supuesto después
found out different.’ cambié de opinión.

His voice was bitter Su voz sonaba amarga y llena de re-


against himself and kept proches contra sí mismo; y cambiaba con-
10 c h a n g i n g f r o m a m a n ’ s v o i c e tinuamente de tonalidad oscilando entre
to a young boy’s. [217] la voz del hombre y la del niño.

‘We l l , y o u d i d n ’t r e a l i z e t h e n - ’ —Bueno, entonces no te dabas cuen-


she said. ta... —dijo ella.
15
‘It was a terrible transgression. A —Fue un espantoso pecado. Un
moral wrong.’ error moral.

That was the way he was. Every- Así era él. Todo le parecía o muy bien
20 thing was either very right or very o muy mal. Sin términos medios. Era malo
wrong - with no middle way. It was que cualquiera que tuviese menos de vein-
wrong for anyone under twenty to touch te años bebiera cerveza, vino, o fumara. Era
beer or wine or smoke a cigarette. It un pecado horrible copiar en un examen.
was a terrible sin for a person to cheat Pero no era pecado copiar los deberes. Era
25 on a test, but not a sin to copy home- una inmoralidad que las chicas usaran lá-
work. It was a moral wrong for girls to piz labial o se pusieran vestidos con la es-
wear lipstick or sun-backed dresses. It palda descubierta. Era un pecado imper-
was a terrible sin to buy anything with a donable comprar cualquier cosa con etique-
German or Japanese label, no matter if ta alemana o japonesa, aunque sólo costa-
30 it cost only a nickel. ra cinco centavos.

She remembered Harry back to the Recordaba a Harry en la época en que


time when they were kids. Once his ambos eran pequeños. Una vez torció los
eyes got crossed and stayed crossed for ojos y se quedó bizco durante un año. So-
35 a year. He would sit out on his front lía sentarse en la escalinata del pórtico con
steps with his hands between his knees las manos entre las rodillas observándolo
and watch everything. Very quiet and [265] todo. En silencio y con los ojos biz-
cross-eyed. He skipped two grades in cos. Adelantó dos cursos en la escuela pri-
grammar school and when he was maria. Y cuando tenía once estaba ya lis-
40 eleven he was ready for Vocational. But to para ingresar en la Vocacional. Pero
at Vocational when they read about the cuando en la Vocacional leían sobre aquel
Jew in Ivanhoe the other kids would personaje judío de Ivanhoe, los demás
look around at Harry and he would came chicos se volvían para mirarlo. Al llegar
home and cry. So his mother took him a casa se echaba a llorar: Entonces su
45 out of school. He stayed out for a whole madre se lo llevó de la escuela. Estuvo
year. He grew taller and very fat. Every ausente durante un año. Creció y en-
time she climbed the fence she would gordó mucho. Cada vez que ella trepa-
see him making himself something to eat ba a la verja lo veía en la cocina pre-
in his kitchen. They both played around parándose algo de comer. Jugaban jun-
50 on the block, and sometimes they would tos en los alrededores de la manzana, y
wrestle. When she was a kid she liked a veces luchaban. Cuando era pequeña
to fight with boys - not real fights but le gustaba pelearse con los chicos; no
just in play. She used a combination pelear en serio, sino jugando. Emplea-
ju-jitsu and boxing. Sometimes he got ba una combinación de jiujitsu y de
55 her down and sometimes she got him. boxeo. A veces vencía él, otras ella.
Harry never was very tough with any- Harry nunca fue violento con nadie.
body. When little kids ever brake any Cuando los más pequeños rompían un
toy they would came to him and he juguete, lo buscaban a él porque siem-
always took the time to fix it. He pre tenía tiempo para repararlo. Podía re-
60 could fix anything. T h e l a d i e s o n parar cualquier cosa. Las señoras de la

245
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the black got him to fix their elec- manzana lo llamaban para que arreglase la
t r i c l i g h t s o r s e w i n g-machines when instalación eléctrica o la máquina de coser
something went wrong. Then when he o cualquier cosa que no funcionara. A los
was thirteen he started back at Voca- trece años volvió a la Vocacional y comen-
5 tional and began to study hard. He zó a esmerarse mucho en el estudio. Re-
threw papers and worked on Saturdays partía periódicos, trabajaba los sábados,
and read. For a long time she didn’t leía. Durante largo tiempo lo vio sólo de
see mush of him - until after that party vez en cuando, hasta aquella fiesta que dio.
she gave. He was very changed. Estaba muy cambiado.
10
‘Like this,’ Harry said. ‘It used to —La cosa es ésta —dijo Harry—. Yo
be I had some big ambition for my- era muy ambicioso. Quería ser un gran in-
self all the time. A great engineer or geniero, un gran médico o un gran aboga-
a great doctor or lawyer. But now I do, pero ahora no pienso de la misma ma-
15 don’t have it that way. All I can think nera. Sólo me preocupa lo que está suce-
about is what happens in the world diendo en el mundo. El fascismo y las cosas
now. About Fascism and the terrible terribles que están pasando en este momen-
things in Europe - and on the other to en Europa... y por otro lado también me
hand [218] Democracy. I mean I can’t preocupa la democracia. Quiero decir que
20 think and work on what I mean to be no puedo pensar demasiado en lo que haré
in life because I think too much en la vida porque me absorbe demasiado lo
about this other. I dream about kill- otro. Todas las noches pienso en la forma
ing Hitler every night. And I wake up de matar a Hitler. Y despierto en la oscuri-
in the dark very thirsty and scared of dad con mucha sed y asustado por algo. Sólo
25 something - I don’t know what.’ que no sé por qué.

She looked at Harry’s face and a Miró el rostro de Harry y se sintió em-
deep, serious feeling made her sad. bargada por un sentimiento de profunda
His hair hung over his forehead. His tristeza. El pelo le caía sobre la frente. Su
30 upper lip was thin and tight, but the labio superior era delgado y tenso, pero el
lower one was thick and it trembled. inferior era ancho y le temblaba. Harry no
Harry didn’t look old enough to be parecía tener quince años. Con la llegada
f i f t e e n . Wi t h t h e d a r k n e s s a c o l d de la noche comenzó a soplar un viento
wind came. The wind sang up in the frío. El viento cantó en las ramas de los
35 oak trees on the black and banged the robles a todo lo largo de la calle e hizo
blinds against the side of the house. golpear las persianas contra un costado de
Down the street Mrs Wells was call- la casa. A lo lejos se oyó a la señora Wells
ing Sucker home. The dark late af- llamando a Sucker para que volviera a casa.
ternoon made the sadness heavy in- La oscuridad del atardecer intensificó la
40 side her. I want a piano - I want to tristeza que sentía en su interior. Quiero un
take music lessons, she said to piano... Quiero tomar lecciones de músi-
herself. She looked at Harry and he ca, se dijo a sí misma. Miró a Harry, que
was lacing his thin fingers together en ese momento entrelazaba sus finos de-
in different shapes. There was a dos proyectando formas distintas. Despe-
45 warm boy smell about him. día un cálido olor a muchacho.

What was it made her act like she ¿Qué la hizo actuar de esa mane-
suddenly did? Maybe it was ra? Tal vez el recuerdo de cuando
remembering the times when they were eran pequeños. Tal vez porque la tris-
50 younger. Maybe it was because the teza la hizo sentirse extraña. El caso
s a d n e s s m a d e h e r f e e l q u e e r. B u t es que súbitamente dio a Harry un
anyway all of a sudden she gave Harry empujón con tal fuerza que por poco
a push that nearly knocked him off the lo hace caer de los peldaños.
steps. ‘S.O.B. to your Grandmother,’ —¡Hijo de perra por parte de tu abue-
55 she hollered to him. Then she ran. That la! —le gritó y echó a correr.
was what kids used to say in the Eso era lo que los chicos del vecinda-
neighbourhood when they picked a rio solían gritarse cuando iniciaban una
fight. Harry stood up and looked sur- pelea. Harry se puso de pie con aspecto
prised. He settled his glasses on his sorprendido. Se acomodó las gafas sobre
60 nose and watched her for a second. la nariz y la observó por un instante. Lue-

246
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Then he ran back to the alley. go la siguió corriendo por el callejón.

The cold air made her strong as El aire frío la hacía sentirse tan fuerte
Samson. When she laughed there was a como Sansón. Su risa producía un bre-
5 short, quick echo. She butted Harry with ve y rápido eco. Empujó a Harry con el
her shoulder and he got a hold on her. hombro y él la agarró. Lucharon con
They wrestled hard and laughed. She was fuerza sin dejar de reír. Ella era más alta
the tallest but his hands were strong. He pero las manos de él eran más fuertes.
didn’t tight goad enough and she got him El no se empleó a fondo y ella logró
10 on the ground. Then suddenly he echarlo al suelo. De pronto él dejó de
stopped moving and she stopped too. moverse y ella lo imitó. Sentía su respi-
His breathing was warm on-her neck ración cálida sobre el cuello. Él seguía
and he was very still. She felt his ribs inmóvil. Al sentarse sobre él sintió sus
against her knees and his hard breath- costillas entre las piernas y su respira-
15 ing as she sat on him. They got up ción alterada. Se pusieron de pie al mis-
t o g e t h e r. T h e y d i d n o t l a u g h a n y mo tiempo. Ya no reían y en el callejón
more and the alley was very quiet. reinaba el silencio. Mientras cruzaban
As they walked across the dark back el patio posterior, sin— saber por qué
yard for some reason she felt funny. se sintió incómoda. No había ningún
20 There was nothing to feel queer motivo para sentirse así, pero algo ha-
about, but suddenly it had just hap- bía ocurrido de pronto. Le dio un suave
pened. She gave him a little push and [267] empellón y él respondió de la mis-
he pushed her back. Then she ma manera. Luego ella se echó a reír de
laughed again and felt all right. nuevo y volvió a sentirse bien.
25
‘So long,’ Harry said. He was —Adiós —dijo Harry. Tenía dema-
too old to climb the fence so he ran siada edad como para saltar la verja y
through the side alley to the front corrió por el callejón lateral hasta lle-
of his house. [219] gar a su casa.
30
‘Gosh, it’s hot!’ she said. ‘I could —¡Caray! ¡Qué calor hace! —dijo
smother in here.’ ella—. Me ahogo aquí dentro.

Portia was warming her supper Portia calentaba la cena


35 i n t h e s t o v e . R a l p h b a n g e d h i s ________. Ralph golpeaba con la cucha-
s p o o n o n h i s h i g h - c h a i r t r a y. ra sobre la bandeja de su silla. La pe-
George’s dirty little hand pushed up queña y sucia manita de George em-
h i s g r i t s with a piece of bread and his pujaba la sémola con un pedazo de pan
eyes were squinted in a faraway look. She y guiñaba los ojos con una mirada dis-
40 helped herself to white meat and gravy and traída. Mick se sirvió tocino con sal-
grits and a few raisins and mixed them sa, sémola, unas pocas pasas y lo re-
up together on her plate. She ate three volvió todo en su plato. Lo devoró en
baits of them. She ate until all the grits tres bocados. Se comió toda la sémo-
were gone but still she wasn’t full. la pero aún tenía hambre.
45
She had thought about Mister Singer Había estado pensando en el señor
all the day, and as soon as supper was Singer todo el día, así es que cuando ter-
over she went upstairs. But when she minó la cena se fue de inmediato a verlo.
reached the third floor she saw that his Pero al llegar al tercer piso vio su puerta
50 door was open and his room dark. This abierta y la habitación a oscuras. Esto la
gave her an empty feeling. hizo sentirse vacía.

Downstairs she couldn’t sit still Cuando bajó no podía estarse quieta
and study for the English test. It was ni estudiar para su examen de inglés. Se
55 like she was so strong she couldn’t sentía tan fuerte que no podía quedarse
sit on a chair in a room the same as sentada en una silla dentro de la habita-
other people. It was like she could ción como todo el mundo. Sentía que era
knock down all the walls of the house capaz de derribar los muros de la casa y
and then march through the streets luego marchar por las calles inmensa
60 big as a giant. como un gigante.

247
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Finally she got out her private box Finalmente sacó su caja secreta, que
from under the bed. She lay on her guardaba bajo la cama. Se tendió boca
stomach and looked over the notebook. abajo y releyó su libro de notas. Ya tenía
5 There were about twenty songs now, escritas alrededor de veinte canciones,
but she didn’t feel satisfied with them. pero no la satisfacían. Si pudiera escri-
If she could write a symphony I For a bir una sinfonía para gran orquesta...
whole orchestra - how did you write ¿Cómo debía hacerse eso? A veces va-
that? Sometimes several instruments rios instrumentos tocaban la misma nota,
10 played one note, so the staff would have por lo tanto, el pentagrama debía ser
to be very large. She drew five lines enorme. Dibujó cinco líneas en una hoja
across a big sheet of test paper - the de papel _______ , a una pulgada de dis-
lines about an inch apart. When a note tancia unas de otras. Cuando una nota
was for violin or ‘cello or flute she fuera para violín, cello o flauta, escribi-
15 would write the name of the instrument ría el nombre del instrumento, y cuando
to show. And when they all played the todos tocaran la misma nota al unísono
same note together she would draw a dibujaría un círculo alrededor de ellos.
circle around them. At the top of the En la parte superior de la página escri-
page she wrote SYMPHONY In large bió: SINFONÍA, con grandes letras. Y al
20 letters. And under that M I C R KELLY. [268] pie de la hoja: MICK KELLY. Fue
Then she couldn’t go any further. todo lo que pudo adelantar.

If she could only have music lessons ¡Si pudiera tomar lecciones de música!

25 If only she could have a real piano! ¡Si pudiera tener un piano de verdad!

A long time passed before she could Pasó mucho tiempo sin poder empe-
get started. The tunes were in her mind zar. Todas las melodías estaban en su ca-
but she couldn’t figure how to write beza, pero no sabía de qué forma escri-
30 them. It looked like this was the hard- birlas. Esta parecía ser la obra más difí-
est play in the world. But she kept on cil del mundo. Pero continuó intentán-
figuring until Etta and Hazel came into dolo hasta que Etta y Hazel entraron en
the room and got into bed and said she la habitación, se acostaron y le dijeron
had to turn the light off because it was que apagara la luz porque ya eras las
35 eleven o’clock. [220] once de la noche.

40

10 10

45 For six weeks Portia had waited Durante seis semanas Portia estu-
to hear from William. Every evening vo esperando noticias de Willie. To-
she would come to the house and ask das las tardes iba a casa del doctor
Doctor Copeland the same question: Copeland a hacerle la misma pregun-
‘You seen anybody who gotten a let- ta: «¿Nadie ha recibido aún carta de
50 ter from Willie yet?’ And every night Willie?» Todas las noches él se veía
he was obliged to tell her that he had obligado a decirle que no había nin-
heard nothing. guna novedad.

At last she asked the question no Al final ya no formulaba la pregunta.


55 more. She would come into the hall and Entraba al vestíbulo y lo miraba sin decir
look at him without a word. She drank. palabra. Comenzó a beber. A menudo lle-
Her blouse was often half unbuttoned vaba la blusa a medio abotonar y los cor-
and her shoestrings loose. dones de los zapatos sin atar.

60 February came. The weather turned Llegó febrero. Empezó a hacer menos

248
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz milder, then hot. The sun glared down frío y de pronto hizo calor. El sol lanza-
deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándo- with hard brilliance. Birds sang in the ba con fiereza sus rayos. Los pájaros can-
le con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare
fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To bare trees and children played out of taban en los árboles sin hojas y los niños
shine intensely and blindingly: A hot sun glared doors barefoot and naked to the waist. jugaban a la intemperie descalzos y des-
down on the desert. 3. To be conspicuous; stand
out obtrusively: The headline glared from the 5 The nights were torrid as in nudos hasta la cintura. Las noches eran
page. To express by staring angrily: He glared
his disapproval. midsummer. Then after a few days tórridas como en pleno verano. Luego,
winter was upon the town again. The transcurridos unos días, volvió el invier-
mild skies darkened. A chill rain fell no a la ciudad. Los cielos despejados se
and the air turned dank and bitterly hicieron sombríos. Cayó una lluvia fría y
10 cold. In the town the Negroes suffered el aire se tornó helado y húmedo. Los ne-
b a d l y. S u p p l i e s o f f u e l h a d b e e n gros sufrieron más que nadie. Se agotó el
exhausted and there was a struggle suministro de combustible y todos lucha-
everywhere for warmth. An epidemic of ban por conseguir calentarse. Una epide-
pneumonia raged through the wet, nar- mia de pulmonía azotó las calles estrechas
15 row streets, and for a week Doctor y mojadas. Durante una semana el doctor
Copeland slept at odd hours, fully Copeland durmió entre horas y sin qui-
clothed. Still no word came from Will- tarse la ropa. Y siguieron sin tener noti-
iam. Portia had written four times and cias de William [269]. Portia escribió cua-
Doctor Copeland twice. tro cartas y el doctor Copeland dos.
20
During most of the day and night he Estaba ocupado casi todo el día y gran
had no time to think. But occasionally parte de la noche, lo que no le dejaba tiem-
he found a chance to rest for a moment po para pensar, aunque ocasionalmente lo-
at home. He would drink a pat of cof- graba descansar un momento en su casa.
25 fee by the kitchen stove and a deep un- Se bebía una cafetera llena cerca del fuego
easiness would come in him. Five of his y una profunda inquietud se apoderaba de
patients had died. And one of these was él. Cinco de sus pacientes habían muerto.
Augustus Benedict Mady Lewis, the Y uno de ellos era Augustus Benedict Mady
little deaf-mute. He had been asked to Lewis, el pequeño sordomudo. Le pidie-
30 speak at the burial service, but as it was ron que hablara durante el servicio fúne-
his rule not to attend funerals he was bre, pero como tenía por norma no asistir
unable to accept this invitation. The a funerales, no pudo aceptar la invitación.
five patients had not been lost because Los cinco pacientes no habían muerto por
of any negligence on his part. The negligencia suya. La culpa la tenían los
35 blame was in the long years of want larlos años de penuria dejados atrás. La
which lay behind. The diets of dieta de pan de maíz, tripas de cerdo y al-
cornbread-and sowbelly and syrup, the míbar, el hacinamiento de cuatro o cinco
crowding of four and five persons to a personas en una misma habitación. Una
single room. The death of poverty. He muerte causada por la miseria. Meditaba
40 brooded on this and drank coffee to stay en esto y bebía café, para mantenerse des-
awake. Often he held his hand to his pierto. A menudo tenía que sujetarse el
chin, [221] for recently a slight tremor mentón con la mano, pues últimamente un
in the nerves of his neck made his head ligero temblor de los nervios de su cuello
nod unsteadily when he was tired. le hacía cabecear cuando estaba cansado.
45
Then during the fourth week of Hasta que un día de la última semana
February Portia came to the house. It de febrero Portia llegó a casa del doctor.
was only six o’clock in the morning Eran las seis de la mañana y él estaba sen-
and he was sitting by the fire in the tado en la cocina junto al fuego, calentan-
50 kitchen, warming a pan of milk for do una cacerola de leche para el desayuno.
breakfast. She was badly intoxicated. Portia venía muy borracha. El doctor
He smelled the keen, sweetish odour Copeland olfateó el penetrante y dulzón
of gin and his nostrils widened with olor de la ginebra y las ventanillas de su
disgust. He did not look at her but nariz se dilataron con repugnancia. No la
55 busied himself with his breakfast. He miró y se dedicó a preparar su desayuno.
crumbled some bread in a bawl and Echó en un cuenco algunas migas de pan y
poured over it hot milk. He prepared vertió en su interior la leche caliente. Pre-
coffee and laid the table. paró café y puso la mesa.

60 Then when he was seated before his Una vez sentado frente a su desayuno

249
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

breakfast he looked at Portia sternly. miró a Portia con serenidad.


‘Have you had your morning meal?’ —¿No has desayunado aún? —dijo.

‘I not going to eat breakfast,’ she — N o v o y a d e s a y u n a r. _____


5 said. X ____ _

‘You will need it. If you intend to Te hará falta, si es que piensas ir a tu
get to work today.’ trabajo _______.

10 ‘I not going to work.’ —No iré a trabajar.

A dread came in him. He did Sintió que el temor se apoderaba de


n o t w i s h t o q u e s t i o n h e r f u r t h e r. él: No quiso hacerle más preguntas.
He kept his eyes on his bowl of Fijó los ojos en el cuenco de [270] le-
15 m i l k a n d d r a n k f r o m a s p o o n che y comió sosteniendo la cuchara con
that was unsteady in his hand. mano insegura. Cuando hubo termina-
When he had finished he looked do, alzó la vista en dirección a la pa-
up at the wall above her head. red por encima de la cabeza de ella.
‘Are you tongue-tied?’ —¿No puedes decírmelo?
20
‘I going to tell you. You going to — Ya t e l o d i r é . Ya l o o i r á s
hear about it. Just as soon as I able to todo. En cuanto sea capaz de de-
say it I going to tell you.’ círtelo, te lo diré.

25 Portia sat motionless in the chair, Portia se quedó sentada inmóvil,


her eyes moving slowly from one pegada a su silla, paseando lentamen-
corner of the wall to the other. Her arms te la mirada de un rincón a otro de la
hung down limp and her legs were pared. Sus brazos colgaban fláccidos
twisted loosely about each other. When y sus piernas se hallaban entrelazadas
30 he turned from her he had for a moment con laxitud. Al dejar de mirarla su pa-
a perilous sense of ease and freedom, dre sintió una peligrosa sensación de
which was more acute because he knew comodidad y libertad que se agudizó
that soon it was to be shattered. He al tomar conciencia de que muy pron-
mended the fire and warmed his hands. to desaparecería. Atizó el fuego y se 
35 Then he rolled a cigarette. The kitchen calentó las manos. Lió un cigarrillo.
was in a state of spotless order and En la cocina reinaba el orden y una
cleanliness. The saucepans on the wall limpieza impecable. Las ollas que col-
glowed with the light of the stove and gaban de la pared brillaban a la luz del
behind each one there was a round, hornillo y cada una proyectaba una
40 black shadow. sombra negra y redonda.

‘It about Willie.’ —Se trata de Willie.


—Ya lo sé.
‘I know. ’ He rolled the cigarette Hizo rodar con energía el cigarrillo
45 g i n g e r l y b e t w e e n h i s p a l m s . H i s entre las palmas extendidas. Miró a su
eyes glanced recklessly about alrededor con intensidad, ansioso por dis-
him, greedy fo r t h e l a s t s w e e t frutar todavía de aquellos últimos y dul-
pleasures. ces placeres.

50 ‘Once I mentioned to you this here —Una vez te hablé de Buster


Buster Johnston were at the prison with Johnston, que estaba en la cárcel con
Willie. Us knawed him before. He were Willie. Lo conocíamos de antes. Ayer
sent home yesdiddy.’ [222] volvió a su casa.

55 ‘So?’ —¿Y?

‘Buster been crippled for —Buster ha quedado inválido para


life.’ siempre.

60 His head quavered. He pressed Su cabeza comenzó á temblar. Se suje-

250
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

his hand to his chin to steady him- tó la barbilla con una mano para mante-
self, but the obstinate trembling nerse inmóvil, pero aquel persistente tem-
w a s d i ff i c u l t t o c o n t r o l . blor era difícil de dominar.

5 ‘Last night these here friends come —Anoche vinieron unos amigos
round to my house and say that Buster y me dijeron que Buster había re-
were home and had something to tell gresado y que tenía que decirme
me about Willie. I run all the way and a l g o s o b r e Wi l l i e . F u i c o r r i e n d o y
this here is what he said.’ esto fue lo que me dijo.
10
‘Yes.’ —¿Sí?

‘There were three of them. Willie — E r a n t r e s . Wi l l i e , B u s t e r y


and Buster and this other boy. They otro chico. Se hicieron amigos. En-
15 were friends. Then this here trouble tonces ocurrió esta desgracia. —
come up.’ Portia halted. She wet her Portia se interrumpió. Se mojó un
finger with her tongue and then moist- dedo en la lengua y luego [271] se
ened her dry lips with her finger. ‘It lo frotó sobre los labios resecos—.
were something to do with the way this Fue a causa de los malos tratos
20 here white guard picked on them all the constantes que les daba un guardia
time. They were out on roadwork one blanco. Un día, mientras trabajaban
day and Buster he sassed back and then en la construcción de una carrete-
the other bay he try to run off in the ra, Buster lo atacó y el otro chico
woods. They taken all three of them. intentó huir al bosque. Los detuvie-
25 They taken all three of them to the ron a los tres. Los llevaron al cam-
camp and put them in this here ice-cold pamento y los encerraron en una
moan.’ habitación helada.

He said yes again. But his head qua- Él volvió a asentir. Pero su cabeza tem-
30 vered and the word sounded like a blaba en tal forma que su sí resonó como
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir rattle in his throat. si tuviera un cascabel en la garganta.
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur-
dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamen-
te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, ‘It were about six weeks ago,’ Portia —Esto sucedió hace seis semanas —
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; said. ‘You remember that cold spell dijo Portia—. ¿Recuerdas el frío que hizo
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- 35 then. They put Willie and them boys in entonces? Y encerraron a Willie y a esos
apacible: to rattle away, parlotear; rodar a dis-
tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arre- this room like ice.’ chicos en aquella habitación...
glar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so-
najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; Portia spoke in a low voice, and Portia hablaba en voz baja, sin hacer
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed, she neither paused between wards pausas entre las palabras, y sin que men-
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu-
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull 40 nor did the grief in her face soften. guara el dolor reflejado en su rostro. Pare-
It was like a law song. She spoke cía cantar a media voz. El no lograba com-
and he could not understand. The prender lo que decía. Los sonidos llega-
sounds were distinct in his ear but ban— con claridad a sus oídos, pero no
they had no shape or meaning. It existía ninguna relación entre ellos y care-
45 w a s a s t h o u g h h i s h e a d w e r e t h e cían de significado. Sentía que su cabeza
prow of a boat and the sounds were era la proa de un barco y los sonidos el
water that brake on him and then agua que chocaba contra él, para seguir flu-
flawed past. He felt he had to look yendo. Supo que tendría que mirar hacia
behind to find the words already atrás para encontrar las palabras que ya
50 s a i d . habían sido dichas.

‘ . . . and their feets swolled up and —...y sus pies se hincharon mien-
they lay there and struggle on the floor tras estaban allí, y se retorcieron en
and holler out. And nobody come. They el suelo y gritaron.. Pero nadie acu-
55 hollered there for three days and three dió. Gritaron durante tres días y tres
nights and nobody come.’ noches sin que nadie viniera.

‘I am deaf,’ said Doctor —Estoy sordo —dijo el doctor


Copeland. ‘I cannot under- Copeland—. No logro entender lo que me
60 s t a n d . ’ dices.

251
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘They put our Willie and them boys —Encerraron a Willie y a los chicos
in this here ice-cold room. There were en aquella fría habitación. Había una
a rope hanging down from the ceiling. cuerda que colgaba del techo. Les quita-
5 They taken their shoes off and tied their ron los zapatos y les ataron los pies des-
bare feets to this rope. Willie and them calzos a esa cuerda. Y Willie y los chi-
boys lay there with their backs on the cos se quedaron allí con la espalda en el
floor and their feets in the air. And their suelo y los pies en alto. Y sus pies co-
feets swolled up and they struggle on menzaron a hincharse, y se retorcieron
10 the floor and holler out. It were ice-cold en el suelo y gritaron. En la habitación
in the room and their [223] feets froze. hacía un frío espantoso y se les congela-
Their feets swolled up and they ron los pies. Se les hincharon y [272]
hollered for three nights and three days. ellos gritaron durante tres días y tres no-
And nobody come.’ ches. Y nadie acudió.
15
Doctor Copeland pressed his El doctor Copeland se oprimió
head with his hands, but still the la cabeza entre las manos y aun así
steady trembling would not stop. no pudo e vita r que s e movier a.
‘I cannot hear what you say.’ —No logro entender lo que me dices.
20
‘Then at last they come to get —Al fin los fueron a buscar. De in-
them. They quickly taken Willie and mediato llevaron a Willie y a los chicos
them boys to the sick ward and their a la enfermería porque tenían las pier-
legs were all swolled and froze. Gan- nas hinchadas y congeladas. Era gan-
25 g r e n e . T h e y s a w e d o f f b o t h o u r grena. A Willie le amputaron los dos
Willie’s feets. Buster Johnson lost pies. Buster Johnson perdió sólo uno y
one foot and the other boy got well. el otro chico sanó. Pero nuestro Willie
But our Willie - he crippled for life ha quedado inválido para toda la vida.
now. Both his feet sawed off.’ Ha perdido los dos pies.
30
The words were finished and Cuando hubo terminado de hablar,
Portia leaned over and struck her Portia se inclinó sobre la mesa y comenzó
head upon the table. She did not cry a golpear su cabeza contra ella. No lloró ni
or moan, but she struck her head se lamentó, simplemente golpeó una y otra
35 again and again on the hard-scrubbed vez su cabeza contra la limpia y restregada
tap of the table. The bowl and spoon superficie de la mesa. El plato y la cuchara
rattled and he removed them to the se entrechocaban y él los quitó y los puso
sink. The words were scattered in his en el fregadero. Las palabras estaban dise-
mind, but he did not try to assemble minadas en su mente, pero no intentó or-
40 them. He scalded the bowl and spoon and denarlas. Lavó el plato y la cuchara y en-
washed out the dishtowel. He picked up some- juagó el paño de secar. Recogió algo del
thing from the floor and put it somewhere. suelo y lo colocó en algún sitio.

‘Crippled?’ he asked. ‘William?’ —¿Inválido? —preguntó—. ¿William?


45
Portia knocked her head Portia continuaba golpeando la cabe-
on the table and the blows za contra la supercie de la mesa y los gol-
had a rhythm like the slow pes tenían un ritmo semejante al lento re-
beat of a drum and his heart tumbar de los tambores y los latidos de
50 t o o k u p t h i s r h y t h m a l s o . su corazón parecían seguir aquel ritmo.
Quietly the words came alive En forma gradual las palabras co-
and fitted to the meaning braron vida, adquirieron significado, y
and he understood. entonces pudo comprender.

55 ‘When will they send him home?’ —¿Cuándo lo enviarán a casa?

Portia leaned her drooping Portia dejó caer con desmayo


h e a d o n h e r a r m . ‘Buster don’t la cabeza sobre su brazo.
know that. Soon afterward they —Buster no lo sabe. Poco des-
60 separate all three of them in different pués los separaron. Enviaron a

252
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

places. They sent Buster to another Buster a otro campamento. Como


camp. Since Willie only haves a few a Wi l l i e s ó l o l e q u e d a b a n u n o s
liable 1 responsable; to be liable for, ser responsa- more months he think he liable to be cuantos meses de condena, creo
ble de to hold sb liable, responsabilizar a
alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to home soon now.’ que muy pronto regresará.
16% VAT, los hoteles están sujetos al 16% del 5
IVA 3 propenso,-a [to, a] 4 probable: it’s
liable to rain, es probable que llueva They drank coffee and sat for a long Bebieron café y permanecieron sen-
Compound Forms: be liable ser responsable
be liable for ser responsable de time, looking into each other’s eyes. tados mucho rato [273] mirándose a los
make jointly liable obligar solidariamente His cup rattled against his teeth. She ojos. Los dientes de él chocaban contra
poured her coffee into a saucer and la taza. Ella derramó el café en el plato y
10 some of it dripped down on her lap. vertió un poco sobre su regazo.

‘William - ‘ Doctor Copeland said. —William... —dijo el doctor


As he pronounced the name his teeth Copeland. Al decirlo se mordió la len-
bit deeply into his tongue and he moved gua y el dolor le hizo abrir la mandíbula.
15 his jaw with pain. They sat for a long Permanecieron allí mucho rato. Portia le
while. Portia held his hand. The bleak había asido de la mano. La débil luz ma-
morning light made the windows grey. tinal hacía que las ventanas se vieran gri-
Outside it was still raining. ses. Continuaba lloviendo.

20 ‘If I means to get to work I better —Si voy a ir a trabajar, más vale que lo
go on now,’ Portia said. [224] haga ahora —dijo Portia.

He fo l l o w e d h e r t h r o u g h t h e Él la acompañó hasta el vestíbulo y


hall and stopped at the hatrack to se detuvo junto al perchero para po-
25 p u t o n h i s c o a t a n d s h a w l . T h e nerse el sombrero y la bufanda. La
open door let in a gust of wet, puerta abierta dejó entrar una ráfaga
c o l d a i r. H i g h b o y s a t o u t a n t h e de aire frío y húmedo. Highboy estaba
s t r e e t k e r b w ith a wet newspaper sentado en la acera con un periódico
over his head for protection. Along the mojado sobre la cabeza. A todo lo lar-
30 sidewalk there was a fence. Portia go de la acera había una verja. Portia
leaned against this as she walked. Doc- se iba recostando en ella en su cami-
tor Copeland followed a few paces af- nar. El doctor Copeland la seguía a al-
ter her and his hands, also, touched the gunos pasos de distancia y también se
boards of the fence to steady himself. afirmaba con las manos en la reja.
35 Highboy trailed behind them. Highboy iba detrás.

He waited for the black, terrible Esperó el ataque de la oscura y terrible


anger as though for some beast out ira como si se tratara de una fiera surgida de
of the night. But it did not come to las sombras de la noche. Pero no llegó. Sen-
40 him. His bowels seemed weighted tía que las entrañas le pesaban como si fue-
with lead, and he walked slowly and sen de plomo, caminaba con lentitud dete-
lingered against fences and the cold, niéndose para apoyarse en las rejas de las
wet walls of buildings by the way. casas y en los fríos muros mojados de los
Descent into the depths until at last edificios. Descendió a las profundidades has-
45 there was no further chasm below. ta sentir que ya no había más abismos bajo
He touched the solid bottom of sus pies. Tocó el fondo de la desesperación y
despair and there took ease. eso le trajo algún alivio.

In this he knew a certain strong Aquello le produjo una sensación de


50 a n d h o l y g l a d n e s s . T h e p e r s e c u t e d alegría poderosa y sagrada. El persegui-
laugh, and the black slave sings to do ríe y el esclavo negro canta a su alma
his outraged soul beneath the ultrajada por el látigo. Sonaba una canción
w h i p . A song w a s i n h i m n o w - a l - dentro de él... Sin embargo no era música, sino
though it was not music but only the únicamente el sentimiento de una música. Y
55 f e e l i n g o f a s o n g . A n d t h e s o d d e n la carga densa de la serenidad dio a sus
heaviness of peace weighted down miembros tal pesadez que sólo avan-
his limbs so that it was only with zaba gracias a la firmeza y a la au-
the strong, true purpose that he tenticidad de su propósito. ¿Por qué
moved. Why did he go onward? seguía adelante? ¿Por qué no perma-
60 W h y d i d h e n o t r e s t h e r e u p o n t h i s necía simplemente allí, en el fondo de

253
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

b o tto m of utmos t humilia tion a nd la más abyecta humillación donde tal


for a while take his content? vez podría por fin hallar descanso?
But he went onward. Sin embargo, continuó adelante.

5 ‘Uncle,’ said Mick’ ‘You think some hot —Tío —dijo Mick—. ¿Crees que te
coffee would make you feel better?’ sentirías mejor con un poco de café?

Doctor Copeland looked into her El doctor Copeland la miró a la cara,


face but gave no sign that he heard. pero sin dar señal de haber oído. Habían
10 They had crossed the town and come atravesado el pueblo y llegado por fin al
at last to the alley behind the Kellys’ callejón detrás de la casa de los Kelly.
house. Portia had entered first and then Portia la primera y luego él. Highboy se
he followed. Highboy remained on the quedó afuera, en la escalinata. Mick y sus
steps outside. Mick and her two little dos hermanos pequeños ya estaban en la
15 brothers were already in the kitchen. cocina. Portia les contó lo de William. El
P o r t i a t o l d o f Wi l l i a m . D o c t o r doctor Copeland no escuchaba lo que de-
Copeland did not listen to the words but cía, pero era evidente que su voz tenía un
her voice had a rhythm - a start, a ritmo, un comienzo, un desarrollo y un fin.
middle, and an end. Then when she was Una vez que ella hubo terminado, empezó
20 finished she began all over. Others de nuevo. Otras personas entraron en la ha-
came into the room to hear. bitación para enterarse.

Doctor Copeland sat on a stool in El doctor Copeland se había sentado en


t h e c o r n e r. H i s c o a t a n d s h a w l un rincón, sobre un taburete. Su abrigo y
25 steamed over the back of a chair by su bufanda despedían vapor sobre el res-
the stove. He held his hat on his paldo de una silla junto al fogón. Tenía el
knees and his long, dark hands sombrero sobre las rodillas y sus largas y
moved nervously [225] around the oscuras manos toqueteaban nerviosas el
worn brim. The yellow insides of his borde desgastado. Las palmas amarillen-
30 hands were so moist that occasion- tas estaban tan húmedas que de vez en
ally he wiped them with a handker- cuando tenía que secárselas con un pañue-
chief. His head trembled, and all of lo. Su cabeza temblaba y tenía todos los
his muscles were stiff with the effort músculos tensos por el esfuerzo al intentar
to make it be still. controlar aquel temblor.
35
Mr Singer came into the room. Doc- El señor Singer entró en la habitación. El
tor Copeland raised up his face to him. doctor Copeland alzó el rostro para mirarlo.
‘Have you heard of this?’ he asked. M r —¿Lo sabe ya? —preguntó.
Singer nodded. In his eyes El señor Singer hizo un gesto de asen-
40 t h e r e w a s n o h o r r o r o r p i t y timiento. En sus ojos no había horror, ni
or hate. Of all those who lástima, ni odio. Entre todos los que se
k n e w, h i s e y e s a l o n e d i d n o t habían enterado de lo sucedido, él era el
express these reactions. For único cuyos ojos no expresaban estos sen-
he alone understood this timientos. Y eso porque era el único que
45 t h i n g . realmente comprendía.

Mick whispered to Portia, ‘What’s —¿Cómo se llama tu padre? —pregun-


your father’s name?’ tó Mick a Portia.

50 ‘He named Benedict Mady —Su nombre es Benedict Mady


Copeland.’ Copeland. [275]

Mick leaned over close to Mick se inclinó muy cerca de


Doctor Copeland and shouted in la cara del doctor Copeland y le
55 h i s f a c e a s t h o u g h h e w e r e d e a f . gritó como si fuera sordo.
‘Benedict, don’t you think some hot —Benedict, ¿no crees que
coffee would make you feel a little un poco de café te haría sentir
better?’ mejor?

60 Doctor Copeland started. El doctor Copeland tuvo un sobresalto.

254
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Quit that hollering,’ Portia said. —Deja de gritar —dijo Portia—.


‘He can hear well as you can.’ Oye tan bien como tú.

5 ‘Oh,’ said Mick. She emptied the —Oh —dijo Mick. Vació el poso del
grounds from the pot and put the coffee café y posó la cafetera en el hornillo para
on the stove to boil again. que hirviera de nuevo.

The mute still lingered in El mudo continuaba parad¿ en


10 t h e d o o r w a y . D o c t o r C o p e l a n d el umbral. El doctor Copeland
still looked into his face. seguía mirando su rostro.
‘You heard?’ —¿Se ha enterado?

‘What’ll they do to those prison —¿Qué les harán a esos guardias de la


15 guards?’ Mick asked. prisión? —preguntó Mick.

‘Honey, I just don’t know,’ Portia —No lo sé, dulzura —dijo Portia—.
said. ‘I just don’t know.’ Sencillamente, no lo sé.

20 ‘I’d do something. I’d sure do some- — Yo h a r í a a l g o . Te j u r o q u e


thing about it.’ haría algo.

‘Nothing us could do would make —Lo que hiciéramos no serviría


no difference. Best thing us can do is de nada. Lo mejor es mantener la
25 keep our mouth shut.’ boca cerrada.

‘They ought to be treated just —Deberían hacerles lo mismo que


like they did Willie and them. ellos les hicieron a Willie y a los otros. O
Wo r s e . I w i s h I c o u l d r o u n d u p algo peor. Me gustaría reunir a unas cuan-
30 s o m e p e o p l e a n d k i l l t h o s e m e n tas personas e ir yo misma a matar a esos
myself.’ guardias.

‘That ain’t no Christian way to talk,’ —Un cristiano no debe hablar de esa
Portia said. ‘Us can just rest back and manera —dijo Portia—. Estemos tranqui-
35 know they going to be chopped up with los porque sabemos que serán destrozados
pitchforks and fried everlasting by Sa- X con tridentes y quemados ________ en el
tan.’ reino de Satanás.

‘Anyway Willie can still —A pesar de todo, Willie podrá seguir


40 p l a y h i s h a r p . ’ tocando su armónica.

‘With both feets sawed off that —Con los pies amputados, es lo único
about all he can do.’ que podrá hacer de ahora en adelante.

45 The house was full of noise and La casa estaba llena de ruidos y de
unrest. In the room above the kitchen agitación. En la habitación justo enci-
someone was moving furniture about. ma de la cocina alguien cambiaba de
The dining-room was crowded with sitio los muebles. Los huéspedes lle-
boarders. Mrs Kelly hurried back and naban el comedor. La señora Kelly se
50 forth from the breakfast table to the afanaba entre la mesa del desayuno y
kitchen. Mr Kelly wandered about in a la cocina. El señor Kelly deambulaba
baggy pair of trousers and a bathrobe. vestido con unos pantalones viejos y un
The [226] young Kelly children ate albornoz. Los niños Kelly comían
greedily in the kitchen. Doors banged vorazmente en la cocina. Sonaban por-
55 and voices could be heard in all parts tazos y las voces retumbaban en toda
of the house. la casa.

Mick handed Doctor Copeland a Mick le tendió al doctor Copeland


cup of coffee mixed with watery milk. una taza de café mezclado con leche
60 The milk gave the drink a grey-blue acuosa. La leche daba a la bebida un

255
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

sheen. Some of the coffee had sloshed tono gris—azul. Parte del café había
over into the saucer, so first he dried caído sobre el plato y él lo secó con
the saucer and the rim of the cup with su pañuelo; después hizo lo mismo
his handkerchief. He had not wanted con el borde de la taza. No tenía ga-
5 coffee at all. nas de tomar café.

‘I wish I could kill them,’ Mick said. —Quisiera matarlos —dijo Mick.

The house quieted. The people in the La casa quedó en silencio. La gente
10 dining-room went out to work. Mick que estaba en el comedor partió a su tra-
and George left for school and the baby bajo. Mick y George se fueron a la escue-
was shut into one of the front rooms. la y el bebé fue encerrado en un cuarto
Mrs Kelly wrapped a towel around her delantero. La señora Kelly se anudó una
head and took a broom with her up- toalla en torno a la cabeza, tomó una es-
15 stairs. coba y subió.

The mute still stood in the El mudo permanecía en el


doorway. Doctor Copel a n d umbral. El doctor Copeland le-
gazed up into his face. vantó la vista hasta su rostro.
20 ‘Yo u k n o w o f t h i s ? ’ h e a s k e d —¿Se ha enterado ya? —preguntó otra
again. The words did not sound vez. Aunque no pudo hacerlo con palabras,
- they choked in his throat - but pues estaban atascadas en su garganta, y
his eyes asked the question all sólo lo hizo con los ojos. En ese momento
the same. Then the mute was el mudo abandonó la habitación. El doctor
25 g o n e . D o c t o r C o p e l a n d a n d Copeland y Portia se quedaron solos. Él
Portia were alone. He sat for siguió allí otro rato sentado sobre el tabu-
some time on the stool in the rete en un rincón. Hasta que por fin se puso
c o r n e r. A t l a s t h e r o s e t o g o . de pie para marcharse.

30 ‘You sit back down, Father. Us go- — Vu e l v e a s e n t a r t e , p a d r e .


ing to stay together this morning. I Esta mañana la pasaremos jun-
going to fry some fish and have t o s . Vo y a f r e í r p e s c a d o y h a r é
egg-bread and potatoes for the bollos de huevo y patatas para
dinner. You stay on here, and then I la comida. Quédate aquí y
35 means to serve you a good hot meal.’ come algo bueno y caliente.

‘You know I have calls.’ —Sabes que mis pacientes me esperan.

‘Less us just this one day. Please, —Aunque sólo sea por un día.
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US 40 Father. I feels like I going to really bust Por favor, padre. Siento que en cual-
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest. l o o s e . B e s i d e s , I d o n ’t w a n t y o u quier momento voy a explotar. Ade-
messing around in the streets by más, no quiero que andes solo por
yourself.’ la calle.

45 He hesitated and felt the collar of Titubeó y palpó el cuello de su abrigo.


his overcoat. It was very damp. Estaba muy mojado.
‘Daughter, I am sorry. You know I have —Lo siento, hija. Tú sabes que debo
visits.’ visitar a mis pacientes.

50 Portia held his shawl over the stove Portia sostuvo su bufanda sobre el
until the wool was hot. She buttoned hornillo hasta que la lana estuvo calien-
his coat and turned up the collar about te. Le abotonó el abrigo y le alzó el cue-
his neck. He cleared his throat and spat llo. El se aclaró la garganta y escupió
into one of the squares of paper that he en uno de los pedazos de papel que
55 carried with him in his pocket. Then he siempre llevaba en el bolsillo. Luego
burned the paper in the stove. On the quemó el papel en el fogón. Al salir se
way out he stopped and spoke to detuvo y habló con Highboy, que con-
Highboy on the steps. He suggested that tinuaba sentado [277] en la escalinata. Le
Highboy stay with Portia if he could sugirió que le hiciera compañía a Portia si
60 arrange to get leave from work. es que conseguía permiso en su trabajo.

256
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

The air was piercing and cold. From El aire era cortante y frío. De un cie-
the low, dark skies the drizzling rain lo bajo y oscuro caía una lluvia fina y
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a fell steadily. The rain had seeped into persistente. El agua se había filtrado en
place where petroleum etc. oozes slowly out of
the ground. filtrarse, rezumar, escaparse, pene- 5 the garbage cans and in the alley there los cubos de basura y el callejón despe-
trar, aflorar, brotar, manar, exhalar was the rank odour of wet [227] refuse. día un olor rancio a desperdicios moja-
As he walked he balanced himself with dos. Se fue andando apoyándose en una
the help of a fence and kept his dark valla para conservar el equilibrio y avan-
eyes on the ground. zó con la mirada baja.
10
He made all of the strictly necessary Hizo aquellas visitas que le parecieron
visits. Then he attended to office imprescindibles. Después atendió en su con-
patients from noon until two o’clock. sultorio desde mediodía hasta las dos. Lue-
Afterwards he sat at his desk with his go permanecía sentado frente a su escritorio
15 fists clenched tight. But it was useless con los puños apretados. Pero era inútil tra-
to try to cogitate on this thing. tar de reflexionar sobre el asunto.

He wished never again to see a hu- No quería ver nunca más un ros-
man face. Yet at the same time he tro humano. Y al mismo tiempo se le
20 could not sit alone in the empty room. hacía intolerable estar sentado en la
He put on his overcoat and went out habitación vacía. Se puso el abrigo y
again into the wet, cold street. In his salió otra vez a la calle helada y hú-
pocket were several prescriptions to meda. Llevaba en el bolsillo va. rias
be left at the pharmacy. But he did not recetas que despachar en la farmacia.
25 wish to speak with Marshall Nicolls. Pero no deseaba hablar con Marshall
He went into the store and laid the Nicolls. Entró en la farmacia y dejó
prescriptions upon the counter. The las recetas sobre el mostrador. El far-
pharmacist turned from the powders macéutico, abandonó la medición de
he was measuring and held out both unos polvos y extendió ambas manos.
30 h i s h a n d s . H i s t h i c k l i p s w o r k e d Movió los gruesos labios sin emitir
soundlessly for a moment before he sonido alguno antes de lograr recobrar
gained his poise. la calma.

‘Doctor,’ he said formally. ‘You —Doctor —dijo entono formal—


35 must be aware that I and all our col- ,debo hacerle saber que tanto yo como
leagues and the members of my lodge mis colegas y miembros de la logia e
and church -we have your sorrow up- iglesia sentimos su dolor en lo’ más pro-
permost in our minds and wish to ex- fundo de nuestras almas y deseamos ex-
sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, tend to you our deepest sympathy.’ presarle nuestro más sincero pesar.
comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, 40
apoyo, mientras que simpatía traduce charm,
affection, liking, attraction, friendliness / warmth Doctor Copeland turned shortly and El doctor Copeland giró bruscamen-
[ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic left without a word. That was too little. te y se marchó sin decir palabra. Pero
sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensi-
vo; en cambio simpático se usa para likeable, nice, Something more was needed. The eso no era suficiente. Necesitaba algo
friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático strong, true purpose, the will to justice. más. El propósito auténtico e inquebran-
del español con el significado original, pero la pala-
bra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale 45 He walked stiffly, his arms held close table, la voluntad de justicia. Caminó
a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, to his sides, towards the main street. He con el cuerpo tenso y los brazos rígidos
dar el pésame, apoyar; en cambio simpatizar signifi-
ca to like, be friendly, hit it off [congeniar]. cogitated without success. He could a ambos costados en dirección a la calle
think of no white person of power in principal. Trató sin éxito de reflexionar.
all the town who was both brave and No daba con ningún blanco influyente
50 just. He thought of every lawyer, every en la ciudad que fuera ala vez valiente y
judge, every public official with whose justo. Pensó en cada abogado, en cada
name he was familiar - but the thought juez, en cada oficial cuyo nombre cono-
of each one of these white men was cía, pero pensar en esos blancos llenaba
bitter in his heart. At last he decided de amargura su corazón. [278] Por fin
55 on the judge of the Superior Court. decidió acudir al juez de la Corte Su-
When he reached the courthouse he did prema. Cuando llegó al Palacio de Jus-
n o t h e s i t a t e b u t e n t e r e d q u i c k l y, ticia no titubeó y entró rápidamente con
determined to see the judge that after- la determinación de ver al juez aquell a
noon. misma tarde.
60

257
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

The wide front hall was empty ex- El vestíbulo estaba vacío y sólo se
cept for a few idlers who lounged in the veían algunos ociosos paseándose de-
doorways leading to the offices on ei- lante de las puertas que conducían alas
ther side. He did not know where he oficinas situadas a ambos lados. No sa-
5 could find the judge’s office, so he bía dónde estaba el despacho del juez
wandered uncertainly through the y deambuló desorientado por el edifi-
building, looking at the placards on the cio examinando los rótulos de las puer-
doors. At last he came to a narrow tas. Por fin llegó a un estrecho pasillo.
passage. Halfway through this corridor En medio de él había tres blancos que
10 three white men stood talking together charlaban y bloqueaban el paso. Se
and blocked the way. He drew close to pegó a la pared para deslizarse y pa-
the wall to pass, but one of them turned sar, pero uno de ellos se volvió y lo
to stop him. [228] detuvo.

15 ‘What you want?’ —¿Qué deseas?

‘Will you please tell me where the ¿Podría decirme, por favor, dónde está
judge’s office is located?’ el despacho del juez?

20 The white man jerked his thumb to- El blanco señaló con el pulgar el
wards the end of the passage. Doctor final del pasillo. El doctor Copeland
Copeland recognized him as a deputy reconoció su cara, era el ayudante del
sheriff. They had seen each other doz- jefe de policía. Se habían visto doce-
ens of times but the deputy did not re- nas de veces, pero él no parecía re-
25 member him. All white people looked cordarlo. Aunque para los negros to-
similar to Negroes but Negroes took dos los blancos son iguales, suelen es-
care to differentiate between them. On forzarse por reparar en sus diferen-
the other hand, all Negroes looked cias. Pero aunque para los blancos to-
similar to white men but white men did dos los negros se parecen, no es co-
30 not usually bother to fix the face of a rriente que se tomen la molestia de
Negro in their minds. So the white man grabar su rostro en la memoria.
said, ‘What you want, Reverend?’ —¿Para qué lo buscas, reverendo? —
dijo el blanco.
The familiar joking title nettled him. Esa broma tan consabida le alteró.
35 ‘I am not a minister,’ he said. ‘I am a —No soy un reverendo —dijo—. Soy
physician, a medical doctor. My name doctor, doctor en medicina. Me llamo
is Benedict Mady Copeland and I wish Benedict Mady Copeland y deseo ver al
to. see the judge immediately on urgent juez inmediatamente por un asunto de
business.’ suma urgencia.
40
The deputy was like other El adjunto, al igual que todos los
white men in that a clearly blancos, se enfurecía al oír una fra-
enunciated speech maddened him. se clara y concisa.
‘ Is that so?’ he mocked. He winked at —¿Ah, sí? —dijo en tono de burla.
45 his friends. ‘Then I am the deputy Guiñó un ojo a sus amigos—. Pues bien,
sheriff and my name is Mister Wilson yo soy el ayudante del jefe de policía, me
and I tell you the judge is busy. Come llamo señor Wilson y te comunico que el
back some other day.’ juez está ocupado. Vuelve otro día. [279]

50 ‘It is imperative that I see the —Es imprescindible que lo vea


judge,’ Doctor Copeland said. ‘I will —dijo el doctor Copeland—. Espe-
wait.’ raré.

There was a bench at the en- A la entrada del corredor había


55 t r a n c e o f t h e p a s s a g e a n d h e s a t un blanco y se sentó allí. Los tres
down. The three white men contin- hombres siguieron con su charla,
ued to talk, but he knew that the pero sabía que el policía lo estaba
sheriff watched him. He was deter- obs e rva ndo. Es ta ba de c idido a no
mined not to leave. More than half moverse. Transcurrió más de media
60 a n h o u r p a s s e d . S e v e r a l white men hora. Numerosas personas pasaron

258
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

went freely back and forth through con entera libertad por el corredor en
t h e c o r r i d o r. H e k n e w t h a t t h e ambos sentidos. Sabía que el oficial
deputy was watch ing him and he sat lo observaba y permaneció sentado,
rigid, his hands pressed between his rígido, con las manos apretadas entre
5 knees. His sense of prudence told las rodillas. Su sentido de la pruden-
him to go away and return later in the cia le decía que se marchase y vol-
afternoon when the sheriff was not viera cuando el policía no estuvieses
there. All of his life he had been cir- allí. Toda su vida había sido muy cui-
cumspect in his dealings with such dadoso en el trato con aquella clase
10 people. But now something in him de gente. Sin embargo, ahora algo lo
would not let him withdraw. obligaba a quedarse.

‘Come here, you!’ the —¡Eh, tú, ven aquí! —dijo de pronto
d e p u t y s a i d f i n a l l y. el ayudante del jefe de policía.
15
His head trembled, and when he Su cabeza temblaba, y cuando se puso
arose he was not steady on his feet. de pie no se sentía seguro sobre sus pies.
‘Yes?’ —¿Sí?

20 ‘What you say you wanted to see the —¿Para qué dijiste que querías ver al
judge about?’ juez?

‘ I d i d n o t s a y, ’ s a i d D o c t o r —No lo dije —repuso el doctor


Copeland. ‘I merely said that my busi- Copeland—. Lo único que dije fue que era
25 ness with him was urgent.’ urgente que lo viese.

‘You can’t stand up straight. You —Ni siquiera puedes tenerte en


been drinking liquor, haven’t you? I p i e . H a s b e b i d o , ¿ v e r d a d ? Te n o t o
smell it on your breath.’ [229] el olor en el aliento.
30
‘That is a lie,’ said Doctor Copeland —Eso es mentira —dijo el doctor
slowly. ‘I have not -’ Copeland con lentitud—. Yo no he...

