You are on page 1of 5

ДОГОВІР NON-DISCLOSURE AGREEMENT

ПРО НЕРОЗГОЛОШЕННЯ КОНФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ No. 07072020-2


No. 07072020-2

м. Київ, Україна «07» липня 2020 р. Сity of Kyiv, Ukraine July 07, 2020

Компанія ESPORTAINMENT MEDIA ASIA LIMITED (надалі – Сторона ESPORTAINMENT MEDIA ASIA LIMITED (hereinafer – Party 1),
1), зареєстрована згідно законодавства ОАР Гонконг, в особі incorporated under the legislaton of Hong Kong SAR, represented by
Директора Олега Крота, з одного боку, та Director Oleg Krot, on the one part, and

Діжевський Андрій Юрійович (надалі – Сторона 2), місце Andrii Dizhevskyi (hereinafer – Party 2), residing at: Ukraine, Kyiv city,
проживання: Україна, м. Київ, Оболонський проспект, буд. 16-в, Obolonskyi Avenue, build. 16-в, app.125, passport series МЕ № 038646,
кв. 125, паспорт серії МЕ № 038646, податковий номер 3094311558, tax number 3094311558, on the other part
з другого боку,
які надалі разом або кожна окремо відповідно іменуються як Hereinafter together or each separately respectvely referred to as the
“Сторони” або “Сторона”, “Partes” or the “Party”,

Беручи до уваги, що Сторони мають намір обговорити певні Whereas, the Partes intent to discuss certain business transactons and
комерційні операції та обмінятися інформацією з метою to exchange the informaton for the purpose of establishing of business
налагодження ділових стосунків, що спрямовані на довготривале relatonship that will be aimed at a long-term mutually beneficial
взаємовигідне співробітництво Сторін, та/або з метою укладення та cooperaton between the Partes and/or signing and fulfillment of any
виконання укладеного договору, що включатиме конфіденційну signed agreement that includes confidental technical or business
технічну або ділову інформацію про Сторону 1 або надаватиме informaton of Party 1 or enttle either Party to exchange informaton for
право Сторонам обмінюватися інформацією для виконання the fulfillment of the respectve agreement;
відповідного договору;
з метою сприяння таким обговоренням, а також отримання for the purpose of facilitatng of such discussions as well as receipt by
Стороною 2 від Сторони 1, в усній або письмовій формі, певної Party 2 from Party 1, either orally or in writng, certain technical or
технічної чи ділової інформації згідно умов, які забезпечуватимуть business informaton under the terms that will protect the confidental
конфіденційний та приватний характер такої інформації, and proprietary nature of such informaton,

Сторони уклали цей Договір про нерозголошення конфіденційної the Partes have entered into this Non-Disclosure Agreement
інформації (надалі – «Договір») про нижченаведене: (hereinafter referred to as the “Agreement”) on the following:

1. Визначення понять: 1. Definitions:

З метою цього Договору: For the purpose of this Agreement:


1.1. Термін «Сторона, що надає інформацію» означає Сторону 1, 1.1. The term the “Party providing the informaton” shall mean Party 1
якій належить майнове право інтелектуальної власності на which possess the intellectual property right for the confidental
конфіденційну інформацію, та яка повідомляє Стороні 2 відомості та informaton and which provides Party 2 with the data and informaton
інформацію, які підпадають під визначення конфіденційної relatng to the definiton of the confidental informaton under this
інформації за цим Договором. Agreement.

1.2. Термін «Сторона, що отримує інформацію» означає Сторону 1.2. The term the “Party receiving the informaton” shall mean Party
2, яка отримує від Сторони, що надає інформацію, відомості та 2receiving from the Party providing the informaton, any data and/or
інформацію, які підпадають під визначення конфіденційної informaton relatng to the definiton of the confidental informaton
інформації за цим Договором. under this Agreement.

1.3. Термін «Сторона, що розголошує інформацію» означає 1.3. The term the “Party disclosing the informaton” shall mean Party 2
Сторону 2, яка в порушення умов цього Договору неправомірно which to the violaton of the terms and conditons of this Agreement
розголошує відомості та інформацію, які складають конфіденційну illegally discloses the data and/or informaton which consttute the
інформацію відповідно до цього Договору, та надані Стороні 2 confidental informaton according to this Agreement and provided to
Стороною, що надає інформацію. Party 2 by the Party providing the informaton.

1.4. Термін “Конфіденційна інформація” включає всі відомості та 1.4. The term the"Confidental Informaton" shall mean all data and/or
інформацію, які Сторона 1 надає Стороні 2, в тому числі якщо таке informaton provided by Party 1 to Party 2, including if such provision is
надання здійснюється повіреними, керівниками, працівниками, performed by agents, managers, employees, representatves or other
представниками або іншими уповноваженими особами Сторони 1 authorized persons of Party 1, to the representatves or other authorized
представникам або іншим уповноваженим особам Сторони 2, у тому persons of Party 2, including commercial secret, which is the informaton
числі комерційна таємниця, що є інформацією, яка є секретною в that is secret in the meaning that it is as a whole or in certain form or in
тому розумінні, що вона в цілому або в певній формі та сукупності її the aggregate of its consttuents is not known and available for the
складових не є відомою та легкодоступною для осіб, які звичайно persons which usually deal with the type of informaton to which it
мають справу з видом інформації, до якого вона належить, у зв’язку belongs; and in this connecton has the commercial value and was a
з цим має комерційну цінність та була предметом адекватних subject of the reasonable measures regarding protecton of its secrecy,
існуючим обставинам заходів щодо збереження її секретності, taken by the person which legally performs the control over such
вжитих особою, яка законно контролює цю інформацію, включаючи, informaton including, but not limited to:
але не обмежуючись:

- будь-які та всі ідеї, вдосконалення, винаходи, методології, роботи - any and all ideas, improvements, inventons, methodologies, works and
та інші інновації будь-якого характеру, що були винайдені, вигадані, other innovatons of any kind, authored, conceived, contrived,
розроблені, здійснені або втілені Стороною 1, яка їх повідомляє, developed, made or implemented by Party 1, whether or not eligible for
незалежно від того, чи є вони предметом авторських прав, патенту, copyright, patent, trademark, commercial secret or have any other legal
товарного знаку, комерційної таємниці або ж мають будь-який protecton (including formulas, manners, databases, mechanical and
інший юридичний захист (включаючи, формули, способи, бази electronic hardware, electronic components, computer equipment and
даних, механічне та електронне обладнання, електронні блоки, hardware, computer software and documentaton, encoding
комп’ютерне обладнання та його складові, програмне забезпечення technologies, producton, advertsing means, packaging and marketng
для комп’ютерів і документацію на нього, шифрувальні технології, technologies, marketng plans, plans for the new products, technical
виробництво, способи рекламування, пакування та маркетингу, plans, business strategies, informaton regarding strategic alliances and
маркетингові плани, плани щодо нової продукції, технічні плани, partners, prices, amounts, volumes of purchases (lists, specificatons)
стратегії ведення бізнесу, інформацію щодо стратегічних союзників and other financial informaton, technical engineering data,
та партнерів, ціни, вартість, обсяги (номенклатури, специфікації) methodologies and processes, forecasts, informaton regarding
закупівель, іншу фінансову інформацію, відомості технічного personnel of Party 1, customer lists, commercial secrets, product design,
характеру, методології та способи, прогнози, інформацію про capabilites, specificatons, informaton regarding potental and actual
персонал Сторони 1, списки споживачів, комерційні таємниці, customers, suppliers as well as all other kinds of documentaton,
креслення продукту, властивості, специфікації, інформацію про provided by Party 1 to Party 2);
потенційних та фактичних споживачів, постачальників, а також усі
інші види документації, що передаються Стороною 1 Стороні 2);

- відомості, що стосуються поточної (в тому числі протягом - data related to current (including within the last year before entering
останнього року до укладення цього Договору) та майбутньої into this Agreement) and future actvites of the Party providing the
діяльності Сторони, що надає інформацію. informaton.

1.5. Термін «Неправомірне розголошення» означає розголошення 1.5. The term the “Illegal disclosure” shall mean the disclosure of
конфіденційної інформації у порушення умов цього Договору або confidental informaton in violaton of the terms and conditons of this
без відповідного письмового дозволу на це Сторони, що надає Agreement or without the respectve writen permit for that of the Party
інформацію. providing the informaton.