The sheriff struck him on the face. El policía lo golpeó en la cara. Cayó
35 He fell against the wall. Two white men contra la pared. Dos blancos lo sujetaron
grasped him by the arms and dragged por debajo de los brazos y lo arrastraron
him down the steps to the main floor. por las escaleras hasta el primer piso. No
He did not resist. oponía resistencia.

40 ‘ T h a t ’s t h e t r o u b l e w i t h t h i s —He aquí el problema de este país —


country,’ the sheriff said. ‘These damn dijo el policía—. Esos malditos negros in-
biggity presuntuoso, engreído biggity niggers like him.’ solentes, como él.

He spoke no word and let them do No protestó y les dejó hacer lo que
45 with him as they would. He waited for quisieran. Esperaba su terrible ira has-
the terrible anger and felt it arise in ta que la sintió crecer en su interior.
him. Rage made him weak, so that he La furia lo debilitaba y se tambaleó.
stumbled. They put him into the wagon Lo subieron a un furgón policial es-
with two men as guards. They took him coltado por dos guardias. Lo llevaron
50 to the station and then to the jail. It was al cuartel de policía y luego a la cár-
only when they had entered the jail that cel. Sólo cuando ya estaban dentro sin-
the strength of his rage came to him. tió que brotaba en [280] él la rabia con
He broke loose suddenly from their toda su fuerza. Súbitamente se liberó
grasp. In a corner he was surrounded. de ellos. Lo acorralaron en un rincón.
55 T h e y s t r u c k h i m o n t h e h e a d a n d Lo golpearon con sus porras en la ca-
shoulders with their clubs. A glorious beza y en los hombros. Se sintió po-
strength was in him and he .heard seído por una fuerza maravillosa y se
himself laughing aloud as he fought. He oyó reír mientras luchaba. Sollozaba
sobbed and laughed at the same time. y reía al mismo tiempo. Pateaba con
60 He kicked wildly with his feet. He ferocidad. Se defendió con los puños

259
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

fought with his fists and even struck at y llegó incluso a agredirlos golpeán-
them with his head. Then he was dolos con la cabeza. Pero lograron al
clutched fast so that he could not move. fin sujetarlo con firmeza y ya no se
They dragged him foot by foot through pudo mover. Lo arrastraron paso a
5 the hall of the jail. The door to a cell paso por el vestíbulo de la prisión.
was opened. Someone behind kicked Abrieron la puerta de una celda. Al-
him in the groin and he fell to his knees guien lo pateó en la ingle y cayó de
on the floor. rodillas al suelo.

10 In the cramped cubicle there were En el estrecho cubículo había cin-


five other prisoners - three Negroes and c o p r e s o s m á s . Tr e s n e g r o s y d o s
two white men. One of the white men blancos. Uno de los blancos era un
was very old and drunk. He sat on the anciano y estaba muy borracho. Es-
floor and scratched himself. The other taba sentado en el suelo y se rascaba.
15 white prisoner was a boy not more than El otro era un muchacho que no ten-
fifteen years of age. The three Negroes dría más de quince años. Los tres ne-
were young. As Doctor Copeland lay on gros eran jóvenes. Cuando el doctor
the bunk looking up into their faces he Copeland se tendió en la litera y los
recognized one of them. miró, reconoció a uno de ellos.
20
‘How came you here?’ the young —¿Cómo ha llegado aquí? —pregun-
man asked. ‘Ain’t you Doctor tó el chico— ¿No es usted el doctor
Copeland?’ Copeland?

25 He said yes. Asintió.

‘ M y n a m e D a r y W h i t e . Yo u —Me llamo Dary White. El año pa-


t a k e n o u t m y s i s t e r ’s t o n s i l s sado usted operó a mi hermana de las
l a s t y e a r. ’ amígdalas.
30
The icy cell was permeated with a La fría celda olía a putrefacción. En
rotten odour. A pail brimming with un rincón había un cubo desbordante
urine was in a corner. Cockroaches de orina. Las cucarachas recorrían los
crawled upon the walls. He closed his muros. Cerró los ojos y debió quedar-
35 eyes and immediately he must have se dormido de inmediato, pues cuando
slept, for when he looked up again the los volvió a abrir la pequeña ventana
small barred window was [230] black con barrotes estaba oscura y en el ves-
and a bright light burned in the hall. tíbulo brillaba una luz. En el suelo vio
Four empty tin plates were on the floor. cuatro platos de latón vacíos. Su comi-
40 His dinner of cabbage and cornbread da, consistente en col y pan de maíz,
was beside him. estaba a su lado.

He sat on the bunk and sneezed vio- Se sentó en la litera y estornudó con
lently several times. When he breathed violencia varias veces. ______ ______
45 the phlegm rattled in his chest. After a
X _________ _________________ Después
while t h e y o u n g w h i t e b o y b e g a n de un rato el muchacho blanco también
to sneeze also. Doctor Copeland —c o m e n z ó a e s t o r n u d a r. A l d o c t o r
gave out of squares of paper and Copeland se le acabó el papel y
had to use sheets from a tuvo que usar las páginas de la li-
50 n o t e b o o k i n h i s p o c k e t . T h e b r e t a q u e t e n í a e n e l b o l s i l l o . El
white boy leaned over the pail in muchacho blanco se inclinaba sobre el
the corner or simply let the water cubo del rincón o dejaba que el [281]
run from his nose on to the front agua que fluía de su nariz le mojara la
of his shirt. His eyes were pechera de la camisa. Tenía las pupilas
55 d i l a t e d , his clear cheeks dilatadas y la piel clara de sus mejillas
flushed. He huddled on the edge estaba roja. Se encogió en el extremo de
of a bunk and groaned. una litera y comenzó a gemir.

Soon they were led out to the Pronto fueron llevados a los ser-
60 lav ato ry, a nd on the ir re turn the y vicios y al regresar se prepararon para

260
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

prepared for sleep. There were six men dormir. Eran seis hombres para sólo
to occupy four bunks. The old man lay cuatro literas. El anciano roncaba en
snoring on the floor. Dory and another el suelo. Dary y otro chico se
boy squeezed into a bunk together. apretujaron juntes en una ligera.
5
The hours were long. The light in Las horas pasaron lentamente. La luz
the hall burned his eyes and the del vestíbulo le irritaba los ojos y el mal
odour in the cell made every breath olor de la celda transformaba cada inspi-
a discomfort. He could not keep ración de aire en algo repugnante. No lo-
10 w a r m . H i s t e e t h c h a t t e r e d a n d h e gró entrar en calor. Sus dientes castañetea-
shook with a hard chill. He sat up ban y un frío mortal lo hacía estremecerse.
with the dirty blanket wrapped Permaneció sentado envuelto en una sucia
around him and swayed to and fro. manta y balanceándose de un lado a otro.
Twice he reached over to cover the Por dos veces se acercó a cubrir al mucha-
15 white boy, who muttered and threw cho blanco, quien murmuró algo, estiró los
out his arms in sleep. He swayed, his brazos y continuó durmiendo. El se balan-
head in his hands, and from his ceaba con la cabeza entre las manos mien-
throat there came a singing moan. tras de su garganta brotaba un quejido se-
He could not think of William. Nor mejante a una letanía. No podía pensar en
20 c o u l d h e e v e n c o g i t a t e u p o n t h e William. No podía pensar en la firmeza y
strong, true purpose and draw la autenticidad de su misión y extraer fuer-
strength from that. He could only zas de ella. Sólo podía dejar paso a la an-
feel the misery in him. gustia que lo dominaba.

25 Then the tide of his fever turned. Más tarde la marea de su destemplanza
A warmth spread through him. He bajó. Entonces se sintió anegado por una
lay back, and it seemed he sank ola de calor. Se echó de espaldas y le pare-
down into a place warm and red and ció que se sumergía en un lugar cálido, rojo
full of comfort. y muy confortable.
30
The next morning the sun came A la mañana siguiente salió el sol. El
out. The strange Southern winter extraño invierno del sur ya tocaba a su fin.
was at its end. Doctor Copeland was El doctor Copeland fue puesto en liber-
released. A little group waited out- tad. Fuera de la cárcel había un pequeño
35 side the jail for him. Mr Singer was grupo esperándolo. Ahí estaba el señor
there. Portia and Highboy and Singer. También Portia, Highboy y
Marshall Nicolls were present also. Marshall Nicolls, se encontraban allí. Sus
Their faces were confused and he rastros aparecían confusos, en todo caso
could not see them clearly. The sun no podía verlos claramente. El sol era muy
40 was very bright. brillante.

‘Father, don’t you know that —Padre, ¿no sabes que ésta no es la
a i n ’ t n o w a y t o h e l p o u r Wi l l i e ? manera de ayudar a Willie? ¿Cómo pue-
Messing around at a white des ir a alborotar en la [292] corte de jus-
45 f o l k s ’ c o u r t h o u s e ? B e s t t h i n g ticia de los blancos? Lo único que po-
us can do is keep our mouths demos hacer es mantener la boca ce-
shut and wait.’ rrada y esperar.

Her loud voice echoed wearily in Su ____ voz le hirió los oídos y au-
50 his ears. They climbed into [231] a
X mentó su fatiga. Subieron a un taxi de
ten-cent taxicab, and then he was diez centavos; poco después estaba en casa
home and his face pressed into the con el rostro oprimido contra una fresca y
fresh white pillow. blanca almohada.

55

60

261
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

11 11

Mick could not sleep all night. Etta Mick no pudo dormir en toda la noche.
was sick, so she had to sleep in the Como Etta estaba enferma, la habían puesto
5 living-room. The sofa was too narrow a dormir en la sala. El sofá era demasiado
and short. She had nightmares about estrecho y corto. Tuvo pesadillas con
Willie. Nearly a month had gone by Willie. Hacía más de un mes que Portia le
since Portia had told about what they había contado lo que hicieron,
had done to him - but still she couldn’t pero ella no podía olvidarlo. Dos
10 forget it. Twice in the night she had veces durante la noche tuvo aque-
these bad dreams and woke up on the llos malos sueños y despertó tira-
f l o o r. A b u m p c a m e o u t o n h e r d a e n e l suelo. Le salió un chichón en la
forehead. Then at six o’clock she heard frente. A las siete oyó a Bill entrar en la co-
Bill go to the kitchen and fix his cina a prepararse el desayuno. Ya era de día,
15 breakfast. It was daylight, but’ the pero como las persianas de la habitación es-
shades were down so that the room was taban cerradas, reinaba una semioscuridad.
half-dark. She felt queer waking up in Le parecía extraño despertarse en la sala. No
the living-room. She didn’t like it. The le agradaba. Tenía la sábana arrollada a su
sheet was twisted around her, half on alrededor, la mitad sobre el sofá y la otra
20 the sofa and half on the floor. The pil- mitad en el suelo. La almohada se encontra-
low was in the middle of the room. She ba en medio de la habitación. Se levantó y
got up and opened the door to the hall. abrió la puerta que daba al vestíbulo. En la
Nobody was on the stairs. She ran in escalera no había nadie. Vestida sólo con su
her nightgown to the back room. camisa de dormir corrió hacia el cuarto posterior.
25
‘Move over, George.’ —¡Hazte a un lado, George!

The kid lay in the very centre of the El niño yacía en mitad de la cama.
bed. The night had been warm and he La noche había sido cálida y estaba
en cueros 30 was naked as a jay bird. His fists were desnudo como un polluelo de pájaro.
shut tight, and even in sleep his eyes Tenía los puñitos apretados y aun en
were squinted like he was thinking sueños parecía bizquear como si pen-
about something very hard to figure sara en un problema muy difícil de re-
out. His mouth was open and there was solver. Tenía la boca abierta y en la al-
35 a little wet spot on the pillow. She mohada había una pequeña mancha hú-
pushed him. meda. Lo empujó.

‘Wait -’ he said in his sleep. —Espera —dijo él sin despertar.

40 ‘Move over on your side.’ —Muévete hacia ese lado. [283]

‘Wait - Lemme just finish this here —Espera... deja que termine este sue-
dream - this here -’ ño... Nada más que...

45 She hauled him over where he Ella lo empujó hasta que tuvo sufi-
belonged and lay down close to him. ciente espacio y entonces se acostó pe-
When she opened her eyes again it was gada a él. Cuando volvió a abrir los ojos
late, because the sun shone in through ya era tarde y se veía brillar el sol por
the back window. George was gone. la ventana posterior. George ya se ha-
50 From the yard she heard kids’ voices bía ido. Desde el patio llegaba un ru-
and the sound of water running. Etta mor de voces infantiles y ruido de agua
and Hazel were talking in the middle al correr. Etta y Hazel charlaban en el
room. As she dressed a sudden notion cuarto del medio. Mientras se vestía
came to her. She listened at the door tuvo un presentimiento. Trató de escu-
55 but it was hard to hear what they said. char detrás de la puerta, pero no se oía
She jerked the door open quick to con claridad. Abrió de golpe para sor-
surprise them. prenderlas.

They were reading a movie maga- Estaban leyendo una revista de cine.
60 zine. Etta was still in bed. She had her Etta no se había levantado aún. Cubría con

262
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

hand half-way over the picture of an la mano la mitad del retrato de un actor.
actor. ‘From [232] here up don’t you —¿No te parece que de aquí para arri-
think he favours that boy who used to ba se parece a ese chico que salía con...?
date with ‘ H o w y o u f e e l t h i s —¿Cómo te encuentras esta mañana,
5 morning, Etta?’ Mick asked. Etta? —preguntó Mick.
She looked down under the bed Miró debajo de la cama y comprobó
and her private box was still in que su caja de los secretos reposaba exac-
the exact place where she had tamente en el mismo lugar en que la había
left it. dejado.
10
‘A far you care,’ Etta —,¿Y a ti qué te importa? —repuso
said. Etta.

‘ Yo u n e e d n ’ t t r y t o p i c k a —Si lo que intentas es iniciar una pe-


15 f i g h t . ’ lea, pierdes tu tiempo.

Etta’s face was peaked. There was El rostro de Etta estaba muy páli-
a terrible pain in her stomach and her do. Tenía un fuerte dolor de barriga,
ovary was diseased. It had something pues sufría de los ovarios. Era algo re-
20 to do with being unwell. The doctor lacionado con la regla. El doctor dijo
said they would have to cut out her que era preciso extraerle los ovarios
ovary right away. But their Dad said de inmediato. Pero su padre dijo que
they would have to wait. There wasn’t era mejor esperar. En ese momento no
any money. tenían dinero.
25
‘How you expect me to act, any- ¿Cómo pretendes que me porte? —dijo
way?’ Mick said, ‘I ask you a polite Mick—. Te hago una pregunta con bue-
question and then you start to nag at nos modales y tú respondes provocándo-
me. I feel like I ought to be sorry for me. Siento que debo compadecerte por-
30 you because you’re sick, but you won’t que estás enferma, pero tú no me dejas

bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the


let me be decent. Therefore I naturally  ser amable. Y al final acabo por enojar-
forehead. get mad.’ She pushed back the bangs me. —Se echó hacia atrás el flequillo y
Flequillo
of her hair and looked close into the se miró de cerca en el espejo—. ¡Caram-
mirror. ‘Boy! See this bump I got! I ba! ¡Qué chichón me ha salido! Apuesto
35 bet my head’s broke. Twice I fell out que tengo roto el cráneo. Anoche me caí
last night and it seemed to me like I hit dos veces y al parecer choqué contra la
that table by the sofa. I can’t sleep in mesa junto al sofá. No puedo dormir en
the living-room. That sofa cramps me la sala. Me entran calambres en el sofá,
so much I can’t stay in it.’ no puedo permanecer ahí mucho rato.
40
‘Hush that talking so loud,’ Hazel —Deja de hablar tan alto —dijo
said. Hazel.

Muck knelt down on the floor and Mick se arrodilló en el suelo y sacó su
45 pulled out the big box. She looked caja. Observó cuidadosamente la cuerda
carefully at the string that was tied around it. con que la había atado ______.
‘ S a y, h a v e e i t h e r o f y o u f o o l e d —¿Alguna de vosotras ha metido las
with this?’ manos aquí?

50 ‘Shoot!’ Etta said. ‘What would we —¡Tonterías! —dijo Etta—. ¿Qué inte-
want to mess with your junk for?’ rés podemos tener en andar con tu basura?

‘You just better not. I’d kill anybody —Más vale que sea así. Sería capaz
that tried to mess with my private de matar a quien hurgara en mis cosas
55 things.’ privadas.

‘Listen to that,’ Hazel said. ‘Mick —¿Has oído eso? —dijo


Kelly, I think you’re the most selfish Hazel—. Mick Kelly, creo que eres
person I’ve ever known. You don’t care la persona más egoísta que he co-
60 a thing in the world about anybody nocido. No te importa nada ni na-

263
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

but-’ die y sólo...


—¡Oh, cállate!
‘Aw, poot!’ She slammed the door. Cerró la puerta con violencia.
She hated both of them. That was a Las odiaba a las dos. Era terrible
5 terrible thing to think, but it was true. pensarlo, pero era la verdad.

Her Dad was in the kitchen with Su padre estaba en la cocina con
Portia. He had on his bathrobe and was Portia. Llevaba puesto el albornoz
drinking a cup of coffee. The whites of y b e b í a c a f é . Te n í a e n r o j e c i d o e l
10 his eyes were red and his cup rattled blanco de los ojos. La taza sobre el
against his saucer. He walked round and plato temblaba, mientras caminaba
round the kitchen table. en círculos en torno a la mesa.

‘What time is it? Has Mister Singer —¿Qué hora es? ¿Se ha ido ya el señor
15 gone yet?’ [233] Singer?

‘He been gone, Hon,’ Portia said. —Ya se ha ido, dulzura —dijo Portia—
‘It near about ten o’clock.’ . Son casi las diez.

20 ‘Ten o’clock! Golly! I never have —Las diez. ¡Santo cielo! Nunca había
slept that late before.’ dormido hasta tan tarde.

‘What you keep in that big hatbox —¿Qué guardas en esa caja de sombre-
tote 2 v.tr. esp. US colloq. carry (with difficulty), you tote around with your’ ros que siempre llevas de un lado a otro?
convey, esp. a heavy load (toting a gun).
25
Mick reached into the stove and Mick se acercó al horno y retiró media
brought out half a dozen biscuits. ‘Ask docena de panecillos.
me no questions and I’ll tell you no lies. —No me hagas preguntas
A bad end comes to a y n o t e m e n t i r é . Q u i en
30 p e r s o n w h o p r i e s . ’ fisgonea termina mal.

‘If there’s a little extra milk I think —Si sobra un poco de leche,
I’ll just have it poured over some me gustaría verterla sobre unas
crumbled bread,’ her Dad said. ‘Grave- migajas de pan dijo su padre—
35 yard soup. Maybe that will help settle . . S o p a d e c e m e n t e r i o . Ta l v e z e s o
my stomach.’ me entone el estómago.

Mick split open the biscuits and put Mick abrió los panecillos y les puso
slices of fried white meat inside them. dentro tajadas de tocino frito. Se sentó
40 She sat down on the back steps to eat’ en la escalera del patio a comer su desa-
her breakfast. The morning was warm yuno. La mañana estaba tibia y soleada.
and bright. Spareribs and Sucker were En el patio jugaban Spareribs, Sucker y
playing with George in the back yard. George. Sucker tenía puesto su bañador y
Sucker wore his sun suit and the other los otros chicos se habían quitado [285]
45 two kids had taken off all their clothes toda la ropa, excepto los calzoncillos. Se
except their shorts. They were scanting mojaban unos a otros con la manguera.
each other with the hose. The stream El chorro de agua brillaba bajo la luz del
of water sparkled bright in the sun. The sol. Con el viento se desprendía del agua
wind blew out sprays of it like mist and un ligero rocío en el que se reflejaban los
50 in this mist there were the colours of colores del arco iris. El aire batía la ropa
the rainbow. A line of clothes flapped colgada de la cuerda: sábanas blancas, el
in the wind white sheets, Ralph’s blue traje azul de Ralph, una blusa roja y ca-
dress, a red blouse and nightgowns wet misones de dormir. La ropa estaba moja-
and fresh and blowing out in different da y fresca y adoptaba diversas formas al
55 shapes. The day was almost like ser agitada por el viento. Casi parecía un
summer-time. Fuzzy little yellow día de verano. Pequeños abejorros
jackets buzzed around the ,honeysuckle aterciopelados zumbaban sobre la madre-
on the alley fence. selva que crecía en la valla posterior.

60 ‘Watch me hold it up over my head!’ —¡Mirad como la aguanto sobre mi ca-

264
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

George hollered. ‘Watch how the wa- beza! —gritó George—. ¡Mirad cómo co-
ter runs down.’ rre el agua!

She was too full of energy to Se sentía con demasiadas energías


5 sit still. George had filled a meal como para quedarse sentada sin hacer nada.
sack with dirt and hung it to a George había llenado un saco vacío de ha-
limb of the tree for a punching rina con tierra y lo había colgado de la rama
bag. She began to hit this. Puck! de un árbol para usarlo como punching.
Pock I She hit it in time to the Mick empezó a darle golpes. ¡Poc! ¡Poc!
10 s o n g t h a t h a d b e e n i n h e r m i n d Golpeó siguiendo el ritmo de la canción
when she woke up. George had que sonaba en su mente cuando despertó.
mixed a sharp rock in the dirt and George había mezclado piedras con la tie-
it bruised her knuckles. rra y se magulló los nudillos.

15 ‘Aoaw!I You skeeted the water right — ¡ Ay ! M e h a s e c h a d o e l a g u a


bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3 in my ear. It’s busted my eardrum. I dentro del oído. Me has roto el
tr. esp. US a raid, search. b arrest. can’t even hear.’ tímpano. No oigo nada.

‘Gimme here. Let me skeet some.’ —Dame eso. Deja que riegue yo.
20
Sprays of the water blew into her Hasta su rostro llegaban las salpicaduras
face, and ante the kids turned the hose del agua y por un momentolos niños dirigieron
on her legs. S h e w a s a f r a i d h e r el chorro hacia sus piernas. Temía que su
box would get we t, so she carried it with caja se mojara, así que se la llevó por
25 her through the alley to the front porch. el callejón lateral hasta el pórtico.
Harry was sitting on his steps reading Harry estaba sentado en las escale-
the newspaper. She opened her box and ras de su casa leyendo el periódico.
got out the notebook. But it was hard Ella abrió la caja y sacó su libreta
to settle her mind on the song she de apuntes. Pero le bastaba concen-
30 wanted to write down. [234] Harry was trarse en la canción que quería es-
looking over in her direction and she cribir. Harry la miraba y esto le im-
could not think. pedía pensar.

She and Harry had talked about so Ella y Harry habían hablado de mu-
35 many things lately. Nearly every day chas cosas últimamente. Casi todos los
they walked home from school to- días regresaban juntos a casa desde la
gether. They talked about God. Some- escuela. Hablaban de Dios. A veces
times she would wake up in the night despertaba por las noches y se estre-
and shiver over what they had said. mecía al recordar sus conversaciones.
40 Harry was a Pantheist. That was a reli- Harry era panteísta. Esa era una reli-
gion, the same as Baptist or Catholic gión como la baptista, la católica o la
or Jew. Harry believed that after you judía. Harry creía [286] que después de
were dead and buried you changed to muerto y una vez enterrado la gente se
plants and fire and dirt and clouds and transformaba en plantas, fuego, tierra,
45 water. It took thousands of years and nubes y agua. Al cabo de miles de años
then finally you were a part of all the uno pasaba a formar parte del univer-
world. He said he thought that was bet- so. Él decía que eso le parecía mucho
ter than being one single angel. Any- mejor que transformarse en ángel. En
how it was better than nothing. cualquier caso era mejor que nada.
50
Harry threw the newspaper Harry lanzaba el periódico hacia el ves-
into his hall and then came over. tíbulo y se le acercó.
‘It’s like hot summer,’ —Parece como si estuviéramos en ple-
h e s a i d . ‘ A n d o n l y no verano —dijo—. Y sólo es el mes de
55 M a r c h . ’ marzo.

‘ Ye a h . I w i s h w e c o u l d g o —Sí. Me gustaría ir a
swimming.’ nadar.

60 ‘ We w o u l d i f t h e r e w a s a n y —Podríamos hacerlo si hubiera al-

265
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

place.’ gún sitio.

‘There’s not any place. Except that —No lo hay. Excepto esa piscina del
country club pool.’ club de campo.
5
‘I sure would like to do something - —Me gustaría hacer algo... salir, dar
to get out and go somewhere.’ una vuelta.

‘Me too,’ she said. ‘Wait I I know —A mí también —contestó ella—. ¡Es-
10 o n e p l a c e . I t ’s o u t i n t h e c o u n t r y perad! Conozco un sitio. Está en la campi-
about fifteen miles. It’s a deep, wide ña, más o menos a quince millas de distan-
creek in the woods. The Girl Scouts cia. Es un arroyo ancho y profundo en mi-
have a camp there in the summertime. tad del bosque. Las Girl Scouts montan su
Mrs Wells tack me and George and campamento allí durante el verano. La se-
15 Pete and Sucker swimming there one ñora Wells nos llevó a George, a Pete, a
time last year.’ Sucker y a mí el año pasado.

‘If you want to I can get bicycles —Si lo deseas, puedo conseguir un par
and we can go tomorrow. I have a de bicicletas y podríamos ir mañana mis-
20 holiday one Sunday a month.’ mo. Tengo libre un domingo al mes.

‘We’ll ride out and take a picnic —Iremos y llevaremos la merienda —


dinner,’ Mick said. dijo Mick.

25 ‘O.K. I’ll borrow the —De acuerdo. Conseguiré las bicicle-


bikes.’ tas con alguien.

It was time for him to go to work. Era la hora en que él tenía que irse a
She watched him walk down the street. trabajar. Lo miró alejarse calle abajo. Ba-
30 He swung his arms. Half-way down the lanceaba los brazos al andar. A media man-
block there was a bay tree with low zana había un laurel de ramas bajas. Harry
branches. Harry took a running jump, echó a correr para darse impulso, luego sal-
caught a limb, and chinned himself. A tó, cogió una de las ramas y se alzó a pulso
happy feeling came in her because it hasta tocarla can la barbilla. Sintió nacer
35 was true they were real good friends. en ella una sensación de felicidad porque
Also he was handsome. Tomorrow she eran de verdad buenos amigos. Además era
would borrow Hazel’s blue necklace guapo. Pediría prestado el collar azul a
and wear the silk dress. And for din- Hazel y se pondría el vestido de seda. Para
ner they would take jelly sandwiches la merienda llevaría bocadillos de jalea y
40 and Nehi. Maybe Harry would bring chocolate. Harry seguramente llevaría algo
something queer, because they ate or- especial porque en su casa comían de
thodox Jew. She watched him until he acuerdo con la religión judía. Lo observó
turned the corner. It was true that he hasta que lo vio doblar la esquina. Era cier-
had grown to be a very good-looking to que él [287] había crecido y se había
45 fellow. [235] transformado en un tipo guapísimo.

Harry in the country was different Harry en el campo era muy distinto a
from Harry sitting on the back steps Harry sentado en la escalinata del pórtico.
reading the newspapers and thinking Al Harry que leía el periódico y se preocu-
50 about Hitler. They left early in the paba por Hitler. Salieron temprano por la
morning. The wheels he borrowed mañana. Las bicicletas que él consiguió
were the kind for boys - with a bar prestadas eran de hombre, con una barra
between the legs. They strapped the entre las piernas. Ataron con unas correas
lunches and bathing-suits to the res meriendas y bañadores en los
55 fenders and were gone before nine guardafangos y partieron antes de las nue-
o’clock. The morning was hot and ve. La mañana era calurosa y soleada. Pa-
sunny. Within an hour they were far sada una hora ya estaban muy lejos de la
out of town on a red clay road. The ciudad e iban por un camino de tierra roji-
fields were bright green and the za. Los prados tenían un color verde bri-
60 sharp smell of pine trees was in the llante y en el aire flotaba un intenso aroma

266
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

excited y excitado conllevan la idea de alegre, air. Harry talked in a very excited de pinos. Harry hablaba con gran excita-
entusiast a, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- way. The warm wind blew into their ción. El viento cálido se estrellaba contra
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- faces. Her mouth was very dry and sus rostros. Ella sentía la boca seca y tenía
cite significa además emocionar / conmover, she was hungry. hambre.
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- 5
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse ‘See that house up on the hill there? —¿Ves aquella casa arriba de la coli-
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- Less us stop and get some water.’ na? Detengámonos ahí y pidamos agua.
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
‘No, we better wait. Well water —No, es mejor esperar. El agua de pozo
10 gives you typhoid.’ produce tifus.

‘I already had typhoid. I had —Ya he tenido el tifus. He teni-


pneumonia and a broken leg and a do pulmonía, una pierna rota y un
infected foot.’ pie infectado.
15
‘I remember.’ —Lo recuerdo.

‘Yeah,’ Mick said. ‘Me and Bill —Sí —dijo Mick—. Bill y yo nos tras-
stayed in the front room when we had ladamos a la habitación delantera cuando
20 typhoid fever and Pete Wells would run tuvimos fiebre tifoidea, y recuerdo que Pete
past on the sidewalk holding his nose Wells pasaba corriendo por la acera apre-
and looking up at the window. Bill was tándose la nariz y mirando hacia la ventana.
very embarrassed. All my hair came cwt Bill se sentía muy avergonzado. A mí se me
so I was baldheaded.’ cayó todo el pelo y me quedé calva.
25
‘I bet we’re at least ten —Apostaría que estamos por lo me-
m i l e s f r o m t o w n . We ’ v e b e e n nos a diez millas del pueblo. Hemos
riding an hour and a half - avanzado durante hora y media y a bas-
fast riding, too.’ tante velocidad.
30
‘I sure am thirsty,’ Mick said. ‘And — Te n g o m u c h a s e d — d i j o
hungry. What you got in that sack for Mick—. Y apetito. ¿Qué traes para
lunch comer en tu bolsa?

35 ‘Cold liver pudding and chicken —Pastel frío de hígado, bocadillos de


salad sandwiches and pie.’ ensalada de pollo y tarta.

‘That’s a good picnic dinner.’ She —Es una merienda muy buena. —Se
was ashamed of what she had brought. sintió avergonzada por lo que ella había
40 ‘I got two hard-ibailed eggs - already traído—. Yo traje dos huevos duros —ya
stuffed with separate little packages of rellenos— con paquetitos separados [288]
salt and pepper. And sandwiches - de sal y pimienta. Y bocadillos de jalea
blackberry jelly with butter. Every- de zarzamora con mantequilla. Todo en-
thing wrapped in oil paper. And paper vuelto en papel encerado. También traigo
45 napkins.’ servilletas de papel.

‘I didn’t intend for you to bring —No pensé que fueras a traer nada
anything,’ Harry said. ‘My Mother —dijo Harry—. Mi madre preparó me-
fixed lunch for both of us. I asked you rienda para los dos. Yo te imité a este
50 out here and all. We’ll come to a store paseo. Pronto pasaremos por una tien-
soon and get cold drinks.’ da y compraré bebidas heladas.

They rode half an hour longer Siguieron pedaleando media hora más
before they finally came to the y llegaron a la tienda de la gasolinera. Ella
55 filling-station store. Harry propped up no esperó a que Harry aparcara las bici-
the bicycles and she went in ahead of cletas y se apresuró a entrar. Después del
him. After the bright glare the store resplandor del sol el local parecía oscu-
seemed dark. The shelves were stacked ro. Las repisas estaban atiborradas de to-
with slabs of white meat, cans of oil, cino, latas de aceite y sacos de harina. Las
60 [236] and sacks of meal. Flies buzzed moscas zumbaban sobre un enorme y pe-

267
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

over a big, sticky jar of loose candy on gajoso bote de caramelos a granel colo-
the counter. cado encima del mostrador.

‘What kind of drinks you got?’ —¿Qué bebidas tiene? —preguntó


5 Harry asked. Harry.

The storeman started to name them E l t e n d e r o e m p e z ó a e n u m e r a r-


over. Mick opened the ice box and las. Mick abrió la nevera y miró
lacked inside. Her hands felt good in dentro. Debía ser agradable sumer-
10 the cold water. ‘I want a chocolate gir las manos en agua helada.
Nehi. You got any of them?’ —Quiero un chocolate Nehi. ¿Tiene?

‘Ditto,’ Harry said. — Yo t a m b i é n — d i j o H a r r y — .


‘Make it two.’ Denos dos.
15
‘No, wait a minute. Here’s some —No, espera un momento. Aquí hay
ice-cold beer. I want a battle of beer if cerveza fría. Quiero una cerveza, si es que
you can treat as high as that.’ puedes darte ese lujo.

20 Harry ordered one for himself, Harry también pidió una. Pensaba que
also. He thought it was a sin for any- para los menores de veinte años beber cer-
body under twenty to drink beer - but veza era pecado... pero tal vez de pronto
maybe he just suddenly wanted to be había querido ser condescendiente. Des-
a sport. After the first swallow he pués del primer sorbo el sabor amargo de
25 made a bitter face. They sat on the la bebida les hizo hacer una mueca. Se sen-
steps in front of the store. Mick’s taron en las escaleras de la tienda. Mick
legs were so tired that the muscles tenía las piernas tan cansadas que los mús-
in them jumped. She wiped the neck culos le temblaban. Limpió con la mano el
of the bottle with her hand and took cuello de la botella y tomó un largo trago
30 a long, cold pull. Across the road de cerveza. Al otro lado del camino se ex-
there was a big empty field of grass, tendía una inmensa pradera desierta, y más
and beyond that a fringe of pine allá comenzaban los bosques de pinos. Los
woods. The trees were every colour árboles mostraban una gama completa de
of green - from a bright yellow-green verdes: desde el brillante y amarillo hasta
35 t o a d a r k c o l o u r t h a t w a s a l m o s t uno tan oscuro que parecía negro: Un cáli-
black. The sky was hot blue. do azul teñía el cielo.

‘ I l i k e b e e r, ’ s h e s a i d . ‘ I u s e d —Me gusta la cerveza —dijo—. Solía


t o sap bread down in the drops our Dad remojar pan en las gotas que dejaba mi
40 left. I like to lick salt out my hand while padre. Me gusta lamer sal [289] en mi mano
I drink. This is the second battle to my- mientras bebo. Esta es la segunda cerveza
self I’ve ever had.’ entera de mi vida.

‘The first swallow was sour. But the —El primer trago sabía amargo. Pero
45 rest tastes good.’ el resto ya tiene buen sabor.

The storeman said it was twelve El tendero les dijo que estaban a
miles from town. They had four more doce millas del pueblo. Aún les fal-
miles to go. Harry paid him and they taban otras cuatro millas Harry pagó
50 were out in the hot sun again. Harry was y volvieron a salir al ardiente sol de
talking loud and he kept laughing la mañana. Harry hablaba en voz alta
without any reason. y reta sin motivo.

‘Gosh, the beer along with this hot —¡Santo Dios! La cerveza y este sol
55 sun makes me dizzy. But I sure do feel tan fuerte me hacen sentirme mareado, pero
good,’ he said. estoy bien —dijo.

‘I can’t wait to get in swimming.’ —Me muero de ganas de nadar.

60 There was sand in the road and El camino era arenoso y tuvieron

268
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

they had to throw all their weight on que poner todo su peso en los peda-
th e p e d als to ke e p from b o g g i n g . les para no hundirse. Harry tenía la
Harry’s shirt was stuck to his back camisa pegada a la espalda con el su-
with sweat. He still kept talking. dor. Seguía hablando sin parar.
5 Th e r o a d c h a n g e d t o r e d c l a y Dejaron la arena atrás y entraron en un
and the sand was behind them. camino de tierra rojiza. En su mente sur-
There was a slow coloured song gió una canción lenta pero llena de co-
in her mind - one Portia’s lorido... una melodía que el hermano de
brother used to play on his harp. Portia solía tocar en la armónica.
10 S h e p e d a l l e d i n t i m e t o i t . Pedaleó siguiendo el ritmo de la canción.

Then finally they reached the Finalmente llegaron al


p l a c e s h e h a d b e e n l o o k i n g f o r. lugar que buscaban.
‘This is it! See that sign that says —¡Aquí es! ¿Ves ese letrero que dice
15 P R I VAT E ? We g o t t o c l i m b t h e PARTICULAR? Hay que trepar por el cer- 
bob-wire fence and then take that path co de alambre de púas y tomar por aquel
there - see!’ [237] sendero.

The woods were very quiet. Slick El bosque estaba muy silencioso.
20 p i n e n e e d l e s c o v e r e d t h e g r o u n d . Una capa de agujas de pino cubría el
Within a few minutes they had reached suelo. En pocos minutos llegaron al
the creek. The water was brawn and arroyo. El agua era de un color café y la
swift. Cool. There was no sound except corriente rápida. Estaba fría. El único
from the water and a breeze singing sonido era e1 del agua y el del viento
25 high up in the pine trees. It was like en la copa de los pinos. Se diría que el
the deep, quiet woods that made them bosque espeso y silencioso los llenaba
timid, and they walked softly along the de timidez; y caminaron casi sin hacer
bank beside the creek. ruido por la orilla del agua.

30 ‘Don’t it look pretty.’ —¿No te parece bonito?

Harry laughed. ‘What makes you Harry se echó a reír.


whisper? Listen here!’ He clapped his —¿Por qué hablas en voz baja? ¡Escu-
hand over his mouth and gave a fang cha! —Puso las manos frente a su boca y
35 Indian whoop that echoed back at them. lanzó un prolongado grito indio que fue
‘Come on. Let’s jump in the water and devuelto por el eco—. Vamos. Echémonos
coal off.’ al agua para refrescarnos.

‘Aren’t you hungry?’ —¿No tienes apetito?


40
‘O.K. Then we’ll eat —De acuerdo. Entonces vamos prime-
f i r s t . We ’ l l e a t h a l f t h e ro a comer. Tomaremos [290] la mitad de
lunch now and half later on la merienda ahora, antes de entrar al agua,
when we came out.’ y la otra mitad cuando salgamos.
45
She unwrapped the jelly Ella desenvolvió los bocadillos de
sandwiches. When they were finished jalea. Cuando acabaron Harry arrugó
Harry balled the papers neatly and los papeles y los metió en el tronco
stuffed them into a hallow tree stump. hueco de un árbol. Entonces él cogió
50 Then he took his shorts and went down su bañador y se alejó por el camino.
the path. She shucked off her clothes Ella se quitó la ropa detrás de un ar-
behind a bush and struggled into busto y a duras penas pudo ponerse el
Hazel’s bathing-suit. The suit was too bañador de Hazel. Le quedaba peque-
small and cut her between the legs. ño y le molestaba entre las piernas.
55
‘You ready?’ Harry hollered. —¿Estás lista? —gritó Harry.

She heard a splash in the water and Oyó un ruido en el agua y cuando llegó
when she reached the bank Harry was hasta la orilla él ya estaba nadando.
60 already swimming. ‘Don’t dive yet un- —No te tires al agua hasta que me haya

269
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

til I find out if there are any stumps or cerciorado de que no hay troncos o
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move
up and down in a short quick movement <bob shallow places,’ he said. She just lugares poco profundos —dijo él.
the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, looked at his head bobbing in the wa- Se limitó a mirar su cabeza que sobresalía
bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the
hill screaming with pleasure» menearse, agi- ter. She had never intended to dive, del agua. No había tenido intención
tarse, bazucar= menear o revolver una cosa lí- 5 anyway. She couldn’t even swim. She d e s u m e rg i r s e . N i s i q u i e r a s a b í a
quida moviendo la vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a had been in swimming only a few times n a d a r. Muy pocas veces en su vida
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question in her life - and then she always wore había intentado hacerlo y siempre con
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 water-wings or stayed out of parts that flotadores y donde el agua no le cu-
: to try to seize a suspended or floating object
with the teeth <bob for apples> were over her head. But it would be bría la cabeza. Pero le daba vergüen-
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: 10
the boats bobbed up and down, los barcos se s i s s y t o t e l l H a r r y. S h e w a s za admitirlo frente a Harry. Se sentía
balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por embarrassed. All of a sudden she told incómoda. Y entonces inventó una
encima de los hombros pero cubriendo la nuca II
nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo cor- a tale mentira.
to 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín

‘I don’t dive any more. I used to —Ya no me zambullo. Antes lo ha-


15 d i v e , h i g h d i v e , a l l t h e t i m e . B u t cía. Saltaba siempre desde muy alto.
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US o n c e I b u s t e d my head open, so I Pero en una oportunidad me partí la
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest. c a n ’t d i v e a n y m o r e . ’ S h e t h o u g h t cabeza y desde entonces ya no he vuel-
a minute. ‘It was a double to a saltar. —Se quedó un momento pen-
jack-knife dive I was doing. And when sativa—. Hice un doble salto mortal.
20 I came up there was blood all in the Cuando salí a la superficie en el agua ha-
water. But I didn’t think anything about bía sangre. Pero no pensé en nada y sim-
it and just began to do swimming tricks. plemente comencé a lucir mis técnicas
These people were hollering at me. Then natatorias. E n t o n c e s o í a l a g e n t e
I found out where all this blood in the g r i t a r. Y c o m p r e n d í d e d ó n d e p r o -
25 water was coming from. And I never venía aquella sangre. Desde
have swam good since.’ [238] a q u e l l a v e z n o h e v u e l t o a n a d a r.

scramble 1 intr. make one’s way over rough ground, Harry scrambled up the bank. Harry trepó hasta la orilla.
rocks, etc., by clambering, crawling, etc. 2 intr.
(foll. by for, at) struggle with competitors (for a ‘Gosh! I never heard about that.’ —¡Cielos! No sabía eso.
thing or share of it). 3 intr. move with difficulty,
hastily, or anxiously. 4 tr. Revolver. a mix 30
together indiscriminately. b jumble or muddle. 5 She meant to add on to the tale to Pensó añadir algo más a su historia
tr. cook (eggs) by heating them when broken and
well mixed with butter, milk, etc. 6 tr. change the make it sound more reasonable, but in- para hacerla más verosímil, pero se de-
speech frequency of (a broadcast transmission or
telephone conversation) so as to make it stead she just looked at Harry. His skin tuvo a mirar a Harry. Su piel era lige-
unintelligible without a corresponding decoding was light brown and the water made it ramente morena y el agua la hacía bri-
device. 7 intr. move hastily. 8 tr. colloq. execute
(an action etc.) awkwardly and inefficiently. 9 intr. 35 shining. There were hairs on his chest llar. Tenía pelo en el pecho y en las
(of fighter aircraft or their pilots) take off quickly and legs. In the tight trunks he seemed piernas. El bañador muy ajustado lo
in an emergency or for action.
very naked. Without his glasses his face desnudaba más aún. Sin gafas su ros-
was wider and more handsome. His tro parecía más ancho y atractivo. Te-
eyes were wet and blue. He was look- nía los ojos húmedos [291] y muy azu-
40 ing at her and it was like suddenly they les. El también la miraba y de pronto
got embarrassed. ambos se sintieron incómodos.

‘The water’s about ten feet deep —El agua tiene unos diez pies de pro-
except over on the other bank, and fundidad, menos en la otra orilla, donde es
45 there it’s shallow.’ poco hondo.

‘Less us get going. I bet that cold —Vamos allá. Seguro que el agua está
water feels good.’ fresca y muy agradable.

50 She wasn’t scared. She felt the same No tenía miedo. Se sentía domo si
as if she had got caught at the top of a hubiese subido a lo más alto de un enor-
very high tree and there was nothing to me árbol y lo único que pudiera hacer
do but just climb down the best way she fuese intentar descender lo mejor posi-
could - a dead-calm feeling. She edged ble. Sentía una profunda calma. Se ale-
55 off the bank and was in the ice-cold jó de la orilla y avanzó a través del agua
water. She held to a root until it broke helada. Se mantuvo asida a una raíz has-
in her hands and then she began to ta que ésta se rompió; y entonces comen-
swim. Once she choked and went under, zó a nadar. En una ocasión tragó agua y
but she kept going and didn’t lose any se hundió un poco, pero no se dio por
60 face. She swam and reached the other vencida. Nadó hasta llegar a la orilla

270
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

side of the bank where she could touch opuesta, donde podía tocar fondo. En-
shimmy 1 hist. a kind of ragtime dance in which the bottom. Then she felt good. She tonces se sintió a gusto. Golpeó en el
whole body is shaken. 2 archaic colloq. =
chemise. 3 US an abnormal vibration of esp. the smacked the water with her fists and agua con los puños y gritó palabras sin
front wheels of a motor vehicle. called out crazy words to make echoes. sentido sólo para oír el eco.
1 a hist. dance a shimmy. b move in a similar
manner. 2 shake or vibrate abnormally. 5
bambolearse=moverse sin perder el sitio, ‘Watch here!’ —¡Mírame!
1. Shimme o shimmy: un baile del jazz, popular
después de la Primera Guerra Mundial, caracte-
rizado por un meneo del cuerpo desde los hom-
bros para abajo. Harry shimmied up a tall, thin little Harry trepó a un árbol alto y
limber 1 adj. 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. Ágil, flexi- tree. The trunk was limber and when delgado. El tronco era flexib l e y
ble; he’s very limber for his age, está muy agil 10 he reached the top it swayed down with cuando llegó arriba se dobló
para su edad limber up vi entrar en calor limber
up (sports) vi hacer precalentamiento him. He dropped into the water. con él. Cayó al agua.
v. (usu. foll. by up) 1 tr. make (oneself or a part of
the body etc.) supple. 2 intr. warm up in
preparation for athletic etc. activity. ‘Me too! Watch me do it!’ —Yo también lo haré. ¡Mírame!
limber 2 n. the detachable front part of a gun-carriage,
consisting of two wheels, axle, pole, and
ammunition-box. Armón de artillería
v. 1 tr. attach a limber to (a gun etc.). 2 intr. fasten
15 ‘That’s a sapling.’ —Es un árbol tierno.
together the two parts of a gun-carriage.
She was as good a climber as Ella era la mejor trepadora de ár-
anybody on the block. She copied ex- boles de su manzana. Repitió exac-
actly what he had done and hit the wa- tamente lo que hizo él y cayó al
20 ter with a hard smack. She could swim, agua con gran estrépito . Se puso a
too. Now she could swim O.K. nadar. Ahora ya sabía nadar bien.

T h e y p l a y e d f ol l o w t h e l e a d e r Jugaron a seguir en todo al


and ran up and down the bank and jefe; corrieron a lo largo de la
25 j u m p e d i n t h e c o l d b r a w n w a t e r. orilla y saltaron dentro de las
They hollered and jumped and frías aguas color marrón. Grita-
climbed. They played around for ron, saltaron y treparon. Jugaron
maybe two hours. Then they were sin parar durante casi dos horas.
standing on the b a n k a n d t h e y b o t h Luego se quedaron parados en la
30 l o o k e d a t e a c h o t h e r a n d t h e r e orilla mirándose, sin saber qué
didn’t seem to be anything new to m á s h a c e r.
do. Suddenly she said ‘Have you ever —¿Te has bañado desnudo alguna vez?
swam naked?’ —dijo ella inesperadamente.

35 The woods was very quiet and El bosque estaba silencioso y él tar-
f o r a m i n u t e h e d i d n o t a n s w e r. dó un momento en responder. Sentía
[239] He was cold. His t i t h e s h a d frío, sus tetillas estaban duras y de co-
turned hard and purple. His lips lor purpúreo. Tenía los labios mora-
were purple and his teeth chattered. dos y los dientes le castañeteaban.
40 ‘ I - I d o n ’t t h i nk so.’ —No... creo que no.

This excitement was in her, and she Ella se dejó llevar por la excitación y
said something she didn’t mean to say. dijo algo en lo que no había pensado.
‘I would if you would. I dare —Te desafío a que lo hagas. Yo lo haré
45 y o u t o . ’ si tú lo haces.

Harry slicked back the dark, wet Harry echó hacia atrás sus cabellos mojados.
bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the bangs of his hair. ‘O.K.’ —De acuerdo.
forehead.
Flequillo
50 They both took off their Ambos se quitaron los bañadores.
bathing-suits. Harry had his back to her. Harry le daba la espalda. Tenía las orejas
He stumbled and his ears were red. rojas y estuvo a punto de perder el equili-
Then they turned towards each other. brio. Luego giraron y se colocaron frente a
Maybe it was half an hour they stood frente. No supieron nunca si había pasado
55 there maybe not more than a minute. media hora o apenas un minuto.

Harry pulled a leaf from a Harry arrancó una hoja


tree and tore it to pieces. del árbol y la hizo pedazos.
‘We better get dressed.’ —Será mejor que nos vistamos.
60

271
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

All through the picnic dinner nei- Mientras comían la merienda no


ther of them spoke. They spread the pronunciaron una sola palabra. ____
dinner on the ground. Harry divided X _____________ __ Harry hacía dos par-
everything in half. There was the hot, tes de todo. La atmósfera era cálida,
5 sleepy feeling of a summer afternoon. somnolienta, como en una tarde de vera-
In the deep woods they could hear no no. En la espesura del bosque se oía úni-
sound except the slow flowing of the camente el rumor del agua y el canto de
water and the songbirds. Harry held his los pájaros. Harry sostuvo el huevo re-
stuffed egg and mashed the yellow with lleno en una mano y le aplastó la yema
10 his thumb. What did that make her con el dedo. ¿Qué la hizo recordar aque-
remember? She heard herself breathe. llo? Podía oír su propia respiración.

T h e n h e l o o k e d u p Entonces él posó la mirada en


o v e r h e r s h o u l d e r. uno de sus hombros.
15 ‘ L i s t e n here. I think you’re so —Escúchame. Te encuentro muy
pretty, Mick. I never did think so bonita, Mick. Antes no pensaba así. No
before. I don’t mean I thought you were quiero decir que te encontrara fea...
very ugly - I just mean that -’ Sólo quiero decir que...

20 She threw a pine cone in the water. Ella arrojó una piña al agua.
‘Maybe we better start back if we want —Es mejor iniciar el regreso para lle-
to be home before dark.’ gar a casa antes que oscurezca.

‘No,’ he said. ‘Let’s lie down. Just —No —dijo él—. Recostémonos un
25 for a minute.’ rato. Sólo un momento.

He brought handfuls of pine needles Trajo puñados de agujas de pino,


and leaves and grey moss. She sucked de hojas y de musgo gris. Ella se chu-
her knee and watched him. Her fists paba la rodilla y lo observaba con los
30 were tight and it was like she was tense puños apretados y todo el cuerpo en
all over. tensión.

‘Now we can sleep and be fresh for —Ahora podremos dormir y así estar
the trip home.’ frescos para el viaje de regreso.
35
They lay on the soft bed and Se recostaron en la mullida cama y mi-
looked up at the dark-green pine raron hacia lo alto, hacia el verde oscuro
c l u m p s a g a i n s t t h e s k y. A b i r d de las ramas de los pinos recortándose con-
sang a sad, clear song she had tra el cielo. Un pájaro cantó una melodía
40 n e v e r h e a r d b e f o r e . O n e h i g h n o t e [293] triste y nítida, que ella nunca había
like an oboe - and then it sank oído. Una nota alta semejante a un oboe
down five tones and called again. que después bajó cinco tonos y se volvió a
The song was sad as a question repetir. El canto era triste como una pre-
without words. gunta sin palabras.
45
‘I love that bird,’ Harry said. ‘I —Me gusta ese pájaro —dijo Harry—
think it’s a vireo.’ . Creo que es un viren.

‘I wish we was at the ocean. On the —Cómo me gustaría que estuviéramos


50 beach and watching the ships far out on en el océano. Sobre la playa, mirando los
the water. You went to the beach one barcos alejarse. Tú fuiste un verano a la
summer - exactly what is it like?’ playa. ¿Cómo es exactamente?

His voice was rough and law. ‘Well Su voz sonó ronca y apagada.
55 - there are the waves. Sometimes blue —Bueno... hay olas. A veces azu-
and sometimes green, and in the bright les y a veces verdes; bajo la luz bri-
sun [240] they look glassy. And on the llante del sol refulgen como espe-
sand you can pick up these little shells. jos. Puedes recoger conchitas en la
Like the kind we brought back in a ci- arena. Como las que trajimos en esa
60 gar box. And over the water are these caja de cigarros. Y sobre el agua las

272
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

white gulls. We were at the Gulf of gaviotas blancas. Fuimos al Golfo


Mexico - these coal bay breezes blew de México... Allí siempre sopla una
all the time and there it’s never baking brisa fresca y nunca hace tanto ca-
hot like it is here. Always - ‘ lor como aquí. Siempre...
5
‘Snow,’ Mick said. ‘That’s what I —Nieve —dijo Mick—. Eso es lo
want to see. Cold, white drifts of snow que deseo ver. Montones de nieve blan-
like in pictures. Blizzards. White, cold cos y fríos como en el cine. Ventiscas.
snow that keeps falling soft and falls Blanca y fina nieve que no cesa de caer
10 on and on and on through all the winter. durante todo, todo el invierno. Nieve
Snow like in Alaska.’ como en Alaska.

They both turned at the same time. Ambos se volvieron al mismo tiempo.
They were close against each other. Estaban muy cerca uno del otro. Lo sintió
15 She felt him trembling and her fists temblar, y ella tenía los puños tan apreta-
were tight enough to crack. ‘Oh, dos que parecía que se le iban a romper.
God,’ he kept saying over and over. —Oh, Dios —repetía él sin cesar.
It was like her head was broke off Sintió como si la cabeza se le hubiese
from her body and thrown away. And desprendido del cuerpo y la hubieran arro-
20 her eyes looked up straight into the jado lejos. Miró de frente al sol
blinding sun while she counted some- enceguecedor mientras contaba algo men-
thing in her mind. And then this was talmente. Y sucedió aquello que ella des-
the way. conocía.

25 This was how it was. —De modo que eso es así —se dijo.

They pushed the wheels slowly Pedalearon lentamente por el cami-


along the road. Harry’s head hung down no. Harry tenía la cabeza inclinada y
and his shoulders were bent. Their los hombros caídos. Sus sombras eran
30 shadows were long and black on the largas y negras en el camino polvorien-
dusty road, for it was late afternoon. to; la tarde estaba muy avanzada.

‘Listen here,’ he said. —Óyeme —dijo él.

35 ‘Yeah.’ —¿Sí? [294]

‘We got to understand —Tenemos que tratar de comprender-


t h i s . We g o t t o . D o y o u - lo. Tenemos que comprenderlo. ¿Tienes al-
any?’ guna...?
40
‘I don’t know. I reckon not.’ —No, no sé nada. Admito que no sé nada.

‘Listen here. We got to do some- —Óyeme. Es preciso hacer


thing. Let’s sit down.’ algo. Sentémonos...
45
They dropped the bicycles and sat Dejaron las bicicletas y se sentaron
by a ditch beside the road. They sat far junto a una zanja a la vera del camino. Se
apart from each other. The late sun sentaron muy separados. Los últimos ra-
burned down on their heads and there yos del sol hacían arder sus cabezas; a su
50 were brown, crumbly ant beds all alrededor habían oscuros y arenosos hor-
around them. migueros.

‘We got to understand this,’ Harry —Tenemos que tratar de comprender-


said. lo —dijo Harry.
55
He cried. He sat very still and the Se echó a llorar. Permaneció sentado
tears rolled down his white face. She sin moverse mientras las lágrimas rodaban
could not think about the thing that por su pálido rostro. Ella no se explicaba
made him cry. An ant stung her on the qué era lo que lo hacía llorar. Una hormiga
60 ankle and she picked it up in her fin- le picó en un tobillo, la cogió con los de-

273
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

gers and looked at it very close. dos y la examinó de cerca.