2.Захист Конфіденційної інформації 2.Protection of Confidentiaa information

Сторони погоджуються, що Сторона 2, яка отримує конфіденційну The Partes agree that Party 2, receiving the informaton:
інформацію:

(a) не розголошуватиме, не передаватиме і не робитиме таку (a)shall not disclose, transfer or otherwise make available any such
Конфіденційну інформацію доступною для третіх осіб, крім випадків, Confidental Informaton for the third partes,
коли така інформація повинна бути розголошена з метою, вказаною unlesssuchConfidentalInformatonmustbedisclosedforthepurposesefort
у преамбулі цього Договору, при цьому Сторона 2, до розголошення hinthepreambleofthisAgreement, and in such a case Party 2shall, prior to
відповідної конфіденційної інформації, повинна отримати письмову such disclosure, obtain writen consent for that from Party 1 as well as
згоду на це Сторони 1, а також отримати від відповідної третьої receive from the respectve third party a writen consent certfying the
особи згоду, яка засвідчуватиме визнання цією особою обов’язку acknowledgement by such party of the obligaton to follow the terms
дотримуватися умов цього Договору щодо Конфіденційної and conditons of this Agreement in respect of the Confidental
інформації; і Informaton; and

(б) не використовуватиме безпосередньо, опосередковано або у (b)shall not directly, indirectly or in conspire with any person, use the
зговорі з певною особою Конфіденційну інформацію з будь-якою Confidental Informaton for any purpose other than evaluatng of the
іншою метою, ніж оцінка перспектив ділових стосунків зі Стороною 1 prospectve business relatons with Party 1 in accordance with the
відповідно до преамбули цього Договору. preamble of this Agreement.

Сторона 2 вживатиме всіх необхідних заходів для захисту Party 2 shall take all reasonable measures for the protecton of the
Конфіденційної інформації, отриманої від Сторони 1. Ці заходи не Confidental Informaton received from Party 1. Such measures should
повинні бути меншими заходів, які Сторона, що отримує not be less than measures the Party receiving the informaton takes to
інформацію, вживає для захисту власної конфіденційної інформації. protect its own confidental informaton.

3. Інформація, на яку не поширюється дія цього Договору 3. Excauded Information

Цей Договір не поширюється на будь-яку інформацію, що:


This Agreement shall not apply to any informaton that:
(а) вже правомірно відома Стороні, що отримує інформацію на день (а) is already lawfully known to the Party receiving the informaton on
укладення цього Договору; the date of entering into this Agreement;

(б) є чи стала загальновідомою не у зв’язку з неправомірними діями (b) is or became publicly known, not in connecton with any wrongful
Сторони 2 або отримана від третіх осіб без обмежень та без actons of Party 2 or obtained from the third partes without restrictons
порушення умов цього Договору; and violaton of the terms and conditons of this Agreement;

(в) розкриття якої є необхідним у зв’язку з вимогами законодавства (c) is required to be disclosed in connecton with the requirements of
або з вимогами, встановленими в результаті судового чи applicable legislaton or requirements stpulated in the result of any
адміністративного процесу або будь-яким судовим чи урядовим court or administratve procedure or any court or governmental order.
актом.

4. Відсутність ліцензій чи гарантій 4. No Licenses or Warranties

Конфіденційна інформація Сторони 1 та всі відповідні права Confidental Informaton of Party 1 and all respectve rights shall remain
залишаються виключною власністю Сторони 1. Сторона 2 визнає, що in the exclusive property of Party 1. Party 2 shall acknowledge that the
надання Конфіденційної інформації Стороною 1 не повинно provision of Confidental Informaton by Party 1 shall not be interpreted
тлумачитись як надання певних прав за ліцензією або на будь-якій as provision of certain rights under the license or otherwise, in respect of
іншій основі, стосовно будь-якої Конфіденційної інформації, якщо any Confidental Informaton, unless otherwise explicitly determined by
інше прямо не визначено цим Договором. Сторона 2 визнає, що this Agreement. Party 2 shall acknowledge that the Confidental
Конфіденційна інформація Сторони 1 включає цінну комерційну informaton of Party 1 shall include a valuable commercial secret. Party 1
таємницю. Сторона 1 не має зобов’язань щодо надання shall have no any obligatons regarding the provision of Confidental
Конфіденційної інформації Стороні 2. Informaton to Party 2.