‘It’s this way,’ he said. ‘I never had —Lo que sucede —dijo él— es que yo
even kissed a girl before.’ nunca antes había besado a una chica.
5
‘Me neither. I never kissed any boy. —Yo tampoco había besado nunca a un
Out of the family.’ chico. Que no fuera de la familia.

chink 1 n. 1 an unintended crack that admits ‘That’s all I used to chink about - —Bueno, v i v í a o b s e s i o n a d o
light or allows an attack. 2 a narrow opening;
a slit. , crack, narrow opening, grieta hendi- 10 was to kiss this certain girl. I used to por besar a cierta chica. Solía planearlo
dura, resquicio, rendija plan about it during school and dream d u r a n t e l a s h o r a s d e c l a s e y s o ñ a r-
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound,
as of glasses or coins striking together. 2tr. about it [241] at night. And then once lo durante la noche. Una vez ella
cause to make this sound.
she gave me a date. And I could tell m e d i o u n a cita. Estaba seguro de que
she meant for me to kiss her. And I just ella quería que yo la besara. Pero cuan-
15 looked at her in the dark and I couldn’t. do nos miramos en la oscuridad no
That was all I had thought about - to pude hacerlo. Había pensado tanto en
kiss her - and when the time came I eso que cuando se presentó la oportu-
couldn’t.’ nidad no pude.

20 She dug a hole in the ground with Ella abrió con el dedo un agujero en el
her finger and buried the dead ant. suelo y enterró la hormiga muerta.

‘It was all my fault. Adultery is a —Todo ha sido culpa mía. Lo mires
terrible sin any way you look at it. And como lo mires el adulterio es un pecado
25 you were two years younger than me terrible. Tú eres dos años menor que yo,
and just a kid.’ apenas una niña.

‘No, I wasn’t. I wasn’t any kid. But —No, no lo soy. No soy una niña. Sin
now I wish I was, though.’ embargo, ahora quisiera serlo.
30
‘Listen here. If you think we ought —Oye, si crees que debemos ca-
to we can get married secretly or any sarnos en secreto o de cualquier
other way.’ otra manera...

35 Mick shook her head. ‘I Mick negó con la cabeza.


didn’t like that. I never will —No me ha gustado. Nunca me casaré
m a r r y w i t h a n y b a y. ’ con ningún chico.

‘I never will marry either. I know —Yo tampoco me casaré nunca. Lo sé.
40 that. And I’m not just saying so - it’s Y no lo digo por decirlo… es la
true.’ verdad. [295]

His face scared her. His nose quiv- Su rostro la asustó. La punta de su na-
ered and his bottom lip was mottled and riz temblaba y su labio inferior manaba
45 bloody where he had bitten it. His eyes sangre porque se lo había mordido. Tenía
were bright and wet and scowling. His los ojos húmedos, brillantes y la mirada
face was whiter than any face she could ceñuda. No recordaba haber visto nunca
remember. She turned her head from un rostro tan lívido. Apartó la mirada. La
him. Things would be better if only he situación mejoraría si él dejara de hablar.
50 would just quit talking. Her eyes looked Miró a su alrededor, vio la tierra arcillosa
slowly around her - at the streaked a manchas rojas y claras de la zanja, una
red-and-white clay of the ditch, at a botella de whisky rota y en un pino frente
broken whisky bottle, at a pine tree a ellos un cartel de propaganda de un can-
across from them with a sign advertis- didato a sheriff de la policía del condado.
55 ing for a man for county sheriff. She Deseaba permanecer sentada ahí durante
wanted to sit quietly for a long time and un largo rato, tranquilamente y sin decir
not think and not say a word. ni una palabra.

‘I’m leaving town. I’m a good me- —Me iré del pueblo. Soy un buen me-
60 chanic and I can get a job some other cánico y puedo encontrar trabajo en otro

274
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

place. If I stayed home Mother could lugar. Si me quedó en casa mi madre leerá
read this in my eyes.’ en mis ojos lo que ha sucedido.

‘Tell me. Can you look at me and —Dime, ¿tú puedes advertirlo en mí
5 see the difference?’ con sólo mirarme?

Harry watched her face a long Harry observó su rostro durante largo
time and nodded that he could. rato y por fin hizo un gesto de asentimien-
Then he said to. Luego prosiguió
10
‘There’s just one more thing. In a —Hay algo más. Dentro de uno
month or two I’ll send you my address o dos meses te enviaré mi direc-
and you write and tell me for sure ción para que me escribas y me
whether you’re all right.’ digas si te encuentras bien.
15
‘How you mean?’ the asked —¿Qué quieres decir? —preguntó ella
s l o w l y. con suavidad.

H e e x p l a i n e d t o h e r. ‘ A l l y o u —Sólo tienes que escribirme diciéndo-


20 need to write is “O.K.” and then I’ll me que estás bien y yo comprenderé —ex-
know.’ [242] plicó él.

They were walking home again Reiniciaron el camino a casa empu-


pushing the wheels. Their shadows jado las bicicletas. Sus sombras se ex-
25 stretched out giant-sized on the road. tendían gigantescas a lo largo del cami-
Harry was bent over like an old beggar no. Harry iba agachado como un viejo
and kept wiping his nose on his sleeve. mendigo y no cesaba de secarse la nariz
For a minute there was a bright, golden con la manga. Durante un segundo se
glow over everything before the sun produjo un resplandor dorado que
30 sank down behind the trees and their recubrió todas las cosas antes de que el
shadows were gone on the road before sol se hundiera tras los árboles y sus
them. She felt very old, and it was like sombras desaparecieran del camino. Se
something was heavy inside her. She sintió muy vieja, como si llevara un gran
was a grown person now, whether she peso en su interior. Ahora era una adul-
35 wanted to be or not. ta aunque no lo quisiera.

They had walked the sixteen miles Habían recorrido ya las dieciséis mi-
and were in the dark alley at home. She llas y estaban en el oscuro callejón junto
could see the yellow light from their a la casa. Vio la luz amarilla provinente
40 kitchen. Harry’s house was dark - his de la cocina. En la casa de Harry no ha-
mother had not came home. She worked bía luz; su madre aún no había regresa-
for a tailor in a shop on a side street. do. Trabajaba [296] para un sastre en una
Sometimes even on Sunday. When you calle de segundo orden. A veces tenía que
looked through the window you could trabajar incluso los domingos. Al mirar
45 see her bending over the machine in the por la ventana se la veía inclinada detrás
back or pushing a long needle through de la máquina o cosiendo con una gran
the heavy pieces of goods. She never aguja gruesos de tela. Cuando uno la
looked up while you watched her. And miraba nunca alzaba la vista. Y por la
at night she cooked these orthodox noche cocinaba aquellos platos orto-
50 dishes for Harry and her. doxos para Harry y para ella.

‘Listen here - ‘ he said. —Escucha —dijo él.

She waited in the dark, but he did Esperó en la oscuridad, pero él


55 not finish. They shook hands with each no dijo nada más. Se dieron la mano
other and Harry walked up the dark y Harry echó a andar por las tinie-
alley between the houses. When he blas del callejón. Al llegar a la ace-
reached the sidewalk he turned and ra se dio la vuelta y la miró por en-
looked back over his shoulder. A light cima del hombro. Su rostro, ahora
60 shone on his face and it was white and iluminado, se veía pálido y duro.

275
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

hard. Then he was gone. Luego desapareció.

‘ T h i s h e r e i s a r i d d l e , ’ G e o rg e —Escucha esta adivinanza —dijo


5 said. George.

‘I listening.’ —Estoy escuchando.

‘Two Indians was walking on a trail. —Dos indios caminan por un sendero.
10 The one in front was the son of the one El que va delante es hijo del que va detrás,
behind but the one behind was not his pero el que va detrás no es su padre. ¿Qué
father. What kin was they?’ parentesco los une?

‘Less ‘see. His stepfather.’ —Déjame pensar. Es su padrastro.


15
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial George grinned at Portia George sonrió a Portia con sus peque-
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure with his little square, blue ños y rectangulares dientes un poco azu-
or amusement teeth. les.
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in
a smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, 20 ‘His Uncle, then.’ —Entonces, su tío.
smiled toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his
satisfaction). Sonreír abiertamente: the little
boy grinned from ear to ear, el pequeño son- ‘You can’t guess. It was his mother. —No puedes adivinarlo. Es su madre.
reía de oreja a oreja. The trick is that you don’t think about El truco está en que nadie piensa que un
Sonreir con algún tipo de una mueca (des-
deñosa, burlona, etc.) a Indian being a lady.’ indio pueda ser una señora.
25
She stood outside the room and Se quedó fuera de la habitación obser-
watched them. The doorway framed vándolos. El umbral enmarcaba la cocina
the kitchen like a picture. Inside it como un cuadro. El interior se veía aco-
was homey and clean. Only the light gedor y limpio. Sólo estaba encendida la
30 by the sink was turned on and there luz del fregadero y, por lo tanto, la habi-
were shadows in the room. Bill and tación se hallaba en penumbra. Bill y
Hazel played black-jack at the table Hazel jugaban a las cartas sobre la mesa
with matches for money. Hazel felt y utilizaban cerillas en lugar de dinero.
the braids of her hair [243] with her Hazel se manoseaba las trenzas con sus
35 plump, pink fingers while Bill sucked dedos rosados y regordetes en tanto que
in his cheeks and dealt the cards in a Bill se mordía el interior dé sus mejillas y
very serious way. At the sink Portia repartía las cartas con aire serio. Ante el
was drying the dishes with a clean fregadero Portia secaba los platos con una
checked towel. She looked thin and limpia toalla a cuadros. Estaba delgada;
40 h e r s k i n w a s g o l d e n y e l l o w, h e r su piel tenía un tono dorado amarillento y
greased black hair slicked neat. Ralph su pelo se veía [297] aceitado y lustroso.
sat quietly on the floor and George Ralph estaba tranquilamente sentado en
was tying a little harness on him made el suelo y George lo decoraba con viejos
tinsel oropel, similor, lana de oro o plata, de relum- out of old Christmas tinsel. adornos de Navidad.
brón 1 glittering metallic strips, threads, etc., used
as decoration to give a sparkling effect. 2 a fabric 45
adorned with tinsel. 3 superficial brilliance or ‘This here is another riddle, Portia. —Otra adivinanza, Portia. Si la
splendour. 4 (attrib.) showy, gaudy, flashy,
ostentatious, showy, gaudy, cheaply attractive. If the hand of a clock points to half past manecilla de un reloj marca las dos
--adorn with or as with tinsel. two - ’ y media...

50 She went into the room. It was like Entró en la habitación. Es-
she had expected them to move back peraba que al verla todos re-
when they saw her and stand around in trocedieran y luego la rodea-
a circle and look. But they just glanced ran. Pero se limitaron a mi-
at her. She sat down at the table and rarla de soslayo. Se sentó a
55 waited. la mesa y esperó.

traipse tramp, trudge wearily, patear, recorrer ‘Here you come traipsing in after X — L l e g a s _________ d e s p u é s q u e
ever body done finished supper. Seem todos han terminado de comer. Me
to me like I never will gee off from p a r e c e q u e n o v o y a a c a b a r n u n c a
60 work.’ el trabajo.

276
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Nobody noticed her. She ate a big Nadie reparó en ella. Se comió un gran
plateful of cabbage and salmon and fin- plato de col y salmón, y de postre se sir-
* junket n. 1 a dish of sweetened and flavoured ished off with junket. It was her Mama vió una porción de dulce de leche agria.
curds, often served with fruit or cream. 2 a feast.
3 a pleasure outing. 4 US an official’s tour at 5 she was thinking about. The door Le preocupaba su madre. La puerta se
public expense. — v.intr. (junketed, junketing) opened and her Mama came in and told abrió, su madre entró y dijo a Portia que
feast, picnic.
n. 1 a dish of sweetened and flavoured curds, often Portia that Miss Brown had said she la señorita Brown había encontrado una
served with fruit or cream. Dulce de leche cua- found a bedbug in her room. To get out chinche en su habitación. Que sacara de
jada 2 a feast. Fiesta 3 a pleasure outing. Gira
4 US an official’s tour at public expense. Ex- the gasoline. inmediato la gasolina.
cursión
1 (= sweet) dulce m de leche cuajada; cajeta f (Latin 10
America) 2(informal) (= party) fiesta f 3 (US) ‘Quit frowning like that, Mick. —Deja de fruncir el ceño, Mick.
(= excursion at public expense) viaje de placer
realizado por un funcionario público o miem- You’re coming to the age where you Pronto estarás en una edad en que
bro de un comité a expensas del contribuyente
1 : a dessert of sweetened flavored milk set with ought to fix up and try to lack the best querrás acicalarte y verte lo mejor
rennet 2 a : a festive social affair b : TRIP, JOURNEY; you can. And hold on - don’t barge out posible. Un momento, no te escapes
especially : a trip made by an official at public
expense. 15 like that when I speak with you - I mean mientras te estoy hablando. Quie-
you to give Ralph a good sponge bath ro que laves a Ralph a fondo antes
barge in entrar a empujones en, irrumpir, entrome- before he goes to bed. Clean his nose de acostarlo. Límpiale bien la na-
terse and ears good.’ riz y las orejas.
1 (often foll. by around) lurch or rush clumsily
about. 2 (foll. by in, into) a intrude or interrupt
rudely or awkwardly (barged in while we were
kissing). b collide with (barged into her). 20 Ralph’s soft hair was sticky with El pelo sedoso de Ralph estaba prin-
oatmeal. She wiped it with a dishrag goso de harina de avena. Se lo limpió con
and cinched his face and hands at the el estropajo y enjuagó su cara y sus ma-
sink. Bill and Hazel finished their nos en el fregadero. Bill y Hazel acaba-
game. Bill’s long fingernails scraped ron su partida. Las largas uñas de Bill
25 o n t h e t a b l e a s h e t o o k u p t h e hacían ruido sobre la mesa al recoger las
m a t c h e s . G e o rg e c a r r i e d R a l p h o ff cerillas. George llevó a Ralph en brazos
to bed. She and Portia were alone a la cama. Ella y Portia se quedaron so-
in the kitchen. las en la cocina.

30 ‘Listen! Look at me. Do you notice —Oye, mírame. ¿No notas algo dife-
anything different?’ rente?

‘Sure I notice, Hon.’ —Claro que sí, dulzura.

35 Portia put on her red hot and Portia se puso su sombrero rojo y se
changed her shoes. cambió de zapatos.

‘Well - , —¿Y bien?

40 ‘Just you take a little grease and rub —Toma un poco de grasa y aplícatela
it on your face. Your nose already done en la cara. Ya se te ha pelado la nariz. Di-
peeled very bad. They say grease is the cen que la grasa es lo mejor para las que-
best thing for bad sunburn.’ maduras del sol.

45 She stood by herself in the dark Permaneció sola en la oscuridad del pa-
back yard, breaking off pieces of bark tio posterior sacando con la uña trocitos
from the oak trees with her fingernails. de corteza de roble. Casi era peor que las
It was [244] almost worse this way. cosas sucedieran así. Tal vez se sentiría
Maybe she would feel better if they [298] mucho mejor si lo advirtieran sólo
50 could look at her and tell. If they knew. con mirarla. Si ellos sugieran.

Her Dad called her from the back Su padre la llamó desde la escalinata.
steps. ‘Mick! Oh, Mick!’ —¡Mick! ¡Mick!

55 ‘Yes, sir.’ —Sí, padre.

‘The telephone.’ —Te llaman por teléfono.

George crowded up close and tried George se pegó a ella para tratar de
60 to listen in, but she pushed him away. escuchar, pero lo hizo a un lado. La se-

277
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Mrs Minowitz talked very loud and ñora Minowitz habló con una voz alta y
excited y excitado conllevan la idea de alegre, excited. alterada.
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se ‘My Harry should be home by now. —Mi Harry ya debería estar en casa.
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, 5 You know where he is?’ ¿Sabes tú dónde anda?
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, ‘No, ma’am.’ —No, señora.
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. ‘He said you two would ride out on —Me dijo que ustedes dos iban a dar un
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
10 bicycles. Where should he be now? You paseo en bicicleta. ¿Dónde podrá haberse
know where he is?’ metido a estas horas? ¿No lo sabes?

‘No, ma’am,’ Mick said again. —No, señora —repitió Mick.

15

20

12 12

Now that the days were hot again Ahora que los días eran otra vez ca-
25 the Sunny Dixie Shaw was always lurosos el Sunny Dixie Show estaba
crowded. The March wind quieted. siempre lleno. El viento de marzo se
Trees were thick with their foliage apaciguó. Los árboles tenían un tupido
o f o c h ro u s g r e e n . T h e s k y w a s a follaje color verde amarillo. El cielo sin
cloudless blue and the rays of the nubes era azul y los rayos del sol cada
30 s u n g r e w s t r o n g e r. T h e a i r w a s día cobraban mayor fuerza. El aire era
sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 sultry. Jake Blount hazed this weather. sofocante. Jake Blount odiaba ese cli-
(persona, voz) passionate, sensual He thought dizzily of the long, burning ma. Pensaba ya mareado, en los ardien-
summer months ahead. He did not feel tes meses de verano que se avecinaban.
well. Recently a headache had begun No se sentía bien. Últimamente tenía un
35 to trouble him constantly. He had dolor de cabeza constante. Había engor-
gained weight so that his stomach dado y echado un poco de barriga. Se
developed a little pouch. He had to veía obligado a dejar din abrochar el
leave the tap button of his trousers primer botón de sus pantalones. Sabía
undone. He knew that this was que esa gordura era provocada por el
40 alcoholic fat, but he kept on drinking. alcohol, pero continuaba bebiendo. La
Liquor helped the ache in his head. He bebida le aliviaba el dolor de cabeza.
had only to take one small glass to Le bastaba un vasito para sentirse me-
make it better. Nowadays one glass was jor. Ahora un solo vaso le daba lo mis-
the same to him as a quart. It was not mo que un cuarto. No era el hecho de
45 the liquor of the moment that gave him beber lo que le hacía sentirse bien, sino
the kick - but the reaction of the first el primer trago y la reacción de todo el
swallow to all the alcohol which had alcohol que saturaba su sangre desde los
saturated his blood during these last últimos meses. Una cucharada de cer-
months. A spoonful of beer would help veza [299] hacía desaparecer las palpi-
50 the throbbing in his head, but a quart taciones en su cerebro, un cuarto de
of whisky could not make him drunk. whisky no lograba emborracharle.

H e c u t o u t l i q u o r e n t i r e l y. F o r Dejó de beber. Durante varios días so-


several days he drank only water and lamente bebió agua y Orange Crush. El do-
55 Orange Crush. The pain was like a lor era como un gusano retorciéndose den-
crawling worm in his head. He worked tro de su cabeza. Trabajaba cansadamente
wearily during the long afternoons and durante las largas tardes y las intermina-
evenings. He could not sleep and it was bles noches. No podía dormir y era una au-
agony to try to read. The damp, sour téntica agonía intentar leer. El olor húme-
60 stink in his room infuriated him. He lay do y ácido de su habitación lo enloquecía.

278
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

restless [245] in the bed and when at Yacía intranquilo sobre la cama y cuando
last he fell asleep daylight had came. lograba dormirse ya era de día.

A dream haunted him. It had first Un sueño lo atormentaba. Lo tuvo por


5 come to him four months ago. He would primera vez cuatro meses atrás. Desper-
awake with terror - but the strange point taba aterrorizado, pero lo extraño era que
was that never could he remember the nunca podía recordar el contenido del
contents of this dream. Only the feel- sueño. Cuando abría los ojos sólo recor-
ing remained when his eyes were daba la sensación. Su miedo al despertar
10 opened. Each time his fears at awaken- era siempre el mismo, por lo que no du-
ing were so identical that he did not daba que el sueño se había repetido. Es-
doubt but what these dreams were the taba acostumbrado a los sueños, a las gro-
same. He was used to dreams, the gro- tescas pesadillas alcohólicas que lo lle-
tesque nightmares of drink that led him vaban a las profundidades de una región
15 down into a madman’s region of disor- de locura y de caos, pero la luz de la
der, but always the morning light scat- mañana siempre dispersaba los efectos
tered the effects of these wild dreams de tan terribles sueños y los olvidaba con
and he forgot them. facilidad.

20 T h i s b l a n k , s t e a l t h y dream was Pero este sueño desconocido y solapado


of a different nature. He awoke and era de diversa índole. Despertaba y no
could remember nothing. But there podía recordar absolutamente nada. Aun-
was a sense of menace that que una cierta sensación de amenaza con-
l i n g e r e d i n h i m l o n g a f t e r. T h e n h e tinuaba atormentándolo durante mucho
25 a w o k e o n e m o r n i n g w i t h t h e o l d tiempo. Hasta que un día despertó con el
wimp endeble, débil, pelele. To be f e a r b u t wimp a faint remembrance of mismo temor pero con un vago recuerdo
timid or cowardly, rajarse the darkness behind him. He had been traído de las tinieblas de las que acababa
walking among a crowd of people and de emerger. Caminaba rodeado de una
in his arms he carried something. That multitud y llevaba algo en los brazos. Eso
30 was all he could be sure about. Had he era todo lo que podía recordar. ¿Había co-
stolen? Had he been trying to save some metido un robo? ¿Intentaba salvar algún
possession? Was he being hunted by all objeto que le pertenecía? ¿Todas aquellas
these people around him? He did not personas a su alrededor lo perseguían a
think so. The more he studied this él? Le parecía que no. Mientras más cavi-
35 simple dream the less he could under- laba sobre ese sencillo sueño, menos lo
stand. Then for some time afterward the comprendía. Durante algún tiempo no lo
dream did not return. volvió a soñar.

He met the writer of signs whose Conoció al autor de los mensajes es-
40 chalked message he had seen the past critos con tiza en la pared y que había leí-
November. From the first day of their do en él pásalo mes de noviembre. Desde
meeting the old man clung to him like el primer día aquel anciano se aferró a é1
an evil genius. His name was Simms como un genio maléfico. Se llamaba Simms
and he preached on the sidewalks. The y predicaba [300] en las aceras. El frío del
45 winter cold had kept him indoors, but invierno lo había mantenido en casa, pero
in the spring he was out on the streets durante la primavera pasaba todo el día en
all day. His white hair was soft and la calle. Su cabello blanco era sedoso y des-
ragged on his neck and he carried igual en el cuello, y llevaba consigo un gran
around with him a woman’s big silk bolso de seda de mujer repleto de trozos
50 pocketbook full of chalk and Jesus ads. de tiza y de propaganda sobre Jesús. Sus
His eyes were bright and crazy. Simms ojos eran brillantes y con una expresión
tried to convert him. demencial. Simms intentó convertirlo.

‘Child of adversity, I smell the —Hijo de la adversidad, puedo oler


55 sinful stink of beer on thy breath. And el pecaminoso perfume de la cerveza en
you smoke cigarettes. If the Lord had tu aliento. Fumas cigarrillos. Si el Señor
wanted us to smoke cigarettes He hubiera querido que fumaras lo habría di-
would have said so in His Book. The cho en Su libro.. La marca de Satanás está
mark of Satan is on thy brow. I see it. en tu frente. Puedo verla. Arrepiéntete.
60 Repent. Let me show you the light.’ Deja que te muestre la luz.

279
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Jake rolled up his eyes and Jake miró hacia arriba e hizo con cal-
m a d e a s l o w p i o u s s i g n i n t h e a i r. ma un gesto piadoso en el aire. Luego abrió
Then he opened his ail-stained la mano manchada de aceite.
5 hand. ‘I reveal this only to you,’ —Esto te lo revelo sólo a ti —dijo con
he said in a law stage voice. lenta y teatral voz.
Simms looked down at the scar Simms miraba fijamente la cicatriz
[246] in his palm. Jake leaned que tenía en la palma de la mano. Jake
c l o s e a n d w h i s p e r e d : ‘ A n d t h e r e ’s se le acercó.
10 t h e o t h e r s i g n . T h e s i g n y o u k n o w. —Y hay otra señal —susurró—. La se-
For I was born with them.’ ñal que tú conoces. Nací con ellas.

Simms backed against the fence. Simms se apoyó en la reja.


With a womanish gesture he lifted a Con gesto femenino cogió un rizo pla-
15 lack of silver hair from his forehead teado que le caía sobre la frente y lo
and smoothed it back on his head. Ner- echó hacia atrás. Nerviosamente se hu-
vously .his tongue licked the corners of medeció con la lengua las comisuras
his mouth. Jake laughed. de su boca. Jake se echó a reír.

20 ‘Blasphemer!’ Simms screamed. —¡Blasfemo! —gritó Simms—.


‘God will get you. You and all your Dios te castigará. A ti y a todos los que
crew. God remembers the scoffers. He son como tú. Dios no olvida a los bur-
watches after me. God watches every- lones. Y me protege. Dios protege a
body but He watches me the most. Like todos, pero a mí más que a nadie. Como
25 He did Moses. God tells me things in lo hizo con Moisés. Dios me habla du-
the night. God will get you.’ rante la noche. Dios te castigará.

He took Simms down to a corner Invitó a Simms a beber coca cola y a


store for Coca-Colas and peanut-,butter comer galletas de mantequilla de caca-
30 crackers. Simms began to work on him huete. Simms intentó otra vez conver-
again. When he left for the thaw Simms tirlo. Cuando Jake se fue a su trabajo,
ran along behind him. Simms corrió detrás de él.

‘Come to this corner tonight at —Vuelve a esta esquina esta no-


35 seven o’clock. Jesus has a message just che a las siete. Jesús tiene un men-
for you.’ saje para ti.

The first days of April were Los primeros días de abril sopló vien-
windy and warm. White clouds to e hizo calor. Por el cielo azul rodaban
40 trailed across the blue sky. In the grandes nubes blanquísimas. [301] El
wind there was the smell of the river viento traía el olor del río y también el
and also the fresher smell of fields aroma aún más fresco de los prados al otro
beyond the town. The show was lado del pueblo. El parque de atracciones
crowded every day from four in the estaba lleno de público todos los días des-
45 a f t e r n o o n u n t i l m i d n i g h t . T h e de las cuatro de la tarde hasta la media-
craved was a tough one. With the noche. El público estaba agresivo. La
new spring he felt an undertone of primavera traía consigo un presagio de
trouble. conflictos.

50 One night he was working on the Una noche, mientras trabajaba en la ma-
machinery of the swings when suddenly quinaria de los columpios, fue arrancado
he was roused from thought by the bruscamente de sus pensamientos por el so-
sounds of angry voices. Quickly he nido de voces airadas. Rápidamente se abrió
pushed through the crowd until he saw paso a empujones entre la muchedumbre y
55 a white girl fighting with a coloured girl vio a una chica blanca peleándose con— una
by the ticket booth of the flying-jinny. chica de color en la taquilla del tio-
He wrenched them apart, but still they vivo. L a s s e p a r ó , p e r o e l l a s c o n -
struggled to get at each other. The tinuaban luchando por alcanzarse.
crowd took sides and there was a bed- La gente tomó partido y había una
60 lam of noise. The white girl was a gran confusión. La blanca era

280
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

hunchback. She held something tight in j o r obada. Sostenía con fuerza algo
her hand. en su mano.

‘I seen you,’ the coloured girl —Te he visto —gritó la chica de


5 yelled. ‘I ghy beat that hunch off your color—. Te arrancaré esa joroba de la
back, too.’ espalda.

‘Hush your mouth, you black nigger!’ —¡Cállate, negra!

10 ‘Law-down factory tag. I done paid —No me grites, pingajo de fábri-


my money and I ghy ride. White man, ca. He pagado y entraré. Hombre blan-
you make her give me back my ticket.’ co, haz que me devuelva mi billete.

‘Black nigger slut!’ —¡Negra puerca!


15
Jake looked from one to the other. The Jake miró a un lado y a otro. El pú-
crowd pressed close. There were mumbled blico se apretujaba. En cada bando se
opinions on every side. [247] oían opiniones a media voz.

20 ‘I seen Lurie drop her ticket and I —Vi cuando se le cayó el billete a Lurie,
watched this here white lady pick it up. y cuando esa señorita blanca lo cogió. Esa es
That the truth,’ a coloured boy said. la verdad —dijo un chico de color.

‘No nigger going to put her hands —Ninguna negra le va a poner la mano
25 on no white girl while - ‘ encima a una blanca mientras...

‘You quit that pushing me. I ready —Deja de empujarme. Por muy blanca
to hit back even if your skin do be que sea tu piel estoy dispuesta a darte tu
white.’ merecido.
30
Roughly Jake pushed into the thick of the Jake hizo retroceder a todo el grupo con fuerza.
crowd. ‘A11 right!’ he yelled. ‘Move on —¡Ya basta! —gritó—. ¡Circulen!
- break it up. Every damn one of you.’ ¡No se detengan! Vamos, todos.
There was something about the size El tamaño de sus puños hizo
35 of his fists that made people drift que la gente se retirara ceñuda.
sullenly away. Jake turned back to Jake se volvió hacia las dos
the two girls. c h i c a s . [302]

‘This here the way it is,’ said —Así sucedió todo —dijo la chica de
40 t h e c o l o u r e d g i r l . ‘ I b e t I o n e o f color—. Apostaría que soy una de las po-
the few peoples here who done cas personas aquí que ha ahorrado más de
saved over fifty cents till Friday cincuenta centavos para la noche del vier-
night. I done ironed double this nes. He trabajado el doble planchando esta
week. I done paid a gaol nickel semana. He pagado una moneda de cinco
45 f o r t h a t t i c k e t s h e h o l d i n g . A n d centavos por ese billete que ella tiene aho-
now I means to ride.’ ra. Y subiré al tiovivo.

Jake settled the trouble quickly. He Jake solucionó rápidamente el pro-


let the hunchback keep the disputed blema. Dejó que la chica jorobada se
50 ticket and issued another one to the quedara con el billete y dio otro a la
coloured girl. For the rest of that chica de color. Durante el resto de la
evening there were no more quarrels. velada no se produjeron más incidentes.
But Jake moved alertly through the Pero Jake se movía alerta entre la mul-
crowd. He was troubled and uneasy. titud. Se sentía perturbado e inquieto.
55
In addition to himself there were Además de él había cinco empleados
five other employees at the show - two en el espectáculo: dos hombres que mane-
men to operate the swings and take jaban los columpios y marcaban los bille-
tickets and three girls to manage the tes, y tres chicas que atendían la taquilla.
60 booths. This did not count Patterson. The Esto sin contar a Patterson. El propieta-

281
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

show-owner spent most of his time playing rio pasaba casi todo el tiempo jugando
cards with himself in his trailer. His eyes solo a las cartas en su remolque. Tenía
were dull, with eke pupils shrunken, and los ojos opacos y las pupilas contraídas;
the skin of his neck hung in yellow, pulpy folds. la piel del cuello caía en fláccidos plie-
5 During the past few months Jake had gues de color amarillento. Durante los últi-
had two raises in pay. At midnight it was mos meses a Jake le había aumentado dos
his job to report to Patterson and hand veces el sueldo. A medianoche debía presen-
over the takings of the evening. tarse por obligación ante Patterson y entre-
Sometimes Patterson did not notice garle las ganancias del día. A veces Patterson
10 him until he had been in the trailer no reparaba en él hasta que llevaba ya varios
for several minutes; he would be minutos en el remolque. Estaba ahí mirando
staring at the cards, sunk in a stupor. las cartas sumido en una especie de estupor.
The air of the trailer was heavy with El aire del remolque se sentía pesado por el
t h e s t i n k s o f f o o d a n d re e f e r s . olor a comida y humo de marihuana.
15 Patterson held his hand over his stom- Patterson se cubría constantemente el estó-
ach as though protecting it from some- mago con una mano, como si lo estuviese
thing. He always checked over the ac- protegiendo de algo. Siempre revisaba las
counts very thoroughly. cuentas con meticulosidad.

20 Jake and the two operators had a Jake y los dos operarios tuvieron
squabble. These men were both former una riña. Ambos habían trabajado en
doffers at one of the mills. At first he _______ una de las fábricas. Al comien-
had tried to talk to them and help them zo intentó comunicarse con ellos y hacer-
to see the trunk. Once he invited them les comprender la verdad. En una ocasión
25 to a goal room for a drink. But they los invitó a tomar una copa a una sala de
were so dumb he couldn’t help them. billar. Pero eran tan estúpidos que no pudo
Soon after this he overheard the con- ayudarlos. Sin embargo, no fue ésa la cau-
versation between them that caused the sa del conflicto, sino la conversación en-
trouble. It was an early [248] Sunday tre ellos que más tarde escuchó por pura
30 morning, almost two o’clock, and he casualidad. Fue en la madrugada del do-
had been checking the accounts with mingo; eran casi las dos y él volvía de
Patterson. When he stepped out of the [303] rendir cuentas a Patterson. Cuando
trailer the grounds seemed empty. The salió del remolque el lugar parecía desier-
moon was bright. He was thinking of to. Brillaba la luna. Pensó en Singer y en
35 Singer and the free day ahead. Then as el día libre que le esperaba. Pero al pasar
he passed by the swings he heard some- junto a los columpios oyó pronunciar su
one speak his name. The two operators had nombre. Los dos operarios habían termi-
finished work and were smoking together. nado su trabajo y fumaban un cigarrillo.
Jake listened. Jake escuchó.
40
‘If there’s anything I hate worse —Si hay algo que odio más que un ne-
than a nigger it’s a Red.’ gro es un rojo.

‘He tickles me. I don’t pay him no —A mí me da risa. Claro que no le pres-
45 mind. The way he struts around. I never to atención. De qué manera se pavonea.
seen sulk a sawed-off runt. How tall is Nunca vi un enano recortado como él. ¿Sa-
he, you reckon?’ bes cuánto mide?

‘Around five foal. But he thinks he —Como cinco pies. Y cree que todos
50 got to tell everybody so much. He tienen que aprender algo de él. Debería es-
oughta be in jail. That’s where. The tar en la cárcel. Ahí debería estar. Rojo bol-
Red Bolshivik.’ chevique.

‘He just tickles me. I can’t look at A mí me da risa. No puedo mirarlo sin
55 him without laughing.’ echarme a reír.

‘He needn’t act biggity with me.’ —Que no se haga el importante conmigo.

Jake watched them follow the path Jake los vio tomar el camino de
60 t o w a r d s We a v e r s L a n e . H i s f i r s t Weavers Lave. Su primer impulso fue se-

282
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

thought was to rush out and confront guirlos y hacerles frente, pero un vago te-
them, but a certain shrinking held him mor se lo impidió. Durante varios días
fume echar chispas, echar humo back. For several days he fumed in si- guardó y acumuló su ira. Hasta que una
lence. Then one night after work he noche después del trabajo siguió a los dos
5 followed the two men for several blacks hombres a lo largo de unas cuantas manza-
and as they turned a corner he cut in nas, y en el momento en que doblaban una
front of them. esquina les salió al encuentro.

‘I heard you,’ he said breathlessly. —Os escuché —dijo con aliento entre-
10 ‘It so happened I heard every word you cortado—. Escuché todo lo que dijisteis el
said last Saturday night. Sure I’m a sábado por la noche. Claro que soy rojo. Ten-
Red. At least I reckon I am. But what go la franqueza dé reconocerlo. Pero ¿qué
gutted destripado, despanzurrado, eventrado, are you?’ They stood beneath a street sois vosotros? —Se habían detenido bajo un
eviscerado, desvalijado, quebrado, erosionado, light. The two men stepped back from poste de alumbrado. Los dos hombres retro-
arrebatado, saqueado, derruido
15 him. The neighbourhood was deserted. cedieron al verlo. No había nadie cerca—.
patsy 1 adj If you are pasty or if you have a pasty face, ‘ You p a s t y - f a c e d , s h r u n k- g u t t e d , ¡Caras lívidas, _____ sin agallas, pobres ra-
you look pale and unhealthy. Demacrada, pálida
ricket-ridden little rats! I could reach tas raquíticas! Con sólo alargar los brazos po-
stringy 1 (of food etc.) fibrous, tough. 2 of or like out and choke your stringy necks - one dría retorteros vuestros cuellos escuálidos;
string. 3 (of a person) tall, wiry, and thin. 4 (of a
liquid) viscous; forming strings. to each hand. Runt or no, I could lay aún siendo enano os dejaría tendidos
fibroso, filamentoso, tenaz , duro, correoso, escuálido, 20
you on this sidewalk where they’d have sobre esta acera y luego tendrían que
to scrape you up with shovels.’ venir a recogeros con pala.

The two men looked at each other, Los dos hombres se miraron
cowed, and tried to walk on. But Jake intimidados e intentaron continuar
25 would not let them pass. He kept step su camino. Pero Jake no los dejó
with them, walking backwards, a p a s a r. L o s h i z o r e t r o c e d e r c o n u n a
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despec- furious sneer on his face. expre s i ó n f e roz e n e l r o s t r o .
tivo B poner cara de desprecio to sneer at, bur-
larse de, mofarse
‘All I got to say is this: In the future —Sólo quiero deciros algo: en el futu-
30 I suggest you came to me whenever you ro os sugiero que acudáis a mí cuando que-
feel the need to make remarks about my ráis hacer cualquier comentario [304] so-
height, weight, accent, demeanour, o r bre mi altura, peso, acento, conducta o
i d e o l o g y. A n d t h a t l a s t i s n o t ideología. Y por si todavía no lo sabéis,
what I take a leak with either - soy muy delicado en cuanto a esto último.
35 c a s e y o u d o n ’ t k n o w. We w i l l d i s - Pero ya tendremos oportunidad de discu-
c u s s i t t o g e t h e r. ’ tirlo juntos.

Afterwards Jake treated the two men Después de esta escena Jake trató a
with angry contempt. Behind his back los dos hombres con iracundo despre-
40 they jeered at him. One afternoon he cio. Sin embargo, se burlaban de él a sus
found [249] that the engine of the espaldas. Una tarde descubrió que una
swings had been deliberately damaged máquina había sido estropeada intencio-
and he had to work three hours over- nadamente y tuvo que trabajar cuatro
time to fix it. Always he felt someone horas extraordinarias para componerla.
45 was laughing at him. Each time he Siempre tenía la sensación de que se
heard the girls talking together he drew burlaban de él. Cada vez que oía char-
himself up straight and laughed care- lar a las chicas se erguía y se echaba a
lessly aloud to himself as though think- reír en voz alta como si acabara de re-
ing of some private joke. cordar algo muy divertido.
50
10.3
The warm southwest winds from Los vientos cálidos del sudoeste, que
the Gulf of Mexico were heavy with llegaban del Golfo de México, venían car-
the smells of spring. The days grew gados de aromas de primavera. Los días se
longer and the sun was bright. The alargaban y el sol era más brillante. Se sen-
55 l a z y w a r m t h d e p r e s s e d h i m . H e tía deprimido por el aletargamiento que le
began to drink again. As soon as producía el calor. Comenzó otra vez a be-
work was done he went home and ber. En cuanto terminaba el trabajo se iba
lay down on his bed. Sometimes he a casa y se echaba sobre la cama. A veces
stayed there, fully clothed and in- permanecía allí, totalmente vestido e iner-
60 ert, for twelve or thirteen hours. The te durante doce o trece horas. La inquietud

283
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

restlessness that had caused him to que le había hecho sollozar y comerse las
sob and bite his nails only a few uñas sólo unos pocos meses atrás, parecía
months before seemed to have gone. haber desaparecido. No obstante, bajo
And yet beneath his inertia Jake felt aquella inercia, Jake sentía la misma ten-
5 the old tension. Of all the places he sión de siempre. De todos los lugares que
had been this was the loneliest town había recorrido éste era el pueblo más so-
of all. Or it would be without litario. O lo sería si no estuviese Singer.
Singer. Only he and Singer under- Sólo él y Singer comprendían la verdad.
stood the truth. He knew and could Él sabía, aunque no pudiera transmitir su
10 not get the don’tknows to see. It was conocimiento a los demás. Era como lu-
like trying to fight darkness or heat char con la oscuridad, con el fuego o con
or a stink in the air. He stared mo- un tufo en el aire. Miró distraídamente por
stunt 1 1 retard the growth or development of. 2 rosely out of his window. A stunted, la ventana. En un árbol achaparrado, ne-
dwarf, cramp. smoke-blackened tree at the corner gro de humo, que se alzaba en la esquina
stunted achaparado, mal desarrollado, enano, atro-
fiado, raquítico, encogido, reducido, canijo 15 had put out new leaves of a bilious habían brotado unas hojas de un color ver-
green. The sky was always a d e e p , de bilioso. El cielo era siempre de un azul
hard blue. The mosquitoes from a regular y profundo. Los mosquitos prove-
fetid stream that ran through this nientes de un arroyo maloliente que corría
part of the town buzzed in the por aquella parte del pueblo zumbaban sin
20 room. cesar dentro de la habitación.

He caught the itch. He mixed some Se contagió de sarna. Mezclaba


sulphur and hog fat and greased his azufre con grasa de [305] cerdo y un-
body every morning. He clawed him- taba su cuerpo todas las mañanas. Se
25 self raw and it seemed that the itching rascaba hasta quedar en carne viva
would never be soothed. One night he pero parecía que la comezón no iba a
brake loose. He had been sitting alone acabarse nunca. Una noche sufrió una
for many hours. He had mixed gin and crisis. Había permanecido solo duran-
whisky and was very drunk. It was al- te muchas horas. Había bebido whis-
30 most morning. He leaned out of the ky y ginebra y estaba muy borracho.
window and looked at the dark silent Era casi de día. Se asomó a la ventana
street. He thought of all the people y contempló la calle desierta. Todos
around him. Sleeping. The durmiendo. Todos ellos sin compren-
don’t-knows. Suddenly he bawled out der. Súbitamente comenzó a gritar con
35 in a loud voice: todas sus fuerzas:

‘This is the truth! You bastards —¡Esta es la verdad! Vosotros, bastar-


don’t knave anything. You don’t know. dos, no sabéis nada. ¡No sabéis nada! No
You don’t know!’ sabéis nada!
40
The street awoke angrily. Lamps La calle se despertó de pésimo humor.
were lighted and sleepy curses were Se encendían lámparas y voces
called to him. The men who lived in somnolientas le lanzaban improperios. Los
the house rattled furiously on his hombres que vivían en la misma casa gol-
45 d o o r. T h e g i r l s f r o m a c a t - h o u s e pearon la puerta con furia. Las chicas del
across the street stuck their heads out prostíbulo en la acera de enfrente asoma-
of the windows. ban las cabezas por las ventanas.

‘ Yo u d u m b d u m b d u m b d u m b —Vosotros, estúpidos, estúpidos, estú-


50 b a s t a r d s .
Yo u d u m b d u m b pidos bastardos. Estúpidos, estúpidos, es-
dumb dumb - ’ túpidos, estúpidos...

‘Shuddup! Shuddup!’ [250] —¡Cállate! ¡Cállate!

55 The fellows in the hall Los hombres reunidos en el vestíbulo


were pushing against the door: trataban de abrir la puerta a empujones.
‘Yo u d r u n k b u l l ! Yo u ’ l l b e a —¡Toro borracho! Te dejaremos bas-
sight dumber when we get tante más estúpido cuando hayamos aca-
thru with you. bado contigo.
60

284
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘How many out there?’ Jake roared. ¿Cuántos sois ahí? —rugió Jake.
He banged an empty bottle on the win- Golpeó con una botella vacía sobre
dowsill. ‘Come on, everybody. Come el alféizar de la ventana—. Venid,
one, come all. I’ll settle you three at a todos. Venid, venid todos. Os reci-
5 time.’ biré de, tres en tres.

‘ T h a t ’s r i g h t , H o n e y, ’ a w h o r e —Así me gusta, dulzura —gritó una de


called. las putas.

10 The door was giving way. La puerta estaba cediendo.


Jake jumped from the window Jake saltó por la ventana y huyó
a n d r a n t h r o u g h a s i d e a l l e y. por el callejón lateral.
‘Hee-how I Hee-how!’ he yelled —¡Hi-ho! ¡Hi-ho! —aulló con
d r u n k e n l y. H e w a s b a r e f o o t e d voz de borracho.
15 a n d s h i r t l e s s . A n h o u r l a t e r h e Iba descalzo y sin camisa. Una hora
s t u m b l e d i n t o S i n g e r ’s r o o m . H e después entraba dando traspiés a la ha-
sprawled on the floor and bitación de Singer. Se echó en el suelo
laughed himself to sleep. y rió hasta quedarse dormido.

20 On an April morning he found the Una mañana de abril encontró el cuer-


body of a man who had been mur- po de un hombre que había sido asesina-
dered. A young Negro. Jake found do. Era un joven negro. Jake lo encontró
him in a ditch about thirty yards tirado en una zanja a treinta metros del
from the show-ground. The Negro’s parque de atracciones. El cuello del negro
25 throat had been slashed so that the había sido cercenado y la cabeza estaba
head was rolled back at a crazy echada hacia atrás [306] en un ángulo ab-
angle. The sun phone hot on his surdo. El sol brillaba cálido sobre sus ojos
vidriosos que carecen de viveza y parecen no o p e n , glassy eyes and flies hovered vidriosos y muy abiertos; las moscas zum-
mirar como los de los muertos over the dried blood that covered his baban sobre la sangre seca que cubría su
30 chest. The dead man held a red-and-yellow pecho. El cadáver sostenía un bastón rojo
cane wish a tassel like the ones sold at y amarillo, con una borla, como los que
the hamburger booth at the show. Jake vendían en el puesto de hamburguesas. Jake
stared gloomily down at the body for contempló el cuerpo con aire sombrío du-
same time. Then he called the police. No rante un rato. Luego llamó a la policía. No
35 clues were found. Two days later the encontraron ninguna pista. Dos días des-
family of the dead man claimed his body pués la familia del muerto reclamó el cuer-
at the morgue. po en la morgue.

At the Sunny Dixie there were fre- En el Sunny Dixie eran frecuen-
40 quent fights and quarrels. Sometimes tes las discusiones y las riñas. A ve-
two friends would come to the show ces dos amigos que habían llegado
arm in arm, laughing and drinking - del brazo riendo y bebiendo, antes
and before they left they would be de salir estaban peleándose con in-
struggling together in a panting rage. creíble furia. Jake se mantenía
45 Jake was always alert. Beneath the siempre alerta. Bajo la llamativa
gaudy gaiety of the show, the bright alegría de las diversiones, bajo las
lights, and the lazy laughter, he felt luces y las risas indolentes, latía
something sullen and dangerous. algo agresivo y peligroso.

50 Through these dazed, Durante aquellas semanas de aturdimiento


disjointed weeks Simms nagged his y locura Simms la importunaba
footsteps constantly. The old man s i n c e s a r. A l a n c i a n o l e g u s t a b a
liked to come with a soapbox and a v e n i r c o n u na c a j a d e j a b ó n y u n a
Bible and take a stand in the middle biblia e instalarse en medio de la
55 of the crowd to preach. He talked of g e n t e a p r e d i c a r. H a b l a b a d e l a s e -
the second coming of Christ. He said gunda venida de Cristo. Decía que
that the Day of Judgement would be el día del juicio sería el 2 de octu-
2 October 1951. He would point out b r e d e 1 9 5 1 . S e ñ a l a b a a l o s borra-
certain drunks and scream at them in chos y les gritaba con su voz gastada
60 h i s r a w, w o r n v o i c e . E x c i t e m e n t y tosca. La excitación le llenaba la

285
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

made his mouth fill with water so boca de saliva, de modo que sus palabras
t h a t h i s w o r d s h a d a w e t , gurgling tenían un sonido acuoso y burbujeante.
sound. Once he had slipped in and set Una vez dentro e instalado en su pea-
up his stand no arguments could make na no había forma de moverlo. Rega-
5 him budge. He made Jake a present of a ló a Jake una biblia Gedeon y le dijo
Gideon Bible, and told him to pray on que orara de rodillas por lo menos una
his [251] knees for one hour each night hora todas las noches y que rechaza-
and to hurl away every glass of beer or ra todos los vasos de cerveza y ciga-
cigarette that was offered him. rrillos que le ofrecieran.
10
They quarrelled over walls and Extendieron su discusión a los muros
fences. Jake had begun to carry chalk y las rejas. Jake también había comenza-
in his pockets, also. He wrote brief do a llevar tiza en sus bolsillos. Escribía
sentences. He tried to word them so that frases cortas. Trataba de resumirlas para
15 a passer-by would stop and ponder over que el transeúnte se detuviera y reflexio-
the meaning. So that a man would nara sobre su significado. Lo hacía para
wonder. So that a man would think. que los hombres dudaran. Para que pen-
Also, he wrote short pamphlets and saran. También redactaba breves panfle-
distributed them in the streets. tos que distribuía en las calles.
20
If it had not been for Singer, Jake De no haber sido por Singer, Jake se
know that he would have left the hubiese marchado [307] del pueblo. Úni-
town. Only on Sunday, when he was camente los domingos, mientras estaba con
with his friend, did he feel at peace. su amigo, su agitación se calmaba. A ve-
25 Sometimes they would go for a walk ces salían juntos a caminar o jugaban al
together or play chess - but more of- ajedrez; sin embargo, casi siempre pasa-
ten they spent the day quietly in ban el día tranquilos en la habitación. Si
Singer ’s room. If he wished to talk sentía deseos de hablar Singer estaba siem-
Singer was always attentive. If he sat pre atento. Si permanecía sentado indife-
30 morosely through the day the mute rente durante todo el día, el mudo compren-
understood his feelings and was not día su estado de ánimo y no se mostraba
surprised. It seemed to him that only sorprendido. Le parecía que el único que
Singer could help him now. podía ayudarlo era Singer.

35 Then one Sunday when he Hasta que un domingo, al subir la es-


climbed the stairs he saw that calera, vio la puerta de la habitación de
Singer ’s door was open. The room Singer abierta de par en par. El cuarto
was empty. He sat alone for more estaba vacío. Estuvo sentado solo durante
than two hours. At last he heard más de dos horas. Finalmente oyó los pa-
40 Singer ’s footsteps on the stairs. sos de Singer en la escalera.

‘I was wondering about you. —Estaba preocupado por ti. ¿Dónde


Where you been?’ te habías metido?

45 Singer smiled. He brushed off his Singer sonrió. Sacudió su sombrero con
hat with a handkerchief and put it away. un pañuelo antes de guardarlo. Luego, con
Then deliberately he took his silver gesto estudiado, sacó de su bolsillo la plu-
pencil from his pocket and leaned over ma de plata y se inclinó sobre la chimenea
the mantelpiece to write a note. para escribir una nota.
50
‘What you mean?’ Jake asked —¿Qué quieres decir? —preguntó Jake
when he read what the mute had después de leer lo que el mudo había es-
written. ‘Whose legs are cut crito—. ¿A quién le han cortado las pier-
off?’ nas?
55
Singer took back the note and Singer volvió a tomar la nota y escri-
wrote a few additional sentences. bió unas pocas frases más.

‘Huh!’ Jake said. ‘That don’t sur- —¡Oh! —dijo Jake—. Eso no me sor-
60 prise me.’ prende.

286
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

He brooded over the piece of pa- Meditó sobre lo que decía el papel
per and then crumpled it in his hand. y luego lo estrujó en una mano. La
listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined The listlessness of the past month was apatía del último mes desapareció y
for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido
5 gone and he was tense and uneasy. otra vez se sintió tenso e inquieto.
‘Hush!’ he said again. —¡Oh! —volvió a repetir.

Singer put on a pot of coffee and got Singer calentó agua para el café y
out his chessboard. Jake tote the note sacó su tablero de ajedrez. Jake rasgó
10 to pieces and rolled the fragments be- la nota en mil pedazos y los aplastó
twe e n h i s s w e a t i n g p a l m s . entre sus palmas sudorosas.

‘But something can be done —Algo se puede hacer al respec-


a b o u t t h i s , ’ h e s a i d a f t e r a w hile. to —dijo después de una pausa —.
15 ‘You know it?’ ¿No te parece?

Singer nodded uncertainly. [252] Singer asintió con cierta inseguridad.

‘I want to sec the boy and hear the —Q u i e r o v e r a e s e c h i c o y o í r


20 whale story. When can you take me toda la historia. ¿Cuándo me puedes
around there?’ llevar allá? [308]

Singer deliberated. Then he wrote Singer pensó un instante. Luego escribió


on a pad of paper, ‘Tonight.’ sobre una hoja de papel. «Esta noche.»
25
Jake held his hand to his mouth and Jake se cubrió la boca con una mano y
began to walk restlessly around the empezó a caminar nervioso por la habitación.
room. ‘We can do something.’ —Podemos hacer algo.

30

35 13 13

JAKE and Singer waited on the Jake y Singer esperaron en el pórti-


front parch. When they pushed the co. Oprimieron el timbre; pero el so-
doorbell there was no sound of a ring nido no se oyó dentro de la casa en
40 in the darkened house. Jake knocked tinieblas. Jake golpeó impaciente y
impatiently and pressed his nose aplastó su nariz contra el vidrio de la
against the screen door. Beside him puerta. A su lado el señor Singer esta-
Singer stood wooden and smiling, with ba inmóvil y sonriente, con las meji-
two spats of colour on his checks, for llas encarnadas debido a la botella de
45 they had drunk a bottle of gin together. ginebra que se habían bebido entre los
The evening was quiet and dark. Jake dos. La noche era tranquila y oscura.
watched a yellow light shaft softly Jake vio un haz de luz amarilla que re-
through the hall. And Portia opened the corría lentamente el vestíbulo. Portia
door for them. les franqueó la entrada.
50
‘I certainly trust you not been —Confío en que no hayan espe-
waiting long. So many folks been rado mucho. Han venido tantas vi-
coming that us thought it wise to untach sitas que he desconectado el tim-
the bell. You gentlemens just let me bre. Señores, denme sus sombre-
55 take you hats - Father been mighty ros. Mi padre ha estado muy enfer-
sick.’ mo.

Jake tiptoed heavily behind Singer Jake avanzó pesadament a Singer a lo


down the bare, narrow hall. At the largo del angosto y desnudo vestíbulo se
60 threshold of the kitchen he stopped detuvo de golpe. La habitación se hallaba

287
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

short. The room was crowded and hot. llena de gente y hacía mucho calor.
A fire burned in the small wood El fuego ardía en el pequeño hornillo
stove and the windows were closed y las ventanas estaban herméticamen-
tight. Smoke mingled with a certain te cerradas. El humo se mezclaba con
5 Negro smell. The glow from the el olor especial de los negros. La úni-
stove was the only light in the ca luz era el resplandor del fuego. Las
room. The dark voices he had heard voces graves que alcanzó a oír desde
back in the hall were silent. el vestíbulo habían cesado.

10 ‘These here are two white —Estos dos señores blancos vienen a
gentlemens came to inquire about interesarse por el estado de salud de nues-
Father,’ Portia said. ‘I think maybe he tro padre —dijo Portia—. Creo que tal vez
be able to see you but I better go on in pueda recibirlos, pero será mejor que en-
first and prepare him.’ tre yo primero y lo prepare.
15
Jake fingered his thick lower lip. On Jake se palpó el labio inferior. En la
the end of his nose there was a latticed punta de la nariz tenía impresa la marca de
impression from the front screen door. la reja de la puerta de la calle. [309]
‘That’s not it,’ he said. ‘I come to talk —Estás equivocada —dijo—. Yo he ve-
20 with your brother.’ nido a hablar con tu hermano.

The Negroes in the room were Los negros que estaban en la habitación
standing. Singer motioned to them se pusieron de pie. Singer les indicó con
to be seated again. Two grizzled old un gesto que volvieran a sentarse. Dos an-
25 m e n s a t d o w n o n a b e n c h b y t h e cianos canosos se acomodaron en un ban-
stove. A loose-limbed mulatto co junto al fuego. Un mulato de miembros
lounged against the [253] window. ágiles se hallaba contra la ventana. En un
On a camp cat in a corner was a boy rincón, sobre un camastro, yacía un chico
without legs whose trousers were sin piernas, cuyos pantalones estaban do-
30 f o l d e d a n d p i n n e d b e n e a t h h i s blados y prendidos detrás de los muñones
stumpy thighs. de sus muslos.

‘Goad evening,’ Jake said awk- —Buenas noches —dijo Jake, incómo-
wardly. ‘Your name Copeland?’ do—. ¿Te llamas Copeland?
35
The boy put his hands over the El chico se cubrió los muñones con las
stumps of his legs and shrank back manos y se retiró hacia la pared.
close to the wall. ‘My name Willie.’ —Me llamo Willie.

40 ‘Honey, don’t you worry none,’ —No te preocupes, dulzura —dijo


said Portia. ‘This here is Mr Singer Portia—. Este es el señor Singer de
that you heard Father speak about. quien has oído hablar a tu padre. Y este
And this other white gentleman is otro caballero blanco se llama señor
Mr Blount and he a very close friend Blount y es muy amigo del señor
45 of Mr Singer. They just kindly come Singer. Han tenido la bondad de venir a pre-
to inquire about us in our trouble.’ guntar cómo nos encontramos en esta hora difí-
She turned to Jake and motioned to cil. —Se volvió hacia Jake y le presentó a las
the three other people in the room. otras tres personas reunidas en la habitación—.
‘This other boy leaning on the Este chico apoyado en la ventana también
50 window is my brother too. Named es hermano mío. Se llama Buddy. Y es-
Buddy. And these here over by the tos dos señores junto al fuego son dos
stove is two dear friends of my amigos muy queridos de mi padre. Sus
Father. Named Mr Marshall Nicolls nombres son, el señor Marshall Nichols
and Mr John Roberts. I think it a y el señor John Roberts. Creo que es bue-
55 good idea to understand who all is no conocer a las personas con las cuales
in a room with you.’ se está en una habitación.

‘Thanks,’ Jake said. He turned to —Gracias —dijo Jake. Y volvió a


Willie again. ‘I just want you to tell dirigirse a Willie—. Sólo quiero que
60 me about it so I can get it straight in lo cuentes todo, y así saber de qué

288
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

my mind.’ se trata.

‘This the way it is,’ Willie said. ‘I —Se trata de lo siguiente —dijo
feel like my feets is still hurting. I got Willie—. Siento que aún me duelen los
5 this here terrible misery down in my pies. Tengo un fuerte dolor en los de-
toes. Yet the hunt in my feels is down dos. Siento dolor en los pies, en el si-
where my feels should be if they were tio donde deberían estar, si es que es-
on my 1-1-legs. And not where my feets tuvieran todavía en mis p-p-piernas.
is now. It a hard thing to understand. No sé dónde están ahora. Es difícil de
10 My feels hurt me so bad all the time comprender. Todo el tiempo doliéndo-
and I don’t know where they is. They me los pies y yo sin saber dónde es-
never given them back to me. They tán. Nunca me los devolvieron. Están
s-somewhere more than a hundred en algún sitio a cientos de millas de
m-miles from here.’ distancia de aquí. [310]
15
‘I mean about how it all happened,’ —Lo que quiero saber —dijo Jake—
Jake said. es cómo sucedió todo.

U n e a s i l y Wi l l i e l o o k e d u p Wi l l i e s e s e n t í a i n c ó m o d o y
20 a t h i s s i s t e r . ‘ I d o n ’ t r e m e m - miró a su hermana.
ber very good.’ —No recuerdo bien.

‘Course you remember, Honey. You —Por supuesto que lo recuerdas, dul-
done already told us over and over.’ zura. Lo has contado una y otra vez.
25
‘Well - ‘ The boy’s voice was timid —Bueno... —La voz del chico
and sullen. ‘Us were all out on the road sonó tímida y hosca—. Estábamos
and this here Buster say something to en el camino y Buster dijo algo al
the guard. The w-white man taken a guardia. El blanco, sin más , lo gol-
30 stick to him. Then this other boy he peó con su porra. Entonces el otro
tries to run off. And I follow him. It all chico intentó escapar. Y yo lo seguí.
came about so quick I don’t remember Todo sucedió con tanta rapidez que
good just how it were. Then they taken no recuerdo bien cómo pasó. Luego
us back to the camp and - ‘ nos llevaron al campamento y...
35
‘I know the rest,’ Jake said. ‘But —Conozco el resto —dijo Jake—.
give me the names and [254] addresses Dame los nombres y las direcciones de
of the other two boys. And tell me the los otros chicos. Dame también los
names of the guards.’ nombres de los guardias.
40
‘Listen here, white man. It seem to —Oye, blanco. Me parece
me like you meaning to get me into que tú quieres crearme pro-
trouble.’ blemas.

45 ‘Trouble!’ Jake said rudely. ‘What —¡Problemas!— —dijo Jake con ru-
in the name of Christ do you think deza—. En el nombre de Cristo, ¿crees
you’re in now?’ que ahora no tienes problemas?

‘Less us quiet down,’ Portia said —Calma —dijo Portia con nerviosis-
50 nervously. ‘This here the way it is, Mr mo—. Le diré cómo sucedió, señor Blount.
Blount. They done lee Willie off at the Dejaron salir a Willie antes de que termi-
camp before his time were served. But nara su condena. Pero también le han ad-
they done also impressed it on him not vertido que no hable... creo que usted en-
to - I believe you understand what us tiende lo que quiero decir. Como es natu-
55 means. Naturally Willie he scared. ral, Willie tiene miedo. Como es lógico tra-
Naturally us means to be careful - tamos de ser prudentes... Porque eso es lo
‘cause that the best thing us can do. We mejor que podemos hacer. Ya tenemos su-
already got enough trouble as is.’ ficientes problemas en este momento.

60 ‘What happened to the guards’ —¿Qué sucedió con los guardias?

289
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Them w-white men were fired. That —Eran blancos y fueron despedidos.
what they told me.’ Eso fue lo que me dijeron.

5 ‘And where are your friends now?’ —¿Y dónde están ahora tus amigos?

‘What friends?’ —¿Qué amigos?

‘Why, the artier two boys.’ —Pues los otros dos chicos.
10
‘They n-not my friends,’ Willie said. —N-no son amigos míos —dijo
‘Us all has had a big falling out.’ Willie—. Tuvimos una gran disputa.

‘How you mean?’ —¿Cómo fue?


15
Portia pulled her earrings so that the Portia se acomodó los aretes y estiró
lobes of her ears stretched out like rub- sus lóbulos como si fueran de goma.
ber. ‘This here what Willie means. You —Lo que quiere decir Willie es esto.
see, during them three days when they Durante aquellos [311] tres días en que su-
20 hurt so bad they commenced to quar- frieron tanto, comenzaron a pelear. Willie
rel. Willie don’t ever wane to see any no quiere volver a encontrarse con ningu-
of them again. That one thing Father no de ellos. Nunca más en su vida. Willie
and Willie done argued about already. y mi padre ya tuvieron una discusión por
This here Buster -’ ese motivo. Ese tal Buster...
25
‘Buster got a wooden leg,’ said the —Buster tiene una pierna de palo —
boy by the window. ‘I seen him on the dijo el chico de la ventana—. Lo he visto
street today.’ hoy en la calle.

30 ‘This here Buster don’t have no —Ese tal Buster no tiene parientes y
folks and it were Father’s idea to have nuestro padre quería que se viniese a vi-
him move on in with us. Father want to vir con nosotros. Nuestro padre desea que
round up all the boys together. How he todos los chicos estén juntos. Lo que no
reckons us can feed them I sure don’t sé es cómo piensa que los vamos a ali-
35 know.’ mentar.

‘That ain’t a good idea. And besides —No es una buena idea. Además,
us was never very good friends any- nunca fuimos buenos amigos. —Willie
way.’ Willie felt the stumps of his legs palpó los muñones de sus piernas con
40 with his dark, strong hands. ‘I just wish sus manos oscuras y fuertes—. Yo sólo
I knowed where my f-f-feets are. That X quisiera saber dónde están mis pies.
the main thing worries me. The doctor Eso es lo que más me preocupa. El
never given them back to me. I sure do doctor nunca me los devolvió. Me gus-
wish I knowed where they are.’ taría saber dónde están ahora.
45
Jake looked around him witch Jake paseó en torno su mirada
dazed, gin-clouded eyes. Everything aturdida y nublada por la ginebra. Todo
seemed unclear and strange. The heat parecía vago y extraño. El calor en la coci-
in the kitchen [255] dizzied him so that na lo mareaba y las voces retumbaban en
50 voices echoed in his ears. The smoke sus oídos. El humo lo ahogaba. Encendie-
choked him. The light hanging from the ron la luz que colgaba del techo, pero como
ceiling was turned on but, as the bulb la bombilla estaba envuelta en papel de pe-
was wrapped in newspaper to dim its riódico para disminuir su intensidad, casi
strength, most of the light came from toda la iluminación provenía del fuego que
chink 1 n. 1 an unintended crack that admits 55 between the chinks of the hot stove. se filtraba por los intersticios del horni-
light or allows an attack. 2 a narrow opening;
a slit. , crack, narrow opening, grieta hendi- There was a red glow on all the dark llo. Todos los rostros oscuros que lo ro-
dura, resquicio, rendija faces around him. He felt uneasy and deaban tenían un resplandor rojo. Se sin-
chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing sound,
as of glasses or coins striking together. 2tr. alone. Singer had left the room to visit tió solo y fuera de lugar. Singer había sali-
cause to make this sound. Portia’s father. Jake wanted him to do de la habitación para visitar al padre de
60 came back so that they could leave. He Portia. Jake deseaba que volviera para que

290
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

walked awkwardly across the floor and pudieran irse juntos. Cruzó la habitación
sat down on the bench between con paso inseguro y se sentó en el banco
Marshall Nicolls and John Roberts. entre Marshall Nichols y John Roberts.

5 ‘ W h e r e i s P o r t i a ’s f a t h e r ? ’ h e ¿Dónde está el padre de Portia? —pre-


asked. guntó.

‘Doctor Copeland is in the front —El doctor Copeland se halla en la ha-


room, sir,’ said Roberts. bitación delantera, señor —dijo Roberts.
10
‘Is he a doctor?’ —¿Es doctor?

‘Yes, sir. He is a medical doctor.’ —Sí, señor. Doctor en, medicina.

15 There was a scuffle on the steps Se oyeron pasos en las escaleras y la


outside and the back door opened. A puerta posterior se abrió. Una corriente ti-
warm, fresh breeze lightened the bia de aire puro aligeró la atmósfera pesa-
heavy air. First a tall boy dressed in da. Primero entró un chico alto [312] con
a linen suit and gilded shoes entered traje de lino y zapatos relucientes, llevan-
20 the room with a sack in his arms. Be- do una bolsa en los brazos. Detrás de él
hind him came a young boy of about venía un chico joven, de unos diecisiete
seventeen. años.

‘Hey, Highboy. Hey there, Lancy,’ —Hola, Highboy. Qué tal Lancy —dijo
25 Willie said. ‘What you all brought me?’ Willie—. ¿Qué me habéis traído?

elaborate adj. 1 carefully or minutely worked out. Highboy bowed e l a b o r a t e l y t o Highboy hizo una cumplida inclina-
2 highly developed or complicated. Jake and placed on the table two ción a Jake y colocó sobre la mesa dos
v.tr. 1 a work out or explain in detail. b (absol.) go
into details (I need not elaborate). 2 produce by fruit jars of wine. Lancy put beside jarras llenas de vino. Junto a ellos Lancy
labour. 3 (of a natural agency) produce (a
substance etc.) from its elements or sources. 30 them a plate covered with a fresh dejó un plato cubierto con una impeca-
explicar, desarrollar, detallar, ampliar white napkin. ble servilleta blanca.
explicación, trabajo detallado
rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso
elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por medio de un
trabajo adecuado. 2. Trazar o inventar algo com- ‘This here wine is a present from the —El vino es regalo de la Sociedad —
plejo. Society,’ Highboy said. ‘And Lancy’s dijo Highboy—. Y la madre de Lancy te
35 mother sent same peach puffs.’ envía unos bollos de melocotón.

‘How is the Doctor, Miss Portia?’ —¡Cómo sigue el doctor, señorita


Lancy asked. Portia? —preguntó Lancy.

40 ‘Honey, he been mighty sick —Ha estado muy mal estos días, cari-
these days. What worries me is he ño. Lo que me preocupa es su resistencia.
so strong. It a bad sign when a Es un mal síntoma que una persona tan en-
person sick as he is suddenly came ferma como él de pronto tenga tanta resis-
to be so strong.’ Portia turned to tencia. —Portia giró hacia Jake—. ¿No le
45 Jake. ‘Don’t you think it a bad sign, parece que es un mal síntoma, señor
Mr Blount?’ Blount?

J a k e s t a r e d a t h e r d a z e d l y. Jake la miró inseguro.


‘ I d o n ’ t k n o w. ’ —No lo sé.
50
Lancy glanced sullenly at Lancy observó a Jake con gesto ceñudo
Jake and pulled down the cuffs y es t i r ó l o s p u ñ o s d e s u
of his outgrown shirt. c a m i s a que le quedaba pequeña.
‘Give the Doctor my —Salude al doctor de
55 f a m i l y ’ s r e g a r d s . ’ parte de mi familia.

‘Us certainly do appreciate this,’ —Lo agradecemos sinceramen-


Portia said. ‘Father was speaking of te —dijo Portia—. Mi padre estu-
you just the other day. He haves a book vo hablando de ti hace pocos días.
60 he wants to give you. Wait just one Ti e n e u n l i b r o q u e d a r t e . E s p e r a

291
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

minute while I get it and rinch out this un minuto, mientras lo busco y en-
plate to return to your Mother. This juago este plato para devolvérse-
were certainly a kindly thing for her to lo a tu madre. Ha sido muy gene-
do.’ rosa.
5
Marshall Nicolls leaned towards Jake Marshall Nichols se inclinó hacia
and seemed about to [256] speak to him. Jake y pareció estar a punto de decirle
The old man wore a pair of pin-striped trou- algo. El anciano vestía un pantalón a ra-
sers and a morning coat with a flower in the yas, levita y lucía una flor en el ojal. Se
10 buttonhole. He cleared his throat and said: aclaró la garganta antes de hablar ____.
‘Pardon me, sir - but unavoidably we —Discúlpeme, señor... no hemos po-
overheard a part of your conversation dido evitar oír parte de su conversación
with William regarding the trouble he con William respecto a la situación que
is now in. Inevitably we have ahora lo aflige. Inevitablemente hemos
15 c o n s i d e r e d w h a t i s t h e b e s t llegado a la conclusión de que ésta es la
course to take.’ única actitud correcta.

‘You one of his relatives or the —¿Es usted un pariente o el predica-


preacher in his church?’ dor de su iglesia?
20
‘No, I am a pharmacist. And John —No, yo soy farmacéutico. Y John
Roberts on your left is employed in the Roberts, a su [313] izquierda, es emplea-
postal department of the government.’ do del departamento postal del condado.

25 ‘A postman,’ repeated John —Soy cartero —aclaró John


Roberts. Roberts.

‘With your permission - ‘ Marshall —Si me lo permite... —Marshall


Nicolls took a yellow silk handkerchief Nichols sacó de su bolsillo un pañuelo
30 from his pocket and gingerly blew his de seda amarilla y se sonó la nariz con
nose. ‘Naturally we have discussed this gran mesura—. Como es natural hemos
matter extensively. And without doubt discutido el asunto extensamente. Y sin
as members of the coloured race here duda los miembros de la raza de color en
in this free country of America we are este país libre llamado América estamos
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como pre- 35 a n x i o u s t o d o o u r p a r t t o w a r d s ansiosos por hacer lo que nos corresponde
ocupación, inquietud, desasosiego, angustia,
mientras que ansiedad traduce longing, yearning, extending amicable relationships.’ para establecer relaciones más amistosas.
desire. El adjetivo anxious es muy comb con di-
ferentes matices, desde intiresado [eager], muy
deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como ‘We wish always to do the right —Siempre deseamos hacer lo correcto
preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.
Ansioso es negativo en general: greedy, thing,’ said John Roberts. —dijo John Roberts.
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala 40
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso
y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así ‘And it behooves us to strive with —Y nos esforzamos en ser extremada-
lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia
es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, con- care and not endanger this amicable mente cuidadosos para no dañar las rela-
goja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a relationship already established. Then ciones amistosas ya establecidas. A conti-
anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se
usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A by gradual means a better condition nuación, y en forma paulatina, las condi-
veces se usa el plural ansias para referirse a náu- 45 will come about.’ ciones podrían mejorar.
seas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
Jake turned from one to the other. Jake miró a uno y otro.
‘I don’t seem to follow you.’ The heat —No entiendo lo que dicen.
was suffocating him. He wanted to get El calor era sofocante. Quería irse.
50 out. A film seemed to have settled over Parecía tener una membrana sobre sus
his eyeballs so that all the faces around ojos y veía como manchas borrosas los
him were blurred. rostros a su alrededor.

Across the room Willie was playing Al otro lado de la habitación Willie to-
55 his harp. Buddy and Highboy were caba la armónica. Buddy y Highboy escu-
listening. The music was dark and sad. chaban. La música era oscura y triste.
drool ooze, drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba o show much When the song was finished Willie Cuando la melodía terminó Willie frotó fa
pleasure or infatuation, perder la baba
drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a dribbler; he needs a polished his harp on the front of his armónica en la pechera de su camisa.
bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that everyone
and their dog has already asked because they are too fucking lazy to search shirt. ‘I so hungry and thirsty the slob- —Tengo tanta hambre y tanta sed
or open their damn eyes. 3. Someone that drools.
drooler n. A handicapped person, may or may not be mentally handicapped. 60 ber in my mouth done wet out the tune. que la saliva me ha mojado el instru-
Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of motor
skills.
292
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

I certainly will be glad to taste some of mento. Por cierto que me agradaría
that boogie-woogie. To have something probar esas exquisiteces. Lo único
good to drink is the only thing m-made que me hace olvidar mi desgracia es
me forget this misery. If I just knowed beber algo bueno. Si supiera dónde
5 where my f-feets are now and could están ahora mis pies y pudiera beber
drink a glass of gin ever night I todas las noches un vaso de ginebra,
wouldn’t mind so much.’ ya no me importaría tanto.

‘Don’t fret, Hon. You going to have —No te impacientes, cariño. Ya te da-
10 something,’ Portia said, ‘Mr Blount, remos algo —dijo Portia—. ¿Señor
would you care to take a peach puff and Blount, quiere servirse un bollo de me-
a glass of wine?’ locotón y un vaso de vino?

‘Thanks,’ Jake said. ‘That would be —Gracias —dijo Jake —. Con mu-
15 good.’ cho gusto.

Quickly Portia laid a cloth Rápidamente Portia colocó un


on the table and set down one mantel sobre la mesa y puso luego
plate and a fork. She poured a un plato y un tenedor. Sirvió un vaso
20 l a r g e t u m b l e r f u l o f t h e w i n e . de vino lleno hasta el borde. [314]
‘You [257] just make yourself comfort- —Póngase cómodo. Y si
able here. And if you don’t mind I go- usted me disculpa, servi-
ing to serve the others.’ ré a los demás.

25 The fruit jars were passed from Los jarros de vino iban de boca en
mouth to mouth. Before Highboy boca. Antes de pasar el jarro a Willie,
passed a jar to Willie he borrowed Highboy pidió prestado el lápiz labial a
Portia’s lipstick and drew a red line to Portia e hizo una marca roja para medir
set the boundary of the drink. There la magnitud de su trago. Se escucharon
30 were gurgling noises and laughter. Jake gorgoteos y risas. Jake acabó de comer el
finished his puff and carried his glass bollo, tomó su vaso y volvió después a sen-
back with him to his place between the tarse entre los ancianos. El vino hecho en
two old men. The home-made wine was casa era aromático y fuerte como un brandy.
r i c h a n d s t r o n g a s b r a n d y. Wi l l i e Willie comenzó a tocar la armónica otra vez,
35 started a law dolorous tune on his harp. ejecutando ahora una melodía suave y doliente.
Portia snapped her fingers and shuffled Portia chasqueó los dedos y bailó deslizán-
around the room. dose por la habitación.

Jake turned to Marshall Nicolls. Jake se volvió hacia Marshall Nichols.


40 ‘ Y o u s a y P o r t i a ’ s f a t h e r i s a —¿Me ha dicho que el padre de Portia
doctor?’ es doctor?

‘Yes, sir. Yes, indeed. A skilled doctor.’ —Sí, señor. Lo es. Un diestro doctor.

45 ‘What’s the matter with him?’ —¿Qué le sucede?

The two Negroes glanced warily at Los dos negros se miraron preocupa-
each other. dos.

50 ‘He were in an accident,’ said John —Sufrió un accidente —dijo John


Roberts. Roberts.

‘What kind of an accident?’ —¿Qué clase de accidente?

55 ‘A bad one. A deplorable one.’ —Uno grave y deplorable.

Marshall N i c o l l s f o l d e d a n d Marshall Nichols doblaba y


unfolded his silk handkerchief. desdoblaba su pañuelo de seda.
‘As we were remarking a while —Tal como decíamos hace un rato, es
60 a g o, i t i s i m p o r t a n t n o t t o i m p a i r importante no deteriorar estas relaciones

293
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

these amicable relations but to amistosas, sino, por el contrario, promo-


promote them in all ways ear- verlas de todas las maneras posibles. No-
n e s t l y p o s s i b l e . We m e m b e r s o f sotros, los miembros de la raza de color,
the coloured race must strive in debemos esforzarnos todo lo posible por
5 all ways to uplift our citizens. elevar el nivel de nuestros conciudadanos.
The Doctor in yonder has strived El doc t o r h a h e c h o l o q u e h a p o d i -
i n e v e r y w a y. B u r t s o m e t i m e s i t do en este sentido. Pero me pare-
has seemed to me like he had not ce que en ocasiones no ha tomado
recognized fully enough certain c o n l a d e b i d a c o n s i d e r a c i ó n c i e r-
10 e l e m e n t s o f t h e d i f f e r e n t r a c e s tas peculiaridades que diferencian a las dos
and the situation.’ razas y que varían según la situación.

Impatiently Jake gulped down Lleno de impaciencia Jake se terminó


the last swallows of his wine. de un sorbo su vaso de vino.
15 ‘ C h r i s t ’ s a k e , m a n , s p e a k o u t —Por él amor de Cristo, hombre, ha-
p l a i n , b e c a u s e I c a n ’t u n d e r s t a n d bla más claro, que no entiendo nada de lo
a t h i n g y o u s a y. ’ que dices.

Marshall Nicolls and John Rob- Marshall Nichols y John Roberts


20 e r t s e x c h a n g e d a h u r t l o o k . A c r o s s intercambiaron una mirada ofendida. Al
t h e r o o m Wi l l i e s t i l l s a t p l a y i n g otro extremo de la habitación, Willie con-
music. His lips crawled over the tinuaba tocando. Sus labios se movían so-
square holes of the harmonica like bre los [315] orificios cuadrados del ins-
pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather or f a t , p u c k e re d c a t e r p i l l a r s . H i s trumento como gordas y arrugadas oru-
cause to gather into wrinkles, folds, or bulges
(puckered her eyebrows; this seam is puckered 25 s h o u l d e r s w e r e b r o a d a n d s t r o n g . gas. Tenía hombros anchos y fornidos. Sus
up). Hacer visajes, torcer, The stumps of his thighs jerked in muñones se agitaban al compás de la mú-
puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida, surca-
da de arrugas, en puchero time to the music. Highboy danced sica. Highboy bailaba en tanto que Buddy
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Fruncimiento,
while Buddy and Portia clapped out y Portia marcaban el ritmo golpeando las
the rhythm. manos.
30
Jake stood up, and once on his feet Jake se puso de pie, y una vez erguido se
he realized that he was drunk. He stag- dio cuenta de que estaba muy borracho. Se
gered and then glanced vindictively tambaleó y miró inquisitivamente a su alrede-
around him, but no one seemed to have dor, pero nadie parecía haber reparado en él.
35 noticed. ‘Where’s Singer?’ he asked —¿Dónde está Singer? —preguntó a
Portia thickly. [258] Portia con voz espesa.

T h e m u s i c s t o p p e d . ‘ W h y, M r La música se detuvo.
Blount, I thought you knowed he was —Pero, señor Blount, creí que usted sa-
40 gone. While you were sitting at the bía que él se había marchado. Mientras se
table with your peach puff he come to hallaba usted sentado a la mesa comiendo
the doorway and held out his watch to el bollo de melocotón, se asomó a la puer-
show it were time for him to go. You ta y nos señaló el reloj para indicarnos que
looked straight at him and shaken your era hora de partir. Usted lo miró y meneó
45 head. I thought you knowed that.’ la cabeza. Creí que usted lo sabía.

‘Maybe I was thinking about — Ta l v e z e s t a b a p e n s a n d o e n


something else.’ He turned to Willie o t r a c o s a . — S e v o l v i ó h a c i a Wi l l i e
and said angrily to him: ‘I never did y le habló en tono iracundo—. No
50 even get to tell you what I come here alcancé a decirte a qué había veni-
for. I didn’t came to ask you to do do, no vine a pedirte que hicieras
anything. All I wanted - all I wanted nada... todo lo que deseaba era
was this. You and the other boys were esto: que tú y los otros chicos die-
to testify what happened and I was to ran testimonio de lo sucedido. Y yo
55 explain why. Why is the only important e x p l i c a r í a e l p o r q u é . E l p o rq u é e s
thing - not what. I would have pushed l o ú n i c o q u e i m p o r t a . . . n o lo que .
you all around in a wagon and you Los habría llevado a todas partes en
would have told your story and un coche para que contaran la his-
afterwards I would have explained why. toria y después yo hubiera explica-
60 And maybe it might have meant some- do el p o rq u é. Ta l v e z e s o h u b i e s e

294
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

thing. Maybe it - ‘ c ons e guido a lgo... Ta l ve z ...

He felt they were laughing at Sintió que se estaban riendo de él. La


him. Confusion caused him to for- confusión lo hacía olvidar lo que quería
5 get what he had meant to say. The decir. La habitación estaba repleta de ros-
room was full of dark, strange faces tros negros desconocidos y el aire tan vi-
and the air was too thick to breathe. ciado que no se podía respirar. Vio una
He saw a door and staggered across puerta y salió por ella a tropezones. Se
to it. He was in a dark closet smell- encontró de pronto en un camarín con olor
10 ing of medicine. Then his hand was a medicamentos. Entonces su mano abrió
turning another doorknob. otra puerta.

He stood on the threshold of Se detuvo en el umbral de una reduci-


a small white room furnished da habitación de color blanco, amuebla-
15 o n l y w i t h a n i r o n b e d , a c a b i n e t , da sólo con una cama de hierro, un arma-
and two chairs. On the bed lay rio y dos sillas. En la cama yacía el terri-
the terrible Negro he had met on ble negro con el que había chocado en la
t h e s t a i r s a t S i n g e r ’s h o u s e . H i s escalera de la [316] casa de Singer. Su
face was very black against the rostro, en contraste con las almohadas
20 w h i t e , s t i f f p i l l o w s . T h e d a r k blancas y almidonadas, parecía aún más
eyes were hot with hatred but the negro. Sus ojos ardían de odio; sin em-
h e a v y, b l u i s h l i p s w e r e c o m - bargo, los gruesos labios de tinte azulado
posed. His face was motionless permanecían serenos. El rostro estaba in-
as a black mask except for the móvil, como una máscara, y sólo un leve
25 s l o w, w i d e f l u t t e r s o f h i s n o s t r i l s estremecimiento agitaba las aletas de su
with each breath. nariz cada vez que respiraba.

‘Get out,’ the Negro said. —Fuera —dijo el negro.

30 ‘Wait -’ Jake said helplessly. ‘Why —Espere —dijo Jake en tono desvali-
do you say that?’ do—. ¿Por qué me dice eso?

‘This is my house.’ —Esta es mi casa.

35 Jake could not draw his eyes Jake no podía apartar los ojos de aquel
away from the Negro’s terrible fact. rostro terrible.
‘But why?’ —Sí, pero ¿por qué?

‘ Yo u a r e a w h i t e m a n a n d a —Usted es un blanco y un descono-


40 stranger.’ cido.

Jake did not leave. He walked with Jake no se fue. Se dirigió


cumbersome caution to one of the con cautela a una de las sillas
straight white chairs and seated blancas y rectas y se sentó. El
45 himself. The Negro moved his hands on negro movió las manos sobre la
counterpane clocha, sobrecama edredón, cober- the counterpane. His black eyes glittered c o l c h a . La fiebre hacía centellear sus ojos
tor
with fever. Jake watched him. They waited. oscuros. Jake lo observó. Ambos parecían es-
In the room there was a feeling tense as perar. En el cuarto reinaba la atmósfera ten-
conspiracy or as the deadly quiet before sa de un complot o la profunda calma previa
50 an explosion. [259] a una explosión.

It was long past midnight. The Era pasada la medianoche. El


warm, dark air of the spring morning aire cálido del anochecer primave-
swirl vi. [water, dust, mist] arremolinarse; [person]
dar vueltas, girar swirled the blue layers of smoke in the ral arremolinaba el humo azul que flota-
v.intr. & tr. move or flow or carry along with a 55 room. On the floor were crumpled ba dentro de la habitación. En el suelo se
whirling (dando vueltas) motion.
swirl n. (=movement) remolino, torbellino balls of paper and a half-empty bottle veían papeles arrugados y una botella de
it disappeared in a swirl of water desapareció of gin. Scattered ashes were grey on ginebra a medio consumir. Había ceniza
en un remolino de agua
the swirl of the dancers' skirts el girar or el the counterpane. Doctor Capeland gris desparramada sobre el cobertor. El
movimiento de las faldas de las bailadoras
pressed his head tensely into the pil- doctor Copeland oprimía con fuerza la ca-
60 low. He had removed his dressing-gown beza contra la almohada. Se había quitado

295
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and the sleeves of his white cotton la bata y doblado hasta el codo las mangas
nightshirt were called to the elbow. de su camisa de algodón blanco. Jake se
Jake leaned forward in his chair. His echó hacia adelante en su silla Se le ha-
tie was loosened and the collar of his bía aflojado la corbata y el cuello de su
5 shirt had wilted with sweat. Through camisa estaba blando de sudor. Durante
the hours there had grown between horas venía desarrollándose entre ellos un
them a long, exhausting dialogue. And largo y exhaustivo diálogo. Y ahora se pro-
now a pause had came. ducía una pausa.

10 ‘So the time is ready for -’ Jake —Por lo tanto, ha llegado el momento
began. de... —comentó Jake.

But Doctor Copeland El doctor Copeland lo interrumpió.


interrupted him. ‘Now it is —Tal vez tendremos que... —murmu-
15 p e r h a p s n e c e s s a r y t h a t w e - ‘ h e ró con voz ronca. [317]
m u r m u r e d h u s k i l y. T h e y h a l t e d . Ambos se callaron. Se miraron a los
Each looked into the eyes of the ojos y esperaron.
o t h e r a n d w a i t e d . ‘ I b e g y o u r p a r- —Le ruego que me disculpe —dijo el
don,’ Doctor Copeland said. doctor Copeland.
20
‘ S o r r y, ’ s a i d J a k e . ‘ G o —Lo siento —dijo Jake—. Prosiga us-
on.’ ted.

‘No, you continue.’ —No, usted.


25
‘Well - ‘ Jake said. ‘I won’t say what —Bueno —dijo Jake—. No diré lo que
I started to say. Instead we’ll have one había empezado a decir. En cambio, dire-
last ward about the South. The mos una última palabra sobre el Sur. El
strangled South. The wasted South. The Sur estrangulado. El Sur perdido. El Sur
30 slavish South.’ esclavizado.

‘And the Negro people.’ —Y los negros.

To steady himself Jake swallowed a Para tranquilizarse Jake bebió un lar-


35 long, burning draught from the battle go y quemante trago de la botella que
on the floor beside him. Then deliber- estaba en el suelo a su lado. Luego, con
ately he walked to the cabinet and ademán estudiado, fue hasta el armario y
picked up a small, cheap globe of the tomó un globo terráqueo pequeño y bara-
world shat served as a paperweight. to que servía de pisapapeles. Con lenti-
40 Slowly he turned the sphere in his tud hizo girar la esfera entre sus dedos.
hands ‘All I can say is this: The world —Lo único que puedo decir es que el
is full of meanness and evil. Huh! mundo está lleno de mezquindad y de
Three fourths of this globe is in a maldad. ¡Oh! Tres cuartas partes de este
state of war or oppression. The liars globo están en guerra o viven oprimidos.
45 and fiends are united and the men Los mentirosos y los malvados se unen,
who know are isolated and without mientras aquellos que comprenden se
defence. But! But if you was to ask hallan aislados e indefensos. ¡Sin embar-
me to point out the most uncivilized go! Si usted me pidiera señalar el lugar
area on the face of this globe I would menos civilizado sobre la faz del globo,
50 point here - ’ yo señalaría aquí…

‘ Wa t c h s h a r p , ’ s a i d D o c t o r —¡Cuidado! —dijo el doctor


C o p e l a n d . ‘ Yo u ’ r e o u t i n t h e Copeland—. Va a señalar en medio del
ocean.’ océano.
55
Jake turned the globe again Jake hizo girar el globo otra vez y
and pressed his blunt, grimy presionó su dedo corto y sucio en un
t h u m b on a carefully selected spot. lugar cuidadosamente seleccionado.
‘Here. These thirteen states. I know —Aquí. En estos trece estados. Sé
60 what I’m talking about. I read books lo que digo. He leído libros y he viaja-

296
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and I go around. I been in every damn do. He visitado cada uno de estos mal-
o n e o f t h e s e t h i r t e e n s t a t e s. I ’ v e ditos trece lugares. He trabajado en
worked in every one. And the reason I cada uno de ellos. Y la razón por la
think like I do is this. We live in the cual pienso como ahora, es ésta: vi-
5 richest country in the world. There’s vimos en el país más rico de la tierra.
plenty and to spare [260] for no man, Hay suficiente para cada hombre, mu-
woman, or child to be in wane. And in jer o niño necesitado. Y a esto hay que
addition to this our country was sumarle que este país se fundó sobre
founded on what should have been a lo que debían ser grandes y auténti-
10 great, true principle - the freedom, cos principios, la libertad, la igual-
equality, and rights of each individual. dad, y los derechos individuales.
Huh! And what has come of that start? ¡Ah! Pero ¿en qué ha ido a parar este co-
There are corporations worth billions mienzo? Hay corporaciones [318] que valen
of dollars - and hundreds of thousands billones de dólares y a su lado cientos de miles
15 of people who don’t got to eat. And de personas que no tienen que comer. Y
here in these thirteen states the exploi- aquí, en estos trece estados, la explo-
tation of human beings is so that - Chat tación de los seres humanos es tan
it’s a thing you got to take in with your grande que hay que verla con los pro-
own eyes. In my life I seen things that pios ojos. Durante mi vida he visto cosas que
20 would make a man go crazy. At least harían enloquecer a un hombre. Al menos un
one third of all Southerners live and tercio de todos los habitantes del Sur viven y
die no better off than the lowest peas- mueren al mismo nivel que el más pobre cam-
ant in any European Fascist state. The pesino de un estado fascista de Europa. El
average wage of a worker on a tenant salario medio de un agricultor arrenda-
25 farm is only seventy-three dollars per tario, es sólo de setenta y tres dólares al
year. And mind you, chat’s the aver- año. ¡Y mucha atención que ése es el
age! The wages of sharecroppers run promedio! El salario de los aparceros va
from thirty-five to ninety dollars per desde treinta y cinco a noventa dólares por
person. And thirty-five dollars a year persona. Y treinta y cinco dólares al año signi-
30 means just about ten cents for a full fica aproximadamente diez centavos por cada
day’s work. Everywhere there’s pella- día de trabajo. Por todos lados se ve pe-
gra and hookworm and anaemia. And lagra, anquilostoma y anemia. Y ham-
just plain, pure starvation. But!’ Jake bre simple y llana. ¡Pero! —Jake se res-
rubbed his lips with the knuckles of tregó los labios con los nudillos de su
35 his dirty fist. Sweat stood out on his mano sucia. El sudor le corría por la
forehead. ‘But!’ he repeated. ‘Those frente—. ¡Pero! —repitió— . E s t o s n o
are only the evils you can see and son más que los males palpa-
touch. The other things are worse. I’m b l e s . Los otros son aún peores. Me
talking about the way that the truth has ref iero a como la verdad ha
40 been hidden from the people. The s i d o o c u l t a d a a e s t a g e n t e. Lo
things they have been told so they que se les ha dicho para que
can’t see the truth. The poisonous lies. n o l a v e a n . Las mentiras ponzoñosas.
So they aren’t allowed to know.’ No se les permite comprender.

45 ‘And the Negro,’ said Doctor —Y los negros —dijo el doctor


Copeland. ‘To understand what is Copeland—. Para comprender lo que nos
happening to us you have to -’ está sucediendo hay que...

J a k e i n t e r r u p t e d h i m s a v a g e l y. Jake lo interrumpió con furia.


50 ‘Who owns the South? Corporations —¿Quiénes son los dueños del Sur?
in the North own three fourths of all Las, corporaciones del Norte son dueñas
the South. They say the old caw de las tres cuartas partes del Sur. Dicen que
grazes all over - in the south, the la vieja vaca come pasto aquí y allá: en el
west, the north, and the east. But Sur, en el Oeste, en el Norte y en el Este.
55 she’s milked in just one place. Her Pero la ordeñan en un solo lugar. Sus vie-
old teats swing over just one spot jas ubres se vacían en un solo lugar cuan-
w h e n s h e ’s f u l l . S h e g r a z e s e v e r y - do están llenas. Come en todas partes pero
w h e r e a n d i s m i l k e d i n N e w Yo r k . la leche se queda en Nueva York. Tenemos,
Ta k e o u r c o t t o n m i l l s , o u r p u l p por ejemplo, nuestras fábricas de nuestros
60 m i l l s , o u r h a r n e s s f a c t o r i e s , o u r aserraderos, nuestras guarnicionerías, al-

297
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

mattress factories. The North godón, nuestras fábricas de colchones. Per-


owns them. And what happens?’ tenecen al Norte. ¿Y qué sucede entonces?
J a k e ’s moustache quivered angrily. —El bigote de Jake tembló de ira—. Un
‘ H e r e ’s a n e x a m p l e . L o c a l e , a m i l l ejemplo: El escenario es una fábrica situa-
5 village according to the great da en un pueblo según el gran sistema
p a t e r n a l s y s t e m o f A m e r i c a n in- paternalista de la industria americana.
d u s t r y. A b s e n t e e o w n e r s h i p . I n t h e [319] Los propietarios, ausentes. En el
village is one huge brick mill and pueblo hay un solo gran edificio de ladri-
maybe four or five hundred llos: el de la fábrica. Con cuatrocientos o
10 shanties. The houses aren’t fit for quinientos tugurios a su alrededor. Vivien-
human beings to live in. Moreover, das que no son aptas para seres humanos.
t h e h o u s e s w e r e built to be nothing Aún más, esas chozas fueron construidas
but slums in the first place. These para formar parte de los barrios bajos. Es-
shanties are nothing but two or tos tugurios constan de dos o quizá tres
15 [261] maybe three rooms and a privy habitaciones y un servicio; han sido cons-
- built with far less forethought than truidos con menos previsión que si fueran
barns to house cattle. Built with establos para animales. Atendiendo menos
f a r less attention to needs than sties a las necesidades que si fueran chiqueros
for pigs. For under this system pigs para cerdos. Pues en este sistema los cer-
20 are valuable and men are not. You dos tienen un valor, pero los hombres no.
can’t make pork chops and sausage No se pueden fabricar chuletas o salchi-
out of skinny little mill kids. You chas con niños desnutridos. Hoy en día no
can’t sell but half the people these es posible vender a la gente por entero.
days. But a pig-’ Pero un cerdo...
25
‘Hold on!’ said Doctor Copeland. —¡Deténgase! —dijo el doc-
‘You are getting off on a tangent. And tor Copeland—. Se está yendo
besides, you are giving no attention por la tangente. Además no está
to the very separate question of the prestando la debida atención al
30 Negro. I c a n n o t g e t a w o r d i n e d g e - problema negro. No me deja me-
w a y s . We h a v e b e e n o v e r a l l t h i s t e r b a z a . Ya h e m o s d i s c u t i d o
before, but it is impossible to see esto antes: es imposible com-
the full situation without including prender la situación si no se in-
us Negroes.’ cluye a los negros.
35
‘Back to our mill village,’ Jake —Volvamos a la fábrica del pueblo
lintehead ( or lintbrain) slang for someone stupid. said. ‘A young linthead begins X —dijo Jake—. Un _____ joven cualquie-
working at the fine wage of eight or ra comienza a trabajar con el excelente
ten dollars a week at such times as salario de ocho o diez dólares a la sema-
40 he can get himself employed. He na, cuando le es posible conseguir traba-
marries. After the first child the jo. Se casa. Después del primer hijo la
woman must work in the mill also. mujer también debe entrar a trabajar en
Their combined wages came to say la fábrica. Cuando ambos trabajan sus sa-
eighteen dollars a week when they larios suman dieciocho dólares a la se-
45 both got work. Hugh! They pay a mana. ¡Ah! Pagan un cuarto de esta can-
fourth of this for the shack the mill tidad por el alquiler de la choza que la
provides them. They buy food and propia empresa les proporciona. Com-
clothes at a company-owned or pran la ropa y la comida en una tienda
dominated store. The store que pertenece a la compañía o se halla
50 o v e r c h a r g e s o n e v e r y i t e m . Wi t h bajo el control de la compañía. La tien-
three or four younguns they are held da recarga todos los precios. Con tres o
down the same as if they had on cuatro hijos quedarán maniatados igual
chains. That is the whole principle que con cadenas. Ese es el principio de
of serfdom. Yet here in America we la servidumbre. Sin embargo, aquí en
55 call ourselves free. And the funny América nos llamamos libres. Y lo más
thing is that this has been drilled into gracioso es que han logrado meterle
the heads of sharecroppers and e s t o en la cabeza a los aparceros, a
lintheads and all the rest so X los jóvenes y a todos los demás, con tal
hard that they really believe it. insistencia que de verdad han acabado
60 B u t i t ’s t a k e n a h e l l o f a l o t o f por creérselo. Pero hin tenido que decir-

298
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

lies to keep them from know- se muchas mentiras para evitar que se den
ing.’ cuenta.

‘There is only one way out -’ said —Sólo hay una solución —dijo el doc-
5 Doctor Copeland. tor Copeland. [320]

‘Two ways. And only two ways. —Dos soluciones. Sólo dos solu-
O n c e t h e r e w a s a t i m e w h e n t h i s ciones. En una época este país estaba
country was expanding. Every man en expansión. Cada hombre creía te-
10 thought he had a chance. Huh! But ner una oportunidad. ¡Ah! Pero esa
that period has gone - and gone for época se acabó... se acabó para siem-
g o o d . L e s s t h a n a h u n d r e d pre. Menos de cien corporaciones se
corporations have swallowed all but l o h a n t r a g a d o t o d o ___________
a few leavings. These industries have X __________. Estas industrias ya han chu-
15 already sucked the blood and softened pado la sangre y ablandado los huesos
the bones of the people. The old days de la población. Los viejos tiempos de
of expansion are gone. The whole expansión se han terminado. Todo el sis-
system of capitalistic democracy is - tema de la democracia capitalista está po-
rotten and corrupt. There remain only drido y corrupto. Sólo tenemos dos sali-
20 two roads ahead. One: Fascism. Two: das. Una: el fascismo. Dos: una reforma
reform of the mast revolutionary and de índole profundamente revolucionaria
permanent kind.’ y permanente.

‘And the Negro. Do not forget the —¿Y el negro? ¡No se olvide
25 Negro. So far as I and my people are del negro! En lo tocante y a mí y
concerned the South is Fascist now and a mi raza el Sur es fascista y siem-
always has been.’ pre lo ha sido.

‘Yeah.’ [262] —Sí.


30
‘The Nazis rob the Jews of their —Los nazis despojan a los ju-
legal, economic, and cultural life. díos de su vida legal, económica y
Here the Negro has always been de- cultural. Aquí el negro siempre ha
prived of these. And if wholesale and sufrido esta privación. Y si aquí no
35 d r a m a t i c r o b b e r y o f m o n e y a n d se ha producido el robo de dinero
good s h a s n o t t a k e n p l a c e h e r e a s y bienes de forma tan dramática y
i n G e r many, it i s s i m p l y b e c a u s e X generalizada, se debe simplemen-
the Negro h a s n e v e r b e e n te a que a los negros no se les ha
allowed to accrue wealth in the first place. permitido poseer riquezas.
40
‘That’s the system,’ Jake said. —Así opera el sistema —dijo Jake.

‘The Jew and die Negro,’ said —Los judíos y los negros —dijo el
Doctor Copeland bitterly. ‘The history doctor Copeland con amargura—. La his-
45 of my people will be commensurate toria de mi pueblo será algún día compa-
with the interminable history of the Jew rada con la interminable historia de los
- only bloodier and more violent. Like judíos, aunque la supera en derramamien-
a certain species of sea gull. If you to de sangre y en violencia. Como en cierta
capture one of the birds and tie a red especie de gaviotas. Si se caza una y se le
twine bramante 1 a strong thread or string of two or 50 string of twine around his leg the rest ata un cordón rojo a la pata, el resto de la
more strands of hemp or cotton etc. twisted
together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing. of the flock will peck him to death.’ bandada la matará a picotazos.
1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2
tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by
with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or Doctor Copeland took off his El doctor Copeland se quitó las ga-
wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse,
retorcerse, grimper, s’enrouler spectacles and rebound a wire fas y arregló el alambre con que suje-
2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair.
55 a r o u n d a b r o k e n h i n g e . T h e n h e taba la montura rota. Luego limpió los
polished the lenses on his cristales en su camisón de dormir. La
nightshirt. His hand shook with agitación hacía temblar su mano.
a g i t a t i o n . ‘Mr Singer is a Jew., —El señor Singer es judío.

60 ‘No, you’re wrong there’ —Está en un error.

299
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘But I am positive that he is. The —Sé con seguridad que lo es. El ape-
name, Singer. I recognized his race the llido Singer. Reconocí rasgos de su raza
first tune I saw him. From his eyes. desde la primera vez que lo vi. Sus ojos.
5 Besides, he told me so.’ Además, él me lo dijo.

‘ W h y, h e c o u l d n ’ t h a v e , ’ J a k e —Eso es imposible —insistió Jake—.


insisted. ‘He’s pure Anglo-Saxon if Es el anglosajón [321] más puro que he
I ever saw it. Irish and visto en mi vida. Es irlandés y, por lo tan-
10 Anglo-Saxon.’ to, anglosajón.

‘But _ , —Pero...

absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce abso- ‘I’m certain. Absolutely.’ —Estoy seguro. Absolutamente seguro.
luto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categóri-
co], sino otros conceptos más o menos similares, como total, com- 15
pleto, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indis- ‘ Ve r y w e l l , ’ s a i d D o c t o r —Muy bien —dijo el doctor
cutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y
sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. Copeland. ‘We will not quarrel.’ Copeland—. No vamos a discutir por eso.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. 11.1
Absolute nonsense = pura tontería. Outside the dark air had Afuera el aire de la noche había
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdade-
ra joya. 20 c o o l e d s o t h a t t h e r e w a s a c h i l l refrescado y en la habitación se sen-
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad. in the room. It was almost tía frío. Pronto amanecería. El cielo
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incon- down. The early morning sky de la madrugada era de un azul pro-
dicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. was deep, silky blue and the fundo y brillante, y el tono plateado
moon had turned from silver to de la luna se había vuelto blanco.
25 w h i t e . A l l w a s s t i l l . T h e o n l y Reinaba un silencio absoluto. El úni-
s o u n d w a s t h e c l e a r, l o n e l y s o n g co sonido era el nítido canto de un pá-
o f a s p r i ng b i r d i n t h e d a r k n e s s jaro primaveral oculto en la oscuri-
outside. Though a faint breeze blew dad. A pesar de que entraba una sua-
in from the window the air in the ve brisa por la ventana la habitación
30 room was sour and close. There was olía a encierro y a rancio. Había una
a feeling both of tenseness and ex- atmósfera de cansancio y agotamien-
h a u s t i o n . Doctor Copeland leaned to. El doctor Copeland se incorporó.
forward from the pillow. His eyes were Sus ojos estaban inyectados en san-
bloodshot and his hands clutched the gre y sus manos se aferraban al co-
35 counterpane. The neck of his night- bertor. El cuello de su camisón se
shirt had slipped down over his bony había deslizado por su hombro hue-
s h o u l d e r. J a k e ’s h e e l s w e r e b a l - sudo. Jake tenía los pies apoyados en
rung 1 n. 1 each of the horizontal supports of a anced on the rungs of his chair and el travesaño de la silla y con sus gi-
ladder. 2 a strengthening crosspiece in the
structure of a chair etc. Peldaños, travesaños, his giant hands folded between his gantescas manos entre las rodillas
barrotes 40 knees in a waiting and childlike at- había adoptado una postura infantil
titude. Deep black circles were be- de atención. Sus ojos mostraban
neath his eyes, his hair was un- grandes ojeras negras y estaba des-
kempt . T h e y [ 2 6 3 ] l o o k e d a t e a c h peinado. Se miraron y permanecieron
other and waited. As the silence a la expectativa. A medida que el si-
45 grew longer the tenseness between lencio se prolongaba la tensión entre
them became more strained. ambos iba en aumento.

At last Doctor Copeland Finalmente el doctor Copeland se acla-


cleared his throat and said: ró la garganta para hablar. _______
X
50 ‘ I am certain you did not come here —Estoy seguro de que usted vino aquí
for nothing. I am sure we have not con algún propósito. Creo que no hemos
discussed these subjects all through discutido sobre estos temas durante toda
the night to no purpose. We bout talked la noche sin un propósito determinado. He-
of everything now except the most mos hablado de todo menos del tema más
55 vital subject of all - the way out. What capital e importante: la solución. Lo que
must be done.’ se debe hacer.

They still watched each other Continuaron observándose y esperan-


and waited. In the face of each do. Sus rostros reflejaban expectación. El
60 t h e r e w a s e x p e c t a t i o n . D o c t o r doctor Copeland estaba sentado, rígido y

300
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Copeland sat halt upright against adosado contra las almohadas. Jake tenía
the pillows. Jake rested his chin in la barbilla apoyada en una mano y se incli-
his hand and leaned forward. The naba hacia adelante. La pausa se prolon-
pause continued. And then gaba. Y súbitamente, aunque con inseguri-
5 hesitantly they began to speak at dad, comenzaron a hablar los dos al mis-
the same time. mo tiempo. [322]

‘Excuse me,’ Jake said. ‘Go —Perdón —dijo Jake—. Continúe us-
ahead.’ ted.
10
‘No, you. You started first.’ —No, usted. Usted empezó primero.

‘Go on.’ —Siga.

15 ‘Pshaw!’ said Doctor Copeland. —Pamplinas —dijo el doctor


‘Continue.’ Copeland—. Prosiga usted.

Jake stared at him with Jake clavó en él una mirada


clouded, mystical eyes. empañada y llena de fervor.
20 ‘It’s this way. This is how I see it. —La cosa es así. Así es como yo la
The only solution is for the people veo. La única solución es que la gente
to know. Once they know the truth llegue a comprender. Una vez que sepan
t h e y c a n b e o p p r e s s e d n o l o n g e r. la verdad no volverán a ser oprimidos.
Once just half of them know the Cuando la mitad de ellos comprenda, la
25 whole fight is won.’ batalla estará ganada.

‘Yes, once they understand the —Sí, cuando comprendan las maquina-
workings of this society. But how do ciones de esta sociedad, pero ¿cómo les
you propose to tell them?’ hará comprender?
30
‘Listen,’ Jake said. ‘Think about —Escúcheme —dijo Jake—. Una ca-
chain letters. If one person sends a let- dena de cartas. Si uno escribe a diez per-
ter to ten people and then each of the sonas, y luego cada una de esas diez le
ten people send letters to ten more - you escribe a otras diez... ¿comprende? —
35 get it?’ He faltered. ‘Not that I write Titubeó—. No es que yo escriba cartas,
letters, but the idea is the same. I just pero ésa es la idea. Yo se lo digo directa-
go around telling. And if in one town I mente a las personas. Y si en un pueblo
can show the truth to just ten of the logro que vean la verdad diez de los que
don’t-knows, then I feel like some good no saben, siento que algo se ha ganado.
40 has been d o n e . S e e ? ’ ¿Comprende?

Doctor Copeland looked at El doctor Copeland miró a Jake con sor-


Jake in surprise. Then he snorted. presa y luego lanzó un bufido.
‘Do not be childish. You cannot just go —No sea infantil. No basta con hablar.
45 about talking. Chain letters indeed I ¡Cadenas de cartas! ¡Los que saben y los
Knows and don’t-knows!’ que no saben!

J a k e ’s l i p s t r e m b l e d a n d h i s Los labios de Jake temblaron y


b r o w l o w e r e d w i t h q u i c k a n g e r. su ceño se frunció con súbita ira.
50 ‘ O . K . W h a t h a v e y o u g o t t o —De acuerdo. Qué es lo que propo-
offer?’ ne usted.

‘I will say first that I used to feel —Debo comenzar por decirle que an-
somewhat as you do on this question. tes yo también pensaba así. Pero he llega-
55 But I have learned what a mistake that do a comprender cuán errada es esa posi-
attitude is. For half a century I thought ción. Durante medio siglo creí que era me-
it wise to be patient.’ jor tener paciencia.

‘I didn’t say be patient,’ —No dije que había que tener paciencia.
60

301
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘In the face of brutality I was pru- —Frente a la brutalidad era prudente.
dent. Before injustice I held my Frente a la injusticia mantenía la calma.
peace. I sacrificed the things in hand Sacrificaba lo particular inmediato por un
for the good of the [264] hypotheti- todo hipotético. Creía más en el poder de
5 cal whale. I believed in the tongue la lengua que en el de los puños. Enseñaba
instead of the fist. As an armour que la paciencia y la fe en el alma humana
against oppression I taught patience debían ser la coraza contra la opresión.
and faith in the human soul. I know Ahora comprendo [323] cuán equivoca-
now how wrong I was. I have been a do estaba. Cómo me traicionaba a mí mis-
10 traitor to myself and to my people. All mo y a mi raza. Nada de eso sirve para
that is rat. Now is the time to act and nada. Ha llegado el momento de actuar y de
to art quickly. Fight cunning with cun- actuar con rapidez. Hay que atacar a la astucia
ning and might with might.’ con astucia y a la fuerza con fuerza.

15 ‘But how?’ Jake asked. —Pero ¿cómo? —preguntó Jake—.


‘How?’ ¿Cómo?

‘Why, b y g e t t i n g o u t a n d d o i n g —Sencillamente, saliendo a


things. By calling crowds of la calle y haciendo cosas. Con-
20 people together and getting them t o gregando a multitudes para que
demonstrate.’ p rotesten.

‘Huh I That last phrase gives you —¡Oh! Esa sola frase echa todo
away - “getting them to demonstrate”. por el suelo... «para que protes-
25 What good will it do if you get them to ten». ¿Qué provecho sacarán pro-
demonstrate against a thing if they testando contra algo que no cono-
don’t know? You’re trying to stuff the cen? Usted está tratando de ali-
hog by way of his ass.’ mentar el cerdo por el culo.

30 ‘Such vulgar expressions an- —Las expresiones vulgares me mo-


noy me,’ Doctor Copeland said lestan —dijo el doctor Copeland con tono
prudishly. remilgado.