5. Засоби захисту прав 5. Remedies

У разі неправомірного розголошення Стороною 2 Конфіденційної In case of unauthorized disclosure by Party 2 of the Confidental
інформації Сторони 1, Сторона, що розголошує інформацію, повинна Informaton of Party 1, the Party disclosing the informaton shall
негайно повідомити Сторону 1 про відповідне розголошення immediately inform Party 1 on the respectve disclosure of Confidental
Конфіденційної інформації у письмовій формі та сприяти Стороні 1 в informaton in the writen form and assist Party 1 in restrictng of the
обмеженні порушення її прав. Сторона, що розголошує інформацію, resultng violaton of its rights. The Party disclosing the informaton shall
співпрацюватиме у разі розгляду будь-яких судових позовів проти cooperate in case of judging of any claims against the third partes for
третіх осіб за неправомірне використання відповідної інформації. unauthorized use of the respectve informaton. Party 2 shall
Сторона 2 визнає, що неправомірне розголошення, використання чи acknowledge that unauthorized disclosure, use or disposal, whether
відчуження Конфіденційної інформації або загроза такого actual or threatened, of any Confidental Informaton would cause
неправомірного розголошення, використання або відчуження irreparable harm, loss of business and significant injury to Party 1,
спричинили б непоправну шкоду, збитки для бізнесу і завдали б providing the informaton, the amount of which would be difcult to
відчутного удару по Стороні 1, яка надає таку Конфіденційну determine. Party 2 shall agree, therefore, that the Party, providing the
інформацію, розміри яких було б важко встановити. Сторона 2 informaton shall be enttled, notwithstanding the fact that such Party
погоджується, що Сторона, що надає інформацію, незалежно від has claimed any other requirements, to apply to the court for obtaining
того, чи заявила вона інші вимоги, має право негайно звернутися до the judgment or an order on terminaton of any breach, threatened
суду для отримання рішення або ухвали про припинення breach or atempted breach of this Agreement, in additon to any other
порушення, погрози чи спроби порушення цього Договору, на remedies stpulated by applicable legislaton, including without
доповнення до інших судових способів захисту, передбачених limitaton, the recovery of expenses, costs and atorney’s fees arising out
законодавством, включаючи, але не обмежуючись, покриття витрат, of such breach, threatened breach or atempted breach. If the Party,
видатків та гонорару адвоката, які виникають внаслідок такого providing the informaton finds out that Party 2 has caused an
порушення, погрози чи спроби порушення. Якщо Сторона, що надає unauthorized disclosure of Confidental informaton, all aforesaid
інформацію, дізнається про те, що Сторона 2 допустила provisions in respect of the Party, providing the informaton shall stay in
неправомірне розголошення Конфіденційної інформації, то всі full force and efect.
вищезазначені положення щодо Сторони, що надає інформацію,
залишаються чинними.

6. Повернення конфіденційної інформації 6. Return of Confidentiaa Information


На письмову вимогу Сторони 1 вся Конфіденційна інформація, що Upon the writen request of Party 1 all Confidental Informaton, that
була отримана Стороною 2, повинна негайно повертатися Стороні was received by Party 2, shall be promptly returned to Party 1. All copies
1.Всі копії документів, які містять Конфіденційну інформацію of documents containing the Confidental informaton of Party 1 shall be
Сторони 1, повинні негайно повертатися Стороні 1, або, на її вимогу, promptly returned to Party 1 or, upon its request, eliminated.
бути знищені.
7. Заборона розголошення 7. Prohibition of Discaosure

Сторона 2 не поширюватиме і не розголошуватиме у будь-який Party 2 shall not distribute or disclose in any manner and in any form the
спосіб або у будь-якій формі, інформацію стосовно існування цього informaton concerning the existence of this Agreement or any details of
Договору або деталей про Сторону 1, без отримання попередньої Party 1, without prior writen consent of Party 1.
письмової згоди Сторони 1.