‘For Christ’ sake! I don’t care if —¡Por el amor de Cristo! ¿Qué me im-
35 they annoy you or not.’ porta si tales expresiones le molestan o no?

Doctor Copeland held up his hand. El doctor Copeland alzó una mano.
‘Let us not get so overheated,’ he said. —No nos acaloremos tanto —dijo—.
‘Let us attempt to see eye to eye with Tratemos de enfocar las cosas desde un
40 each other.’ mismo punto de vista.

‘Suits me. I don’t want to fight with —De acuerdo. No quiero pelear con
you.’ usted.

45 They were silent. Doctor Copeland Se quedaron callados. El doctor


moved his eyes from one corner of the Copeland miraba alternativamente a
ceiling to the other. Several times he ambas esquinas del techo. Varias veces
wet his lips to speak and each time the se humedeció los labios para decir
word remained half-formed and silent algo, pero las palabras a medio formar
50 in his mouth. Then at last he said: murieron en su boca. Finalmente habló.
‘My advice to you is this. Do not at- — L e d o y u n c o n s e j o : n o lu-
tempt to stand alone.’ che s o l o .

‘But - ‘ —Pero...
55
‘But, nothing,’ said Doctor —No hay pero que valga —dijo
Copeland didactically. ‘The most fatal el doctor Copeland con tono didác-
thing a man can do is try to stand tico—. Lo peor que puede hacer un
alone.’ hombre es luchar solo.
60

302
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘I see what you’re getting at.’ —Creo comprender lo que quiere decir.

Doctor Copeland pulled the neck of El doctor Copeland se cubrió el hom-


his nightshirt up over his bony bro huesudo y sujetó el cuello del camisón
5 shoulder and held it gathered tight to contra su garganta.
his throat. ‘You believe in the struggle —¿Cree en la lucha de mi raza por
of my people for their human rights?’ los derechos humanos?

The Doctor’s agitation and his mild La agitación del anciano y su pre-
husky 1 adj. (huskier, huskiest) 1 (of a person or 10 and husky question made Jake’s eyes gunta tímida y a media voz llenaron
voice) dry in the throat; hoarse. 2 of or full of
husks. 3 dry as a husk. 4 tough, strong, hefty. brim suddenly with tears. A quick, dé lágrimas los ojos de Jake. Un sú-
swollen rush of lave caus e d h i m t o bito impulso de afecto lo movió a
grasp the black, bony hand on the coger la negra mano huesuda sobre la
counterpane and hold it fast. colcha y apretarla con fuerza. [324]
15 ‘Sure,’ he said. —Sí —dijo.

‘The extremity of our —¿En la urgencia de nuestras necesi-


need?’ dades?

20 ‘Yes.’ —Sí.

‘The lack of justice? The bitter —¿En la falta de justicia? ¿La amarga
inequality?’ [265] desigualdad?

25 Doctor Copeland coughed and X E l d o c t o r _________ e s c u p i ó e n u n o


spat into one of the squares of pape r de los pedazos de papel que
w h i c h h e k e p t b e n e a t h h i s p i l l o w. guardaba bajo la almohada.
‘I have a programme. It is a very simple, —Tengo un programa. Es un plan
concentrated plan. I mean to focus on muy simple y esquemático. Se con-
30 only one objective. In August of this centra en un solo objetivo. En agos-
year I plan to lead more than one thou- to pienso encabezar una marcha de
sand Negroes in this county on a march. más de mil negros de este condado.
A march to Washington. All of us to- Una marcha hasta Washington. Todos
gether in one solid body. If you will unidos en bloque. Si busca en el armario
35 look in the cabinet yonder you will see que se halla detrás de usted encontrará
a stack of letters which I have written un paquete de cartas que he escrito esta
this week and will deliver personally.’ semana y que entregaré personalmente.
Doctor Copeland slid his nervous —El doctor Copeland recorrió con sus
hands up and down the sides of the manos nerviosas los bordes de su estre-
40 narrow bed. ‘You remember what I cho camastro—. ¿Recuerda l o q u e d i j e
said to you a short while ago? You will X h a c e u n m o m e n t o ? __ __ ___ ___ ___
recall that my only advice to you was: Mi único consejo fue: no
Do not attempt to stand alone.’ luche solo.

45 ‘I get it,’ Jake said. —Comprendo —dijo Jake.

‘But once you enter this it —Pero una vez se comprometa, debe
must be all. First and foremast. hacerlo por completo. Debe ser lo pri-
Yo u r w o r k n o w a n d f o r e v e r . mero y más importante. El trabajo de
50 Yo u m u s e g i v e o f y o u r w h o l e ahora y de siempre. Deberá entregarse to-
stint n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she s e l f without stint, without hope talmente, sin reservas sin esperanzas de
didn’t do her stint, no hizo su parte 3 frml without
stint, sin restricciones of personal return, without rest or retribución, sin descanso ni posibilida-
v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v hope of rest.’ des de tenerlo.
intr to stint on sthg, escatimar algo; v.tr. archaic
provide (a supply, material, a person, etc.)
grudgingly
55 ‘For the rights of the Negro in the —Por los derechos de los negros en el
South.’ Sur.

‘In the South and here in this very —En el Sur y en este
county. And it must be either all or condado. Y tiene que ser
60 nothing. Either yes or no.’ todo o nada. Sí o no.

303
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Doctor Copeland leaned back El doctor Copeland se echó hacia


o n t h e p i l l o w. O n l y h i s e y e s atrás hundiéndose en las almohadas. Sólo
seemed alive. They burned in his sus ojos parecían estar vivos. Ardían
5 face like red coals. The fever made como brasas en su rostro. La fiebre daba
his cheekbones a ghastly purple. a sus mejillas un sombrío tono purpúreo.
Jake scowled and pressed his Jake frunció el ceño y oprimió los nudi-
knuckles to his soft, wide, trem- llos contra sus gruesos labios, blandos y
b l i n g m o u t h . Colour rushed to his temblorosos. Se sonrojó. Afuera había
10 face. Outside the first pale light of comenzado a aclarar. La bombilla eléc-
morning had came. The electric bulb trica que colgaba en medio de la habita-
suspended from the ceiling burned with ción brillaba con desagradable intensi-
ugly sharpness in the down. dad ala luz del amanecer.

15 Jake race to his feet and stood stiffly Jake se puso de pie y permaneció tenso
at the foot of the bed. He said flatly : a los pies de la cama.
‘No. That’s not the right angle at all. —No. Ese no es el enfoque correc-
I’m dead sure it’s not. In the first place, to —dijo sin énfasis—. [325] Estoy
you’d never gee out of town. They’d más que seguro. En primer lugar no
20 break it up by saying it’s a menace to podrán salir del pueblo. Los dispersa-
public health or some such trumped-up rán diciendo que son una amenaza para
reason. They’d arrest you and nothing la salud pública o algo por el estilo. Los
would come of it. But even if by some arrestarán y no lograrán nada. Y aun,
m i r a c l e y o u g o t t o Wa s h i n g t o n i t si por un milagro llegaran a Washing-
25 wouldn’t do any good. Why, the whole ton, eso tampoco servirá de nada. La
nation is crazy.’ idea es una completa locura.

The sharp rattle of phlegm El ronco sonido de la flema se


s o u n d e d i n D o c t o r C o p e l a n d ’s d e j ó o í r e n l a g a rg a n t a d e l d o c t o r.
30 t h r o a t . H i s v o i c e w a s h a r s h . ‘As S u v o z a t ro n ó c o n v i o l e n c i a .
you are so quick to sneer and condemn, —Ya que es tan rápido para burlarse y
what do you have to offer instead?’ condenar, ¿qué propone en cambio?

‘ I d i d n ’ t s n e e r, ’ J a k e s a i d . ‘ I —No me he burlado —dijo Jake—.


35 o n l y r e m a r k e d t h a t y o u r p l a n i s Sólo he dicho que su plan es una locura.
[ 2 6 6 ] c r a z y. I c o m e h e r e t o n i g h t Vine aquí esta noche con una idea mu-
with an idea much better than that. cho mejor que ésa. Quería que su hijo
I w a n t e d y o u r s o n , Wi l l i e , a n d t h e Willie y los otros chicos aceptaran via-
other two boys to let me push them jar conmigo en un vehículo. Ellos no ten-
40 a r o u n d i n a w a g o n . T h e y w e r e t o drían más que relatar lo que les había
tell what happened to them and pasado y luego yo explicaría por qué ha-
a f t e r w a r d s I w a s t o t e l l w h y. I n bía sucedido eso. En otras palabras, yo
other words, I was to give a talk on daría una charla sobre la dialéctica del
the dialectics of capitalism - and capitalismo y desenmascararía todas sus
45 s h o w u p a l l o f i t s l i e s . I w o u l d mentiras. Explicaría, de modo que todos
explain so that everyone would lo entendieran, el porqué, el motivo por
understand why those boys’ legs el cual a esos chicos les amputaron las
w e r e c u t o ff. A n d m a k e e v e r y o n e piernas. Y así todos los que los vieran
w h o s aw the m know . ’ comprenderían.
50
‘Pshaw! Double pshaw!’ said —¡Tonterías! ¡Dos veces tonterías!
Doctor Copeland furiously. ‘I do not —dijo el doctor Copeland furio-
believe you have good sense. If I were so—. No creo que usted esté en su
a man who felt it worth my while to sano juicio. Si pudiera perder el
55 laugh I would surely laugh at that. tiem p o r i é n d o m e m e r e i r í a .
Never have I had the opportunity to Nunca había escuchado, de prime-
hear of such nonsense first hand.’ r a m a n o , u n a e s t u p i d e z m a y o r.

They stared at each other in bitter Se miraron llenos de amarga frus-


60 disappointment and anger. There was tración y de ira. Se oyó el traqueteo

304
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

die rattle of a wagon in the street out- de un carro rodando por la calle. Jake
side. Jake swallowed and bit his lips. tragó saliva y se mordió los labios.
‘Huh!’ he said finally. ‘You’re the —¡Oh! —dijo por fin—. El úni-
only one who’s crazy. You got every- co loco es usted. Lo entiende todo
5 thing exactly backwards. The only al revés. La única manera de solu-
way to solve the Negro problem un- cionar el problema negro en el ca-
der capitalism is to geld every one of pitalismo es castrando a los quince
the fifteen million black men in these millones de negros que hay en es-
states.’ tos estados.
10
‘So that is the kind of idea you —¿Así que ésa es la idea que
rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. harbour beneath your ranting about oculta bajo su discurso sobre la
declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach justice.’ justicia?
noisily.
1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid
talk. lenguaje campanudo, discurso rimbom-
bante; complain using abusive [ofensiva, 15 ‘I didn’t say it should be done. I only —No he dicho que había que hacerlo.
injuriosa] language said you couldn’t see the forest for the Sólo he dicho que a usted los árboles no le
trees.’ Jake spoke with slow and painful permiten ver el bosque. [326]
care. ‘ T h e w o r k h a s t o s t a r t a t t h e —Jake habló con lentitud y penosa
bottom. The old traditions meticulosidad—. La obra debe empezarse
20 s m a s h e d a n d t h e n e w o n e s c r e a t e d . desde abajo. Romper las viejas tradicio-
To f o r g e a w h o l e n e w p a t t e r n f o r nes para crear nuevas. Forjar un nuevo
t h e w o r l d . To m a k e m a n a s o c i a l modelo para el mundo. Hacer del hombre,
creature for the first time, living por primera vez, un ente social, y un indi-
in an orderly and controlled soci- viduo que viva en una sociedad ordenada
25 e t y w h e r e h e i s n o t f o r c e d t o b e y bajo control, en la cual no se vea obliga-
unjust in order to survive. A so- do a cometer injusticias para sobrevivir.
cial tradition in which -’ Una tradición social en la que...

Doctor Copeland clapped ironically. El doctor Copeland aplaudió con ironía.


30 ‘Very good,’ he said. ‘But the cotton —Muy bien —dijo—. Pero hay que
must be picked before the cloth is recolectar el algodón antes de tejer la
crackpot an eccentric person, especially one with m a d e . Yo u a n d y o u r c r a c k p o t tela. Usted y sus estrafalarias teorías
bizarre ideas. Foolish; harebrained: a crackpot
notion. do-nothing theories can -’ que no sirven para nada...
crackpot, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake,
screwball; a whimsically eccentric person,
chiflado, estrafalario 35 ‘Hush! Who cares whether you —¡Cállese! ¿Y a quién le impor -
and your thousand Negroes ta si usted y sus mil negros se arras-
straggle up to that stinking cess- tran hacia esa cloaca maloliente
p o o l o f a p l a c e c a l l e d Wa s h i n g t o n ? q u e s e l l a m a Wa s h i n g t o n ? ¿ Q u é
What difference does it make? cambio podría producirse? ¿Qué
40 W h a t d o a f e w p e o p l e m a t t e r - a importan unas cuantas personas?
few thousand people, black, white, ¿Unos pocos miles de personas,
good or bad? When the whole of sean blancos, negros, buenos o ma-
our society is built on a foundation los, si toda nuestra sociedad está
of black lies.’ construida sobre mentiras?
45
‘Everything!’ Doctor Copeland —¡Importa mucho! —jadeó el doctor
panted. ‘Everything I Everything!’ Copeland—. ¡Mucho! ¡Mucho!

‘Nothing!’ [267] —¡Nada!


50
‘The soul of the meanest and most —El alma del más mezquino y perver-
evil of us on this earth is worth more so de los habitantes de esta tierra vale más
in the sight of justice than -’ ante los ojos de la justicia que...

55 ‘Oh, the Hell with it!’ Jake said. —¡Al diablo con todo eso! —dijo
‘Balls!’ Jake—. ¡Por mis huevos!

‘Blasphemer!’ screamed Doctor —¡Blasfemo! —gritó el doctor


Copeland. ‘Foul blasphemer!’ Copeland—. ¡Loco blasfemo!
60

305
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Jake shook the iron bars of the Jake sacudió las barras de hierro
bed. The vein in his forehead de la cama. La vena de su frente es-
swelled to the point of bursting taba a punto de estallar y su rostro
and his face was dark with rage. se habla tornado bermejo de ira.
5 ‘Short-sighted bigot!’ —¡Fanático miope!

‘ W h i t e - ‘ D o c t o r C o p e l a n d ’s —¡Demonio... —Al doctor Copeland


voice failed him. He struggled se le quebró la voz. Hizo un esfuerzo
and no sound would come. At last pero no pudo emitir sonido alguno. Has-
10 h e w a s a b l e t o b r i n g f o r t h a ta que por fin logró articular en un su-
choked whisper: ‘Fiend.’ surro ahogado—: ...blanco!

The bright yellow morning La resplandeciente luz dorada del


w a s a t t h e w i n d o w. D o c t o r amanecer entraba por la ventana. La ca-
15 C o p e l a n d ’s h e a d f e l l b a c k o n t h e beza del doctor Copeland cayó [327]
p i l l o w. H i s n e c k t w i s t e d a t a sobre la almohada. Su cuello se torció
broken angle, a fleck of bloody en un ángulo forzado y en sus labios
foam on his lips. Jake looked at apareció un hilo de espuma
him once before, sobbing wish sanguinolenta. Jake lo miró una vez más
headlong: rashly recklessly, hastily, 20 v i o l e n c e , h e r u s h e d h e a d l o n g y entre violentos sollozos abandonó pre-
impetuously, impetuously acting rashly or
with sudden energy, moving forcefully or from the room. cipitadamente la habitación.
rapidly; rushingly actingly violently in
advance or attack; swiftly.
de cabeza, de bruces, precipitadamen-
te

25

30
14 14

Now she could not stay in the in- Ahora ya no podía permanecer en-
side room. She had to be around some- cerrada en su cuarto interior. Todo el
35 body all the time. Doing something tiempo tenía que sentirse acompañada.
every minute. And if she was by her- Y siempre haciendo algo. Y si estaba
self she counted or figured with num- sola contaba o hacía cuentas. Contó to-
bers. She counted all the roses on the das las rosas del empapelado de la sala.
living-room wallpaper. She figured out Calculó el área y volumen interior de
40 the cubic area of the whole house. She la casa. Contó todos los brotes de yer-
counted every blade of grass in the ba en el patio posterior y todas las ho-
back yard and every leaf on a certain jas de un arbusto. Si no mantenía la
bush. Because if she did not have her mente ocupada en los números, un gran
mind on numbers this terrible miedo se apoderaba de ella. Durante las
45 afraidness came in her. She would be tardes de aquel mes de mayo, al volver
walking home from school on these caminando a casa desde la escuela, sen-
May afternoons and suddenly she tía una súbita necesidad de concentrar-
would have to think of something se en algo. Pero en alguna cosa bue-
quick. A good thing - very good. na... muy buena. A veces pensaba en
50 Maybe she would think about a phrase una vertiginosa frase musical de algu-
of hurrying jazz music. Or that a bowl na pieza de jazz. O en la fuente con
of jello would be in the refrigerator jalea que la esperaba en casa dentro de
when she got home. Or plan to smoke la nevera. O planeaba fumarse un ciga-
a cigarette behind the coal house. rrillo tras la carbonera, en el patio. A
55 Maybe she would try to think a long veces trataba de pensar en cosas que
way ahead to the time when she would sucederían en un futuro lejano, cuando
go north and see snow, or even travel se fuera al Norte, a ver la nieve, o cuan-
somewhere in a foreign land. But these do consiguiera viajar a algún país ex-
thoughts about good things wouldn’t tranjero. Pero los pensamientos sobre
60 last. The jello was gone in five min- cosas buenas no duraban. La jalea des-

306
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

utes and the cigarette smoked. Then aparecía en cinco minutos y el cigarri-
what was there after that? And the llo se disolvía en humo. ¿Qué quedaba
numbers mixed themselves up in her después? Los números se entremezcla-
brain. And the snow and the foreign ban dentro de su cabeza. Y la nieve y
5 land were a long, long time away. Then los países extranjeros quedaban muy,
what was there? [268] muy lejos. ¿Qué permanecía?

Just Mister Singer. She wanted to Únicamente el señor Singer. Hubiera


follow him everywhere. In the morning querido seguirlo a todas partes. Por la
10 she would watch him go down the front mañana lo veía bajar la escalinata en
steps to work and then follow along a dirección al trabajo y lo seguía a dis-
half a block behind him. Every tancia durante media manzana. Todas
afternoon as soon as school was over las tardes, en cuanto terminaba la es-
she hung around at the corner near the cuela, se detenía en la esquina [328]
15 store where he worked. At four o’clock cerca de la joyería donde él trabaja-
he went out to drink a Coca-Cola. She ba. A las cuatro él salía a tomarse una
watched him cross the street and go into coca cola. Lo veía cruzar la calle, en-
the drugstore and finally come out trar al drugstore y luego volver a sa-
again. She followed him home from lir. Lo seguía en su trayecto a casa y a
20 work and sometimes even when he took veces incluso cuando él salía a pasear.
walks. She always followed a long way Siempre lo hacía a mucha distancia. Y
behind him. And he did not know. sin que él se diese cuenta.

She would go up to see him in his Subía a verlo a su habitación.


25 room. First she scrubbed her face Pero antes se lavaba la cara y las
and hands and put some vanilla on manos y se perfumaba con vainilla
the front of her dress. She only went X ________ ________. Ahora sólo le ha-
to visit him twice a week now, because cía visitas dos veces por semana, pues
she didn’t want him to get tired of her. no deseaba que él se cansara de ella.
30 M o s t a l w a y s h e w o u l d b e s i t t i n g Cuando abría la puerta casi siempre lo
over the queer, pretty chess game encontraba sentado frente a su bonito
when she opened the door. And then y extraño juego de ajedrez. Él la ha-
she was with him. cía sentirse acompañada.

35 ‘Mister Singer, have you ever lived — S e ñ o r S i n g e r, ¿ n u n c a h a v i -


in a place where it snowed in the vido en un lugar donde nevara en
wintertime?’ invierno?

He tilted his chair back against the Él inclinaba su silla contra la pared y
40 wall and nodded. asentía.

‘In some different country than this —¿En algún otro país? ¿En el ex-
one - in a foreign place?’ tranjero?

45 He nodded yes again and wrote on El volvía a asentir y escribía a


his pad with his silver pencil. Once he continuación con su pluma de plata
had travelled to Ontario, Canada - en la libreta. Una vez había visita-
across the river from Detroit. Canada do Ontario, en Canadá, al otro lado
was so far in the north that the white del río Detroit. Canadá estaba tan
50 snow drifted up to the roofs of the lejos hacia el norte que la nieve lle-
houses. That was where the Quints gaba hasta el tejado de las casas.
were and the St Lawrence River. The Allí estaban las quintillizas Dionne
people ran up and down the streets y el río San Lorenzo. La gente iba y
speaking French to each other. And far venía por las calles hablando en
55 up in the north there were deep forests francés. Y más al norte aún había es-
and white ice igloos. The arctic region pesos bosques e iglús. La región ár-
with the beautiful northern lights. tica y sus famosas auroras.

‘When you was in Canada did you —¿Cuándo estuvo en Canadá


60 go out and get any fresh snow and eat recogió nieve fresca para comerla

307
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

it with cream and sugar? Once I read con crema y con azúcar? Una vez
where it was mighty good to eat that leí que comida así es muy sabro-
way.’ sa.

5 He turned his head to one side be- Él ladeó la cabeza, con lo que quería
cause he didn’t understand. She decir que no había comprendido. Ella no
couldn’t ask the question again because volvió a formular la pregunta porque
suddenly it sounded silly. She only sintió que se estaba portando como una
looked at him and waited. A big, black tonta. Se limitó a mirarlo y a esperar. Su
10 shadow of his head was on the wall cabeza proyectaba una gran sombra oscura
behind him. The electric fan cooled the sobre la pared. El ventilador eléctrico re-
thick, hot air. All was quiet. It was like frescaba un poco el aire sofocante. Todo
they wanted to tell each other things estaba en silencio. Daba la impresión de que
that had never been told before. What querían decirse cosas nunca dichas. Lo que
15 she had to say was terrible and afraid. ella tenía que decir era terrible y la atemori-
But what he would tell her was so true zaba. Pero lo que él tenía que decirle era
that it would make everything all right. tan verdadero que todo se ordenaría a su al-
Maybe it was a [269] thing that could rededor. Tal vez se trataba de algo [329] que
not be spoken with words or writing. no podía expresarse ni con palabras
20 Maybe he would have to let her under- habladas ni escritas. Tal vez tendría que
stand this in a different way. That was transmitirse de otra manera. Eso era lo que
the feeling she had with him. ella sentía frente a él.

‘I was just asking you about Canada —Le hacía preguntas sobre
25 - but it didn’t amount to anything, Mis- Canadá... pero nada importante,
ter Singer.’ s e ñ o r S i n g e r.

Downstairs in the home rooms Abajo, en las habitaciones familiares,


th e r e w a s p l e n t y o f t r o u b l e . E t t a había bastantes problemas. Etta continuaba
30 was still so sick that she tan enferma que no podía dormir con otras
couldn’t sleep crowded three in dos personas en una misma cama. Las per-
a b e d . The shades were kept drawn sianas estaban siempre cerradas y la habita-
and the dark room smelled bad with a ción olía mal, olía a enfermo. Etta había
sick smell. Etta’s job was gone, and dejado de trabajar y eso significaba ocho
35 that meant eight dollars less a week dólares menos a la semana, sin contar con
y además la factura del médico
besides the doctor ’s bill. Then one que ahora había que pagar las cuentas del
day when Ralph was walking around médico. Un día en que Ralph andaba por
in the kitchen he burned himself on la cocina se quemó con el horno caliente.
the hot kitchen stove. The bandages Los vendajes le producían picazón en las
40 made his hands itch and somebody had manos y había que vigilarlo constantemente
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US to watch him all the time else he would para que no se las quitara. Por su cumplea-
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest. bust the blisters. On George’s birthday ños le regalaron a George una pequeña bi-
they had bought him a little red bike with a cicleta roja con campanilla y un canasto
bell and a basket on the handlebars. Every- sobre el manillar. Todos quisieron contri-
45 body had chipped in to give it to him. Burt buir a hacerle este regalo. Pero como Etta
when Etta lost her job they couldn’t pay, and dejó de trabajar no pudieron pagar los pla-
after two instalments were past due the store zos, y después de vencerse dos vino un
sent a man out to take the wheel away. hombre de la tienda y se la llevó. George
George just watched the man roll the bike vio cómo aquel hombre sacaba su bicicle-
50 off the porch, and when he passed George ta del pórtico; cuando pasaba frente a él
kicked the back fender and then went into George pateó la reja y luego, dirigiéndose
the coal house and shut the door. a la carbonera, se encerró allí.

It was money, money, money all the Todo el tiempo se hablaba sólo de di-
55 time. They owed to the grocery and they nero, dinero, dinero. Debían en la tienda
owed the last payment on some furniture. de comestibles y también el último plazo
And now since they had lost the house de unos muebles. Y ahora que habían per-
they owed money there too. The six dido la casa aún debían la hipoteca. Las
rooms in the house were always taken, seis habitaciones siempre estaban llenas,
60 but nobody ever paid the rent on time. pero nadie pagaba el alquiler a tiempo.

308
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

For a while their Dad went out ev- Al principio su padre salía todos los
ery day to hunt another job. He couldn’t días a buscar empleo. Ya no podía traba-
do carpenter work any more because it jar como carpintero, pues se ponía ner-
5 made him jittery to be more than ten vioso cuando subía a más de diez pies de
feet off the ground. He applied for altura. Se presentó a muchos trabajos
many jobs but nobody would hire him. pero nadie lo contrató. Hasta que por úl-
Then at last he got this notion. timo llegó a la siguiente conclusión

10 ‘It’s advertising, Mick,’ he said. —Lo más importante de todo es la


‘I’ve came to the conclusion that’s all propaganda —dijo a Mick—. Me he dado
in the world the matter with my cuenta que ése es el único problema [330]
watch-repairing business right now. I con mi taller de reparación de relojes.
got to sell myself. I got to get out and Tengo que saber venderme. Debo salir
15 let people know I can fix watches, and e informar a la gente que reparo relo-
fix them good and cheap. You just mark jes, que lo hago bien y que cobro bara-
my words. I’m going to build up this to. Recuerda mis palabras. Voy a hacer
business so I’ll be able to make a good crecer este negocio. Podré dar bienes-
living for this family the rest of my life. tar a nuestra familia por el resto de mi
20 Just by advertising.’ vida. Gracias a la propaganda.

He brought home a dozen sheets of Tr a j o a c a s a u n a d o c e n a d e l á m -


tin and some red paint. [270] For the paras de latón y pintura roja. La se-
next week he was very busy. It seemed mana siguiente estuvo muy ocupa-
25 to him like this was a hell of a good do. Le parecía que su idea era ge-
idea. The signs were all over the floor nial. Los letreros yacían desparra-
tack 1 NOUN 1 a short sharp-pointed nail with a large
of the front room. He got down on his mados por el suelo de la habitación.
flat head 2 (Brit) (NZ) a long loose temporary hands and knees and tack great care Apoyado en brazos y rodillas dibu-
stitch used in dressmaking
tack 2 NOUN 1 (Naut) the course of a boat sailing over the printing of each letter. As he jaba meticulosamente cada letra.
obliquely into the wind, expressed in terms of the 30 worked he whistled and wagged his Mientras trabajaba silbaba y movía
side of the boat against which the wind is blowing
? on the port tack 2 a course of action or a policy head. He hadn’t been so cheerful and la cabeza. Hacía meses que no se
? telling her to get off my back hadn’t worked, so
I took a different tack glad in months. Every now and then he le veía tan alegre y optimista. De
tack VERB (Naut) to steer (a boat) on a zigzag course, would have to dress in his good suit and vez en cuando se ponía su mejor
so as to make progress against the wind
tack3 NOUN riding harness for horses, including go around the corner for a glass of beer traje e iba hasta la esquina a cal-
saddles and bridles 35 to calm himself. On the signs at first marse con un vaso de cerveza. En
tack
I nombre he had: los letreros decía:
1 tachuela
2 Cost hilván
3 Náut bordada Wilbur Kelly Wilbur Kelly.
figurado to change tack, cambiar de táctica
4 arreos Watch Repairing Reparación de Relojes.
II verbo transitivo
1 Cost hilvanar 40 Very Cheap and Expert Precios módicos, experiencia
2 to tack (down), clavar con tachuelas
3 clavar con chinchetas: he tacked the note to
her door, fijó la nota en su puerta con ‘Mick, I want them to hit you right —Mick, quiero que salten a la
chinchetas bang in the eye. To stand out wherever vista. Que se destaquen dondequie-
III vi Náut hacer una bordada
tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas you see them.’ ra que estén.
2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas
zurcir =dar puntadas muy juntas y cuidadosascomo 45
de encaje (lacey)= darn 1 v. 1 mend (esp. knitted She helped him and he gave her Ella lo ayudaba y se ganó tres mone-
material, or a hole in it) by interweaving yarn
across the hole with a needle. 2 embroider with a three nickels. The signs were O.K. at das de cinco centavos. Al principio los le-
large running stitch.
first. Then he worked on them so much treros estaban bien. Pero tanto los retocó
that they were ruined. He wanted to add que acabó por echarlos a perder. Quería
50 more and more things - in the corners añadir más y más cosas en las esquinas,
and at the tap and bottom. Before he arriba y abajo. Ya antes de terminar el tra-
had finished the signs were plastered bajo los letreros estaban llenos de frases
all over wrath ‘Very Cheap’ and ‘Came tales como: «Muy barato», «No tarde en
At Once’ and ‘You Give Me Any Watch venir», «Sea cual sea el estado de su reloj
55 And I Make It Run’. lo pondré en marcha».

‘You tried to write so much in the —Has escrito tanto en los carteles que
signs that nobody will read anything,’ nadie podrá leer lo que dicen —fue el co-
she told him. mentario de ella.
60

309
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

He brought home some more tin and Entonces trajo más latón y la dejó
left the designing up to her. She painted encargarse del diseño. Ella los hizo muy
them very plain, with great big block simples, con grandes letras y un reloj
letters and a picture of a clock. Soon dibujado. Pronto tuvo listos gran canti-
5 he had a whale stack of them. A fellow dad de ellos. Un conocido de su padre
he knew rode him out in the country lo llevó en automóvil al campo para que
where he could nail them to trees and los clavara en árboles y postes de alam-
fence-posts. At both ends of the block brado. En ambos extremos de la calle
he put up a sign with a black hand puso letreros [331] con una mano negra
10 pointing towards the hawse. And over apuntando en dirección a la casa. Y puso
the front door there was another sign. otro sobre la puerta de entrada.

The day after this advertising was Al día siguiente esperó en la habi-
finished he waited in the front room tación delantera con una camisa limpia
15 dressed in a clean shirt and a tie. Noth- y corbata. No sucedió nada. El joyero,
ing happened. The jeweller who gave que cuando tenía exceso de trabajo le
him overflow work to do at half price enviaba relojes para que los compusie-
sent in a couple of clocks. That was all. ra a mitad de precio, le envió dos.
He took it hard. He didn’t go out to look Y eso fue todo. Se desmoralizó mu-
20 for other jabs any more, but every cho. No volvió a salir a buscar tra-
minute he had to be busy around the bajo; sin embargo, necesitaba estar
house. He took down the doors and el día entero ocupado. Sacó las puer-
oiled the hinges - whether they needed tas y aceitó las bisagras l o n e c e s i -
it or not. He mixed the margarine for t a r a n o n o . M e z c l ó l a m a rg a r i n a
25 Portia and scrubbed the floors upstairs. para Portia y fregó el suelo del
He worked out a contraption where the p i s o s u p e r i o r. I n v e n t ó u n d i s p o s i -
water from the ice box could be drained tivo para que el agua de la nevera
through the kitchen window. He carved s a l i e r a d e l a c o c i n a . Ta l l ó u n o s
some [271] beautiful alphabet blacks hermosos cubos con el abecedario
30 for Ralph and invented a little p a r a Ralph e inventó un aparato p a r a
needlethreader. Over the few watches enhebrar agujas. Y con los pocos re-
that he had to work on he took great lojes que tenía que reparar hizo un
pains. trabajo exhaustivo.

35 Mick still followed Mister Singer. Mick continuaba siguiendo al señor


But she didn’t want to. It was like Singer. Aunque no deseaba hacerlo.
where was something wrong about her Sentía que no era correcto seguirlo sin
following after him without his que él lo supiera. Hizo novillos dos o
knowing. Two or three days she played tres veces. Lo seguía cuando se mar-
40 hooky from school. She walked behind chaba al trabajo y durante todo el día
him when he went to work and hung daba vueltas por los alrededores de la
around on the corner near his stare all joyería. Cuando iba a comer al restau-
day. When he ate his dinner at Mister rante del señor Brannon, ella entraba
Brannon’s she went into the cafe and al café y se gastaba cinco centavos en una
45 spent a nickel for a sack of peanuts. bolsa de cacahuetes. De noche lo seguía
Then at night she followed him on these en sus largos paseos por la oscuridad.
dark, long walks. She stayed on the Siempre lo hacía por la acera opuesta a la
apposite side of the street from him and suya y a una manzana de distancia. Se de-
about a black behind. When he stopped, tenía al mismo tiempo que él y cuando
50 she stopped also - and when he walked apretaba el paso ella corría para no per-
fast she ran to keep up with him. So derlo de vista. Se sentía feliz con poder di-
long as she could see him and be near visarlo y sentirse cerca, pero a veces la do-
him she was right happy. But sometimes minaba una extraña sensación y entonces le
this queer feeling would came to bet parecía que estaba haciendo algo malo. Por
55 and she knew that she was doing wrong. eso trataba de quedarse en casa y de estar
So she tried hard to keep busy at home. siempre lo más ocupada posible.

She and her Dad were alike in the Ella y su padre se parecían en aque-
way that now they always had to be llo de tener que estar todo el tiempo
60 foaling with something. She kept up ocupados. Estaba al tanto de cuanto su-

310
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

with all that went on in the hawse and cedía en la casa y en el vecindario. La
the neighbourhood. Sparerib’s big sis- hermana mayor de Spareribs ganó cin-
ter wan fifty dollars at a movie bank cuenta dólares en un sorteo en un cine
night. Baby Wilson had the bandage off nocturno. Baby Wilson ya no llevaba
5 her head now, but her hair was cut short una venda en la cabeza y tenía el pelo
like a boy’s. She couldn’t dance in the muy [332] corto, como un niño. No
soiree this year, and when her mother pudo bailar en la velada de aquel año y
tack her to see it Baby began to yell cuando su madre la llevó a verla co-
and cut up during one of the dances. menzó a llorar y a gritar durante uno
10 They had to drag her out of the Opera de los números. Tuvieron que sacarla
House. And on the sidewalk Mrs del Teatro de la Opera. Y su madre le
Wilson had to whip her to make her pegó en plena calle para darle una lec-
behave. And Mrs Wilson cried, too. ción. La señora Wilson también lloró.
George hated Baby. He would hold his George odiaba a Baby. Cuando la veía
15 nose and stop up his ears when she pasar se apretaba la nariz y se tapaba
passed by the house. Pete Wells ran los oídos. Pete Wells huyó de su casa y
away from home and was gone three estuvo ausente durante tres semanas.
weeks. He came back barefooted and Volvió descalzo y con mucho apetito.
very hungry. He bragged about how he Se pavoneó con el cuento de que había
20 had gone all the way to New Orleans. llegado hasta Nueva Orleans.

Because of Etta, Muck still slept Por culpa de Etta, Mick tuvo que se-
in the living-room. The short sofa guir durmiendo en la sala. El pequeño sofá
cramped her so much that she had to le hacía estar tan incómoda que tenía que
25 make up sleep in study hall at school. reponer sueño en la sala de estudio de la
Every other night Bill swapped with escuela. En noches alternas Bill cambiaba
her and she slept with George. Then de cama con ella y ella dormía con George.
a lucky break came for them. A fel- Y entonces tuvieron una racha de buena
low who had a room upstairs moved suerte. Uno de los huéspedes de arriba se
30 away. When after a week had gone marchó. Cuando después de una semana
by and nobody answered the ad in the nadie se presentó por el anuncio en el pe-
paper, their Mama told Bill he could riódico, su madre le dijo a Bill que podía
move up to the vacant room. Bill was mudarse a la habitación desocupada. Bill
very pleased to have a place entirely quedó muy complacido ante la posibilidad
35 by himself away from [272] the fam- de tener un cuarto sólo para él y lejos de la
ily. She moved in with George. He familia. Ella compartió el cuarto con
slept like a little warm kitty and George. El dormía como un tibio gatito y
breathed very quiet. su respiración era muy tranquila.

40 She knew the night-time again. But Volvió a descubrir las noches. Pero no
not the same as in the last summer when como el año anterior cuando caminaba sola
she walked in the dark by herself and por la oscuridad, escuchaba música y ha-
listened to the music and made plans. cía planes. Ahora era diferente. Yacía des-
She knew the night a different way now. pierta en la cama. Un extraño temor se apo-
45 In bed she lay awake. A queer deraba de ella. Como si el techo descendie-
afraidness came to her. It was like the ra lentamente hacia su rostro. ¿Qué sentiría
ceiling was slowly pressing down to- si la casa se derrumbara? En una oportuni-
wards her face. How would it be if the dad su padre había dicho que aquel edificio
house fell apart? Once her Dad had said debía ser declarado ruinoso. ¿Quería decir
50 the whale place ought to be condemned. con eso que tal vez una noche cualquiera,
Did he mean that maybe some night mientras todos dormían, los muros se parti-
when they were asleep the walls would rían y la casa se vendría abajo? ¿No queda-
crack and the house collapse? Bury rían entonces enterrados bajo el yeso, los
them under all the plaster and broken cristales rotos y dos muebles hechos peda-
55 glass and smashed furniture? So that zos? ¿Y no podrían ya moverse ni respirar?
they could not move or breathe? She Permanecía despierta y con todos los mús-
lay awake and her muscles were still. culos tensos. Durante la noche se oían cru-
In the night there was a creaking. Was jidos. [333] ¿Era alguien que caminaba?
that somebody walking - somebody else ¿Alguien estaba despierto además de ella?
60 awake besides her - Mister Singer? ¿Sería acaso el señor Singer?

311
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

She never thought a-bout Harry. She Nunca pensaba en Harry. Había deci-
had made up her mind to forget him and dido olvidarlo y lo consiguió. Él escribió
she did forget him. He wrote that he had diciendo que trabajaba en un garaje en
5 a job with a garage in Birmingham. She Birmingham. Ella le contestó con una tar-
answered with a card saying ‘O.K.’ as jeta diciéndole que estaba bien, tal corvó
they had planned. He sent his mother lo habían planeado. Todas las semanas en-
three dollars every week. It seemed like viaba tres dólares a su madre. Parecía ha-
a very long time had passed since they ber transcurrido mucho tiempo desde que
10 went to the woods together. fueran juntos al bosque.

During the day she was busy Durante el día se mantenía ocupada en
in the outside room. But at aquella habitación que había fuera de ella.
night she was by herself in the Pero durante la noche, sola en la oscuri-
15 d a r k a n d f i g u r i n g w a s n o t dad, no era suficiente alivio ponerse a ha-
e n o u g h . S h e w a n t e d s o m e b o d y. cer cuentas. Necesitaba a alguien. Trata-
She tried to keep George awake. ba de mantener despierto a George.
‘It sure is fun to stay awake and —Quedarse despierto y charlar
talk in the dark. Less us talk en la oscuridad es la cosa más di-
20 a w h i l e t o g e t h e r. ’ vertida del mundo.

He made a sleepy answer. Él le daba una respuesta soñolienta.

‘See the stars out the window. It’s a —Mira las estrellas por la ven-
25 hard thing to realize that every single tana. Es difícil imaginarse que
one of those little stars is a planet as cada una sea un planeta tan gran-
large as the earth.’ de como la tierra.

‘How do they know that?’ —¿Cómo saben eso?


30
‘They just do. They got —Simplemente lo saben. Tienen
ways of measuring. That’s sistemas para realizar mediciones. Eso
science.’ es la ciencia.

35 ‘I don’t believe in it.’ —No lo creo.

She tried to egg him on to an Tr a t a b a d e i n c i t a r l o a d i s c u -


argument so that he would get mad and tir para que se enojara y man-
stay awake. He just let her talk and tuviera despierto. Pero él la de-
40 didn’t seem to pay attention. After a jaba hablar sin prestarle mayor
while he said atención.

‘ L o o k , M i c k ! Yo u s e e t h a t —¡Mira, Mick! —decía después de una


b r a n c h o f t h e w e e ? D o n ’t i t l o o k pausa—. ¿Ves aquella rama en el árbol? ¿No
45 like a pilgrim forefather lying down te sugiere uno de nuestros antepasados pe-
w i t h a g u n i n h i s h a n d ? ’ [ 2 73] regrinos apuntando con un rifle.

‘It sure does. That’s exactly what —Seguro que sí. Es justo lo que pare-
it’s like. And see over there on the ce. Y mira allí sobre el escritorio. ¿No
50 bureau. Don’t that bottle look like a crees que esa botella tiene todo el aspec-
funny man with a hat on?’ to de un hombre con sombrero?

‘Navy,’ George said. ‘It don’t lack — N o — d e c í a G e o rg e — . N o


a bit like one to me.’ me lo parece.
55
She took a drink from a Ella bebía un trago de un vaso
g l a s s o f w a t e r o n t h e f l o o r. con agua que tenía en el suelo.
‘Less me and you play a game - the —Juguemos un juego. El juego de
n a m e g a m e . Yo u c a n b e I t i f y o u los nombres. Puedes ser tú el primero en
60 w a n t t o . W h i c h e v e r y o u l i k e . You empezar si lo deseas. Como te parezca.

312
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

can choose.’ Elige. [334]

He pail his little fists up to his face El se tapaba el rostro con los puñitos y
and breathed in a quiet, even way comenzaba a respirar lenta y pausadamen-
5 because he was falling asleep. te porque estaba quedándose dormido.

‘ Wa i t , G e o r g e ! ’ s h e s a i d . —¡Espera, George! —decía ella—. Va


‘This’ll be fun. I’m somebody a ser divertido. Soy alguien que tiene un
beginning with on M. Guess who nombre que empieza con M. Adivina
10 I a m . ’ quién soy.

George sighed and his voice was George suspiraba, su voz sonaba cansada.
tired. ‘Are you Harpo Marx?’ —¿Eres Harpo Marx?

15 ‘No. I’m not even in the movies.’ —No, y no pertenezco al cine.

‘I don’t know.’ —Pues no lo sé.

‘Sure you do. My name begins with —Seguro que lo sabes. Mi nombre
20 the letter M and I live in Italy. You comienza con M y vivo en Italia. Ahora
ought to guess this.’ lo adivinarás.

George turned over on his side and George se daba la vuelta haciéndose un
curled up in a ball. He did not answer. ovillo. No contestaba.
25
‘My name begins with an M but —Mi nombre comienza con M, pero a
sometimes I’m called a name beginning veces me dan uno que comienza con D. Eso
with D. In Italy you can guess.’ ocurre en Italia. Adivina.

30 The room was quiet and dark and La habitación se hallaba silenciosa
George was asleep. She pinched him y oscura, y George se había dormido.
and twisted his ear. He groaned but did Ella lo pellizcaba y le retorcía una oreja
not awake. She fitted in close to him pero no despertaba. Se acomodaba muy
and pressed her face against his hot cerca de él y oprimía la cara contra su
35 little naked shoulder. He would sleep pequeño hombro desnudo. Él dormía
all through the night while she was toda la noche mientras ella hacía ejer-
figuring with decimals. cicios con decimales.

Was Mister Singer awake in his ¿Estaría despierto el señor Singer en


40 room upstairs? Did the ceiling creak la habitación de arriba? ¿Crujía el techo
because he was walking quietly up and porque él se paseaba en silencio, bebien-
down, drinking a cold orange crush and do Orange Crush helada y estudiando las
studying the chess-men laid out on the figuras del ajedrez sobre el tablero? ¿Ha-
table? Had ever he felt a terrible bría sentido él alguna vez un temor tan
45 afraidness like this one? No. He had grande como ése? No. Pues él nunca ha-
never done anything wrong. He had bía hecho nada malo. Nunca había hecho
never done wrong and his heart was nada reprochable y durante la noche su
quiet in the night-time. Yet at the same corazón se hallaba en paz. Sin embargo,
time he would understand. él lo podría comprender.
50
If only she could tell him about this, Si pudiera contárselo a él, se
then it would be better. She thought of s e n t i r í a m e j o r. P e n s a b a e n c ó m o
how she would begin to tell him. Mister iniciaría la conversación. «Señor
Singer - I know this girl not any alder S i n g e r, c o n o z c o a u n a c h i c a d e m i
55 than I am - Mister Singer, I don’t know e d a d ; s e ñ o r S i n g e r, n o s é s i u s t e d
whether you understand a thing like this comprenderá, señor Singer... Señor
or not Mister Singer. Mister Singer. She S i n g e r. ____________ » R e p e t í a s u
said his name over and over. She loved nombre una y otra vez. Lo quería
him better than anyone in the family, más que a nadie de su familia,
60 better even [274] than George or her más aún que a George o a su

313
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Dad. It was a different love. It was p a dre. Era un cariño diferente. No se pa-
not like anything she had ever felt recía a nada de lo que había sentido en
in her life before. su vida hasta ahora .

5 I n t h e m o r n ings she and George Por la mañana ella y George se vestían


would dress together and talk. al mismo [335] tiempo y charlaban un poco.
Sometimes she wanted very much to A veces sentía una enorme necesidad de
be close to George. He had grown estar cerca de George. El había crecido y
taller and was pale and peaked. His tenía un aspecto pálido y enfermizo. Su pelo
10 soft, reddish hair lay raggedy over sedoso, color cobre, caía en mechones so-
the tops of his little ears. His sharp bre sus diminutas orejas. Sus ojos de mi-
eyes were always squinted so that rada alerta bizqueaban siempre, lo que
his face had a strained look. His daba a su rostro una expresión tensa. Le
permanent teeth were taming in, but estaban saliendo los dientes definitivos,
15 they were blue and far apart like his pero eran azulosos y separados, igual
baby teeth had been. Often his jaw que sus dientes de leche. A menudo te-
was crooked because he had a habit nía la mandíbula torcida, pues había
of feeling out the sore new teeth cogido el hábito de tocarse los dientes
with his tongue. nuevos con la lengua.
20
‘Listen here, George,’ she said. ‘Do —Oye, George —le dijo—. ¿Me quie-
you love me?’ res?

‘Sure. I love you O.K.’ —Sí, te quiero.


25
It was a hot, sunny morning dur- Era una mañana calurosa y soleada de
ing the last week of school. George la última semana de clases. George, ya ves-
was dressed and he lay on the floor tido, se hallaba tendido en el suelo hacien-
doing his number work. His dirty do sus deberes de matemáticas. Sus deditos
30 l i t t l e f i n g e r s s q u e e z e d t h e p e n c i l sucios apretaban el lápiz con demasiada
tight and he kept breaking the lead fuerza y la punta se le rompía con frecuen-
point. When he was finished she held cia. Una vez hubo terminado lo tomó por
him by the shoulders and looked hard los hombros y lo miró fijamente a la cara.
into his face. ‘I mean a lot. A whole —¿Me quieres bastante? Quiero de-
35 lot.’ cir, mucho.

‘Lemme go. Sure I love you. Ain’t —Suéltame. Sí te quiero. Eres mi her-
you my sister?’ mana, ¿verdad?

40 ‘I know. But suppose I wasn’t your —Ya lo sé. Pero supongamos que no
sister. Would you love me then?’ fuera tu hermana. ¿Me querrías?

George backed away. He had run George logró zafarse. Se le habían


out of shirts and wore a dirty acabado las camisas limpias y sólo lle-
45 p u l l o v e r s w e a t e r. H i s w r i s t s w e r e vaba puesto un jersey sucio. Sus muñe-
thin and blue-veined. The sleeves of cas eran delgadas y con venas azules. Las
the sweater had stretched so that mangas del jersey habían cedido y al col-
they hung loose and made his hands gar sobre sus manos las hacían parecer
look very small. aún más pequeñas.
50
‘If you wasn’t my sister then I might —Si no fueras mi hermana, no te co-
not know you. So I couldn’t love you.’ nocería. Por lo tanto, no te querría.

‘But if you did know me and I —Pero si me conocieras aunque no


55 wasn’t your sister.’ fuese tu hermana.

‘But how do you know I would? You —¿Cómo puedo saberlo? No hay for-
can’t prove it.’ ma de probarlo.

60 ‘Well, just take it for granted and —Supón que es así.

314
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

pretend.’ Imagínatelo.

‘I reckon I would like you all right. —.Creo que te querría. Pero sigo pen-
But I still say you can’t prove - , sando que eso no se puede probar.
5
‘Prove! You got that word on the —¡Probar! Tienes esa palabra me-
brain. Prove and trick. Everything is ei- tida en la cabeza. Probar y truco. Para
ther a trick or it’s got to be proved. ti todo es un trucó o debe ser proba-
I can’t stand you, George K e l l y. do. No puedo soportarte George Kelly.
10 I h a t e y o u . ’ Te odio. [336]

‘O.K. Then I don’t like you none —De acuerdo. Entonces yo tampoco
either.’ te quiero.

15 He crawled down under the bed for El se metió bajo la cama a bus-
something. car algo.

‘What you want under there? You —¿Qué haces ahí debajo? Será me-
better leave my things [275] alone. If jor que no te metas con mis cosas. Si
20 ever I caught you meddling in my pri- alguna vez te sorprendo hurgando en
bust 2 colloq. 1 tr. & intr. burst, break. 2 tr. esp. US vate box I’d bust your head against the mi caja privada te reventaré la cabeza
reduce (a soldier etc.) to a lower rank; dismiss. 3
tr. esp. US a raid, search. b arrest. side of the wall. I would. I’d stamp on contra la pared. Lo haré. Y luego piso-
your brains.’ tearé tus sesos.

25 George came out from under the bed George salió de debajo de la cama con
with his spelling book. His dirty little su libro de lectura. Metió su manita sucia
paw reached in a hole in the mattress en un hueco del colchón donde ocultaba
where he hid his marbles. Nothing sus canicas. Ese niño no se alteraba por
could faze that kid. He took his time nada. Se entretuvo escogiendo tres de co-
30 about choosing three brown agates to lor ágata que pensaba llevarse.
take with him. ‘Aw, shucks, Mick,’ he —Ah, que tonterías dices, Mick —fue
answered her. George was too little and su respuesta.
too tough. There wasn’t any sense in George era demasiado pequeño y de-
loving him. He knew even less about masiado testarudo. No valía la pena que-
35 things than she did. rerlo. Aún sabía menos que ella.

School was out and she had passed La escuela había terminado y pasó
every subject - some with A plus and todos los exámenes, algunos con califi-
some by the skin of her teeth. The days caciones excelentes, otros por un pelo.
40 were long and hot. Finally she was able Los días eran largos y calurosos. Al fin
to work hard at music again. She began podía dedicarse a la música. Comenzó
to write down pieces for the violin and a escribir piezas para violín y piano.
piano. She wrote songs. Always music Compuso canciones. Su mente estaba
was in her mind. She listened to Mister siempre llena de música. Escuchaba la
45 Singer’s radio and wandered around the radio del señor Singer y deambulaba
house thinking about the programmes todo el día por la casa pensando en los
she had heard. programas que había oído.

‘What ails Mick?’ Portia asked. —¿Qué le pasa a Mick? —se pregun-
50 ‘What kind of cat is it got her tongue? taba Portia—. ¿Qué gato le ha comido la
She walk around and don’t say a word. lengua? Da vueltas por ahí sin decir ni
She not even greedy like she used to una palabra. Ni siquiera come con ape-
be. She getting to be a regular lady tito como antes. Se está transforman-
these days.’ do en toda una dama.
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz 55
deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándo- It was as though in same way she Parecía hallarse ala espera de
le con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare was waiting - but what she waited for algo pero no sabía qué era lo que
fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To
shine intensely and blindingly: A hot sun glared she did not know. The sun burned down esperaba. El sol se derramaba
down on the desert. 3. To be conspicuous; stand
out obtrusively: The headline glared from the glaring and white-hot in the streets. ardiente y enceguecedor sobre las
page. To express by staring angrily: He glared 60 During the day the either worked hard calles. Durante el día, o trabajaba
his disapproval.

315
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

at music or messed with kids. And en su música o jugaba con los niños.
waited. Sometimes she would look all Y esperaba. A veces miraba con ra-
around her quick and this panic would pidez a su alrededor y el pánico se
came in her. Then in late June there was apoderaba de ella. Hacia fines de ju-
5 a sudden happening so important that nio sucedió, de pronto, algo tan im-
it changed everything. portante que todo cambió.

That night they were all out on the Aquella noche se encontraban todos
porch. The twilight was blurred and en el pórtico. La luz del crepúsculo era
10 soft. Supper was almost ready and the borrosa y suave. La cena estaba casi lis-
smell of cabbage floated to them from ta y el olor de la col flotaba hasta ellos
the open hall. All of them were [337] desde el vestíbulo. Estaban todos
together except Hazel, who had not juntos menos Hazel, que aún no había
came home from work, and Etta, who regresado de su trabajo, y Etta, que con-
15 still lay sick in bed. Their Dad leaned tinuaba enferma. Su padre estaba recos-
back in a chair with his sock-feet on tado en una silla, en calcetines y con los
the banisters. Bill was on the steps with pies sobre la baranda. Bill estaba con los
the kids. Their Mama sat on the swing niños en la escalera. Su madre se había
fanning herself with the newspaper. sentado en la mecedora y se abanicaba
20 Across the street a girl new in the con un periódico. En la acera de enfren-
neighbourhood skated up and down the te, una chica nueva en el vecindario iba
sidewalk on one roller skate. The lights y venía deslizándose sobre un solo pa-
on the block were just beginning to be tín. Empezaban a encenderse las luces en
turned on, and far away a man was call- la manzana y a lo lejos una voz de hom-
25 ing someone. [276] bre llamando a alguien.

Then Hazel came home. Her high Entonces llegó Hazel. Sus tacones al-
heels clapped up the steps and she tos resonaron en los escalones y luego se
leaned back lazily on the banisters. In apoyó perezosamente en la baranda. En la
30 the half-dark her fat, soft hands were semioscuridad sus manos suaves y
very white as she felt the back of her regordetas se destacaron muy blancas cuan-
flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; va- braided hair. ‘I sure do with Etta was do se tocó las trenzas cogidas por detrás.
mos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta
2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal able to work,’ she said. ‘I found out —Ojalá Etta pudiera trabajar —dijo—
en lo mobiliario, lo político, lo económico, inver-
siones, etc. about this job today.’ . Hoy me hablaron de un trabajo.
flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) 35
flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta.
Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle ‘What kind of a job?’ asked their —¿Qué clase de trabajo? —preguntó
ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasia- Dad. ‘Anything I could do, or just for su padre—. ¿Es algo que podría hacer yo
do y creerse que algo es más de lo que es en reali-
dad, lo que se conocería como «paja mental». girls?’ o es sólo para chicas?
Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc.
flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.)
flip through v + prep + o hojear 40 ‘Just for a girl. A clerk down at —Sólo para chicas. Una dependien-
flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a Woolworth’s is going to get married ta de Woolworth se casa la semana
coin, pellet, etc.) with a quick movement so that
it spins in the air. b remove (a small object) from next week.’ próxima.
a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike
or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or
smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden ‘The ten-cent store -’ Mick —El almacén de todo por diez centa-
jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make 45 said. vos... —dijo Mick.
a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll.
by at) strike smartly at. 5 intr. move about with
sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited
or enthusiastic. ‘You interested?’ —¿Te interesa?
— n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a
short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour
etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a The question took her by surprise. La pregunta la tomó por sorpre-
flip).
— adj. colloq. glib; flippant. 50 She had just been thinking about a sa. Estaba pensando en un paquete de
sack of wintergreen candy she had caramelos que había comprado allí el
bought there the day before. She felt día anterior. Sintió que se ruboriza-
bang 3 esp. US a fringe of hair cut straight across the hot and tense. She rubbed her bangs ba y se ponía tensa. Se echó el fle-
forehead.
Flequillo up from her forehead and counted the quillo hacia atrás y contó las prime-
55 first few stars. ras estrellas.