8. Строк дії, уступка прав та поновлення чинності 8. Term, Assignment and Survivaa

Цей Договір залишається чинним, доки Сторони не припинять його This Agreement shall stay in full force and efect untl terminated by
шляхом укладення письмової угоди. Зобов’язання Сторони 2 щодо mutual writen agreement. The Obligatons of Party 2 in respect of the
нерозголошення Конфіденційної інформації продовжують діяти Confidental informaton shall survive the terminaton of this Agreement
згідно з цим Договором протягом 5 (п’яти) наступних років з related to the obligatons regarding the confidentality according to this
моменту його припинення Сторонами. Цей Договір або передбачені Agreement for the next 5 (five) years. Neither this Agreement nor any
у ньому права та зобов’язання Сторони 2 не можуть повністю або rights hereunder nor obligatons of Party 2 shall, in whole or in part, be
частково уступатися чи будь-яким іншим чином передаватися assignable or otherwise transferable by Party 2.
Стороною 2.

9. Підпорядкування законодавству 9. Governing aaw

Цей Договір тлумачиться, регулюється та набуває чинності This Agreement shall be interpreted, governed by and come into force
відповідно до чинного законодавства України. Всі спори, які according to applicable legislaton of Ukraine. All disputes between the
виникають між Сторонами у зв’язку з цим Договором, мають бути Partes regarding this Contract shall be setled amicably by means of
вирішені шляхом переговорів між Сторонами. В разі неможливості negotatons between the Partes. If the Partes are unable to setle their
вирішення спору шляхом переговорів, будь-яка із Сторін може disputes by means of negotatons, either Party is enttledto submit such
передати такий спір на розгляд суду відповідно до чинного dispute for consideraton to court in accordance with legislaton of
законодавства України. Ukraine.

10. Відмова від права 10. Waiver

Неможливість реалізації будь-якою із Сторін своїх прав, що No failure by either Party to exercise any rights arising in the result of
виникають внаслідок невиконання своїх обов’язків іншою Стороною, non-fulfillment by the other Party of its obligatons shall impair that right
не зменшує обсягу відповідного права або не призводить до відмови or consttute a waiver thereof. No waiver by either Party of any
від нього. Відмова будь-якої Сторони від зобов’язання, що має бути obligaton to be fulfilled by the other Party shall consttute a waiver of
виконане іншою Стороною, не означає відмову в подальшому від further proper fulfillment of such obligaton or other obligatons under
належного виконання такого зобов’язання або інших зобов’язань за this Agreement by the other Party.
цим Договором іншою Стороною.

11. Відповідальність Сторін за розголошення Конфіденційної 11. Liabiaity of the Parties for the discaosure of the Confidentiaa
інформації information

Зважаючи, що розмір збитків, завданих порушенням цього Договору Considering that damages from the breach of this Agreement might be
може бути таким, який тяжко визначити та довести, Сторони uncertain and difcult to prove Partes agreed that Party 2, which in
погодились, що Сторона 2, яка в порушення умов цього Договору violaton of the terms and conditons of this Agreement has disclosed the
розголосила конфіденційну інформацію третій особі (особам), Confidental informaton to the third party (partes), shall pay in favor of
повинна сплатити на користь Сторони 1 штраф в розмірі 10000.00 Party 1 a penalty in the amount of USD 10000.00 (ten thousand US
(десять тисяч) доларів США або його еквівалент в гривнях за курсом Dollars) or its equivalent in Hryvnas at the exchange rate, established by
Національного банку України на день укладення цього Договору, the Natonal Bank of Ukraine as of the date of signing of this Agreement,
якщо більша сума не буде визначена рішенням суду, та unless bigger sum is implied by court’s ruling, and shall reimburse to
відшкодувати Стороні 1 всі збитки, завдані таким порушенням. Party 1 all damages caused by such a breach.
12. Екземпляри Договору 12. Counterparts

Цей Договір укладений українською та англійською мовами в двох This Agreement is made in Ukrainian and English in two copies, one copy
екземплярах, по одному екземпляру для кожної Сторони, при цьому for each Party, of equal legal force. In case of discrepancies or diferent
обидва екземпляри мають однакову юридичну силу. У випадку wording between the texts in Ukrainian and English, the Ukrainian text
виникнення розбіжностей або різночитань між текстами shall prevail.
українською та англійською мовами перевага надається
українському текстові.

13. Незалежність положень 13. Severabiaity

Недійсність, не чинність або необов’язковість виконання того чи Invalidity, inefectveness or unenforceability of any provision or
іншого положення або положень цього Договору не впливають на provisions of this Agreement shall have no efect to the validity, efect or
дійсність, чинність чи обов’язковість виконання будь-якого іншого enforceability of any other provision hereof, which remains in full force
положення Договору, яке зберігає свою чинність повною мірою та у and efect.
повному обсязі.

14. Повна угода. Зміни та доповнення до Договору 14. Entire Agreement. Changes and Amendments to the Agreement

Цей Договір включає домовленості між Сторонами та замінює усі This Agreement shall contain the entre understanding between the
попередні домовленості та угоди між ними стосовно предмету цього Partes and supersedes any prior understandings and agreements
Договору. Будь-які зміни чи доповнення до цього Договору between them in respect of the subject mater hereof. Any changes or
набувають чинності лише за умови взаємної згоди обох Сторін, amendments to this Agreement shall come into force provided the
викладеної у письмовій формі та скріпленої підписами mutual consent between the Partes, made in writng and signed by both
уповноважених осіб та печатками Сторін. Partes and afxed with the seals.

15. Повідомлення 15. Notices

Всі повідомлення, які повинні або можуть надаватися за цим All notces required or permited hereunder shall be made in writng and
Договором, виконуються у письмовій формі та надсилаються листом sent by registered or certfied mail, orby fax (with the obligatory further
у формі до запитання або рекомендованим листом, або по факсу (з sending of the original; in case if the original is not sent within 30 (thirty)
обов’язковим наступним надсиланням оригіналу; в разі не calendar days the fax shall be considered as not received) to the
надсилання оригіналу протягом 30 (тридцяти) календарних днів addresses and fax numbers stpulated below. Unless otherwise specified
факсимільне повідомлення вважається не отриманим) за адресами by the Partes, notces shall be deemed delivered on the day, when the
та номерами факсу, вказаними нижче. Якщо Сторонами не return receipt is received.
передбачено інше, повідомлення вважаються врученими в день,
коли отримано повідомлення про їх вручення.

16. АДРЕСИ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН 16. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES

СТОРОНА 1 PARTY 1
ESPORTAINMENT MEDIA ASIA LIMITED ESPORTAINMENT MEDIA ASIA LIMITED
Адреса для листування: Україна, м. Київ, вул. Дніпровська Address (for correspondence): Ukraine, Kyiv city, Dniprovska
Набережна, 21 Naberezhna str., 21

СТОРОНА 2 PARTY 2
Діжевський Андрій Юрійович Andrii Dizhevskyi
Місце проживання: Україна, м. Київ, Оболонський проспект, Residing at: Ukraine, Kyiv city, Obolonskyi Avenue, build. 16-в, app.125
буд. 16-в, кв. 125, Passport series МЕ № 038646, issued on «21» of May 2002
паспорт серії МЕ № 038646 від 21.05.2002 Tax number 3094311558
Податковий номер 3094311558

ПІДПИСИ СТОРІН SIGNATURES OF THE PARTIES

Від СТОРОНИ 1 / On behaaf of PARTY 1 Від СТОРОНИ 2 / On behaaf of PARTY 2

__________________________________ _______________________________
Олег Крот /Oaeg Krot Діжевський Андрій Юрійович / Andrii Dizhevskyi
NDA EMAL Andriy Dizhevskyi (1).docx
Document ID: aa1789b2-d0b3-11ea-9ef6-02fa661abf68

Requested:
Jul 28, 2020, 11:51 AM EEST (Jul 28, 2020, 8:51 AM UTC)
Elvira Rusanivska (e.rusanivska@weplay.tv)
IP: 46.219.216.44

Signed:
Jul 28, 2020, 12:21 PM EEST (Jul 28, 2020, 9:21 AM UTC)
Andrii Dizhevskyi (a.dizhevskyi@weplay.tv)
IP: 195.234.79.117

You might also like