Their Dad flipped his cigarette Su padre arrojó el cigarrillo a la acera.


down to the sidewalk. ‘No,’ he said. —No —dijo—. No queremos
‘We don’t want Mick to take on too que Mick asuma demasiadas
60 much responsibility at her age. Let her responsabilidades a su edad.

316
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

get her growth out. Her growth through Esperemos a que crezca. A que
with, anyway.’ a c a b e d e c r e c e r.

‘I agree with you,’ Hazel said. ‘I —Estoy de acuerdo contigo —


5 really do think it would be a mistake dijo Hazel—. Creo que sería un
for Muck to have to work regular. I error poner a Mick en un trabajo
don’t think it would be right.’ fijo. No estaría bien.

Bill put Ralph down from his lap Bill bajó a Ralph de sus rodillas y
10 and shuffled his feet on the steps. restregó los pies.
‘Nobody ought to work until they’re —Nadie debería trabajar hasta los die-
around sixteen. Mick should have two ciséis años. Mick [338] tiene que dedicar
more years and finish at Vocational - if los próximos dos años a terminar la Voca-
we can make it.’ cional... si es que podemos pagarlo.
15
‘Even if we have to give up the —Aunque tengamos que dejar la casa
house and move down in mill town,’ y cambiarnos al barrio obrero —dijo su
their Mama said. ‘I rather keep Mick madre— preferiría que por ahora Mick
at home for a while.’ se quedara en casa.
20
For a minute she had been scared Al principio temió que la
they would try to corner her into obligaran a aceptar el trabajo.
taking a job. She would have said Les hubiese dicho entonces que
she would run away from home. But se escaparía. Pero al tomarlo
25 the way they took the attitude they como lo hicieron, su actitud la
excited y excitado conllevan la idea de alegre, did touched her. She felt excited . c o n m o v i ó . S e s e n t í a emocionada .
entusiast a, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- They were all talking about her - and Estaban hablando de ella de una
lorado, emocionante. To excite y excitar se in a kindly way. She was ashamed manera... tan bondadosa. Se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, for the first scared feeling that had avergonzó del temor sentido en
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 30 come to her. Of a sudden she loved un comienzo. Súbitamente amó a
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, all of the family and a tightness toda la familia y sintió la gar-
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- came in her throat. ganta oprimida.
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
‘About how much money is in it?’ —¿Cuánto pagan? —
35 she asked. preguntó.

‘Ten dollars.’ —Diez dólares.

‘Ten dollars a week’’ [277] —¿Diez dólares a la semana?


40
‘Sure,’ Hazel said. ‘Did you think —Por supuesto —dijo Hazel—.
it would be only ten a month?’ ¿Creías que eran al mes?

‘Portia don’t make but about that — P o r t i a n o g a n a


45 much.’ tanto.

‘Oh, coloured people -’ Hazel said. —Oh, la gente de color... —dijo Hazel.

Mick rubbed the top of Mick se restregó la parte supe-


50 h e r h e a d w i t h h e r f i s t . ‘That’s rior de la cabeza con el puño.
a whole lot of money. A good deal.’ —Es mucho dinero. Pagan bien.

‘It’s not to be grinned at,’ Bill —No es cosa de despreciarlo —dijo 


said. ‘That’s what I make.’ Bill—. Es lo que gano yo.
55
M i c k ’s t o n g u e w a s d r y. S h e Mick sentía la lengua seca. Se
moved it around in her mouth to la pasó por toda la boca para hu-
gather up spit enough to talk. m e d e c e r l a a n t e s d e h a b l a r.
‘Ten dollars a week would buy about —Con diez dólares a la semana se po-
60 fifteen fried chickens. Or five pairs drían comprar quince pollos fritos. O cin-

317
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

of shoes or five dresses. Or co pares de zapatos, y cinco vestidos. Po-


instalments on a radio.’ She thought drían pagarse los plazos de una radio. —
about a piano, but she did not men- También pensó en un piano, pero eso no lo
tion than aloud. dijo en voz alta.
5
‘It would tide us over,’ their Mama —Eso nos sacaría del apuro —dijo
said. ‘But at the same time I rather su madre—. Pero preferiría que Mick si-
keep Muck at home for a while. Now, guiera en casa durante un tiempo más.
when Etta - ‘ Cuando Etta...
10
‘Wait!’ She felt hot and reckless. ‘I —¡Espera! —Se sintió inquieta y exci-
want to take the job. I can hold it down. tada—. Quiero tomar ese trabajo. Puedo
I know I can.’ hacerlo. Sé que puedo.

15 ‘Listen to little Mick,’ Bill —Escuchad a la pequeña Mick —


said. dijo Bill.

Their Dad picked his teeth with a Su padre, que se limpiaba los dientes con
matchstick and took his feet down from una cerilla, bajó los pies de la baranda. [339]
20 the banisters. ‘Now, let’s not rush into —No nos apresuremos. Es mejor que
anything. I rather Mick take her time Mick lo piense primero con tranquilidad.
and think this out. We can get along Podemos arreglarnos sin que ella trabaje
somehow without her working. I mean todavía. Además, espero que mi negocio
to increase my watch work by sixty per de reparación de relojes crezca en un se-
25 cent soon as - ’ senta por ciento en cuanto...

‘ I f o rg o t , ’ H a z e l s a i d . ‘ I t h i n k —Olvidaba —dijo Hazel— que todos


there’s a Christmas bonus every year.’ los años dan una sobrepaga de Navidad.

30 M i c k f r o w n e d . ‘But I Mick frunció el ceño.


wouldn’t be working then. I’d —Pero para entonces yo no estaré
be in school. I just want to trabajando. Ya estaré en la escuela. Sólo
work during vacation and then quiero trabajar durante las vacaciones y
go back to school.’ luego volver a la escuela.
35
‘ S u r e , ’ H a z e l s a i d q u i c k l y. —Claro —dijo Hazel con rapidez.

‘But tomorrow I’ll go down with —Mañana iré contigo y tomaré el tra-
you and take the job if I can get it.’ bajo, si es que me lo dan.
40
It was as though a great worry Fue como si les hubiesen quitado un
and tightness left the family. In the gran peso de encima. Empezaron a charlar
dark they began to laugh and talk. y a reír en la oscuridad. Su padre ejecutó
T h e i r D a d d i d a t r i c k f o r G e o rge para divertir a George un juego de manos
45 w i t h a matchstick and a con una cerilla y un pañuelo. Luego le dio
handkerchief. Then he gave the kid cincuenta centavos para que fuera a la tien-
fifty cents to go down to the corner da de la esquina y comprara coca cola. La
store for Coca-Colas to be drunk beberían entre todos después de la comi-
after supper. The smell of cabbage da. El olor a col preveniente del vestíbulo
50 was stronger in the hall and pork era ahora más intenso y era notorio que
chops were frying. Portia called. freían chuletas de cerdo. Portia los llamó a
The boarders already waited at the cenar. Los huéspedes ya estaban sentados
table. Mick had supper in the a la mesa. Mick cenó esa noche en
dining-room. The cabbage leaves were el comedor. Las hojas de col en su
55 limp and yellow an her [278] plate plato estaban fláccidas y amarillentas, no
and she couldn’t eat. When she reached se las pudo comer. Cuando alargó la mano
for the bread she knocked a pitcher of para alcanzar el pan volcó sobre la mesa
iced tea over the table. un jarro de té helado.

60 Then later she waited on the front Luego se instaló sola en el

318
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

porch by herself for Mister Singer to pórtico a esperar que llegara el


come home. In a desperate way she señor Singer. Sentía una urgen-
wanted to see him. The excitement of te necesidad de verlo. La exci-
the hour before had died down and she tación de la hora anterior ya se
5 was sick to the stomach. She was go- le había pasado y sentía náu-
ing to work in the ten-cent store and seas. Iba a trabajar en aquella
she did not want to work there. It was tienda y no deseaba hacerlo.
like she had been trapped into some- Había caído en una trampa. El
thing. The job wouldn’t be just for the trabajo no duraría sólo el vera-
10 summer - but for a long time, as long no, sino mucho tiempo más,
a time as she could see ahead. Once t a n t o c o m o p u d i e r a i m a g i n a r.
they were used to the money coming Una vez que se acostumbraran
in it would be impossible to do with- al dinero que ella aportaría, se
out again. That was the way things les haría imprescindible. Así
15 were. She stood in the dark and held sería la cosa. Esperó en la os-
tight to the banisters. A long time curidad aferrada a la baranda.
passed and Mister Singer still did not Pasó mucho rato y el señor
came. At eleven o’clock she went out Singer no llegaba. A las once de
to see if she could find him. But sud- la noche [340] salió a buscar-
20 denly she got frightened in the dark lo. Pero, de súbito, sintió mie-
and ran back home. do y volvió corriendo a casa.

Then in the morning she bathed and A la mañana siguiente se bañó y


dressed very careful. Hazel and Etta loaned se vistió con esmero. Hazel y Etta
25 her the clothes to wear and primped her l e p r e s t a r o n r o p a y l a a c i c a l a ron
to look nice. She wore Hazel’s green para mejorar su aspecto. Se puso el vesti-
silk dress and a green hat and do de seda verde de Hazel, un sombrero tam-
high-heeled pumps with silk stockings. bién verde, zapatos de tacón alto y medias.
They fixed her face with rouge and lip- Le maquillaron la cara con colorete y lá-
30 stick and plucked her eyebrows. She piz de labios; y le depilaron las cejas.
looked at least sixteen years old when Cuando terminaron parecía tener por lo
they were finished. menos dieciséis años.

It was too late to back down now. Ya era demasiado tarde para arrepen-
35 She was really grown and ready to tirse. Era lo suficientemente mayor como
earn her keep. Yet if she would go to para ganarse la vida. Sin embargo, si fue-
her Dad and tell him how she felt he ra a ver a su padre y le dijese cómo se
would tell her to wait a year. And sentía, él, sin duda, le diría que esperara
Hazel and Etta and Bill and their un año más. Y lo mismo Hazel, Etta, Bill
40 Mama, even now, would say that she y su madre, incluso ahora le dirían que no
didn’t have to go. But she couldn’t estaba obligada a ir. Pero no podía. No
do it. She couldn’t lose face like that. podía acobardarse. Subió a ver al se-
She went up to see Mister Singer. ñor Singer. Las palabras fluyeron pre-
The words came all in a rush cipitadamente de sus labios.
45
‘Listen - I believe I Bat this job. —Escúcheme... Es posible que consi-
What do you think? Do you think ga un trabajo. ¿Qué le parece? ¿Cree que
it’s a good idea? Do you think it’s es una buena idea? ¿Cree que es correcto
O.K, to drop out of school and work abandonar la escuela y ponerse a traba-
50 now? You think it’s good?’ jar? ¿Cree que hago bien?

At first he did not understand. His Al principio él no comprendió.


grey eyes half-closed and he stood Entrecerró sus ojos grises y permaneció de
with his hands deep down in his pie con las manos embutidas en el fondo
55 packets. There was the old feeling de sus bolsillos. Y ahí estaba la misma sen-
that they waited to tell each other sación de siempre, la sensación de que am-
things that had never been told bos esperaban decirse cosas nunca dichas.
before. The things she had to say now Aunque lo que ella tenía que decir ahora
was not much. But what he had to tell no era mucho, sin duda la respuesta de él
60 her would be right - and if he said sería acertada, y si a él le parecía que lo

319
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the job sounded O.K. then she would del trabajo estaba bien, ella se sentiría in-
feel better about it. She repeated the finitamente mejor. Repitió las palabras con
words slowly and waited. mayor lentitud y esperó.

5 ‘You think it’s good?’ [279] —¿Le parece bien?

Mister Singer considered. Then El señor Singer pensó durante un rato.


he nodded yes. Luego hizo un gesto afirmativo.

10 She got the job. The manager took Obtuvo el trabajo. El administrador
her and Hazel back to a little office and las hizo pasar a un pequeño despacho
talked with them. Afterwards she y allí les habló. Más tarde no pudo re-
couldn’t remember how the manager cordar cuál era el aspecto del adminis-
looked or anything that had been said. trador ni nada de lo que dijo. Pero la
15 But she was hired, and on the way out contrataron y a [341] la salida compró
of the place she bought ten cents’ worth un chocolate de diez centavos para ella
of chocolate and a little modelling-clay y una cajita con arcilla de modelar para
set for George. On the fifth of June she George. Debía comenzar su trabajo el
was to start work. She stood for a long cinco de junio. Se detuvo largo rato
20 while before the window of Mister frente al escaparate de la joyería don-
Singer’s jewellery store. Then she hung de trabajaba el señor Singer. Luego se
around on the corner. quedó rondando la esquina.

25

30
15 15

THE time had came for Singer to go Para Singer llegó el momento de
to Antonapoulos again. The journey volver a visitar a Antonapoulos. El
35 was a long one. For, although the dis- viaje era largo. A pesar de que la dis-
tance between them was something less tancia que separaba ambos lugares
than two hundred miles, the train me- era menos de cien millas, el tren ser-
andered to points far out of the way and penteaba pasando por lugares apar-
stopped for long hours at certain sta- tados y por la noche se detenía du-
40 tions during the night. Singer would rante horas en algunas estaciones.
leave the town in the afternoon and Singer salía del pueblo por la tarde
travel all through the night and until the y viajaba toda la noche hasta la ma-
early morning of the next day. As usual, ñana del día siguiente. Como de cos-
he was ready for in advance. He tumbre estuvo listo con anticipación.
45 planned to have a full week with his Para esta visita pensaba quedarse una
friend this visit. His clothes had been semana entera con su amigo. Mandó toda
block 3 use a block for making (a hat, wig, etc.). sent to the cleaner’s, his hat blocked, X su ropa a la tintorería, hizo limpiar su
and his bags were in readiness. The sombrero, preparó las maletas . L o s
gifts he would carry were wrapped in regalos iban envueltos en papel de
50 coloured tissue paper - and in addition seda coloreado y había un cesto
there was a de luxe basket of fruits done de lu x e c o n f r u t a s c u b i e r -
up in cellophane and a crate of t o d e c e l o f á n y u n c a j ó n de
late-shipped strawberries. On the fresas frescas. La mañana antes de su
morning before his departure Singer partida Singer aseó su habitación. En
55 cleaned his room. In his ice box he la nevera encontró un resto de pasta
found a bit of left-over goose liver and de hígado de ganso y lo llevó al ca-
took it out to the alley for the llejón para que se lo comiera el gato
neighbourhood cat. On his door he del vecindario. Volvió a colocar en
tacked the same sign he had posted su puerta el mismo letrero que había
60 there before, stating that he would be dejado la otra vez p en el que ex-

320
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

absent for several days on business. plicaba que por negocios estaría ausente
During all these preparations he moved varios días. Durante estos preparativos ac-
vivid puede traducirse por about leisurely with two vivid spots of tuó pausadamente, con _______ las me-
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [re- colour on his cheekbones. His face was jillas muy rojas. Su rostro tenía una
cuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigo- 5 very solemn. expresión solemne.
roso, de ingenio agudo
Flower shop is back in business, providing a vi-
vid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. Then at last the hour for departure Hasta que por fin llegó la hora de
= Ya está abierta una florería que se había cerra- was at hand. He stood on the platform, partir. De pie en el andén, cargado
do, ofreciendo un contraste gráfico frente a la des-
trucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. burdened with his suitcases and gifts, de ma l e t a s y r e g a l o s , o b s e r v ó
= Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I
remember vividly the windmills. = Recuerdo grá- 10 and watched the train tall in on the cómo el tren se deslizaba por los
ficamente los molinos de viento. / The house was station tracks. He found himself a seat
painted a vivid green. = La casa estaba pintada de X rieles al entrar en la estación. Encon-
un verde brillante. in the day coach and hoisted his lug- tró asiento y colocó su equipaje en la
gage on the rack above his head. The rejilla que había sobre su cabeza. El va-
car was crowded, f o r t h e m o s t p a r t gón lo ocupaban casi en su totalidad
15 w i t h m o t h e r s [ 2 8 0 ] a n d c h i l d r e n . madres acompañadas de sus hijos.
The green plush seats had a Los [342] mullidos asientos de color
g r i m y s m e l l . The windows of the car verde tenían olor a mugre. Las ventanas
were dirty and rice thrown at some re- estaban sucias y el suelo lleno de arroz,
cent bridal pair lay scattered on the seguramente arrojado a una pareja de
20 floor. Singer smiled cordially to his novios. Singer sonrió cordialmente a sus
smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; asfixiar [+ fellow-travellers and leaned back in his compañeros de viaje y se recostó en su
fire] apagar [+ yawn, sob, laughter] contener
2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream fruta seat. He closed his eyes. The lashes asiento. Cerró los ojos. Sus pestañas
cubierta de crema
they smothered him with kisses le colmaron or abru- made a dark, curved fringe above the dibujaban una sombra curva sobre sus
maron de besos hollows of his cheeks. His right hand mejillas hundidas. Su mano derecha se
1 a : thick stifling smoke or smudge b : a state of
being stifled or suppressed 2 : a dense cloud 25 moved nervously inside his pocket. movía nerviosa dentro del bolsillo.
(as of fog, spray, or dust) 3 : a confused
multitude of things : WELTER
smother For a while his thoughts lingered in the Durante unos momentos pensó en
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of
or excluding air from. town he was leaving behind him. He saw e l p u e b l o q u e d e j a b a a t r á s . Vi o a
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, Mick and Doctor Copeland and Jake Blount M i c k , a l d o c t o r C o p e l a n d , a J a k e
kindness, etc.) (smothered with affection).
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with 30 and Biff Brannon. The faces crowded in on Blount y a Biff Brannon. Los ros-
(chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering him out of the darkness so that he felt t r o s s u r g í a n d e l a o s c u r i d a d y l o
it or heaping it with ashes etc. smothered. He thought of the quarrel abrumaban. Recordó la disputa en-
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty
breathing. between Blount and the Negro. The tre Blount y el negro. La naturaleza
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep nature of this quarrel was hopelessly d e e s t e c o n f l i c t o l e r e s u l t a b a m u y
from notice or publicity.
7 tr. US defeat rapidly or utterly. 35 confused in his mind - but each of them c o n f u s a , p e r o c a d a u n o , e n r e p e -
had on several occasions broken out t i d a s o c a s i o n e s , s e h a b í a e x p r e s a -
tirade n. a long vehement denunciation or into a bitter tirade against the other, X d o d e m a n e r a v i o l e n t a s o b r e s u
declamation. Diatriba, arenga
the absent one. He had agreed with each o p o n e n t e a usente . Se había mostrado
of them in turn, though what it was they de acuerdo con ambos aun cuando no sabía
TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar, castigar. 40 wanted him to sanction he did not qué era lo que deseaban que él sancionase.
SANCIONAR 1. Dar fuerza de ley a una disposición. 2. know. And Mick - her face was urgent Mick tenía una expresión apremiante en su
Autorizar o aprobar cualquier acto, uso o costumbre. 3.
Aplicar una sanción o castigo.
and she said a good deal that he did rostro y él no había logrado entender mu-
SANCTION [EN] Y SANCIÓN coinciden casi
completamente como pena, ratificación, castigo, confirmación n o t u n d e r s t a n d i n t h e l e a s t . A n d chas de las cosas que ella decía. Y ahí es-
aprobación, pero sanción tiene como primera denotación
según el DRAE ley, estatuto, y que en inglés es law, decree, t h e n B i f f B r a n n o n a t t h e N e w Yo r k taba Biff Brannon, en el Café New York.
statute
SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2. Acto solemne 45 C a f e . B r a n n o n w i t h h i s d a r k , i ro n - Brannon, con su mandíbula oscura, de as-
por el que el jefe del Estado confirma una ley o estatuto.
3. Pena que la ley establece para el que la infringe. 4. Mal
dimanado de una culpa o yerro y que es como su castigo o
l i k e j a w a n d h i s w a t c h f u l e y e s . pecto metálico, y con sus ojos vigilantes.
pena. 5. Autorización o aprobación que se da a cualquier A n d s t r a n g e r s w h o f o l l o w e d h i m También estaban los desconocidos que lo
acto, uso o costumbre.
SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par lequel le a b o u t t h e s t r e e t s a n d b u t t o n holed seguían por la calle y lo abordaban por
souverain, le chef du pouvoir exécutif revêt une mesure
législative de l'approbation qui la rend exécutoire. 2. (1762). him for unexplainable reasons. The motivos que él no podía comprender. El
Fig. - Approbation, confirmation, consécration,
ratification. La sanction de l'autorité publique à 50 Turk at the linen shop who flung his t u r c o d e l a t i e n d a d e l i n o q u e
l'oppression du faible (- Destructif, cit. 2). 3. Conséquence
inéluctable. B) 1. (1765). Dr. Peine ou récompense hands up in his face and babbled with X m a n o t e a b a e n s u c a r a d a n d o
prévue pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe). Cour.
Peine établie par une loi pour réprimer un acte. his tongue to make words the shape of f o r m a c o n s u l e n g u a a p a l a -
RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. which Singer had never imagined be- b r a s q u e S i n g e r n o e n t e n d í a .
retribución no es retribution sino remuneration,
compensation, reward, pay, payment, salary, fee
retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine fore. A certain mill foreman and an old Cierto capataz de la fábrica y una an-
Retribution, castigo divino
55 black woman. A businessman on the ciana negra. Un comerciante de la
main street and an urchin who solicited calle principal y un golfo que lleva-
soldiers for a whorehouse near the ba a los soldados hacia un burdel a la
river. Singer wriggled his shoulders orilla del río. Singer sacudió los hom-
u n e a s i l y. T h e t r a i n r o c k e d w i t h a bros inquieto. El tren se balanceaba
60 smooth, easy motion. His head nod- con un movimiento suave y agrada-

321
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

ded to rest on his shoulder and for ble. Su cabeza cayó hacia un lado
a short while he slept. sobre su hombro y durmió un rato.

When he opened his eyes again the Cuando volvió a abrir los ojos el
5 town was far behind him. The town was pueblo había quedado muy atrás. Ya
forgotten. Outside the dirty window estaba olvidado. A través de la ven-
there was the brilliant midsummer tana sucia podía verse el brillante
countryside. The sun slanted in strong, paisaje estival. El sol lanzaba sus ra-
bronze-coloured rays over the green yos oblicuos y dorados sobre los verdes
10 fields of the new cotton. There were campos de algodón. Habían acres de tabaco donde
acres of tobacco, the plants heavy and las plantas crecían con fuerza, intensamente verdes [343]
green like same monstrous jungle weed. y semejantes a una monstruosa vegetación selvática.
The orchards of peaches with the lush H abía campos de melocotones con los
fruit weighing down the dwarfed trees. pequeños árboles cargados de exuberante fruta.
15 There were miles of pastures and tens Mi l l a s d e p a s t i z a l e s y c e n t e n a -
of miles of wasted, washed-out land res de millas de terreno sin cul-
abandoned to the hardier weeds. The tivar donde crecía sólo maleza.
train cut through deep green pine forests El tren atravesó un espeso bosque
where the ground was covered with the de pinos con el suelo tapizado por una
20 slick brown needles and the taps of the capa de agujas color marrón mientras
trees stretched up virgin and tall [281] que en lo alto las copas se alzaban ha-
into the sky. And farther, a long way south cia el cielo. Y más lejos aún, al sur del
of the town, the cypress swamps - with pueblo, los pantanos con cipreses
the gnarled root s o f t h e t r e e s w r i t h - c u y a s r a í c e s s e r e t o r c í a n s u m e rg i -
brackish (of water etc.) slightly salty 25 ing down into the brackish waters, d a s e n e l a g u a s a l o b r e, donde
w h e r e t h e g r e y, t a t t e r e d m o s s X girones de musgo gris colgaban de las
trailed from the branches, where ramas de los árboles y las flores acuá-
tropical water flowers blossomed in ticas del trópico florecían en la hume-
dankness and gloom. Then out dad y la penumbra. Luego, de nuevo el
30 again into the open beneath the sun tren salió a campo abierto bajo el sol y
a n d t h e i n d i g o - b l u e s k y. el cielo de color azul índigo.

Singer sat solemn and Singer permanecía sentado, a la vez


timid, his face turned fully solemne y tímido, con su rostro vuelto to-
35 t o w a r d s t h e w i n d o w . The great talmente hacia la ventanilla. Los grandes
sweeps of space and the hard, elemen- espacios y los colores puros y violentos
tal colouring almost blinded him. This casi lo enceguecían. La caleidoscópica
kaleidoscopic variety of scene, this var i e d a d d e p a i s a j e s , l a a b u n d a n -
abundance of growth and colour, seemed cia de vegetación y color le pare-
40 somehow connected with his friend. His c í a n c o n e c t a d a s c o n s u a m i g o . Su
thoughts were with Antonapoulos. The pensamiento estaba con Antonapoulos. La
bliss of their reunion almost stifled him. felicidad que sentía por el próximo en-
His nose was pinched and he breathed cuentro casi lo ahogaba. Tenía cerrada la
with quick, short breaths through his nariz y respiraba con ritmo rápido, man-
45 slightly open mouth. teniendo la boca ligeramente abierta.

Antonapoulos would be glad to see Antonapoulos se alegraría de ver-


him. He would enjoy the fresh fruits lo. Gozaría con la fruta fresca y los
and the presents. By now he would be regalos. Ahora estaría fuera del pa-
50 out of the sick ward and able to go on bellón de enfermos y podrían salir de
an excursion to the movies, and excursión, ir al cine, y luego al hotel
afterwards to the hotel where they had en el que habían comido durante su
eaten dinner on the first visit. Singer primera visita. Singer le había escri-
had written many letters to to muchas cartas a su amigo
55 Antonapoulos, but he had not posted Antonapoulos, pero nunca se las ha-
them. He surrendered himself wholly to bía enviado. Se entregó por comple-
thoughts of his friend. to a pensar en él.

The half-year since he had last been El medio año transcurrido desde la úl-
60 with him seemed neither a long nor a tima vez que estuvieron juntos no le pare-

322
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

short span of time. Behind each wak- cía un lapso de tiempo ni largo ni corto. A
ing moment there had always been his cada momento pensaba en él. Y esta co-
friend. And this submerged commun- municación oculta con Antonapoulos se
ion with Antonapoulos had grown and había desarrollado y había crecido de la
5 changed as though they were together misma forma que si hubiesen estado jun-
in the flesh. Sometimes he thought of tos en carne y hueso. A veces recordaba a
Antonapoulos with awe and Antonapoulos con admiración y avergon-
self-abasement, sometimes with pride zándose de sí [344] mismo, a veces con
- always with love unchecked by orgullo, pero siempre y de manera irre-
10 c r i t i c i s m , f re e d o f w i l l. W h e n h e mediable con un amor incapaz de toda crí-
dreamed at night the face of his friend tica. Por la noche, cuando soñaba, veía el
was always before him, massive and rostro de su amigo lleno de sabiduría y de
wise and gentle. And in his waking bondad. Y durante el día estaban eterna-
thoughts they were eternally united. mente unidos en su pensamiento.
15
The summer evening came slowly. El atardecer estival llegó sin pri-
The sun sank down behind a ragged line sa. El sol se hundió detrás de una hi-
of trees in the distance and the sky lera de árboles desiguales y el cielo
paled. The twilight was languid and empalideció. La media luz era lángui-
20 soft. There was a white full moan, and da y suave. ;La luna llena era de co-
law purple clouds lay over the horizon. lor blanco y en el horizonte flotaban
The earth, the trees, the unpainted ru- nubes rojas. La tierra, los árboles y
ral dwellings darkened slowly. At in- las granjas sin pintar se oscurecían
tervals mild summer lightning quivered poco a poco. A intervalos leves relám-
25 in the air. Singer watched aft of this pagos de verano estremecían la at-
intently until at last the night had come, mósfera. Singer lo observó todo aten-
and his own face was reflected in the tamente hasta que cayó la noche y el
glass before him. [282] vidrio reflejó su propio rostro.

30 Children staggered up and A lo largo del pasillo del vagón pasa-


d o w n t h e a i s l e o f t h e c a r w i t h ban niños de andar inseguro llevando va-
d ripping paper cups of water. An old sos de papel rebosantes de agua. Un an-
m a n i n o v e r a l l s w h o h a d t h e s e a t ciano vestido con un mono, que ocupaba
b e f o r e S i n g e r d r a n k w h i s k y f r o m el asiento delante de Singer, bebía de vez
35 t i m e t o t i m e f r o m a C o c a - C o l a en cuando un trago de whisky de una bote-
b a t t l e . B e t w e e n s w a l l o w s h e lla de coca cola. Entre trago y trago cerra-
plugged the battle carefully with a ba la botella cuidadosamente con un
w a d o f p a p e r. A l i t t l e g i r l o n t h e tapón de papel. A la derecha, una niña
right combed her hair with a sticky de corta edad se peinaba con un pirulí
40 r e d l o l l i p o p . S h o e b o x e s w e r e pegajoso. La gente abría cajas de za-
o p e n e d a n d t r a y s o f s u p p e r w e r e patos con merienda y traían bandejas
b r o u g h t i n f r o m t h e d i n i n g - c a r . de comida desde el vagón restaurante.
Singer did not eat. He leaned back Singer no comió. Se retrepó en el asien-
desultory adj.1. going constantly from one in his seat and kept desultory ac- to y de manera intermitente reparaba en lo
subject to another, esp. in a half-hearted way.
2. disconnected; unmethodical; irrelevant, 45 c o u n t o f a l l t h a t w e n t o n a r o u n d que sucedía a su alrededor. Por fin el am-
tedious, pointless, boring, difused, superficial. him. At last the car settled down. biente del vagón se hizo más tranquilo. Los
Inconstante, intermitente, inconexo, irregular,
poco metódico, variable, voluble, erratic, es- C h i l d r e n l a y o n t h e b ro a d plush niños dormían acostados en los anchos y
porádico, aleatorio seats and slept, while men and women mullidos asientos, en tanto que hombres y
doubled, folded doubled up with their pillows and X mujeres se acomodaban en sus almohadas
50 rested as best they could. y descansaban lo mejor que podían.

Singer did not sleep. He pressed his Singer no durmió. Oprimió el ros-
face close against the glass and strained tro contra el vidrio e intentó mirar ha-
to see into the night. The darkness was cia afuera. La oscuridad era densa y
55 heavy and velvety. Sometimes there aterciopela. De vez en cuando se veían
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, tré-
mula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, was a patch of moonlight or the flicker retazos de luz de luna y el parpadeo
titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, of a lantern from the window of some de una linterna en la ventana de alguna
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame)
burn unsteadily, alternately flaring and dying down. house along the way. From the moon casa junto a la vía férrea. Por la luna
3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.)
move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the he saw that the train had turned from pudo darse cuenta que el tren ya no
wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) 60 its southward course and was headed seguía rumbo hacia el sur y ahora avan-
increase and decrease unsteadily and intermittently.

323
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

towards the east. The eagerness he felt zaba en dirección al este. Sentía tanta
was so keen that his nose was too ansiedad que no podía respirar por la
pinched to breathe through and his nariz, demasiado contraída, y sus me-
cheeks were scarlet. He sat there, his jillas estaban ardiendo. Durante [345]
5 face pressed close against the cold, casi todo aquel viaje nocturno perma-
sooty glass of the window, through neció así, con el rostro apretado con-
most of the long night journey. tra el frío cristal sucio de hollín.

The train was more than an hour El tren llevaba una hora de retraso y
10 l a t e , a n d t h e f r e s h , b r i g h t s u m m e r la fresca y luminosa mañana de verano ya
morning was well under way when estaba bastante avanzada cuando llegó a
they arrived. Singer went immedi- su destino. Singer se dirigió inmediata-
ately to the hotel, a very good ho- mente al hotel, que era uno muy bueno, y
tel where he had made reservations en el que había reservado una habitación
15 i n advance. He unpacked his bags and desde hacía mucho tiempo. Deshizo las
arranged the presents he would take maletas y puso sobre la cama los rega-
Antonapoulos on the bed. From the los que le iba a llevar a Antonapoulos.
menu the bell boy brought him he se- Eligió un opíparo desayuno del menú
lected a luxurious breakfast - broiled que le trajo el camarero: pescado ala
20 bluefish, hominy, French toast, and brasa, cereales, tostadas y café calien-
hot black coffee. After breakfast he te. Después de desayunar reposó delan-
rested before the electric fan in his te del ventilador, cubierto sólo con su
underwear. At noon he began to dress. ropa interior. A mediodía comenzó a ves-
He bathed and shaved and laid out tirse. Se bañó y afeitó, sacó ropa interior
25 fresh linen and his best seersucker limpia y su mejor traje de algodón. A las
suit. At three o’clock the hospital was tres d e l a t a r d e a b r í a n e l h o s p i t a l a
open for visiting hours. It was Tues- las visitas. Era el martes dieciocho
day and the eighteenth of July. de julio.

30 At the asylum he sought Una vez en el asilo, buscó primero


Antonapoulos first in the sick ward a Antonapoulos en el pabellón de en-
where he had been confined before. But fermos donde había estado anterior-
at the doorway of the room he saw im- mente. Pero desde la puerta se dio
mediately that his friend was not there. cuenta en seguida de que su amigo no
35 Next he found his way through the cor- estaba allí. Después halló por los co-
ridors to the office where he had been rredores el camino hacia el despacho
taken the time before. He had his ques- al que fue conducido la vez anterior.
tion already [283] written on one of the Ya tenía escrita la pregunta en una de
cards he carried about with him. The las tarjetas que siempre llevaba coa
40 person behind the desk was not the sigo. La persona que estaba tras el es-
same as the one who had been there critorio no era la misma de antes. Aho-
before. He was a young man, almost a ra había un hombre joven, casi un mu-
boy, with a half-farmed, immature face chacho, de rostro inmaduro, poco de-
lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and and a lank mop of hair. Singer handed finido y con el pelo lacio. Singer le
straight. 2 thin and tall. Larguirucho. 3
shrunken; spare. Lacio, flojo, desmadejado, 45 him the card and stood quietly, his arms pasó la tarjeta y esperó en silencio, con
flácido. Flaco. h ea p ed w ith pa c ka ge s , his w e ight los brazos llenos de paquetes y descar-
resting on his heels. gando todo el peso en los talones.

The young man shook his head. He El joven meneó la cabeza. Se incli-
50 leaned over the desk and scribbled nó sobre el escritorio y rápidamente
loosely on a pad of paper. Singer read anotó algo en un papel. Cuando Singer
what he had written and the spats of leyó lo que decía el color de sus meji-
colour drained from his cheek-bones llas desapareció de manera instantánea.
instantly. He looked at the note a long Miró durante largo rato el papel con los
55 time, his eyes cut sideways and his head ojos entrecerrados y la cabeza gacha.
bowed. For it was written there that En el papel decía que Antonapoulos
Antonapoulos was dead. había muerto.

On the way back to the hotel he was De regreso al hotel tuvo cuidado
60 careful not to crush the fruit he had de no estropear la fruta. Subió los

324
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

brought with him. He took the packages paquetes a su habitación y luego bajó
up to his room and then wandered down otra vez al vestíbulo. Detrás de una
to the lobby. Behind a patted palm tree palmera había [346] una máquina
there was a slot machine. He inserted a tragaperras. Metió cinco centavos,
5 nickel but when he tried to pull the le- pero al intentar mover la palanca se
ver he found that the machine was dio cuenta de que estaba atascada.
furious y furioso indican un estado mental de rabia,
cólera, enojo; la discrepancia entre las dos len- jammed. Over this incident he made a Exageró la importancia del inciden-
guas está en que furioso pone énfasis en la pérdi- great to-do. He cornered the clerk and te de una forma increíble. Arrinco-
da de la razón, y una buena traducción es insane,
out of one’s mind, mientras que furious acentúa furiously demonstrated what had nó al empleado y, furioso, le señaló lo
la parte violenta que acompaña a la cólera; por
eso algunas interpretaciones son 10 happened. His face was deathly pale ocurrido. Su rostro tenía una palidez
furibundo,airado, febril, violento, frenético, a and he was so beside himself that tears mortal y estaba tan fuera de sí que
toda furia = con intensidad y vehemencia.
rolled down the ridges of his nose. He las lágrimas rodaban por su rostro.
flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería flailed his hands and even stamped Daba manotazos, e incluso llegó a
que mueve los molinos de aceite, tahonas y once with his long, narrow, elegantly patear la alfombra con sus pies finos,
malacates. 2. Instrumento compuesto de dos pa-
los, uno más largo que otro, unidos por medio de 15 shod foot on the plush carpet. Nor was pequeños y elegantemente calzados.
una cuerda, con el cual se desgrana el centeno he satisfied when his coin was re- Cuando le devolvieron la moneda tam-
dando golpes sobre él.)
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with funded, but insisted on checking out poco quedó satisfecho e insistió en
a short heavy stick swinging from it. Batir, sacu-
dir, desgranar con un mayal immediately. He packed his bag and abandonar el hotel de inmediato. Vol-
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= was obliged to work energetically to vió a hacer sus maletas y le costó mu-
dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing
wildly or erratically (went into the fight with arms 20 make it close again. For in addition to cho cerrarlas. Esto ere debido a que
flailing).
the articles he had brought with him he además de los objetos con que había
demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo carried away three towels, two cakes of llegado, se llevaba tres toallas, dos ba-
1 given to or marked by the open expression of
emotion; «an affectionate and demonstrative soap, a pen and a bottle of ink, a roll rras de jabón, una pluma, un tintero, un
family» 2 (usu. foll. by of) logically conclusive; of toilet paper, and a Holy Bible. He rollo de papel higiénico y una biblia.
giving proof (the work is demonstrative of their
skill). 3 a serving to point out or exhibit. b 25 paid his bill and walked to the Pagó la cuenta y se dirigió a la esta-
involving esp. scientific demonstration
(demonstrative technique). 4 Gram. (of an railway station to put his belongings ción de ferrocarril para dejar sus per-
adjective or pronoun) indicating the person or in custody. The train did not leave tenencias en consigna. El tren no salía
thing referred to (e.g. this, that, those).
demonstrate expresar, manifestar, demostrar until nine in the evening and he had hasta las nueve de la noche y tenía ante
demonstration manifestación, expresión, demos- the empty afternoon before him. él una tarde desolada.
tración
30
This town was smaller than the one El pueblo era más pequeño que
in which he lived. The business streets aquel en el que vivía. Las calles prin-
intersected to form the shape of a cross. cipales se interceptaban formando una
The stores had a countrified look; there cruz. Las tiendas tenían un aspecto ru-
35 were harnesses and sacks of feed in half ral; casi en la mitad de los escaparates
of the display windows. Singer walked se veían arneses y sacos de pienso.
listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined listlessly along the sidewalks. His Singer caminó indiferente a lo largo
for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido
throat felt swollen and he wanted to de las aceras. Sentía la garganta infla-
swallow but was unable to do so. To mada y trataba inútilmente de tragar sa-
40 relieve this strangled feeling he bought liva. Para aliviar esta sensación de aho-
a drink in one of the drugstores. He go se compró un refresco. Se detuvo un
idled in the barber shop and purchased momento en una peluquería y en una
a few trifles at the ten-cent store. He X tienda donde alquirió algunas barati-
[284] looked no one full in the face and jas. No miró a nadie ala cara y mantu-
45 his head drooped down to one side like vo la cabeza baja e inclinada hacia un
a sick animal’s. lado como un animal enfermo.

The afternoon was almost ended Ya casi había concluido la tarde


when a strange thing happened to cuando le sucedió algo muy extra-
50 Singer. He had been walking slowly and ño. Caminaba con paso lento e irre-
irregularly along the kerb of the street. gular junto al bordillo . El cielo es-
The sky was overcast and the air humid. taba cubierto y el aire húmedo. Sin
Singer did not raise his head, but as he haber levantado la cabeza, al pasar
passed the town pool room he caught a frente al salón de billar del pueblo
55 sidewise glance of something that divisó de soslayo algo que lo per-
disturbed him. He passed the pool room turbó. Continuó su camino, pero lue-
and then stopped in the middle of the go se detuvo en mitad de la calle. Con
street. Listlessly he retraced his steps indiferencia volvió sobre sus pasos y se
and stood before the open door of the plantó ante la puerta abierta del lo-
60 place. There were three mutes inside cal. [347] Adentro había tres mudos

325
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and they were talking with their hands to- charlando con sus manos. Los
gether. All three of them were coatless. tres estaban sin chaqueta. Lleva-
They wore bowler hats and bright ban sombrero hongo y corbatas
ties. Each of them held a glass of llamativas. Cada uno sostenía un
5 beer in his left hand. There was a jarro de cerveza en su mano iz-
c e r t a i n b r o t h e rly resemblance be- quierda. Los tres tenían cierto
tween them. aire de familia.

Singer went inside. For a moment Singer entró. Por un instante le cos-
10 he had trouble taking his hand from his tó sacar la mano del bolsillo. Luego,
pocket. Then clumsily he formed a con mucha torpeza, dio forma a una
word of greeting. He was clapped on palabra de saludo. Lo palmearon en
t h e s h o u l d e r. A c o l d d r i n k , w a s el hombro. Pidieron una bebida fres-
ordered. They surrounded him and the ca para él. Lo rodearon y los dedos
15 fingers of their hands shat out like de sus manos parecían pistones—
pistons as they questioned him. bombardeándolo a preguntas.

He told his own name and the Les dijo su nombre y el pueblo don-
name of the town where he lived. de vivía. Después de esto no se le ocu-
20 After that he could think of nothing rrió nada más que decir sobre sí mismo.
else to tell about himself. He asked Les preguntó si conocían a Spiros
if they knew Spiros Antonapoulos. Antonapoulos. Le respondieron que no.
They did not know him. Singer stood Singer permaneció con las manos
with his hands dangling loose. His fláccidas e inertes. Su cabeza aún se halla-
25 head was still inclined to one side ba inclinada hacia un costado y su mirada
listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined and his glance was oblique. He was seguía siendo oblicua. Su actitud era tan
for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido
s o listless and cold that the three ausente y fría que los tres mudos con
mutes in the bowler hats looked at him sombrero hongo lo observaban
queerly. After a while they left him out intrigados. Pasado un rato lo dejaron
30 of their conversation. And when they fuera de su conversación. Una vez
had paid for the rounds of beers and pagaron las cervezas y estuvieron
were ready to depart they did not dispuestos a partir, no lo invitaron a
suggest that he join them. ir con ellos.

35 Although Singer had been adrift on A pesar de haber caminado a la de-


the streets for half a day he almost riva durante la mitad del día, Singer por
missed his train. It was not clear to him poco pierde el tren. No supo en qué ni
how this happened or how he had spent cómo había ocupado las horas previas.
the hours before. He reached the station Llegó a la estación dos minutos antes
40 two minutes before the train pulled out, de salir el tren y apenas tuvo tiempo
and barely had time to drag his luggage de subir las maletas a un vagón y en-
aboard and find a seat. The car he chose contrar un asiento. Eligió un vagón que
was almost empty. When he was settled estaba casi vacío. Una vez instalado
he opened the crate of strawberries and abrió la cajita de fresas y comenzó a
finicky melindroso, remilgado 1 excessively parti- 45 picked them over with finicky care. comerlas con aire delicado. Las fresas
cular, as in tastes or standards; fussy 2 full of
trivial detail; overelaborate The berries were of a giant size, large eran enormes, tan grandes como nue-
1 : extremely or excessively nice, exacting, or as walnuts and in fullblown ripeness. ces y estaban perfectamente maduras.
meticulous in taste or standards 2 : requiring much
care, precision, or attentive effort <a finicky The green leaves at the tap of the Las diminutas hojas verdes que cubrían
recipe> rich-coloured fruit were like tiny la fruta de brillante colorido formaban
50 bouquets. Singer put a berry in his pequeños ramilletes. Singer se metió
mouth [285] and though the juice had una fresa en la boca y aunque su jugo
a lush, wild sweetness there was era de un sabor dulce, penetrante y fres-
already a subtle flavour of decay. He co, había en él un leve matiz de podre-
ate until his palate was dulled by the dumbre. Comió hasta hartarse y enton-
55 taste and then rewrapped the crate and ces volvió a envolver la cajita y a co-
placed it on the rack above him. At locarla sobre la rejilla. A medianoche
midnight he drew the window-shade cerró la cortina y se echó en su asien-
and lay down on the seat. He was curled to. Se hizo un ovillo [348] y se cubrió
in a ball, his coat pulled over his face la cabeza con el abrigo. Permaneció en
60 and head. In this position he lay in a esa posición, en un estado de duerme-

326
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

stupor of half-sleep for about twelve vela durante doce horas. Cuando llega-
Conductor traduce conductor [eléctrico], y además hours. The conductor had to shake him ron, el inspector tuvo que sacudirlo
director [de orquesta], cobrador [de autoblis], re-
visor [de tren, metro], vigilante / encargado. Por when they arrived. para hacerlo levantar.
otra parte, conductor se usa para driver, direc-
tor [orquesta], leader.
5 Singer left his luggage in the middle Abandonó sus maletas en medio de
of the station floor. Then he walked to la estación. Se dirigió a la tienda. Sa-
the shop. He greeted the jeweller for ludó al joyero para quien trabajaba con
whom he worked with a listless turn of un ademán indiferente. Cuando salió
his hand. When he went out again there de nuevo, llevaba algo pesado en el
10 was something heavy in his pocket. For bolsillo. Durante un rato deambuló por
a while he rambled with bent head las calles con la cabeza gacha. Pero la
along the streets. But the unrefracted enceguecedora luz del sol y la hume-
brilliance of the sun, the humid heat, dad lo oprimían. Regresó a su habita-
oppressed him. He returned to his room ción con los ojos hinchados y un fuer-
15 with swollen eyes and on aching head. te dolor de cabeza. Después de des-
Afte r r e s t i n g h e d r a n k a g l a s s o f cansar un rato, bebió un vaso de café
iced coffee and smoked a cigarette. frío y se fumó un cigarrillo. Cuando
Then when he had washed the ash hubo limpiado el cenicero y enjuaga-
tray and the glass he brought out a do el vaso, sacó una pistola de su bol-
20 pistol from his pocket an d put a bul- sillo y se disparó una bala en el pe-
let in his chest. [286] cho. [349]

25

30

35

40

45

50

55

60

327
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

PART THREE Tercera Parte

21 August 1939 (21 de agosto de 1939)

5 1

Morning Por la mañana

‘I WILL not be hurried,’ Doctor —No me metáis prisa —dijo el


10 Copeland said. ‘Just let me be. Kindly doctor Copeland—. Dejadme en paz.
allow me to sit here in peace a mo- Por favor, dejadme descansar aquí un
ment.’ momento.

‘ F a t h e r, u s n o t t r y i n g t o r u s h —No queremos causarte molestias,


15 y o u . B u t i t t i m e n o w t o g e t g o n e padre. Pero ya es hora de que nos mar-
from here.’ chemos.

Doctor Copeland rocked stub- El doctor Copeland, seguía mecién-


b o r n l y, h i s g r e y s h a w l d r a w n c l o s e dose, obstinado, con su chal color gris
20 around his shoulders. Although the en torno a los hombros. A pesar de que
morning was warm and fresh, a la mañana era tibia y acogedora, en el
small wood fire burned in the stove. hornillo ardían algunas astillas. El único
The kitchen was bare of all furni- mueble en toda la cocina era la mecedo-
ture except the chair in which he ra en que se hallaba sentado. Las demás
25 sat. The other rooms were empty, habitaciones también estaban vacías.
too. Most of the furniture had been Gran parte de los muebles ya habían sido
m o v e d t o P o r t i a ’s h o u s e , a n d t h e llevados a casa de Portia y el resto se en-
rest was tied to the automobile ou t - contraba atado sobre el techo del auto-
side. All was in readiness except móvil aparcado afuera. Todo estaba lis-
30 his own mind. But how could he leave to menos él. ¿Cómo podía irse si no
when there was neither beginning nor end, había principio ni fin, ni verdad ni
neither truth nor purpose in his thoughts? claridad en sus pensamientos? Alzó
He put up his hand to steady his trembling la mano para sujetar su cabeza tem-
head and continued to rack himself slowly blorosa y continuó meciéndose en la
35 in the creaking chair. silla que crujía débilmente.

Behind the closed door he heard Alcanzó a oír sus voces detrás de la
their voices puerta.

40 ‘I done all I can. He determined to —He hecho todo lo posible. Ha deci-


sit there till he good and ready to dido permanecer ahí hasta sentirse más
leave.’ tranquilo y preparado para irse. [353]

‘Buddy and me done wrapped —Buddy y yo hemos envuelto los pla-


45 t h e c h i n a p l a t e s a n d - ’ tos de porcelana y...

‘Us should have left before —Debimos salir antes de que se secara
the dew dried,’ said the old man. el rocío —dijo el anciano—. Ahora corre-
‘As is, night liable to catch us mos el riesgo de que nos sorprenda la no-
50 o n t h e r o a d . ’ che en el camino.

Their voices quieted. Footsteps ech- Las voces cesaron. Los pasos se ale-
oed in the empty hallway and he could jaron por el vestíbulo desierto hasta que
hear them no more. On the floor beside dejó de oírlos. A su lado, en el suelo,
55 him was a cup and saucer. He filled it había una taza y un plato. La llenó con
with coffee from the pat on the tap of el café que estaba sobre el fuego. Con-
the stove. As he racked he drank the tinuó meciéndose, bebió café y se ca-
coffee and warmed his fingers in the lentó los dedos en el vaho que se des-
steam. This could not truly be the end. prendía de la taza. Este no podía ser el
60 Other voices called wordless in his fin. En su corazón se alzaban otras vo-

328
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

heart. The voice of Jesus and of John ces sin palabras. La voz de Jesús y la
Brawn. The voice of the great Spinoza de John Brown. Las voces del gran
and of Karl Marx. The calling voices Spinoza y la de Karl Marx. El clamor
of all chase who had fought and to de las voces de todos aquellos que ha-
5 whom it had been vouchsafed to com- bían luchado y coronado su misión el
plete their missions. The grief-bound éxito. Las voces lastimeras de su raza.
voices of his people. And also the voice También las voces de los muertos. Del
of the dead. Of [287] the mute Singer, mudo señor Singer, que había sido un
who was a righteous white man of un- blanco recto y comprensivo. Las voces
10 derstanding. The voices of the weak de los débiles y de los poderosos. La
and of the mighty. The rolling voice of arrolladora voz de una raza cuya fuer-
his people growing always in strength za y poder no cesaban de aumentar. La
and in power. The voice of the strong, voz de la misión fuerte y verdadera.
true purpose. And in answer the words Las palabras de respuesta temblaban en
15 trembled on his lips - the words which sus labios —las mismas palabras que
are surely the root of all human grief - sin duda son la raíz de todo el sufri-
so that he almost said aloud: ‘Almighty miento humano— y por poco no las dijo
Host! Utmost power of the universe! I en voz alta: «¡Señor Todopoderoso!
have done those things which I ought ¡Sublime poder del universo! He hecho
20 not to have done and left undone those lo que no debía y no hice lo que debía
things which I ought to have done. So hacer. Por lo tanto, éste no puede ser
this cannot truly be the end.’ el fin.»

He had first came into the house Había llegado por primera vez a esa
25 with her whom he loved. And Daisy casa con su mujer, a quien amaba.
was dressed in her bridal gown and Daisy lucía su traje de novia y un velo
wore a white lace veil. Her skin was the de encaje. Su piel tenía un bello tono
beautiful colour of dark honey and her de miel oscura y su risa era dulce. Por
laughter was sweet. At night he had las noches se encerraba a estudiar en
30 shut himself in the bright room to study la habitación iluminada. Intentaba re-
alone. He had tried to cogitate and to flexionar y disciplinarse con el estu-
discipline himself to study. But with dio. Pero la cercanía de Daisy desper-
Daisy near him there was a strong taba en él un deseo tan intenso que le
desire in him that would not go away impedía estudiar. Muchas veces su-
35 with study. So sometimes he surren- cumbiría ante la tentación y luego vol-
dered to those feelings, and again he vería a morderse los labios y a medi-
bit his lips and meditated with the tar encerrado con sus libros durante la
books throughout the night. And then noche. No [354] tardaron en llegar
there were Hamilton and Karl Marx and H a m i l t o n , K a r l M a r x , Wi l l i a m y
40 William and Portia. All last. No one Portia. Todos perdidos. Ni uno solo
remained. prevaleció.

And Madyben and Benny Mae. Y vinieron Mady Ben y Benny Mae.
And Benedine Madine and Mady Y Benedine Madine y Mady Copeland.
45 C o p e l a n d . T h o s e w h o c a r r i e d h i s Todos aquellos que llevaban su nom-
name. And those wham he had ex- bre. Y aquellos a quienes había exhor-
horted. But out of die thousands of tado. Pero entre estos miles ¿dónde se
th e m w he re w a s the re one to w hom encontraba aquel a quien podría trans-
he could entrust the mission and mitir su misión para descansar de una
50 t h e n t a k e e a s e ? vez para siempre?

All of his life he had known it To d a s u v i d a l o h a b í a s e n t i d o


strongly. He had known the reason for con claridad. Sabía el motivo de
his working and was sure in his heart sus esfuerzos y se sentía firme en
55 because he knew each day what lay su corazón porque día a día tenía
ahead of him. He would go with his bag conciencia de lo que le esperaba.
from house to house, and on all things Iba de casa en casa con su maletín
he would talk to them and patiently y hablaba y explicaba todo con in-
explain. And then in the night he would finita paciencia. Y por la noche se
60 be happy in the knowledge that the day sentía dichoso de que aquél hubie-

329
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

had been a day of purpose. And even se sido un día útil. Entonces aun-
without Daisy and Hamilton and Karl que no tuviera a Daisy, a Hamilton,
Marx and William and Portia he could a K a r l M a r x , a Wi l l i a m n i a P o r t i a
sit by the stove alone and take joy from podía sentarse solo a la vera del
5 this knowledge. He would drink a pot fuego y alegrarse. Bebía un vaso de
pone 1 n. US 1 unleavened maize bread, esp. as of turnip-green liquor and eat a pone licor de hojas de nabo y comía ____
made by N. American Indians. 2 a fine light bread of cornbread. A deep feeling of sat- pan de maíz. Un profundo sentimiento
made with milk, eggs, etc. 3 a cake or loaf of
this. isfaction would be in him because de satisfacción le invadía por haber te-
the day was good. nido un día semejante.
10
There were thousands of such times of Esa satisfacción la experimentó mi-
satisfaction. But what had been their les de veces. Pero ¿qué significaba?
meaning? Out of all the years he could Después de tantos años no veía que su
think of no work of lasting value. [288] trabajo tuviese un valor duradero.
15
After a while the door to, the hall P a s a d o u n r a t o s e a b r i ó l a p u e r-
was opened and Portia came in. ‘I ta del vestíbulo y entró Portia.
reckon I going to have to dress you like —Me parece que tendré que ves-
a baby,’ she said. ‘Here your shoes and tirte como a un bebé —dijo—. Aquí
20 socks. Let me take off your bedroom están tus zapatos y calcetines. Dé-
shoes and put them on. We got to get jame quitarte las zapatillas y ponér-
gone from here pretty soon.’ telos. Debemos partir pronto.

‘Why have you done this to me?’ he —¿Por qué me has hecho esto? —pre-
25 asked bitterly. guntó con amargura.

‘What I done to you now?’ —¿Qué te hice ahora?

‘You know full well that I do not —Sabes de sobra que no quiero
30 want to leave. You pressed me into irme. Me presionaste para que dije-
saying yes w h e n I w a s i n n o f i t ra que sí cuando no estaba en con-
condition to make a decision. diciones de tomar una decisión.
I wish to remain where I have al- Quiero permanecer aquí donde
ways been, and you know it.’ siempre he vivido. Y tú lo sabes.
35
‘Listen to you carry on!’ Portia —¡Todavía sigues con lo mismo! —ex-
s a i d a n g r i l y. ‘ Yo u d o n e g r u m b l e d clamó Portia [355] con rabia—. Has refun-
so much that I nearly worn out. fuñado tanto que me tienes agotada. Has
Yo u d o n e f u m e d a n d f u s s e d s o echado pestes y protestado de tal forma
40 t h a t I r i g h t s h a m e d f o r y o u . ’ que me avergüenzo de ti.

‘Pshaw I Say what you will. You —¡Pamplinas! Di lo que quieras.


only came before me like a gnat. I ¡Acósame como si fueras un mosquito!
know what I wish and will not be Yo sí sé lo que quiero y no dejaré que
45 pestered into doing that which is wrong.’ me fuercen a hacer lo que no debo.

Portia took off his bedroom Portia le quitó las zapatillas


shoes and unrolled a pai r o f y desenrolló un par de calcetines
c l e a n b l a c k c o t t o n s o cks. limpios de algodón negro.
50 ‘Father, less us quit this here argument. —No discutamos más, padre. He-
Us have all done the best we knew how. mos hecho lo que creíamos mejor.
It entirely the best plan for you to go Lo mejor para ti es irte
on out with Grandpapa and Hamilton a v i vir con el abuelo,
and Buddy. They going to take good H a m i l t o n y B u d d y. Te c u i d a -
55 care of you and you going to get well.’ rán bien y te curarás.

‘No, I will not,’ said Doctor —No, no será así —dijo el doc-
Copeland. ‘But I would have recovered tor Copeland—. Aquí me habría re-
here. I know it.’ cuperado. Lo sé.
60

330
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘Who you think could pay the note —¿Quién correría con los
on this here house? How you think us gastos de la casa? ¿Con qué
could feed you? Who you think could te alimentaríamos? ¿Quién
take care you here?’ te cuidaría?
5
‘I have always managed, and I can —Siempre me las he arreglado solo y
manage yet.’ aún puedo hacerlo.

‘You just trying to be contrary.’ —Dices eso por contradecirme.


10
‘Pshaw! You come before me like a —¡Tonterías! Tú no eres más que un
gnat. And I ignore you.’ mosquito. No te tomo en cuenta.

‘That certainly is a nice way to talk —Bonita manera de referirse


15 to me while I trying to put on your a mí, que te pongo los calcetines
shoes and socks.’ y los zapatos.

‘I am sorry. Forgive me, daughter.’ —Lo siento. Perdóname, hija.

20 ‘ C o u r s e y o u s o r r y, ’ s h e s a i d . —Claro que lo sientes —dijo ella—


‘Course we both sorry. Us can’t afford . Los dos lo sentimos. Pero no podemos
to quarrel. And besides, once we get darnos el lujo de pelearnos. Además, en
you settled on the farm you going to cuanto estés instalado en la granja ve-
like it. They sat the prettiest vegetable rás como te gusta. Tienen el huerto más
25 garden I ever seen. Make my mouth lindo que he visto en mi vida. Se me
slobber to think about it. And chickens hace agua la boca de sólo pensar en él.
and two breed saws and eighteen peach Y pollos y dos cerdos de crianza y die-
trees. You just going to be crazy about ciocho melocotoneros. Vas a estar loco
it there. I sure do wish it was me could de contento. Ya quisiera ser yo la que
30 get a chance to go.’ [289] se fuera para allí.

‘I wish so, too.’ —Eso es lo que yo querría.

‘How came you so determined to —¿Por qué estás tan pesi-


35 grieve?’ mista?

‘I just feel that I have failed,’ he —Siento que he fracasado —


said. dijo él.

40 ‘How you mean you done failed?’ —¿Por qué dices eso? [356]

‘I do not know. Just leave me be, —No sé. Déjame solo, hija.
daughter. Just let me sit here in peace Deja que esté un rato más
a moment.’ sentado aquí.
45
‘O.K. But us got to get gone from —De acuerdo. Pero nos tendremos que
here pretty soon.’ ir muy pronto.

He would be silent. He would sit Se quedaría callado. Se


50 quietly and rock in the chair until the mecería en aquella silla has
sense of order was in him once more. d e r e c u p e r a r l a p a z i n t e r i o r.
His head trembled and his backbone Su cabeza temblaba y le do-
ached. lía la espalda.

55 ‘I certainly hope this,’ Portia said. —Espero —dijo Portia—


‘I certainly hope that when I dead and que cuando muera, la gente
gone as many peoples grieves for me me llore tanto como lloran
as grieves for Mr Singer. I sure would al señor Singer. Me gus-
like to know I were going to have as taría saber si mi funeral va
60 sad a funeral as he had and as many a ser tan triste como el suyo y

331
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

peoples -’ tan concurrido…

‘Hush!’ said Doctor Copeland —¡Cállate! —dijo el doctor Copeland


roughly. ‘You talk too much.’ con rudeza—. Hablas demasiado.
5
But truly with the death of that white La verdad era que la muerte de ese
man a dark sorrow had lain down in his blanco había asestado un doloroso golpe
heart. He had talked to him as to no a su corazón. Había hablado con él como
other white man and had trusted him. nunca lo hizo con ningún blanco y había
10 And the mystery of his suicide had left h depositado en él toda su confianza. El
him baffled and without support. There misterio de su suicidio lo dejó desconcer-
was neither beginning nor end to this tado y desvalido. Su pena no tenía comien-
sorrow. Nor understanding. Always he zo ni fin. Ni tampoco era comprendida.
would return in his thoughts to this No podía dejar de pensar en aquel blan-
15 white man who was not insolent or co, tan ecuánime, y jamás insolente ni
scornful but who was just. And how can desdeñoso. ¿Cómo puede considerarse a
the dead be truly dead when they still los muertos, verdaderamente muertos, si
live in the souls of those who are left viven en las almas de quienes los recuer-
behind? But of all this he must not think. dan? Pero no debía pensar en eso. Ahora
20 He muse thrust it from him now. debía expulsar de él esos pensamientos.

For it was discipline he needed. Lo que le faltaba era disciplina. Durante


During the past month the black, el último mes aquellos oscuros y terribles
terrible feelings had arisen to wrestle sentimientos se habían alzado con el pro-
25 with his spirit. There was the hatred pósito de doblegar su espíritu. El odio lo
that for days had truly let him down into había sumergido durante muchos días en
the regions of death. After the quarrel las tenebrosas regiones de la muerte. Des-
with Mr Blount, the midnight visitor, pués de su acalorada disputa con el señor
there had been in him a murderous Blount, el visitante nocturno, en su inte-
30 darkness. Yet now he could not clearly rior había reinado una oscuridad asesina.
recall those issues which were the cause Y, sin embargo, ahora ni siquiera podía
of their dispute. And then the different recordar los motivos de aquella disputa.
anger that came in him when he looked Luego estaba la otra ira que se apoderaba
on the stumps of Willie’s legs. The de él cuando veía los muñones en las pier-
35 warring love and hatred - love for his nas de Willie. La guerra entre el amor y el
people and hatred for the oppressors of odio —amor por su raza y odio por los
his people - that left him exhausted and opresores, lo dejaba exhausto y con el es-
sick in spirit. píritu enfermo. [357]

40 ‘Daughter,’ he said. ‘Get me my —Hija —murmuró—. Dame mi reloj


watch and coat. I am going.’ y mi abrigo. Nos vamos.

He pushed himself up with the arms Para levantarse de la silla se dio impul-
of the chair. The floor seemed a far way so con los brazos. El suelo parecía estar
45 from his face and after the long time in muy lejos de su rostro y después de haber
bed [290] his legs were very weak. For permanecido tanto tiempo en cama sentía
a moment he felt he would fall. He las piernas extremadamente débiles. Por
walked dizzily across the bare room un momento creyó que se caería. Cruzó la
and stood leaning against the side of habitación con paso inseguro y se detuvo
50 the doorway. He coughed and took from junto al umbral para buscar apoyo. Tosió y
his pocket one of the squares of paper se cubrió la boca con uno de los papeles
to hold over his mouth. que llevaba en el bolsillo.

‘Here your coat,’ Portia said. ‘But —Aquí tienes tu abrigo —dijo Portia—
55 it so hot outside you not going to need . Pero afuera hace tanto calor que no vas a
it.’ necesitarlo.

He walked for the last time through Recorrió por última vez la casa
the empty house. The blinds were vacía. Las persianas estaban cerra-
60 closed and in the darkened rooms there das y en los cuartos oscuros había

332
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

was the smell of dust. He rested against olor a polvo. Descansó recostado
the wall of the vestibule and then went contra la pared del vestíbulo y salió.
outside. The morning was bright and La mañana era luminosa y cálida. La
warm. Many friends had come to say noche anterior, y por la mañana tem-
5 goad-bye the night before and in the prano habían venido muchos amigos
very early morning - but now only the a despedirse, pero ahora sólo la fa-
family was congregated on the porch. milia se hallaba congregada en el
The wagon and the automobile were pórtico. El carro y el automóvil es-
parked out in the street. taban estacionados en la calle.
10
‘Well, Benedict Mady,’ the old man —Bueno, Benedict Mady —dijo
said. ‘I reckon you ghy be a little bit el anciano—. Admito que sentirás
homesick these first few days. But nostalgia los primeros días. Pero
won’t be long.’ ya se te pasará.
15
‘I do not have any home. So why —No tengo hogar. ¿Por qué habría de
should I be homesick?’ sentir nostalgia?

Portia wet her lips Portia se humedeció los labios


20 n e r v o u s l y a n d s a i d : ‘He con nerviosismo antes de hablar.
coming back whenever he get good —Puede volver cuando sane y esté en
and ready. Buddy will be glad to ride condiciones de hacerlo. Buddy lo traerá
him to town in the car. Buddy just gustoso hasta el pueblo. A Buddy le en-
love to drive.’ canta conducir.
25
The automobile was loaded. Boxes El automóvil estaba cargado. En los es-
of books were tied to the running-board. tribos iban atadas cajas de libros. En el
The back seat was crowded with two asiento trasero se apilaban dos sillas y un
chairs and the filing case. His office archivo. El escritorio de su despacho iba
30 desk, legs in the air, had been fastened amarrado al techo con las patas hacia
to the top. But although the car was arriba. El coche llevaba mucho peso; sin
weighted down the wagon was almost embargo, el carro iba casi vacío. El mulo
empty. The mule stood patiently, a brick esperaba pacientemente con las riendas ata-
tied to his reins. das a un ladrillo.
35
‘Karl Marx,’ Doctor Copeland said. —Karl Marx —dijo el doctor Copeland—
‘Look sharp. Go over the house and . Anda y [358] revisa. Vuelve a casa y asegú-
make sure that nothing is left. Bring the rate de que no queda nada. T r a e l a
cup I left on the floor and my taza que dejé en el suelo y mi
40 rocking-chair.’ mecedora.

‘Less us got started. I anxious to be —Vámonos ya. Quiero llegar a casa a


home by dinnertime,’ Hamilton said. la hora de cenar —dijo Hamilton.

45 At last they were ready. Highboy Por fin estuvieron listos. Highboy
clanked the automobile. Karl Marx sat dio vuelta a la manivela. Karl Marx
at the wheel and Portia, Highboy, and se sentó al volante y Portia, Highboy
William were crowded together on the y William se apretujaron en el asien-
back seat. to posterior.
50
‘ F a r t h e r, s u p p o s e y o u s e t o n —Padre, siéntate en las rodillas de
Highboy’s lap. I believe you be more Highboy. Creo que irás más cómodo
comfortable than scrouged up here with así que apretado con nosotros y con
us and all this furniture.’ todos estos muebles.
55
‘No, it is too crowded. I would —No, hay demasiada gente. Prefe-
rather ride in the wagon.’ [291] riría ir en el carro.

‘But you not used to the wagon,’ —No estás acostumbrado a ir en ca-
60 Karl Marx said. ‘It going to be very rro —dijo Karl Marx—. Da muchas sa-

333
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, acci- bumpy and the trip liable to take all cudidas y el viaje puede durar un día
dentado, abrupto, rugoso (piel): the road was
so bumpy that we all soon became dizzy, ha- day.’ entero.
bía tantos baches que enseguida nos marea-
mos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido,
turbulento, ‘That does not matter. I have ridden —No importa. He viajado en muchos
5 in many a wagon before this.’ carros antes que en éste.

‘ Te l l H a m i l t o n t o c o m e w i t h —Dile a Hamilton que venga con no-


us. I sure he rather ride in the sotros. Estoy seguro de que prefiere viajar
automobile.’ en el automóvil.
10
Grandpapa had driven the wagon El abuelo había llegado al pueblo
into town the day before. They brought con el carro el día anterior. Había
with them a load of produce, peaches traído una carga de melocotones, co-
and cabbages and turnips, for Hamilton les y nabos para que Hamilton los
15 to sell in town. All except a sack of vendiera. Y lo habían vendido todo
peaches had been marketed. menos un saco de melocotones.

‘Well, Benedict Mady, I see you —Bueno, Benedict Mady, veo que
riding home with me,’ the old man said. viajarás conmigo dijo el anciano.
20
Doctor Copeland climbed into the El doctor Copeland subió a la par-
back of the wagon. He was weary as te posterior del carro. Se sentía can-
though his bones were made of lead. sado, como si sus huesos fueran de
His head trembled and a sudden spasm plomo. La cabeza le temblaba y una
25 of nausea made him lie down flat on súbita náusea lo obligó a tenderse so-
the rough boards. bre las ásperas tablas.

‘I right glad you coming,’ —Me alegro de que vengas —dijo


Grandpapa said. ‘You understand I el abuelo—. Siempre he sentido un pro-
30 a l w a y s h a d d e e p r e s p e c t f o r fundo respeto por los eruditos. Un pro-
scholars. Deep respect. I able to fundo respeto. Estoy dispuesto a pasar
o v e r l o o k a n d f o rg e t a g o o d m a n y por alto y a olvidar muchas cosas en
things if a man be a scholar. I very un hombre por el solo hecho de ser un
glad to have a scholar like you in erudito. Me alegra volver a tener en la
35 the fambly again.’ familia a un sabio como tú.

The wheels of the wagon Las ruedas del carro crujieron. Habían
creaked. They were on the way. ‘I comenzado a avanzar.
will return soon,’ Doctor Copeland —Volveré pronto —dijo el doctor
40 said. ‘After only a month or two I Copeland—. Volveré dentro de uno o dos
will return.’ meses. [359]

‘Hamilton he a right good scholar. I —Hamilton también es un erudito.


think he favours you some. He do all my Creo que ha salido a ti. Me hace todas
45 figuring on paper for me and he read the las cuentas y lee los periódicos. Y me
newspapers. And Whitman I think he parece que Whitman también será un
ghy be a scholar. Right now he able to erudito. Actualmente ya puede leerme
read the Bible to me. And do number la Biblia. Y calcular. A pesar de ser
work. Small a child as he is. I always sólo un niño. Siempre sentí un profun-
50 had a deep respect for scholars.’ do respeto por los eruditos.

jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden


bump) choque; to give sb a jolt (fig) dar un The motion of the wagon jolted his El movimiento del carro sacudía su
susto a alguien b) VT [vehicle] sacudir; back. He looked up at the branches espalda. Miró a lo alto y cuando la
[+ person, elbow] empujar (ligeramente),
sacudir (levemente); to jolt sb out of his overhead, and then when there was no sombra se acabó tuvo que cubrirse el
complacency hacer que algn se dé cuen- 55 shade he covered his face with a hand- rostro con un pañuelo para proteger
ta de la necesidad de hacer algo c) VI
[vehicle] traquetear, dar tumbos kerchief to shield his eyes from the sun. sus ojos del sol. No era posible que
It was not possible that this could be aquello fuera el fin. Siempre tuvo con-
the end. Always he had felt in him the ciencia de la verdad y la firmeza de
strong, true purpose. For forty years his su misión. Durante cuarenta años su
60 mission was his life and his life was his misión fue su vida y su vida fue su mi-

334
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

mission. And yet all remained to be sión. Y sin embargo todo estaba por
done and nothing was completed. hacer y nada estaba hecho.

‘ Ye s , B e n e d i c t M a d y, I r i g h t —Sí, Benedict Mady, me alegro de vol-


5 glad to have you with us again. I ver a tenerte con nosotros. He estado es-
been waiting to ask you about perando poder preguntarte sobre una ex-
this peculiar feeling in my right traña sensación que tengo en el pie dere-
foot. A queer feeling like my foot cho. Una sensación muy extraña, como si
gone to sleep. I taken [292] 666 el pie se me durmiera. He tomado 666 y
10 a n d r u b b e d i t w i t h l i n i m e n t . I me he hecho friegas con linimento. Con-
hoping you will find me a good fío en que tú me puedas prescribir un tra-
treatment.’ tamiento adecuado.

‘I will do what I can.’ —Haré lo que pueda.


15
‘Yes, I glad to have you. I believe —Sí, me alegro de tenerte con noso-
in all kinfolks sticking together - tros. Creo que los parientes deben estar
blood kin and marriage kin. I believe unidos, tanto consanguíneos como políti-
in all us struggling along and helping cos. Creo que todos debemos luchar jun-
20 each other out, and some day us will tos, ayudarnos, y algún día recibiremos al-
have a reward in the Beyond.’ gún premio del cielo.

‘Pshaw!’ Doctor Copeland —¡Tonterías! —dijo el doctor


s a i d b i t t e r l y. ‘ I b e l i e v e i n Copeland con amargura—. Yo creo en la
25 j u s t i c e n o w . ’ justicia aquí, ahora.

‘What that you say you believe in? —¿En qué dices que crees? Hablas
You speak so hoarse I ain’t able to hear con una voz tan ronca que no alcanzo a
you.’ oírte.
30
‘In justice for us. Justice for us Ne- —En la justicia para nosotros. En la jus-
groes.’ ticia para los negros.

‘That right.’ —Eso está muy bien.


35
He felt the fire in him and he Se sentía lleno de fuego y no podía
could not be still. He wanted to sit estarse tranquilo. Se quería sentar y
up and speak in a loud voice - yet hablar en voz alta, pero cuando inten-
when he tried to raise himself he tó incorporarse no tuvo fuerza sufi-
40 c o u l d n o t f i n d t h e s t r e n g t h . T h e ciente para hacerlo. Las palabras cre-
words in his heart grew big and they cían en su corazón y pugnaban [360]
would not be silent. But the old man por salir. Pero el anciano había deja-
had ceased to listen and there was no do de oírlo y no había nadie más que
one to hear him. lo pudiera escuchar.
45
‘Git, Lee Jackson. Gig, Honey. Pick —Anda, Lee Jackson. Anda, bonito.
up your feets and quit this here poking. Mueve las patas y no seas remolón. Tene-
Us got a long way to go.’ mos un largo camino que recorrer.

50

55

60

335
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

12.2 2 2

Afternoon Media tarde

5 JAKE ran at a violent, clumsy pace. Jake corría con pasos torpes y
He went through Weavers Lane and precipitados. Cruzó Weavers Lane,
then cue into a side alley, climbed a atravesó un callejón lateral, saltó una
fence, and hastened onward. Nausea valla y continuó sin detenerse. Sen-
rose in his belly so that there was the tía náuseas y desde la garganta le
10 taste of vomit in his throat. A barking subía el sabor del vómito. Un perro
dog chased beside him until he stopped lo persiguió ladrándole hasta que se
long enough to threaten it with a rock. detuvo y lo amenazó con una piedra.
His eyes were wide with horror and he Tenía los ojos desorbitados por el
held his hand clapped to his open horror y con una mano se cubría la
15 mouth. boca abierta.

Christ! So this was the finish. A ¡Por Cristo! De modo que éste era el final. Una
brawl. A riot. A fight with every man reyerta. Un disturbio. Una lucha en la que cada uno
for himself. Bloody heads and eyes defiende su pellejo. Cabezas y ojos ensangrentados
20 cut with broken bottles. Christ! And por cortes hechos con botellas rotas. ¡Por Cristo! Y
wheezy making the high whistling sound that your chest the wheezy music of the por encima de todo la estridente música
makes when you cannot breathe easily: a wheezy chest /
cough / laugh; resollante, sibilante, asthmatic, jadeante, de flying-jinny above the noise. The d e l t i o v i v o. Las hamburguesas y
respiración dificultosa
dropped hamburgers and cotton candy el algodón de azúcar desparramado
and the screaming younguns. And him y los niños gritando. Y él en medio.
25 in it all. Fighting blind with the dust Luchando enceguecido por el pol-
and sun. The sharp cut of teeth against vo y e l s o l. El choque duro de dien-
his knuckles. [293] tes contra sus nudillos.

And laughing. Christ! And the Y las risas. ¡Por Cristo! Y la sensación
30 feeling that he had let loose a wild, de haber liberado una fuerza salvaje y
hard rhythm in him that wouldn’t slap. que ya era imposible detenerla. Y lue-
And then looking close into the dead go contemplar de cerca el rostro de ese
black face and not knowing. Not even negro sin saberlo. Sin saber si era él
knowing if he had killed or not. But quien lo había matado. Pero, un mo-
35 wait. Christ! Nobody could have mento. ¡Por Cristo! Nadie lo hubiera
stopped it. podido impedir.

Jake slowed and jerked his head Jake disminuyó la velocidad y volvió
nervously to look behind him. The nerviosamente la cabeza para ver si lo se-
40 a l l e y w a s e m p t y. H e v o m i t e d a n d guían. El callejón estaba vacío. Vomitó y
wiped his mouth and forehead with se limpió la boca y la frente con la manga
the sleeve of his shirt. Afterwards he de la camisa. Luego descansó un minuto
rested for a minute and felt better. y se sintió mejor. Había corrido ya ocho
He had run for about eight blocks manzanas y acortando camino todavía le
45 and with short cuts there was about quedaba media milla por recorrer [361].
half a mile to go. The dizziness La confusión se disipó en su mente y pudo
cleared in his head so that from all distinguir los hechos reales de sus com-
the wild feelings he could remember plejas emociones. Volvió a ponerse en
facts. He started off again, this time marcha, pero esta vez lo hizo trotando a
50 at a steady jog. ritmo regular.

Nobody could have stopped it. All Nadie podría haberlo impedido. Duran-
through the summer he had stamped te todo el verano había estado aplacando
them out like sudden fires. All but this los ánimos como quien apaga pequeños co-
55 one. And this fight nobody could have natos de incendio. Pero esta vez fue impo-
stopped. It seemed to blaze up out of sible. Nadie podría haber impedido aque-
nothing. He had been working on the lla pelea. Surgió de la manera más inespe-
machinery of the swings and had rada. Estaba trabajando en las máquinas y
stopped to get a glass of water. As he se detuvo un instante para beber un vaso de
60 passed across the grounds he saw a agua. Al cruzar el parque vio a un chico blan-

336
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

white boy and a Negro walking around co y a otro negro a punto de llegar a las
bash 1 tr. a strike bluntly or heavily. b (often foll. by each other. They were bash drunk. manos. Los dos estaban ______ borrachos.
up) colloq. attack violently. c (often foll. by down,
in, etc.) damage or break by striking forcibly. 2 Half the crowd was drunk that La mitad de los asistentes lo estaban, pues
intr. (foll. by into) collide with. afternoon, for it was Saturday and the era un sábado y las fábricas habían fun-
— n. 1 a heavy blow. 2 sl. an attempt (had a bash at
painting). 3 sl. a party or social event. 5 mills had run full time that week. The cionado toda la semana. El calor y el
bashing 1. Hitting someone or something hard. 2. heat and the sun were sickening and sol eran insoportables y había una fuer-
Giving someone a going over, beating them up.
3. Criticising or insulting, in a derogatory manner, there was a heavy stink in the air. te pestilencia en el aire.
something which you don’t like. Usually refers
to different cultures or countries.
He saw the two fighters close in on Vio enzarzarse a los dos contrincan-
10 each other. But he knew that this was tes. Pero supo que no era ése el verda-
not the beginning. He had felt a big dero comienzo. Desde hacía tiempo pre-
fight coming for a long time. And the veía una batalla descomunal. Lo curio-
funny thing was he found time to think so es que le dio tiempo a pensar en todo
of all this. He stood watching for about esto. Antes de arremeter contra la mul-
15 five seconds before he pushed into the titud se paró cinco segundos a mirar. Y
crowd. In that chart time he thought of en tan corto tiempo pensó en muchísi-
many things. He thought of Singer. He mas cosas. Pensó en Singer. Pensó en
thought of the sullen summer las aplastantes tardes de verano, en las
afternoons and the black, hot nights, of noches tan oscuras y ardientes, en todas
20 all the fights he had broken up and the las peleas que había impedido, en las
quarrels he had hushed. disputas a las que había puesto fin.

Then he saw the flash of a Entonces vio relumbrar al sol una


pocket-knife in the sun. He shouldered navaja. Se abrió paso empujando a los
knot of people 3 (usu. foll. by of) a group or cluster 25 through a knot of people and jumped mirones y saltó sobre la espalda del
(a small knot of journalists at the gate), grupo de
gente, montón de gente on the back of the Negro who held the negro que la blandía. El hombre cayó
knife. The man went down with him and arrastrado por su peso y los dos roda-
they were on the ground together. The ron por el suelo. El olor del negro se
smell of the Negro was mixed with the mezclaba con el polvo que se le metía
30 heavy dust in his lungs. Someone en los pulmones. Alguien pisoteó sus
trampled on his legs and his head was piernas y alguien le dio patadas en la
kicked. By the time he got to his feet cabeza. Cuando volvió a ponerse en
again the fight had become general. The pie la pelea se había generalizado. Ne-
Negroes were fighting the white men gros contra blancos y blancos contra
35 and the white men were fighting the negros. Lo vio todo con claridad se-
Negroes. He [294] saw clearly, second gundo a segundo. El chico blanco
by second. The white boy who had que había iniciado el conflicto pare-
picked the fight seemed a kind of cía ser una especie de jefe. Capita-
leader. He was the head of a gang that neaba una pandilla que iba por allí
40 came often to the show. They were con frecuencia. Tenían alrededor de
about sixteen years old and they wore dieciocho años, vestían pantalones
white duck trousers and fancy rayon [362] blancos y llamativas camisetas de
polo shirts. The Negroes fought back rayón. Los negros se defendían como
as best they could. Some had razors. podían. Algunos tenían navajas.
45
He began to yell out words: Order! Él empezó a gritar
Help! Police! But it was like yelling at —¡Orden! ¡Ayuda! ¡Policía!
a breaking dam. There was a terrible Pero era como gritarle a un dique
sound in his ear - terrible because it was roto. Un terrible sonido llegó hasta sus
50 human and yet without words. The oídos. Terrible porque era humano,
sound rose to a roar that deafened him. aunque sin palabras. Y aquel sonido
He was hit on the head. He could not creció hasta transformarse en un rugi-
see what went on around him. He saw do que lo dejó sordo. Lo golpearon en
only eyes and mouths and fists - wild la cabeza. No veía lo que ocurría a su
55 eyes and half-closed eyes, wet, louse alrededor. Sólo veía ojos, bocas y pu-
mouths and clenched ones, black fists ños: ojos desorbitados, puños negros y
and white. He grabbed a knife from a blancos. Arrebató el cuchillo de una
hand and caught an upraised fist. Then mano y detuvo un puño levantado. En-
the dust and the sun blinded him and tonces el polvo y el sol lo cegaron y en
60 the one thought in his mind was to get out lo único que pensó fue en salir de allí,

337
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

and find a telephone to call for help. hallar un teléfono y pedir ayuda.

But he was caught. And without Pero de nuevo la marea lo arrastró. Y


knowing when it happened he piled into sin saber cómo se vio otra vez envuelto
5 the fight himself. He hit out with his en la pelea. Golpeó con los puños y sintió
fists and felt the soft squash of wet el contacto blando de bocas mojadas. Pe-
mouths. He fought with his eyes shut leaba con los ojos cerrados y la cabeza
and his head lowered. A crazy sound gacha. De su garganta brotaba un aullido
came out of his throat. He hit with all demencial. Golpeaba con todas sus fuer-
10 ,his strength and charged with his head zas y arremetía con la cabeza como un
like a bull. Senseless words were in his toro. Por la mente le pasaban palabras sin
mind and he was laughing. He did not sentido. Reía. No lograba ver a quién gol-
see who he hit and did not know who peaba ni quién lo golpeaba a él. Pero
hit him. But he knew that the line-up sabía que el sentido de la lucha había
15 of the tight had changed and now each cambiado y que ahora cada hombre pe-
man was for himself. leaba sólo por él mismo.

Then suddenly it was finished. He De pronto todo terminó. Tropezó y cayó


tripped and fell over backward. He was hacia atrás. Quedó inconsciente y no supo
20 knocked out so chat it may have been a si tardó un minuto o mucho más en abrir
minute or it may have been much longer los ojos. Algunos borrachos continuaban
before he opened his eyes. A few peleando pero dos policías ya estaban aca-
drunks were still fighting but two dicks bando de dispersar el tumulto. Vio con qué
were breaking it up fast. He saw what había tropezado Se encontraba en el suelo
25 he had tripped over. He lay half on and junto al cuerpo de un chico negro. Le bas-
half beside the body of a young Negro tó una mirada para comprender que estaba
boy. With only one lack he knew that muerto. Tenía un corte a un lado del cue-
he was dead. There was a cut on the llo. Era difícil entender cómo podía haber
side of his neck but it was hard so see muerto tan rápidamente. El rostro le resul-
30 how he had died in such a hurry. He taba familiar, aunque no recordaba dónde
knew the face but could not place it. lo había visto. El chico tenía la boca y los
The boy’s mouth was open and his eyes ojos abiertos como si estuviera sorprendi-
were open in surprise. The ground was do, extrañado por algo. El suelo se hallaba
littered with papers and broken battles cubierto de papeles, [363] botellas rotas y
35 and trampled hamburgers. T h e h e a d hamburguesas pisoteadas. Uno de los ca-
w a s b r o k e n o ff o n e o f t h e j i n n y ballitos del tiovivo tenía la cabeza partida
horses and a booth was destroyed. y uno de los quioscos estaba totalmente
He was sitting up. He saw the destruido. Comenzó a incorporarse. Vio a
d i cks and in a panic he started to run. los policías y presa del pánico echó a co-
40 By now they must have lost his track. rrer. Ahora ya habrían perdido su pista.

There were only four more blocks Faltaban sólo cuatro manzanas para
ahead, and then he would [295] be safe estar completamente a salvo. El miedo
for sure. Fear had shortened his breath le había alterado la respiración y esta-
slump 1 undergo a slump; fail; fall in price. 2 sit or
fall heavily or limply (slumped into a chair). 3 45 so that he was winded. He clenched his ba sin aliento. Apretó los puños y bajó
lean or subside. fists and lowered his head. Then sud- la cabeza. Súbitamente disminuyó la
Hundirse, bajar repentinamente
1 a sudden severe or prolonged fall in prices or denly he slowed and halted. He was velocidad y se detuvo. Estaba solo en
values of commodities or securities. 2 a sharp or
sudden decline in trade or business usu. bringing alone in an alley near the main street. un callejón cerca de la calle principal.
widespread unemployment. 3 a lessening of On one side was the wall of a building A un lado se hallaba la pared de un edi-
interest or commitment in a subject or
undertaking. 50 and he slumped against it, panting, the ficio y allí se apoyó jadeante con la
2 (as corded adj.) a (of cloth) ribbed. b provided corded vein in his forehead inflamed. vena _____ de su frente muy hinchada.
with cords. c (of muscles) standing out like
taut cords. In his confusion he had run all the way En su confusión había cruzado el pue-
sarmentosa, nudosa, veteada, ramificada, sinuosa, across the town to reach the room of blo corriendo para llegar a la habita-
fibroso, nervudo
his friend. And Singer was dead. He ción de su amigo. Pero Singer estaba
55 began to cry. He sobbed aloud, and muerto. Empezó a llorar. Sollozó en
water dripped down from his nose and voz alta; las lágrimas le gotearon de la
wet his moustache. nariz y le mojaron el bigote.

A wall, a flight of stairs, a road Un muro, un tramo de escalera, una


60 ahead. The burning sun was like a calle delante. El ardiente sol caía como

338
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

heavy weight on him. He started back un enorme peso sobre sus espaldas. Se
the way he had come. This time he volvió por donde había venido. Esta vez
walked slowly, wiping his wet face caminó lentamente enjugándose el ros-
with the greasy sleeve of his shirt. tro con la manga grasienta de su camisa.
5 He could not stop the trembling of Como no podía controlar el temblor de
his lips and he bit them until he sus labios, se los mordió hasta sentir el
tasted blood. sabor de la sangre.

At the corner of the next black he En la esquina de la manzana siguiente


10 ran into Simms. The old codger was se encontró con Simms. El vejete estaba
sitting on a box with his Bible on his sentado en una caja, con una biblia sobre
knees. There was a tall board fence las rodillas. Detrás tenía una valla de ma-
behind him, and on it a message was dera bastante alta en la que había escrito
written with purple chalk. con tiza roja:
15
He Died to Save You Murió para salvarte.
Hear the Story of His Love and Grace Escucha la historia de su Amor y su Gracia.
Every Nite 7.15 P.M. Todas las noches a las 7.15 P.M.

20 The street was empty. Jake tried to La calle estaba vacía. Jake in-
cross over to the other sidewalk, but X t e n t ó c r u z a r __________________, p e r o
Simms caught him by the arm. Simms lo sujetó por el brazo.

‘Came, all ye disconsolate and sore —Venid todos los desconsolados, aque-
25 of heart. Lay down your sins and llos que tenéis el corazón herido. Deposi-
troubles before the blessed feet of Him tad vuestros pecados y [364] tribulaciones
who died to save you. Wherefore goest a los pies de aquel que murió para salvaros.
thou, Brother Blount?’ ¿Adónde os dirigís, hermano Blount?

30 ‘Home to hockey,’ Jake said. ‘I got —A casa, a jugar al hockey —dijo


to hockey. Does the Saviour have Jake—. Voy a jugar al hockey. ¿Se opone
anything against that?’ a eso el Salvador?

‘Sinner! The Lord remembers all —¡Pecador! El Señor recuerda todas


35 your transgressions. The Lord has a tus transgresiones. El Señor tiene un men-
message for you this very night.’ saje para ti esta noche.

‘Does the Lord remember that dollar —¿Se acuerda el señor del dólar que te
I gave you last week?’ di la semana pasada?
40
‘Jesus has a message for you at —Jesús tiene un mensaje para ti a las
seven-fifteen tonight. You be here on siete y quince. Más te vale estar aquí a la
time to hear His Word.’ hora y escuchar Su Palabra.

45 Jake licked his moustache. Jake se pasó la lengua por el bigote.


‘ Yo u h a v e s u c h a c r o w d e v e r y —Tienes tanto público cada noche que
night I can’t get up close enough no puedo acercarme lo suficiente para oír
t o h e a r. ’ con claridad.

50 ‘There is a place for scoffers. Be- —Hay un sitio para los burlones. Ade-
sides, I have had a sign that soon the más, me ha sido revelado que el Señor
Saviour wants me to build a house for desea que construya una casa para Él. En
Him. On that lot at the corner of Eigh- el solar situado en la esquina de la ave-
teenth Avenue and Sixth Street. A [296] nida Dieciocho y la calle Seis. Un taber-
55 tabernacle large eno u g h t o h o l d f i v e náculo tan grande que puedan caber en
hundred people. Then you scoff- él quinientas personas. Ya lo veréis, vo-
e r s w i l l s e e . T h e L o r d p repareth a sotros los burlones. El Señor prepara una
table before me in the presence of mine mesa para mí en presencia de mis ene-
enemies; he anointeth my head with oil. migos. Ha ungido con aceite mi cabeza.
60 My cup runneth - ‘ Mi copa se desborda...

339
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘I can round you up a crowd to- —Puedo reunirte una multitud esta no-
night,’ Jake said. che —dijo Jake.

5 ‘How?’ —¿Cómo?

‘Give me your pretty coloured —Dame tu preciosa tiza de color. Te


chalk. I promise a big crowd.’ prometo una gran muchedumbre.
‘I’ve seen your signs,’ Simms —Conozco tu forma de hacer propa-
10 s a i d . ‘ “ W o r k e r s ( A m e r i c a I s ganda —dijo Simms—. ¡Trabajadores!
the Richest Country in the América es el país más rico de la tierra y
Wo r l d Ye t a T h i r d o f U s A r e sin embargo un tercio de nosotros se mue-
S t a r v i n g . W h e n W i l l We re de hambre. ¿Cuándo nos uniremos para
Unite and Demand Our exigir lo que nos corresponde? Ese es el
15 S h a r e ? ” - a l l t h a t . Y o u r s i g n s tipo de cosas que escribes. Tu propaganda
are radical. I wouldn’t let es extremista. No te permitiré utilizar mi
you use my chalk.’ tiza para eso.

‘But I don’t plan to write —Pero si no me propongo escribir pro-


20 s i g n s . ’ paganda.

Simms fingered the pages Simms hojeó su biblia y se mantuvo ala


of his Bible and waited espera con expresión de profunda sospe-
s u s p i c i o u s l y. cha en el rostro.
25
‘I’ll get you a fine crowd. On —Te conseguiré una muchedumbre.
the pavements at each end of the Dibujaré en el pavimento, en cada extremo
block I’ll draw you some de la calle, algunas chicas atractivas com-
good-looking naked floozies. All pletamente desnudas. A todo color y con
30 in colour with arrows to point the w a y. [365] flechas indicando el camino. Atracti-
S w e e t , p l u m p , b a re t a i l e d - ’ vas, rollizas y con el trasero al aire...

‘Babylonian!’ the old man —¡Babilonio! —gritó el ancia-


screamed. ‘Guild of Sodom I God will no—. ¡Hijo de Sodoma! Dios se
35 remember this.’ acordará de esto.

Jake crossed over to the Jake cruzó hacia la acera de


other sidewalk and started enfrente y siguió andando en di-
towards the house where he l i v e d . rección a la casa en que vivía.
40 ‘ S o l o n g , B r o t h e r . ’ —Adiós, hermano.

‘Sinner,’ she old man called. ‘You —Pecador —gritó el anciano—.


come back here at seven-fifteen sharp. Vuelve aquí a las siete y quince en
And hear the message from Jesus that punto. Escucha el mensaje de Jesús,
45 will give you faith. Be saved.’ recibe su fe. ¡Sálvate!

Singer was dead. And the way he Singer había muerto. Lo primero que
had felt when he first heard that he had sintió cuando supo que se había suicidado,
killed himself was not sad - it was an- no fue pena, sino rabia. Se encontraba fren-
50 gry. He was before a wall. He remem- te a un muro. Pensaba en aquellos sus más
bered all the innermost thoughts that íntimos pensamientos que había comuni-
,he had told to Singer, and with ‘his cado a Singer y que ahora con su muerte
death it seemed to him that they were consideraba perdidos. ¿Por qué habría que-
lost. And why had Singer wanted to end rido Singer poner fin a su vida? Tal vez se
55 his life? Maybe he had gone insane. But hubiese vuelto loco. De todos modos ya
anyway he was dead, dead, dead. He estaba muerto, muerto, muerto. No se le
could not be seen or touched or spoken podía mirar, ni tocar, ni hablar, y la habita-
to, and the room where they had spent ción en la que habían pasado tantas horas
so many hours had been rented to a girl juntos estaba ahora alquilada por una chi-
60 who worked as a typist. He could go ca que trabajaba como mecanógrafa. Ya no

340
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

there no longer. He was alone. A wall, podía ir allí. Estaba solo. Un muro, un tra-
a flight of stairs, an open road. mo de escalera, un camino franco.

Jake locked the door of his room Jake cerró con llave la puerta de la ha-
5 behind him. He was hungry and bitación al entrar. Tenía hambre pero no
there was noshing to eat. He was había nada para comer. Tenía sed y en el
thirsty and only a few drops of warm jarro colocado sobre la mesa sólo queda-
water were left in the pitcher by the ban unas pocas gotas de agua tibia. La
table. The bed was unmade and dusty cama estaba deshecha y en el suelo había
10 fluf f had accumulated on the floor. pelusa y polvo. Se veían papeles despa-
[297] Papers were scattered all about rramados por todo el cuarto, porque últi-
the room, because recently he had writ- mamente había escrito varios panfletos
ten many short notices and distributed breves con el propósito de distribuirlos
them through the town. Moodily he por el pueblo. Miró con melancolía
15 glanced at one of the papers labelled uno de los panfletos, cuyo título era:
‘The T.W.O.C. Is Your Best Friend’. «El T.W.O.C. es tu mejor amigo.» Algu-
Some of the notices consisted of only nos consistían en una sola frase, otros eran
one sentence, others were longer. There algo más largos. Había un manifiesto que
was one full-page manifesto entitled llenaba toda una página y cuyo título era
20 ‘The Amity Between Our Democracy «La afinidad entre nuestra democracia y
and Fascism’. el fascismo».

For a month he had worked on these Había trabajado en estos panfletos du-
papers, scribbling them during working rante un mes, haciendo los borradores en
25 hours, typing and making carbons an horas de trabajo, escribiéndolos a máqui-
the typewriter at the New York Cafe, na, sacando copias en el Café New [366]
distributing them by hand. He had York, y distribuyéndolos a mano. Había
worked day and night. But who read trabajado día y noche. Pero ¿quién los
them? What good had any of it done? leía? ¿Qué había conseguido con ellos? Un
30 A town this size was too big for any one pueblo así era demasiado grande para un solo
man. And now he was leaving. hombre. Y ahora se iba a marchar.

But where would it be this time? ¿Adónde iría esta vez? Los nombres de
The names of cities called to him - algunas ciudades parecían llamarle:
35 Memphis, Wilmington, Gastonia, New Memphis, Wilmington, Gastonia, Nueva
Orleans. He would go somewhere. But Orleans. Iría a algún sitio. Pero no
not out of the South. The old fuera del Sur. La antigua inquietud y la
restlessness and hunger were in him misma voracidad volvían a apoderarse de
again. It was different this time. He did él. Aunque esta vez era diferente. No sen-
40 not long for open space and freedom - tía necesidad de espacios abiertos y de li-
just the reverse. He remembered what bertad, sino todo lo contrario. Recordaba
the Negro, Copeland, had said to him, lo que el negro Copeland le había dicho:
‘Do not attempt to stand alone.’ There «No intentes hacerlo tú solo. Pero en cier-
were times when that was best. tas ocasiones eso era lo mejor.
45
Jake moved the bed across the Jake empujó la cama fuera de su lu-
room. On the part of the floor the bed gar. Allí estaban una maleta, un montón
had hidden there were a suitcase and a de libros y ropa sucia. Comenzó a hacer
pile of books and dirty clothes. Impa- la maleta con impaciencia. Tenía el ros-
50 tiently he began to pack. The old tro del negro grabado en su mente. A su
Negro’s fate was in his mind and some memoria acudían algunas de las palabras
of the words they had said came back intercambiadas con él. Copeland estaba
to him. Copeland was crazy. He was a loco. Era un fanático, por lo tanto resul-
fanatic, so that it was maddening to try taba exasperante tratar de discutir sus
55 to reason wish him. Still the terrible puntos de vista. Pero la terrible furia que
anger that they had felt that night had ambos experimentaron aquella noche era
later been hard to understand. Copeland difícil de justificar. Copeland comprendía.
knew. And those who knew were like a Y los que comprenden se comportan como
handful of naked soldiers before an un puñado de soldados desnudos ante un
60 armed battalion. And what had they batallón armado. ¿Y ellos qué hicieron?

341
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

done? They had turned to quarrel with Pelearon entre sí. Copeland estaba equi-
each other. Copeland was wrong - yes vocado —sí— y estaba loco. Pero en al-
- he was crazy. But on some points they gunos puntos coincidían y podrían traba-
might be able to work together after all. jar unidos a pesar de todo. Siempre que
5 If they didn’t talk too much. He would no hablaran más de la cuenta. Iría a ver-
go and see him. A sudden urge to hurry lo. Un impulso súbito de apresurarse lo
came in him. Maybe that would be the best acometió. Quizá eso fuera lo mejor. Tal
thing after all. Maybe shat was the sign, vez era la señal, la mano que durante tan-
the hand he had so long awaited. to tiempo había esperado.
10
Without pausing to wash the grime Sin detenerse a quitarse la mugre
from his face and hands he strapped his de la cara y de las manos, cerró la ma-
suitcase and left the room. Outside the leta y salió de la habitación. Afuera
air was sultry and there was a foul el aire estaba sofocante y en la calle
15 odour in the street. Clouds had [298] olía muy mal . E l c i e l o s e h a b í a n u -
formed in the sky. The atmosphere was blado. Había tal tranquilidad en la
so still that the smoke from a mill in a tmós fe ra que e l humo de u na f á-
the district went up in a straight, b r i c a d e l b a r r i o a s c e n d í a en línea
unbroken line. As Jake walked the recta. Al caminar la maleta chocaba de
20 suitcase bumped awkwardly against his manera insistente contra sus rodillas y
knees, and often he jerked his head to con frecuencia volvía la cabeza para mi-
look behind him. Copeland lived all the rar hacia atrás. [367] Copeland vivía en
way across the town, so there was need el otro extremo del pueblo y debía apu-
to hurry. The clouds in the sky grew rar el paso. Las nubes en el cielo se hi-
25 steadily denser, and foretold a heavy cieron más espesas presagiando un agua-
summer rain before nightfall. cero de verano antes de la noche.

When he reached the house where Cuando llegó a la casa en que vi-
Copeland lived he saw that :the shutters vía el doctor Copeland vio que los
30 were drawn. He walked to the back and postigos estaban cerrados. Fue hacia
peered through the window at the la parte posterior y atisbó por la ven-
a b a n d o n e d k i t c h e n . A h o l l o w, tana de la cocina desierta. Una deses-
desperate disappointment made his perada sensación de vacío le llenó las
hands feel sweaty and his heart lose the manos de sudor y alteró el ritmo de los
35 rhythm of its beat. He went to the house latidos de su corazón. Se dirigió a la
on the left but no one was at home. casa de al lado. Tampoco había nadie.
There was nothing to do except to go Lo único que podía hacer era ir a casa
to the Kelly house and question Portia. de los Kelly e interrogar a Portia.

40 He hazed to be near that house Odiaba tener que volver a acercarse


again. He couldn’t stand to see the a esa casa. No soportaba la visión del
hatrack in the front hall and the long perchero en el vestíbulo y el largo tra-
flight of stairs he had climbed so mo de escalera que había subido tantas
many times. He walked slowly back veces. Retrocedió volviendo a cruzar el
45 across the town and approached by way pueblo y se acercó a la casa por el calle-
of the alley. He went in the rear door. jón. Se dirigió a la puerta posterior.
Portia was in the kitchen and the little Portia estaba en la cocina acompañada
boy was with her. del niño pequeño.

50 ‘No, sir, Mr Blount,’ Portia said. ‘I —No, señor Blount —dijo Portia—. Sé
know you were a mighty good friend que usted era muy amigo del señor Singer
of Mr Singer and you understand what y por lo tanto también comprende lo que
Father thought of him. But we taken mi padre sentía por él. Bueno, esta maña-
Father out in the country this morning na hemos llevado a mi padre al campo y
55 and I know in my soul I got no busi- algo en mi corazón me prohibe decirle a
ness telling you exactly where he is. If usted dónde se encuentra. Espero que no
you don’t mind I rather speak out and se moleste, pero prefiero hablarle sin pe-
minch sin tapujos, sin rodeos not minch the matter.’ los en la lengua.

60 ‘You don’t have to minch anything,’ ____________________________

342
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

Jake said. ‘But why?’ —¿Por qué habría de tenerlos?

‘After the time you came to see us —Después de estar usted con mi pa-
Father were so sick us expected him to dre, él se sintió tan enfermo que creímos
5 die. It taken us a long time to get him sinceramente que se iba a morir. Nos costó
able to sit up. He doing right well now. muchos cuidados lograr que volviera a sen-
He going to get a lot stronger where he tarse. Ahora ya se ha restablecido. Y allí
is now. But whether you understand this donde se encuentra podrá recuperarse to-
or not he right bitter against white talmente. Tal vez usted no comprenda esto,
10 peoples just now and he very easy to pero siente un amargo rencor contra los
upset. And besides, if you don’t mind blancos y se altera con suma facilidad.
speaking out, what you want wish Además, si es que no le importa decírme-
Father, anyway?’ lo, ¿qué desea usted de mi padre?

15 ‘Nothing,’ Jake said. ‘Nothing you —Nada —dijo Jake—. Nada que tú
would understand.’ puedas comprender.

‘Us coloured peoples have feelings —Nosotros, la gente de color, tenemos


just like anybody else. And I stand by nuestros sentimientos [368] como todo el mun-
20 what I said, Mr Blount. Father just a do. Y mantengo lo dicho, señor Blount, porque
sick old coloured man and he had mi padre no es más que un anciano de color,
enough trouble already. Us got to look enfermo y con múltiples problemas. ______ ___
after him. And he not anxious to see you X __ ___ _ Además, no tiene ganas de ver-
- I know that.’ le a usted.
25
Out in the street again he saw Cuando se encontró de nuevo en la ca-
that the clouds had turned a [299] lle vio que las nubes se habían teñido de
deep, angry purple. In the stagnant un color púrpura oscuro y violento. En el
a i r t h e r e w a s a s t o r m s m e l l . T he aire estancado podía olerse la tormenta. El
vivid puede traducirse por 30 vivid green of the trees along th e vívido tono verde de los árboles que cre-
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [re- sidewalk seemed to steal into the cían a lo largo de la acera parecía desteñir
cuerdo], brillante [color] o por atmosphere so that there was a strange en la atmósfera de modo que sobre la calle
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigo-
roso, de ingenio agudo greenish glow over the street. All was había un extraño resplandor verdoso. Todo
Flower shop is back in business, providing a vi-
vid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. so hushed and still that Jake paused for estaba tan quieto y callado que Jake se de-
= Ya está abierta una florería que se había cerra- 35 a moment to sniff the air and look tuvo un instante para olfatear el aire y echar
do, ofreciendo un contraste gráfico frente a la des-
trucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. around him. Then he grasped his una mirada a su alrededor. De pronto se
= Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I
remember vividly the windmills. = Recuerdo grá- suitcase under his arm and began to run puso la maleta bajo el brazo y echó a co-
ficamente los molinos de viento. / The house was towards the awnings of the main street. rrer en dirección a los toldos de la calle
painted a vivid green. = La casa estaba pintada de
un verde brillante. But he was not quick enough. There principal. Pero no corrió con suficiente
40 was one metallic crash of thunder and rapidez. Se oyó un trueno de resonancia
the air chilled suddenly. Large silver metálica y el aire se enfrió de forma re-
drops of rain hissed on the pavement. pentina. Grandes gotas plateadas restalla-
An avalanche of water blinded him. ron sobre el pavimento. Una avalancha de
When he reached the New York Cafe agua lo encegueció. Cuando entró al Café
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, 45 his clothes clung wet and shrivelled New York sus ropas chorreaban pegadas
rolled-up, contorted, or dried-up state, consumi-
do, apergaminado, falto de lozanía to his body and his shoes squeaked a su cuerpo y los zapatos crujían llenos
Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir with water. de agua.
(se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se),
avellanarse, apergaminarse
Brannon pushed aside his newspa- Brannon dejó el periódico a un lado y
50 p e r a n d l e a n e d h i s e l b o w s o n t h e apoyó los codos en el mostrador.
counter. ‘Now, this is really curious. I —Esto sí que es curioso. Tuve la intui-
had this intuition you would come here ción de que llegarías en cuanto empezara
just after the rain broke. I knew in my a llover. Estaba seguro de que entrarías de
bones you were taming and that you un momento a otro. Aunque demasiado tar-
55 would make it just too late.’ He mashed de para no mojarte. —Presionó su nariz con
his nose with his thumb until it was el pulgar hasta dejarla achatada y pálida—
white and flat. ‘And a suitcase?’ . ¿Y eso qué es, una maleta?

‘It looks like a suitcase,’ Jake said. —Tiene el aspecto de una maleta —dijo
60 ‘And it feels like a suitcase. So if you Jake—. Pesa como una maleta. Por lo tan-

343
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

actual (En) real, verdadera, efectivo, concreto, au- believe in the actuality of suitcases I to, si crees en la existencia de las maletas,
téntico, mismo [very],
actual (Sp) 1. adj. presente, en el mismo momento. reckon this is one, all right.’ ésta tendrá que ser una.
2. Que existe, sucede o se usa en el tiempo de
que se habla. Reciente, reinante, palpitante
actuality n. (pl. -ies) 1 reality; what is the case ‘You ought not to stand around like — N o t e p u e d e s q u e d a r a s í . Ve
[constatación, implementación]. 2 (in pl.)
existing conditions. 5 this. Go on upstairs and throw me down arriba, quítate la ropa y luego tí-
your clothes. Louis will run over them ramela para que Louis la seque con
wish a hot iron.’ la plancha.

Jake sat at one of the back booth Jake se sentó en una mesa del último re-
10 tables and rested his head in his hands. servado y sostuvo la cabeza entre las manos.
‘No, thanks. I just want to rest here and —No, gracias. Sólo quiero reposar aquí
get my wind again.’ para recuperar el aliento. [369]

‘But your lips are turning blue. You —Pero si los labios se te están ponien-
15 look all knocked up.’ do azules. Te veo muy agotado.

‘I’m all right. What I want is some —Estoy bien. Sólo quiero un poco de
supper.’ comida.

20 ‘Supper won’t be ready far —La comida no estará lista hasta den-
half an hour,’ Brannon said tro de media hora —dijo Brannon sin im-
p a t i e n t l y. pacientarse.

‘Any old leftovers will do. Just put —Dame cualquier cosa que te haya so-
25 them on a plate. You don’t even have brado. Pónmelo en un plato. No te moles-
to bother to heat them.’ tes en calentar nada.

The emptiness in him hurt. He Dolía aquel vacío en su interior.


wanted to look neither backward nor Se negaba a mirar hacia atrás y hacia
30 forward. He walked two of his short, adelante. Hizo caminar dos de sus
chunky fingers across the top of the dedos cortos y romos sobre la super-
table. It was more than a year now since ficie de la mesa. Había pasado más
he had sat at this table for the first time. de un año desde el día en que se sen-
And how much further was he now than tó allí por primera vez. ¿Y cuánto
35 then? No further. Nothing had hap- había avanzado desde entonces?
pened except that he had made a friend Nada. No había sucedido nada, salvo
and lost him. He had given [300] Singer que había ganado y perdido un ami-
everything and then the man had killed go. Se lo había dado todo a Singer y
himself. So he was left out on a limb. Singer se había suicidado. Estaba
40 And now it was up to him to get out of completamente solo. Y ahora sólo
it by himself and make a new start dependía de él salir de ese estado y
again. At the thought of it panic came empezar de nuevo. Al pensarlo le in-
in him. He was tired. He leaned his vadió el pánico. Estaba cansado. Apo-
head against the wall and put his feet yó la cabeza en la pared y puso los
45 on the seat beside him. pies sobre el asiento vecino.

‘Here you are,’ Brannon said. ‘This —Aquí tienes —dijo Brannon—. Esto
ought to help out.’ te hará bien.

50 He put down a glass of some hot Le puso delante un vaso con una bebi-
drink and a plate of chicken pie. The da caliente y un plato de pastel de pollo.
drink had a sweet, heavy smell. Jake La bebida tenía un aroma dulzón y pene-
inhaled the steam and closed his eyes. trante. Jake inhaló el vapor y cerró los ojos.
‘What’s in it?’ —¿Qué es?
55
‘Lemon rind rubbed on a lump of —Un terrón de azúcar restregado en
sugar and boiling water with rum. It’s cáscara de limón y agua caliente con ron.
a good drink.’ Es una bebida saludable.

60 ‘How much do I awe you?’ —¿Cuánto te debo?

344
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘I don’t know off-hand, but I’ll fig- —Aún no lo sé. Sacaré la cuenta antes
ure it out before you leave.’ de que te vayas.

5 Jake took a deep draught of the Jake tomó un gran trago de


toddy a n d w a s h e d i t a r o u n d i n ponche y se enjuagó la boca
his mouth before swallowing. antes de tragarlo.
‘You’ll never get the money,’ he said. —Nunca recibirás el dinero —dijo—. No
‘I don’t have it to pay you - and if I did tengo con qué pagarte. Y aun teniéndolo es
10 I probably wouldn’t, anyway.’ muy probable que tampoco te lo diera.

‘Well, have I been pressing you? —Bueno. ¿Te he estado— presionan-


Have I ever made you out a bill and do? ¿Te he presentado alguna vez una cuen-
asked you to pay up?’ ta exigiéndote que me la pagues? [370]
15
‘No,’ Jake said. ‘You been very —No —dijo Jake—. Has sido
reasonable. And since I think about it muy razonable. Y ahora que lo
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
you’re a right decent guy - from the p i e n s o , v e o q u e e r e s m u y correcto,
correcto, adecuado, módico personal perspective, that is.’ al menos en lo personal.
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
20
respectable. 3 acceptable, passable; good Brannon sae across from him at the Brannon se sentó en la mesa fren-
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize). table. Something was on his mind. He te a él. Algo le preocupaba. Movía
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez slid the salt-shaker back and forth and el salero de un lado a otro y no cesa-
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], kept smoothing his hair. He smelled ba de alisarse el pelo. Olía a perfu-
módico [precio], simpático / amable, presentable / 25 like perfume and his striped blue shirt me y su camisa azul a rayas se veía
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral was very fresh and clean. The sleeves limpia y recién puesta. Había dobla-
de honradez en las personas, como honest, were rolled and held in place by do las mangas y las mantenía sujetas
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat old-fashioned blue sleeve garters. con un par de ligas anticuadas.
[aseado].

30 At last he cleared his throat Por fin se aclaró la garganta y


in a hesitating way and said: ‘I dijo en tono inseguro.
was glancing through the afternoon —Estaba hojeando el periódico de la
paper just before you came. It tarde antes de que tú llegaras. Parece que
seems you had a lot of trouble at surgieron algunos problemas en el lugar
35 y o u r p l a c e t o d a y. ’ donde trabajas.

‘That’s right. What did it say?’ —Así fue. ¿Qué decía el periódico?

‘ Wa i t . I ’ l l g e t i t . ’ B r a n n o n —Espera, te lo traeré.
40 f e t c h e d t h e p a p e r f r o m t h e Brannon tomó el periódico de encima
counter and leaned against del mostrador y se inclinó sobre el peque-
the partition of the -booth. ño tabique que separaba las mesas.
‘It says on the front page that —En la primera página dice que en
a t t h e S u nny Dixie Show, located so el parque de diversiones Sunny Dixie,
45 and so, there was a general disturbance. situado en tal y cual calle, se produjo
Two Negroes were fatally injured wish un alboroto general. Dos negros reci-
wounds inflicted by knives. Three oth- bieron heridas mortales en una pelea
ers suffered minor wounds and were con navajas. Otras tres personas su-
taken for treatment to the city hospi- frieron heridas leves y fueron llevadas
50 tal. The dead were Jimmy Macy and al hospital de la ciudad. Los muertos
Lancy Davis. The wounded were John son Jimmy Macy y Lancy Davis. Los
Hamlin, white, of Central Mill City, heridos son John Hamlin, blanco de
Various Wilson, [301] Negro, and so Central Mill City, Various Wilson, ne-
forth and so on. Quote: “A number of gro, y etc., etc. Nota: «Se efectuaron
55 arrests were made. It is alleged shat the varios arrestos. Se supone que los dis-
disturbance was caused by labour agi- turbios fueron ocasionados por agita-
tation, as papers of a subversive nature dores obreros, pues se encontraron
were found on and about the site of dis- panfletos subversivos en el lugar de
turbance. Other arrests are expected los hechos. Dentro de poco se esperan
60 shortly.” ‘ Brannon clicked his teeth nuevos arrestos.» —Brannon hizo

345
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

together. ‘The set-up of this paper gets chasquear los dientes—. Este periódi-
worse every day. Subversive spelled co está cada día peor. Subversivo está
with a u in the second syllable and ar- escrito con u en la segunda sílaba y
rests with only one r. arrestos con sólo una r.
5
‘They’re smart, all right,’ Jake —No se puede negar que son listos
said sneeringly. ‘ “Caused by —dijo Jake con acento burlón—.
labour agitation.” T h a t ’s «Ocasionados por agitadores obre-
remarkable.’ ros.» Es increíble.
10
‘Anyway, the whole thing is very —De cualquier manera, resulta un
unfortunate.’ asunto desdichado. [371]

Jake held his hand to his mouth and Jake se cubrió la boca con una mano y
15 looked down at his empty plate. observó su plato vacío.

‘What do you mean to do now?’ —¿Qué piensas hacer ahora?

‘I’m leaving. I’m getting out of here —Me voy. Me voy de aquí esta misma
20 this afternoon.’ tarde.

Brannon polished his nails Brannon le sacó brillo a sus uñas fro-
on the palm of his hand. tándolas sobre la palma de la mano.
‘ We l l , o f c o u r s e i t ’s n o t —Bueno, no me parece necesario...
25 n e c e s s a r y - b u t i t might be a pero podría ser una buena idea. Aunque
good thing. Why so headlong? No sense ¿por qué de manera tan precipitada? No
in starting out this time of day.’ tiene sentido partir a esta hora.

‘I just rather.’ —Lo prefiero.


30
‘I do think it behooves you to make —Creo que te conviene empezar
a new start. At the same time why don’t una nueva vida. Sigue mi consejo en
you take my advice on this? Myself - esto. Yo soy un conservador y tus
I’m a conservative and of course I think ideas me parecen demasiado radica-
35 your opinions are radical. But at the les. Sin embargo, me gusta conocer
same time I like to know all sides of a las dos caras de la moneda. Y de to-
matter. Anyway, I want to see you dos modos me agradaría ver que te
straighten out. So why don’t you go enmiendas. ¿Por qué no vas a algún
some place where you can meet a few sitio donde puedas conocer gente con
40 people more or less like yourself? And ideas similares a las tuyas? ¿Y lue-
then settle down?’ go te estableces?

Jake pushed his plate irritably away Jake apartó el plato con gesto irritado.
from him. ‘I don’t know where I’m —No sé aún dónde iré. Dé-
45 going. Leave me alone. I’m tired.’ jame en paz. Estoy cansado.

Brannon shrugged his shoulders and Brannon se encogió de hombros y


went back to the counter. volvió a la barra.

50 He was tired enough. The hot rum Estaba muy cansado. El ron caliente
and the heavy sound of the rain made y el sordo golpeteo de la lluvia lo
him drowsy. It felt goal to be sitting adormilaron. Sintió el bienestar de ha-
safe in a booth and to have just eaten a llarse a salvo en un reservado después
good meal. If he wanted to he could de comer opíparamente. Si lo deseara
55 lean over and take a nap - a short one. podría reclinarse y dormir... dormir un
Already his head felt swollen and heavy poco. Sentía la cabeza grande y pesada
and he was more comfortable with his y estaba mucho más cómodo con los
eyes closed. But it would have to be a ojos cerrados. Pero debería ser un sue-
short sleep because soon he must get ño muy breve, pues pronto tendría que
60 out of here. marcharse de allí.

346
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

‘How long will this rain keep on?’ —¿Hasta cuándo va a seguir lloviendo?

Brannon’s voice had La voz de Brannon tenía


5 d r o w s y o v e r t o n e s . inflexiones soporíferas.
‘ Y o u c a n’t tell - a tropical —Nunca se sabe... una tormenta
cloudburst. Might clear up sud- tropical. Puede acabar en cualquier
denly - or - might thin a little and momento o disminuir un poco y luego
set in for the night.’ [302] durar toda la noche.
10
Jake laid his head down on his Jake apoyó la cabeza en sus brazos. El
arms. The sound of the rain was like ruido de la lluvia semejante el rumor del
the swelling sound of the sea. He mar. Oía el tic-tac de un reloj y el entre-
heard a clock tick and the far-off chocar de platos en la cocina. Sus manos
15 rattle of dishes. Gradually his hands se relajaron poco a poco. Hasta quedar
relaxed. They lay open, palm abiertas sobre la mesa, con las palmas ha-
upwards, on tape table. cia arriba. [372]

Then Brannon was shaking him by De súbito, Brannon lo estaba sacudiendo


20 the shoulders and looking into his face. por los hombros y lo miraba a la cara. En su
A terrible dream was in his mind. mente permanecía un sueño aterrador.
‘ Wa k e u p , ’ B r a n n o n w a s s a y i n g . —Despierta —decía Brannon—
‘You’ve had a nightmare. I looked over . Acabas de tener una pesadilla.
here and your mouth was open and you Cuando miré hacia aquí tenías la
25 were groaning and shuffling your feet boca abierta, te quejabas y agita-
on the floor. I never saw anything to bas los pies. Nunca vi nada pare-
equal it.’ cido.

The dream was still heavy in his Todavía el sueño seguía confundién-
30 mind. He felt the old terror that al- dole. Sintió el mismo viejo pánico que
ways came as he awakened. He siempre experimentaba al despertar.
pushed Brannon away and stood up. Apartó a Brannon y se puso de pie.
‘You don’t have to tell me I had a night- —No es necesario que me digas que
mare. I remember just how it was. And he tenido una pesadilla. La recuerdo
35 I’ve had the same dream for about fif- muy bien. Hace quince años que vengo
teen times before.’ soñando lo mismo.

He did remember now. Every other Sí, ahora lo recordaba.


time he had been unable to get the Antes nunca había logrado
40 dream straight in his waking mind. He recordar claramente aquel
had been walking among a great crowd sueño al despertar. Iba
of people - like at the show. But there caminando. Pero la gente
was also something Eastern about the que lo rodeaba tenía aspec-
people around him. There was a terrible t o o r i e n t a l . E l sol brillaba con
45 bright sun and the people were una luz implacable y todos estaban
half-naked. They were silent and slaw semidesnudos. Eran silenciosos, len-
and their faces had a look in them of tos y sus rostros mostraban los estra-
starvation. There was no sound, only gos del hambre. No había el menor
the sun, and the silent crowd of ruido, solamente el sol y la multitud.
50 people. He walked among them and Caminaba entre ellos acarreando un
he carried a huge covered basket. He enorme cesto con una tapa. Llevaba
was taking the basket somewhere but el cesto hacia un lugar que no sabía
he could not find the place to leave encontrar. Y en el sueño experimen-
it. And in the dream there was a pe- taba un horror sin precedentes por el
55 culiar horror in wandering on and on solo hecho de seguir avanzando a tra-
through the crowd and not knowing vés de la multitud, sin saber dónde
where to lay down the burden he had depositar aquel peso que cargaba en
carried in his arms so long. los brazos durante tanto tiempo.

60 ‘What was it?’ Brannon asked. ‘Was —¿Qué era? —preguntó Brannon—.

347
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the devil chasing you?, ¿El demonio que te perseguía?

Jake stood up and went to Jake se levantó y se dirigió al


t h e m i r r o r b e h i n d t h e c o u n t e r. espejo situado detrás del mostra-
5 H i s f a c e w a s d i r t y a n d s w e a t y. d o r. Te n í a e l r o s t r o m u y s u c i o y
T h e r e w e r e dark circles beneath his sudoroso. Bajo los ojos se veían
eyes. He wet his handkerchief under the oscuras ojeras. Mojó el pañuelo en
fountain faucet and wiped off his fare. el grifo y se limpió la cara. Lueg o
Then he took out a pocket comb and sacó un peine de su bolsillo y
10 nearly combed his moustache. se alisó cuidadosamente el bigote.

‘The dream was nothing. You got to —El sueño no era nada. Para compren-
be asleep to understand why it was such der por qué me pareció a mí tan terrible,
a nightmare.’ tendrías que estar dormido.
15
The clock pointed to El reloj marcaba las cinco y me-
f i v e - t h i r t y. T h e r a i n h a d dia. La lluvia casi [373] había ce-
almost stopped. [303] sado por completo.

20 Jake picked up his suitcase Jake recogió su maleta y


a n d w e n t t o t h e f r o n t d o o r. se dirigió a la salida.
‘So long. I’ll send you a — H a s t a l a v i s t a . Ta l v e z t e e n -
postcard maybe.’ víe una postal.

25 ‘Wait,’ Brannon said. ‘You can’t go —Espera —dijo Brannon—. No pue-


now. It’s still raining a little.’ des irte ahora. Todavía llueve ______.

‘Just dripping off the —Sólo son gotas que caen de la


awning. I rather get out of town marquesina. Más vale que salga del pue-
30 b e f o r e d a r k . ’ blo antes de que oscurezca.

‘But hold on. Do you have any —Un momento... ¿Tienes dinero?
money? Enough to keep going for a ¿Lo suficiente como para mantenerte una
week?’ semana?
35
‘ I d o n ’ t n e e d m o n e y. I b e e n —No lo necesito. Otras veces he esta-
broke before.’ do sin un centavo.

Brannon had an envelope ready Brannon había preparado un sobre


40 a n d i n i t w e r e t w o t w e n t y - d o l l a r con dos billetes de veinte dólares.
bills. Jake looked at them on both Jake los miró por uno y otro lado y
sides and put them in his packet. después se los metió en el bolsillo.
‘God knows why you do it. You’ll never —Dios sabrá por qué lo haces. No te
smell them again. But thanks. I won’t los devolveré nunca. Pero, gracias, No lo
45 forget.’ olvidaré.

‘Good luck. And let me hear from —Buena suerte. Escríbe-


you.’ me.

50 ‘Adios.’ —Adiós.

‘Good-bye.’ —Hasta la vista.

The door closed behind him. When La puerta se cerró detrás de él. Cuan-
55 he looked back at the end of the black, do llegó al final de la calle miró hacia
Brannon was watching from the side- atrás, y vio que Brannon lo observaba
walk. He walked until he reached the desde la acera. Siguió andando hasta lle-
railroad tracks. On either side there gar a la vía férrea. A ambos lados había
were rows of dilapidated two-room casas destartaladas de dos habitaciones.
60 h o u s e s . I n t h e c r a m p e d b a c k En los estrechos patios posteriores esta-

348
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

y a r d s w e r e ro t t e d ban las casuchas devencijadas de los


privies and l i n e s o f t o r n , retretes y colgaban cuerdas con harapos
smoky rags hung out to sucios de humo puestos a secar. A lo lar-
d r y . For two miles there was not one go d e d o s m i l l a s n o h a b í a l a m e -
5 sight of comfort or space or cleanliness. nor señal de bienestar, espacio o
Even the earth itself seemed filthy and limpieza. De vez en cuanto adver-
abandoned. Now and then there were tía el intento fallido de un
signs that a vegetable row had been at- huertecillo de hortalizas, del cual
tempted, but only a few withered col- suelo sobrevivían algunas acelgas
10 lards had survived. And a few fruitless, m u s t i a s , y a l g u n a q u e o t r a h i gue-
smutty fig trees. L i t t l e y o u n g u n s ra tiznada y reseca. Mientras, los ni-
swarm aglomerarse, apiñarse, revolotear, irrumpir swarmed in this filth, the smaller ños pululaban en la mugre, los más
swarm enjambre
of them stark naked. The sight of pequeños totalmente desnudos. Y la
this poverty was so cruel and visión de toda esta miseria era tan
15 h o p e l e s s t h a t J a k e s n a r l e d a n d cruel y despidada que Jake lanzó un
clenched his fists. gruñido y apretó los puños.

He reached the edge of the town Llegó a las afueres del pueblo y torció
a n d t u r n e d o ff o n a h i g h w a y. C a r s metiéndose en la carretera. Los automóvi-
20 p a s s e d h i m b y. H i s s h o u l d e r s w e r e les pasaban de largo por su lado. Sus hom-
too wide and his arms too long. He bros eran demasiado anchos y sus brazos
was so strong and ugly that no one demasiado fuertes. Era tan fornido y feo
wanted to take him in. But maybe que [374] nadie lo quería llevar. Pero qui-
a truck would stop before long. zá un camión se detuviera dentro de poco.
25 The late afternoon sun was out El sol había vuelto a salir en la tarde va
again. Heat made the steam rise avanzada. El calor levantaba nubes de va-
from the wet pavement. Jake walked por del pavimento mojado. Jake caminaba
s t e a d i l y. A s s o o n a s t h e t o w n w a s con decisión. En cuanto dejó el pueblo atrás
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] behind a new surge of energy came to him. sintió nacer en él nuevas energías. ¿H u í a
oleada 2 a power surge (electricity) una subida de
tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; hin- 30 But was this flight or was it onslaught? o embestía? Por lo menos avan-
charse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to
surge in/out entrar/salir en tropel 5 the blood Anyway, he was going. All was to begin z a b a . To d o c o m e n z a r í a d e n u e v o .
surged to her cheeks se le subió la sangre a las me- another time. The road ahead lay to the La carretera ante él se dirigía al
jillas. Sudden forward move, tirón, acometida,
arranque, puja, sweeping forward suddenly, north and slightly to the west. But he noroeste. Sin embargo, no iría
sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida would not go too far away. He [304] demasiado lejos. No abandonaría
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging 35 would not leave the South. That was one e l S u r. E s o l o t e n í a m u y c l a r o . S e
in heavy seas> 2 : to rise and move in waves or
billows : SWELL 3 : to slip around a windlass, clear thing. There was hope in him, and sentía lleno de esperanza y tal
capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to soon perhaps the outline of his journey vez pronto quedaría definido el
rise suddenly to an excessive or abnormal value
<the stock market surged to a record high> 5 : to would take form. sentido de su viaje.
move with a surge or in surges <felt the blood
surging into his face — Harry Hervey
40
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2.
Dar fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse,
brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come
out

45

3 3

Evening Atardecer
50
WHAT good was it? That was the ¿De qué servía? Eso es lo que hu-
question she would like to know. What biese querido saber. ¿Para qué diablos
the hell good it was. All the plans she servía? ¿Para qué todos sus planes,
had made, and the music. When all that para qué la música, si todo finalmente
55 came of it was this trap - the store, then se había convertido en una trampa?
home to sleep, and back at the store La tienda. De la tienda a casa y de
again. The clock in front of the place casa a la tienda. El reloj frente al lu-
where Mister Singer used to work gar donde el señor Singer trabajaba
pointed to seven. And she was just get- marcaba las siete. Y ella salía de tra-
60 ting off. Whenever there was overtime bajar. Siempre que había trabajo ex-

349
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

the manager always told her to stay. tra el administrador le pedía a ella que
Because she could stand longer on her se quedara. Y esto debido a que podía
feet and work harder before giving out estar más tiempo de pie y trabajar más
than any other girl. que las otras chicas.
5
The heavy rain had left the sky a La fuerte lluvia había dado paso a un cie-
pale, quiet blue. Dark was coming. Al- lo claro, sereno y azul. La oscuridad se ave-
ready the lights were turned on. Auto- cinaba. Ya estaban encendidas las luces. Los
mobile horns honked in the street and automóviles hacían sonar sus bocinas en la
10 the newsboys hollered out the headlines calle y tos vendedores del periódico de la tar-
in the papers. She didn’t want to go de voceaban los titulares. No deseaba irse a
home. If she went home now she would casa. Si lo hiciera sería sólo para echarse so-
lie down on the bed and bawl. That was bre la cama y llorar. ¡Estaba tan cansada!
how tired she was. But if she went into Por el contrario, si iba al Café New York y se
15 the New York Cafe and ate some ice tomaba un helado, seguramente se sentiría
cream she might feel O.K. And smoke mejor. Fumaría un cigarrillo y pensaría en sus
and be by herself a little while. cosas durante un rato.

The front part of the cafe was crowded, La parte delantera del café estaba lle-
20 so she went to the very last booth. na y se dirigió [375] ala última mesa.
It was the small of her back and her El cansancio se hacía sentir en su es-
face that got so tired. Their motto palda y en su cabeza. El lema era: «Man-
was supposed to be ‘Keep on your teneos erguidos y sonreid.» Una vez fue-
toes and smile’. Once she was out of ra de la tienda, tenía que fruncir el en-
25 the store she had to frown a long time trecejo durante largo rato para devolver
to get her face natural again. Even a su rostro su expresión natural. Sentía
her ears were tired. She took off the el cansancio hasta en las orejas. Se qui-
dangling green ear-rings that pinched tó los largos pendientes verdes y se pe-
the lobes of her ears. She had bought llizcó los lóbulos. Esos pendientes los
30 the ear-rings the week before - and había comprado la semana anterior... y
also a silver bangle bracelet. At también el brazalete de plata. Primero
first she had worked in Pots and había trabajado en la sección Ollas y Ca-
Pans, but now they had changed her cerolas, pero ahora la habían traslada-
to Costume Jewellery. do a Joyas de Fantasía.
35
‘Good evening, Mick,’ Mister —Buenas noches, Mick —dijo el se-
Brannon said. He wiped the bottom of ñor Brannon. Limpió la base de un vaso
a glass of water with a napkin and set de agua con una servilleta y lo dejó sobre
it on the table. la mesa.
40
‘I want me a chocolate sun- —Quiero un helado con crema de cho-
dae and a nickel glass of draw colate y un vaso de cinco centavos de cer-
b e e r. ’ [ 3 0 5 ] veza de barril.

45 ‘Together?’ He put down a menu —¿Todo junto? —puso un menú sobre


and pointed with his little finger that la mesa e indicó con el dedo meñique ador-
wore a lady’s gold ring. ‘See - here’s nado con una sortija de oro de mujer—.
some nice roast chicken or some veal Mira, hay pollo asado que está muy bueno
stew. Why don’t you have a little y también estofado de ternera. ¿Por qué no
50 supper with me?’ cenamos juntos?

‘No, thanks. All I want is the sun- —No, gracias. Sólo quiero el helado y
dae and the beer. Both plenty cold.’ la cerveza. Que todo esté muy frío.

55 Mick raked her hair from her fore- Mick se quitó el pelo de la frente.
head. Her mouth was open so that her Tenía la boca entreabierta y las meji-
cheeks seemed hollow. There were llas hundidas. Había dos cosas que no
these two things she could never be- podía creer. Que el señor Singer se hu-
lieve. That Mister Singer had killed biese suicidado y estuviera muerto. Y
60 himself and was dead. And that she was que ella fuese una persona mayor y tu-

350
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

grown and had to work at Woolworth’s. viera que trabajar en Woolworth’s.

She was the one found him. They Fue ella quien lo descubrió. Cuando
had thought the noise was a backfire oyeron el disparo pensaron que había sido
5 from a car, and it was not until the el tubo de escape de un automóvil, y sólo
next day that they knew. She went in lo supieron al día siguiente. Ella entró en
to play the radio. The blood was all su habitación para escuchar la radio. Tenía
over his neck and when her Dad came el cuello lleno de sangre y cuando su pa-
he pushed her out the room. She had dre llegó la empujó fuera de la habitación.
10 run from the house. The shock Escapó corriendo de la casa. La impresión
wouldn’t let her be still. She had run no le permitía estarse quieta. Corrió gol-
into the dark and hit herself with her peándose con los puños en la oscuridad.
fists. And then the next night he was La noche siguiente lo vio dentro del ataúd,
in a coffin in the living-room. The en medio de la sala. El encargado de la fu-
15 undertaker had put rouge and lipstick neraria le había pintado las mejillas y la
on his face to make him look natural. boca con lápiz labial para darle cierta na-
But he didn’t look natural. He was turalidad. [376] Pero no se veía natural en
very dead. And mixed with the smell absoluto. Tenía todo el aspecto de una per-
of flowers there was this other smell sona muerta. Y mezclado con el olor a flo-
20 so that she couldn’t stay in the room. res había otro olor que le impedía estar en
But through all those days she held la habitación. Sin embargo, durante esos
down the job. She wrapped packages días no dejó de ir al trabajo. Hacía paque-
and handed them across the counter tes, se los entregaba a los clientes por en-
and rung the money in the till. She cima del mostrador, y después guardaba el
25 walked when she was supposed to dinero haciendo sonar la caja registrado-
walk and ate when she sat down to ra. Andaba cuando tenía que andar y co-
the table. Only at first when she went mía cuando tenía que comer. Sólo que al
to bed at night she couldn’t sleep. principio, cuando se acostaba, no conse-
But now she slept like she was guía conciliar el sueño. Aunque ahora dor-
30 supposed to, also. mía como siempre.

Mick turned sideways in the seat so Mick se sentó de lado para po-
that she could cross her legs. There was der cruzar las piernas. Se le había
a run in her stocking. It h a d s t a r t e d roto una media. Los puntos comenza-
35 w h i l e s h e w a s w a l k i n g t o w o r k a n d ron a correrse en el momento de mar-
she had spit on it. Then later the charse al trabajo y les echó un poco de
run had gone farther and she had saliva. Más tarde la carrera se había
stuck a little piece of chewing gum alargado y le enganchó un poco de
on the end. But even that didn’t help. goma de mascar. Pero eso tampoco sir-
40 Now she would have to go home and vió de mucho. Ahora tendría que irse a
sew. It was hard to know what she casa y coserla. No sabía qué decidir res-
could do about stockings. She wore pecto a las medias. Se romperían con de-
them out so fast. Unless she was the masiada facilidad. A no ser que usara
kind of common girl that would wear medias de algodón como las chicas
45 cotton stockings. vulgares.

She oughtn’t to have come in here. No debió haber entrado allí.


The bottoms of her shoes were clean Las suelas de sus zapatos estaban
worn out. She ought to have saved the gastadas. Debió ahorrar veinte
50 twenty cents towards a new half-sale. centavos y ponerles medias sue-
Because if she kept on standing on a las. ¿Qué pasaría si continuaba
shoe witch a hole in it what would andando con un zapato con la
happen? A blister would [306] come on s u e l a ro t a ? L e s a l d r í a u n a a m p o -
her foot. And she would have to pick it lla y tendría que quemar una agu-
55 with a burnt needle. She would have to j a y r e v e n t á r s e l a . Te n d r í a q u e
stay home from work and be fired. And faltar al trabajo y la despedirían.
then what would happen? ¿Y qué sucedería entonces?

‘Here you are,’ said Mister —Servida —dijo el señor


60 Brannon. ‘But I never heard of such a Brannon—. Nunca en mi vida había

351
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

combination before.’ visto esta combinación.

He put the sundae and the beer on Puso el helado y la cerveza sobre la
the table. She pretended to clean her mesa. Ella fingió que se limpiaba las uñas
5 fingernails because if she noticed him porque si lo miraba él se pondría a hablar
he would start talking. He didn’t have con ella. Ahora parecía no tenerle rencor
this grudge against her any more, so he como antes; debía haber olvidado lo de
must have forgotten about the pack of aquel paquete de goma de mascar. Ahora
gum. Now he always wanted to talk to siempre quería conversar con ella. Pero ella
10 her. But she wanted to be quiet and by quería estar tranquila y sola. El helado es-
herself. The sundae was O.K., covered taba muy bien, con crema de chocolate,
all over with chocolate and nuts and nueces y cerezas. La cerveza era relajante.
cherries. And the beer was relaxing. Después del helado la cerveza tenía un
The beer had a nice bitter taste after agradable sabor amargo, y [377] la embo-
15 the ice cream and it made her drunk. rrachaba. Y después de la música, lo me-
Next to music beer was best. jor del mundo era la cerveza.

But now no music was in her mind. Pero ahora no había música en su
That was a funny thing. It was like she mente. Era curioso. Era como si ya no
20 was shut out from the inside room. tuviese acceso a la habitación interior.
Sometimes a quick little tune would A veces surgía una música breve y fu-
came and go - but she never went into gitiva. Pero ya no entraba a aquella ha-
the inside room with music like she bitación interior llena de resonancias
used to do. It was like she was too como solía hacerlo antes. Ahora se sen-
25 tense. Or maybe because it was like the tía demasiado tensa. O tal vez se de-
store took all her energy and time. biera a que la tienda acaparaba todas
Woolworth’s wasn’t the same as school. sus energías y todo su tiempo.
When she used to came home from Woolworth’s no era lo mismo que la es-
school she felt good and was ready to cuela. Cuando volvía a casa de la es-
30 start working on the music. But now she cuela se sentía bien y dispuesta a po-
was always too tired. At home she just nerse a trabajar en su música. Pero aho-
ate supper and slept and then ate ra siempre estaba demasiado cansada.
breakfast and went off to the store En casa cenaba, dormía, tomaba el de-
again. A song she had started in her sayuno y volvía a partir hacia el traba-
35 private notebook two months before jo. Una canción comenzaba en su libre-
was still not finished. And she wanted ta secreta dos meses atrás, aún estaba
to stay in the inside room but she didn’t sin terminar. Deseaba volver a su habi-
know how. It was like the inside room tación interior, pero no sabía cómo.
was lacked somewhere away from her. Parecía estar cerrada y lejana. Resul-
40 A very hard thing to understand. taba algo muy difícil de comprender.

Mick pushed her broken front Mick presionó con el pulgar su


tooth with her thumb. But she did diente roto. Al menos tenía la ra-
have Mister Singer ’s radio. All the d i o d e l s e ñ o r S i n g e r. E l l a s e c o m -
45 instalments hadn’t been paid and she prometió a seguir pagando todos
took on the responsibility. It was good los plazos. Le gustaba tener algo
to have something that had belonged q u e l e h a b í a p e r t e n e c i d o . Ta l v e z
to him. And maybe one of these days con el tiempo pudiese ahorrar y
she might be able to set aside a little comprarse un piano de segunda
50 for a secondhand piano. Say two mano. Quizá dos dólares por sema-
bucks a week. And she wouldn’t let na. No permitiría que nadie tocara
anybody touch this private piano but su piano particular... aunque tal vez
her - only she might teach George enseñara a tocar piezas breves a
little pieces. She would keep it in the G e o rg e . L o p o n d r í a e n e l c u a r t o
55 back room and play on it every night. trasero y tocaría todas las noches.
And all day Sunday. But then suppose Y durante todo el domingo. Pero si
some week she couldn’t make a pay- alguna semana no pudiera pagar lo
ment. So then would they come to que debía... Entonces se lo lleva-
take it away like the little red bicycle? rían como la pequeña bicicleta roja.
60 And suppose [307] like she wouldn’t Pero ella no les dejaría. Esconde-

352
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

let them. Suppose she hid the piano ría el piano debajo de la casa. O les
under the house. Or else she would haría frente en la puerta. Y lucha-
m e e t t h e m a t t h e f r o n t d o o r. And ría con ellos. Acabaría por vencer
fight. She would knack down both the a los dos hombres. Les dejaría los
5 two men so they would have shiners ojos morados y las narices rotas.
and broke noses and would be passed Los dejaría inconscientes sobre el
out on the hall floor. suelo del vestíbulo.

Mick frowned and rubbed her fist Mick frunció el ceño y se frotó la fren-
10 hard across her forehead. That was the te con el puño. Las cosas eran así. Parecía
way things were. It was like she was estar todo el tiempo enfadada. No como
mad all the time. Not how a kid gets los pequeños que se enojan y pronto [378]
mad quick so that soon it is all over se les pasa... sino de una manera distinta.
but in another way. Only there was Sólo que no veía ningún motivo para estar
15 nothing to be mad at. Unless the store. enfadada. Salvo la tienda. Pero la tienda
But the store hadn’t asked her to take no la había obligado a tomar ese trabajo.
the job. So there was nothing to be Por lo tanto, no había razón para estar en-
mad at. It was like she was cheated. fadada. Sentía que le habían hecho tram-
Only nobody had cheated her. So there pa. Pero nadie le había hecho trampa. Por
20 was nobody to take it out on. However, lo tanto, tampoco había nadie a quien cul-
just the same she had that feeling. par. Sin embargo, tenía esta sensación. La
Cheated. sensación de haber sido engañada.

But maybe it would be true about Quizá lo del piano resultara. Quizá
25 the piano and turn out O.K. Maybe she pronto tuviera una oportunidad. De lo con-
would get a chance soon. Else what the trario, ¿para qué habría servido lo que ella
hell good had it all been - the way she sentía respecto a la música y todos los pla-
felt about music and the plans she had nes forjados en su habitación interior? Si
made in the inside room? It had to be es que la lógica existía, algo bueno tenía
30 soave good if anything made sense. que suceder. Tendría que suceder tendría
And it was too and it was too and it que suceder tendría que suceder tendría que
was too and it was too. It was some suceder. Tendría que suceder forzosamen-
good. te algo bueno.

35 All right! ¿De acuerdo?

O.K.! ¡De acuerdo!

Some good. Algo bueno.


40

45
4 4

Night Noche

50 A ll w a s s e r e n e . A s B i ff d r i e d Todo estaba tranquilo. Mientras Biff se


his face and hands a breeze secaba la cara y las manos, la brisa hacía
tinkled the glass pendants of sonar las cuentas de vidrio que colgaban
the little Japanese pagoda on de una pequeña pagoda colocada sobre la
the table. He had just awaked mesa. Acababa de despertar de un
55 f r o m a n ap and had smoked his night corto sueño y se había fumado ya su
c i g a r. H e t h o u g h t o f B l o u n t a n d cigarro de la noche. Pensó en Blount
wondered if by now he had travelled y se preguntó cuán lejos estaría. Se
far. A bottle of Agua Florida was on the unió las sienes con el tapón del fras-
bathroom shelf and he touched the stop- co de Agua Florida que estaba en la
60 per to his temples. He whistled an old repisa del baño. Silbó una vieja melo-

353
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

song, and as he descended the narrow día al descender por la angosta escalera
stairs the rune left a broken echo be- quedó resonando a medias, como un eco
hind him. a sus espaldas.

5 Louis was supposed to be on duty Louis debería hallarse en su puesto


behind the counter. But he had sol- tras el mostrador. Pero no estaba allí y
diered on the job and the place was el lugar parecía desierto. La puerta
deserted. The front door stood open to principal estaba abierta hacia la calle
the empty street. The clock on the wall vacía. [379] El reloj de pared marcaba
10 pointed to seventeen minutes before diecisiete minutos antes de la media-
midnight. The radio was [308] on and noche. La radio estaba funcionando y
there was talk about the crisis Hitler daba noticias sobre la crisis tramada
had cooked up over Danzig. He went por Hitler en Danzig. Se dirigió a la co-
back to the kitchen and found Louis cina y encontró a Louis dormido en una
15 asleep in a chair. The boy had taken silla. El muchacho se había quitado los
off his shoes and unbuttoned his zapatos y desabrochado el pantalón. Te-
trousers. His head dropped on his nía la cabeza inclinada sobre el pecho.
chest. A long wet spot on his shirt Una larga mancha de humedad en la ca-
showed that he had been sleeping a misa indicaba que dormía desde hacía
20 good while. His arms hung straight rato. Los brazos le colgaban a ambos la-
down at his sides and the wonder was dos y era un verdadero milagro que no
he did not fall forward on his face. se hubiese caído de bruces. Estaba pro-
He slept soundly and there was no fundamente dormido y resultaba inútil
use to wake him. The night would be despertarlo. Esa noche había poco mo-
25 a quiet one. vimiento.

Biff tiptoed across the kitchen to a Biff caminó de puntillas hasta una re-
shelf which held a basket of tea olive pisa donde había un cesto de hojas ver-
and two water pitchers full of zinnias. des y dos jarros de agua con zinnias.
30 He carried the flowers up to the front Llevó las flores a la parte delantera del
of the restaurant and removed the restaurante y retiró los dos platos de co-
cellophane-wrapped platters of the last mida cubiertos por un celofán que se ex-
special from the display window. He hibían en el escaparate. Estaba harto de
was sick of food. A window of fresh las comidas. La vitrina, con flores fres-
35 summer flowers - that would be good. cas de verano quedaría mucho mejor.
His eyes were closed as he imagined Cerró los ojos para imaginarse cómo
how it could be arranged. A foundation haría la decoración. Cubriría la super-
of the tea olive strewn over the bottom, ficie de hojas verdes y frescas. Y lle-
cool and green. The red pottery tub naría el florero de arcilla roja con
40 filled with the brilliant zinnias. Noth- zinnias multicolores. Nada más. Co-
ing more. He began to arrange the win- menzó a arreglar cuidadosamente e l
dow carefully. Among the flowers there escaparate. Entre las flores había
was a freak plant, a zinnia with six una fuera de lo corriente, co n s e i s
bronze petals and two red. He exam- p é t a l o s c o l o r b r o n c e y d o s rojos.
45 ined this curio and laid it aside to save. La examinó y la dejó aparte para conser-
Then the window was finished and he varla. Cuando la decoración estuvo ter-
stood in the street to regard his handi- minada salió a la acera para contemplar
work. The awkward stems of the flow- su obra. Los toscos tallos de las flores ha-
ers had been bent to just the right de- bían sido colocados en el ángulo adecuado
50 gree of restful looseness. The electric para dar la impresión de naturalidad y ar-
lights detracted, but when the sun rose monía. La luz eléctrica desmerecía el efec-
the display would show at its best ad- to, pero cuando saliera el sol se vería de otra
vantage. Downright artistic. manera. Sería muy artístico.

55 The black, starlit sky seemed close El cielo negro y estrellado parecía
to the earth. He strolled along the side- cercano a la tierra. Se paseó por la ace-
gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta walk, pausing once to knock an orange ra deteniéndose un momento para em-
f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcanta-
rilla, cuneta: someone was lying in the gutter, peel into the gutter with the side of his pujar con el pie hacia la cuneta una cás-
alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los)
barrios bajos (lowest section of society) the ~ foot. At the far end of the next block cara de naranja. Al final dé la otra man-
el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la 60 two men, small from the distance and zana, inmóviles y pequeños en la dis-
prensa sensacionalista

354
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

motionless, stood arm in arm together. tancia, se veían dos hombres cogidos
No one else could be seen. His place del brazo. No se divisaba a nadie más.
was the only stare on all the street with Su local [380] era el único que seguía
an open door and lights inside. abierto e iluminado en toda la calle.
5
And why? What was the reason for ¿Por qué? ¿Por qué razón lo mante-
keeping the place open all through the nía abierto toda la noche cuando los de-
night when every other cafe in the más cafés del pueblo cerraban? Muchas
town was closed? He was often asked veces le hicieron esta pregunta y jamás
10 that question and could never speak supo expresar la respuesta con palabras.
the answer out in words. Nat money. No era por dinero. A veces llegaba un
scramble 1 intr. make one’s way over rough ground, Sometimes a party would came for grupo a beber cerveza y a comer huevos
rocks, etc., by clambering, crawling, etc. 2 intr.
(foll. by for, at) struggle with competitors (for a beer and scrambled eggs and spend revueltos y gastarían cinco o diez dóla-
thing or share of it). 3 intr. move with difficulty, five or ten dollars. But that was rare. res. Pero eso era poco frecuente. Casi
hastily, or anxiously. 4 tr. Revolver. a mix
together indiscriminately. b jumble or muddle. 5 15 Mostly they came one at a time and siempre los clientes llegaban por sepa-
tr. cook (eggs) by heating them when broken and ordered little and stayed long. And on rado, consumían poco y se quedaban
well mixed with butter, milk, etc. 6 tr. change the
speech frequency of (a broadcast transmission or some nights, between the hours [309] mucho rato. Y algunas noches entre las
telephone conversation) so as to make it
unintelligible without a corresponding decoding of twelve and five o’clock, not a cus- doce y las cinco no entraba ni un solo
device. 7 intr. move hastily. 8 tr. colloq. execute tomer would enter. There was no profit parroquiano. Era evidente que no le re-
(an action etc.) awkwardly and inefficiently. 9 intr.
(of fighter aircraft or their pilots) take off quickly 20 in it - that was plain. portaba ninguna ganancia.
in an emergency or for action.

But he would never close up for the Sin embargo, nunca cerraría durante
night - not as long as he stayed in the la noche, nunca mientras siguiera con este
business. Night was the time. There negocio. La noche era su hora preferida.
25 were those he would never have seen Había ciertos clientes a los que nunca ha-
otherwise. A few came regularly bría conocido de día. Algunos acudían re-
several times a week. Others had came gularmente varias veces por semana.
into the place only once, had drunk a Otros entraron una vez, bebieron una
Coca-Cola, and never returned. coca cola y nunca más volvieron.
30
Biff folded his arms across his chest Biff cruzó los brazos sobre el pecho y ami-
and walked more slowly. Inside the arc noró el paso. Dentro de la zona iluminada por
of the street light his shadow showed el farol del alumbrado su sombra se recorta-
angular and black. The peaceful silence ba angulosa y negra. El sereno silencio
35 of the night settled in him. These were de l a n o c h e s e a p o d e r ó d e é l . E s t a s
the hours for rest and meditation. eran las horas en que descansaba
Maybe that was why he stayed y m e d i t a b a . Ta l v e z p o r e s o s e q u e -
downstairs and did not sleep. With a daba abajo y no dormía. Con una
last quick glance he scanned the empty última y rápida mirada escudriñó
40 street and went inside. l a c a l l e y v o l v i ó a e n t r a r.

The crisis voice still talked on the La voz de la radio todavía hablaba de
radio. The fans on the ceiling made a la crisis. Los ventiladores que colgaban del
soothing whir. From the kitchen came techo producían un zumbido relajante. De
45 the sound of Louis snoring. He thought la oficina surgían los ronquidos de Louis.
suddenly of poor Willie and decided to Recordó al pobre Willie y decidió enviar-
send him a quart of whisky sometime le un cuarto de whisky en una fecha próxi-
soon. He turned to the crossword ma. Volvió a concentrarse en el crucigra-
puzzle in the newspaper. There was a ma del periódico. En el centro había un
50 picture of a woman to identify in the retrato de mujer que debía identificar.
centre. He recognized her and wrote the La reconoció y escribió el nombre —
name - Mona Lisa - across the first Mona Lisa— en los primeros espacios.
spaces. Number one down was a word El número uno vertical era un sinónimo
for beggar, beginning with m and nine de pordiosero que comenzaba con m y
55 letters long. Mendicant. Two horizon- tenía siete letras. Mendigo. La dos hori-
tal was same word meaning to remove zontal era una palabra que significaba
afar off. A six-letter word beginning separar, tenía siete letras y comenzaba
with e. Elapse? He sounded trial com- con a. ¿Apartar? Probó algunas combi-
binations of letters aloud. Eloign. But naciones de [381] letras en voz alta. ¿Ais-
60 he had lost interest. There were puzzles lar? Perdió el interés. Tenía suficientes

355
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

enough without this kind. He folded problemas como para dedicarse a solucio-
and put away the paper. He would nar éste. Dobló el periódico y lo guardó.
come back to it later. Más tarde volvería a dedicarle un rato.

5 He examined the zinnia he had in- Examinó la zinnia que había dejado
tended to save. As he held it in the palm aparte. Al mirarla sobre la palma de la
of his hand to the light the flower was mano y a la luz, la flor ya no parecía un
not such a curious specimen after all. espécimen raro. No valía la pena conser-
Not worth saving. He plucked the soft, varla. Deshojó los pétalos uno a uno y el
10 bright petals and the last one came out on último coincidió con la palabra amor.
love. But who? Who would he be lov- Pero ¿a quién?, ¿a quién podría amar
ing now? No one person. Anybody ahora? No había nadie. Ojalá alguna per-
decent respetable, bueno, que se precie, que decent who came in out of the street sona decente entrase por esa puerta a
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico to sit f o r a n h o u r a n d h a v e a d r i n k . beber algo y a pasar una horita. Pero ni
decent adj. 1 a conforming with current standards 15 B u t n o o n e p e r s o n . H e h a d k n o w n una sola. Sabía cuáles habían sido sus
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good h i s l o v e s and they were over. Alice. amores y ya se había acabado. Alice.
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was Madeline and Gyp. Finished. Leaving Madeline y Gyp. Todo terminado. Deján-
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez him either better or worse. Which? dolo mejor o peor. ¿Mejor o peor? De-
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
However you looked at it. pende cómo se mire.
módico [precio], simpático / amable, presentable / 20
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
And Mick. The one who in the Y Mick. Que había vivido en su co-
de honradez en las personas, como honest, last months had lived so strangely razón de un modo tan especial en los
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat i n h i s h e a r t . Wa s t h a n l o v e d o n e últimos meces. ¿Ese amor también es-
[aseado]. w i t h t o o ? Ye s . I t w a s f i n i s h e d . taba acabado? Sí. Estaba acabado.
25 Early in the evening Mick came in Aquella tarde, temprano, Mick había
f o r a c o l d d r i n k o r a sundae . She entrado a beber una cerveza y un helado.
h a d g r o w n o l d e r. H e r r o u g h a n d Había crecido. Sus modales bruscos e in-
childish ways [310] were almost fantiles casi habían desaparecido por
gone. And instead there was some- completo. En cambio había adquirido
30 thing ladylike and delicate about un a i r e d e l i c a d o y f e m e n i -
her that was hard to point out. The n o d i f í c i l d e d e f i n ir. Los
ear-rings, the dangle of her brace- pendientes, el tintineo de sus braza-
lets, and the new way she crossed letes y esa nueva manera de cruzar
her legs and pulled the hem of her las piernas, de estirar el borde de su
35 skim down past her knees. He falda hasta debajo de la rodilla. La
watched her and felt only a sort of observó y sólo logró sentir una especie
gentlene s s . I n h i m t h e o l d de amabilidad. El sentimiento que antes
feeling was gone. For a le inspiraba había desaparecido. Duran-
year this love had blossomed te un año ese amor floreció de manera
40 s t r a n g e l y. H e h a d q u e s t i o n e d i t a extraña. Cien veces trató de explicárse-
hundred times and found no an- lo, pero nunca encontró una respuesta. Y
swer. And now, as a summer flower ahora, del mismo modo que las flores de
s h a t t e r s i n S e p t e m b e r, i t w a s f i n - verano se mueren en setiembre, se había
ished. There was no one. acabado. No amaba a nadie.
45
Biff tapped his nose with his Biff se dio golpecitos en la nariz con
forefinger. A foreign voice was now el índice. En ese momento hablaba por
speaking on the radio. He could not la radio una voz extranjera. No habría po-
decide for certain whether the voice dido decir si hablaba en alemán, en fran-
50 was German, French, or Spanish. But cés o en castellano. Pero sonaba amena-
it sounded like doom. It gave him the zante. Se le ponía la carne de gallina al
jitters to listen to it. When he turned it escucharla. Al desconectar la radio se
off the silence was deep and unbroken. produjo un profundo e ininterrumpido
He felt the night outside. Loneliness silencio. Sintió la presencia de la noche.
55 gripped him so that his breath quick- Experimentó [382] tal grado de soledad
ened. It was far too late to call Lucile que su respiración se alteró. Era dema-
on the telephone and speak to Baby. siado tarde para llamar a Lucile por telé-
Nor could he expect a customer to en- fono y conversar con Baby. Tampoco era
ter at this hour. He went to the door and de suponer que entrase un cliente a esa
60 looked up and down the street. All was hora. Se dirigió ala puerta y miró hacia

356
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

empty and dark. la calle. Estaba vacía y oscura.

‘Louis!’ he called. ‘Are you awake, —¡Louis! —gritó—. ¿Estás despierto,


Louis?’ Louis?
5
No answer. He put his elbows on the No hubo respuesta. Apoyó los codos
counter and held his head in his hands. sobre el mostrador y se sujetó la cabeza
He moved his dark bearded jaw from con las manos. Movió de lado a lado su
side to side and slowly his forehead mandíbula oscura y lentamente inclinó la
10 lowered in a frown. cabeza con gesto de preocupación.

The riddle. The question that had El enigma. El interrogante que había
taken root in him and would not let him echado raíces en él y que no lo dejaba
rest. The puzzle of Singer and the rest en paz. La incógnita de Singer y de los
15 of them. More than a year had gone by otros. Hacía más de un año que todo
since it had started. More than a year había comenzado. Más de un año desde
since Blount had hung around the place que Blount apareció durante una de sus
on his first long drunk and seen the interminables borracheras y desde que
mute for the first time. Since Mick had vio al mudo por primera vez. Mick ha-
20 begun to follow him in and out. And bía empezado a seguirlo a todas partes.
now for a month Singer had been dead Y ahora hacía un mes que Singer estaba
and buried. And the riddle was still in muerto y enterrado. Pero la incógnita
him, so that he could not be tranquil. permanecía y no lo dejaba en paz. Ha-
There was something not natural about bía algo que no era natural en todo eso...
25 it all - something like an ugly joke. algo como una broma de mal gusto.
When he thought of it he felt uneasy Cuando pensaba en ello se sentía incó-
and in some unknown way afraid. modo y en cierta medida asustado.

He had managed about the funeral. El se había encargado del funeral. Lo


30 They had left all that to him. Singer ’s habían dejado en sus manos. Los asun-
affairs were in a mess. There were tos de Singer eran un verdadero caos.
instalments due on everything he awed Debía plazos de todo lo que poseía y el
and the beneficiary of his life insur- beneficiario de su seguro de vida había
ance was deceased. There was just muerto. El dinero alcanzó justo para en-
35 enough to bury him. The funeral was terrarlo. El funeral fue a mediodía. El sol
at noon. The sun burned down on them caía sobre ellos con una intensidad into-
with savage heat as they stood around lerable mientras permanecían de pie al-
the open dank grave. The [311] flow- rededor de la fosa. Las flores se retor-
ers curled and turned brawn in the sun. cían y se marchitaban al sol. Mick llora-
40 Mick cried so hard that she choked her- ba con tal fuerza que se atragantó y su
self and her father had to beat her on padre tuvo que darle golpes en la espal-
the back. Blount scowled down at the da. Blount miraba ceñudo hacia la tum-
grave with his fist to his mouth. The ba con un puño sobre la boca. El único
town’s coloured doctor, who was some- médico negro del pueblo, que era parien-
45 how related to poor Willie, stood on the te del pobre Willie, se mantuvo alejado
edge of the crowd and moaned to him- del grupo y se lamentaba a media voz. Y
self. And there were strangers nobody había extraños a quienes nadie había vis-
had ever seen or heard of before. God to y de quienes nunca se había oído ha-
knows where they came from or why blar. Sólo Dios sabe de dónde salieron y
50 they were there. por qué estaban allí. [383]

The silence in the room was deep El silencio en la habitación era tan pro-
as the night itself. Biff stood fundo como la noche. Biff permaneció in-
transfixed, lost in his meditations. móvil y sumido en sus meditaciones. De
55 Then suddenly he felt a quickening in pronto sintió que algo se aceleraba den-
him. His heart turned and he leaned tro de él. El corazón le dio un vuelco y
his back against the counter for tuvo que apoyarse en el mostrador para
support. For in a swift radiance of no caer. Como en un relámpago fugaz tuvo
illumination he saw a glimpse of la visión de la lucha y del valor de los se-
60 human struggle and of valour. Of the res humanos. Del eterno devenir de los hu-

357
Notes McCuller’s Heart tr. de Jaime Silva

endless fluid passage of humanity manos a través de la eternidad. Y de aque-


through endless time. And of those llos que sufren y aquellos que... en una
who labour and of those who - one palabra... aman. Su alma se expandió.
word - love. His soul expanded. But Pero sólo durante un momento. Pues un
5 for a moment only. Far in him he felt sentimiento de alarma, un temblor de mie-
a warning, a shaft of terror. Between do en su interior lo contuvo. Vio que se
the two worlds he was suspended. He hallaba suspendido entre dos mundos.
saw that he was looking at his own Contempló su propio rostro reflejado en
face in the counter glass before him. el espejo detrás del mostrador. El sudor
10 Sweat glistened on his temples and corría por sus sienes y tenía las facciones
his face was contorted. One eye was deformadas. Un ojo estaba más abier-
opened wider than the other. The left to que el otro. El ojo izquierdo escu-
eye delved narrowly into the past driñaba semicerrado el pasado mientras
while the right gazed wide and que el derecho se desorbitaba de temor
15 affrighted into a future of blackness, frente a la oscuridad del futuro, el error
error, and ruin. And he was suspended y la ruina. Y él estaba suspendido en-
between radiance and darkness. tre la luz y las tinieblas. Entre la amar-
Between bitter irony and faith. Sharply ga ironía y la fe. Se dio la vuelta con
he turned away. violencia.
20
‘Louis!’ he called. ‘Louis! Louis!’ —¡Louis! —gritó—. ¡Louis! ¡Louis!

A g a i n t h e r e w a s n o a n s w e r. De nuevo no hubo respuesta.


But, matherogod, was he a Pe ro, ma dre de D ios , ¿ e ra o no un
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acer- 25 sensible man or was he not? And how hombre sensato ? ¿Cómo podía de-
tado [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre-
cio], prudente, lógico, consciente, práctico / could this terror throttle him like this jarse estrangular por ese temor cuyo
cómodo [ropa, calzado], mientras que el es- when he didn’t even know what caused origen ignoraba? ¿Se quedaría allí pa-
pañol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked, i2? And would he just stand here like a ralizado como un imbécil asustadizo,
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido].
Sensibility es sensibilidad, en el sentido de jittery ninny or would he pull himself o podría al fin reaccionar y compor-
habilidad de sentir, receptividad, en el mun- 30 together and be reasonable? For after tarse de forma razonable? Después de
do personal, y además precisión, en el mun-
do mecánico; el plural sensibilities se usa para all was he a sensible man or was he not? todo, ¿era él o no un hombre sensa-
susceptibilidad, sentimientos delicados, deli-
cadeza; a su vez, sensibilidad traduce Biff wet his handkerchief beneath the to? Biff mojó su pañuelo bajo el gri-
sensitivity, como percepción por los sentidos, water tap and patted his drawn, tense fo y se lo p a s ó p o r e l r o s t r o o j e r o -
radio, TV, foto.
face. Somehow he remembered that the so y tenso. De pronto recordó que
35 awning had not yet been raised. A s h e el toldo no había sido alzado. A l
went to the door his walk gained d i r i g i r s e a l a p u e r t a sus pasos
steadiness. And when at last he adquirieron seguridad. Y cuando
was inside again he composed v o l v i ó a e n t r a r recuperó la calma
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2
not given to excessive drinking of alcohol. 3 h i m s e l f soberly t o a w a i t t h e m o r n - y se dispuso a esperar el sol de la
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, 40 ing sun. [312] mañana. [384]
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or
exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5
(of a colour etc.) quiet and inconspicuous, dis-
creto.
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or
become sober or less wild, reckless, enthusiastic,
visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering
thought). 2 Decir con seriedad 45

50

55

60

358

You might also like