You are on page 1of 215
Google Bro wubposas KoWeL KHEH, xpanautelic 2VI1 HOTOMKON Ha GHGAHOTEMHBIX HOTKAX, HPeACAE eM ee OTCKAMMPOBALT COTPY,HHIKH owas Google 8 paxtkax upoekta, ues KOTOporo ~ cesT KINETH CO BcerO Apa AOeTyHABREN Epes HiTepHer. Tpomt0 aocraro4o moro spestent ay1x Toro, TOG epox ateficTBH ABTOPEKHX MpaK Ha 3TY KINITY HICTEK, MOH Hepentta w CHOGOAE aocryit. Kunra nepexour 8 cxoGoxstt a0cryH, ec. Ha Hee He GMI HOIAMDI ABTOPCKHE Mpawa HAN CpOK sefiCrENA aBTOPCKHX Mpa ucrex. Mepexox knits n cnoGoaubiit 2oery iB paanibix erpantax oeymteerBsinercs HO-paatomy. Kunrat, kepene,uumte B cpoGOAHbI AOCEY I, 970 Halll KAO™ K MpoULIONY, K GorarcrBaM HCTOpHH H KYUIsTYDHI, @ TAKE K SHAHHAM, KOTOPHe acto TpyAHO NafirH B srow dhatiae coxpausitea ce HOMeTKH, HpHMeNaNNS! 1 ApyrHe SaNNCH, CYUICCTHYIONKe B OpHrMHAILNOM IIA, KaK HaWOMNLANNe © Tow joarom HyTH, KOTOPHA KHUTa MPOULIA OF HSAATEZA Jo GuEAMOTeKH HB KOHeHOM Wrore 30 Bac. Tipanuaza nenomsonann Konan Google ropates res, ‘10 corpysneiaer € GuBomorexaset, 70561 Hepeneeri KHTH, HepemesauNe 1 epoSoxmEHT Dey, 2 suxbpovol dopa n exesar» wx mmpoxosocryiminm. Kirn, nepentesmme » cxoGoant a0cry, upunasiexar oGmecTEy, a xs tN Xpanrean 310ro ocromms, Text ne ene, 31H KHNTH. A0CTATONHO AOpOrO CTORT, HosTOMy, TOOL Hm AaINeTimIeM MpesocranT, 9ror pecype, Mbt Mpeatpintscin HexoTOpHe zelleTEHL, NpesOTspanaiontHe KOXLtEPYECKOE HeHONsORAHHE KHMT, 8 TON wHteTe YeraHORI ‘TexmTYecKHE Orpamnriennt na anTOMATiTIeCKHE 3aNpOC Mut raiake npoci Bac 0 exeayronten. ¢ He nenomsayiine dpatians Komep4ecknx te.1AX. Mut paspaSorant uporpasaty Houck kunt Google juts neex Homsonarene, woaTomy wewostayfire 91H dal! TOKO BH IHYHDIX, HeKOMDIEPHOCKHX He. ‘¢ He ormpanaaiize aptomariueckie sanpocts He orupanaitre u cucresy Google aprouarinieckue saupocst 2n0G0ro pia. Best Boi aaniniaerece way toutes CHCTEA MaLHHOrO Hepevosa, ONTHYECKOTO PACHOSHANANNAL CHMBOIOR HA APYTHX OGAACTeM, EAC AOCTYH K GauLWOMY KOANNECTEY TeKCTA MOKEr OxaxaTbea HONeTHLM, cHsPATeCH ¢ HAN. This 9THX Heel ua peKoMeILLye HCKOsI.SONATL Maepuat, HepemerUMe B CHOCOLAT ‘AOCrYH ¢ He yaanattre axpuGyres Google. B xanciom ailse ecry "soaswolt suaK" Google. Ou wossoser womsosaretait ysHar» 06 910M MpoekTe H HOMOraeT Wo Hatten AOUIMTeILHBIE AaATepHA UKE HoMOuHE Uporpaxoet Houck Kir Google. He yaastatire ero. ‘¢ Aexatire 910 saxonno. Hesasncimo or Toro, "10 Bax nenomssylire, we saGyabre mponeptirs saKonnlocr» cBoutx aelicrBull, 3a Koropie Bor Hecere MotHy10 ornercrsentocrs. He aymaiire, sro ecm xara nepeuuta » cxoGomnth soctyn » CIITA, To ee Ha 9Tox ocHosammt storyT: Hewomsouars suTaATeKH Hs apyrIX crpan. VeroBUs yi MepeXoA KHHF B CHOCO JOCTYH 8 pasHBIX eTpaHax pas 4HDt HOSTOMY HET eINDX HpABILL, HOSHOLHOMUX ONpEeHITE, MOAHO aM % OUpEdeTeHHON cayae MCKOAISOBATH OMPeEseTEHEYIO suury. He aywaiire, «110 ecm kunra ntoasutace & Toucke kuur Google, 10 €e MoxkHo MCKONSOBATS KAK yrOINO HL IIe yrOsLNO, Haxacanne 3a napytienue antopexux upan Moxker Gutrh vet cepbesmn O mporpamme Houck xnmr Google Muceus Google cocrowr 5 tos, #roGer opranisonar® xmposyio umcopsaniHo H cxetar’ ee BeecropoHe AoCryMHOM x HoneSHOrt Tiporpamoa Tock xanr Google woworaer nomssosareasi naitri Kirt ML HL ATSATeAAM = MOBI straretet Tloamorexcrorstii nonck uo 9T0fi KiIre MoxkHO BAO Ha erpaMue Google Google Goo; BIBLIOTHECA LINGUISTICA. VoL. 1. DICCIONARIO LINGUA TUPY LINGUA GERAL DOS INDIGENAS DO BRAZIL ‘A. GONGALVES DIAS. LIPSIA: AO INSTITUTO HISTORICO E GEOGRAPHICO BRAZILEIRO. PREFACIO. ‘Enearregado ba algum tempo pelo Tostitato Historieo © Geographico Brasileiro de apresci- tar-Ihe uma Memoria acerca dos nosses Tndige- na, tive de -ocoupar-me com eepecalidede dos (que habitavio o litoral do Brazil, quando foi do 00 descobrimento, oa qoaen por-eme facto fo- ro 8 primeiros que se achsrio em contacto com o» eolonos portugueses. Cabia-ine tratar dos caracteresintllectuses @ moraca dessastibus; one trabalho porém no podia ser feito seat com 0 estado previo. da Tingoa qae ella fllavbo, da qual tantoe veat- {Got s0 oncontrio, que ako é de presumir que cles tenhio em algum tempo do desapparccer completamente dx nosss inguagem vulgar, nem enti, me pois & ee estado, © com quanto no fosse minke intenpio -demorar-me muito, achei-me no fim de algun teinpo com grande mero de note, algunas dab quae “fe oko parecerdo sem importanciay nas eases notas, nA confasko em que eu as tinba, de ne- hum proveito'serifo pars outros, e para mim réamo de, bem poueo me servite.” Foi-me por tanto precae orgatisal-as, e, conclaide o ta: tale de cvordensglo, 2 achei com o dideio- aro, qué agora dou & extampa. ‘Tomei por baze o vocsbalario,.gue o autor ia ,,Porandaba Marenhense' sccrescentou no sco toabalho, valendo-me, da Grammatica do Padre Figueira, do Diecionario Braslano, pa- blicado por am anonyme em Lisbos, no anno ‘de (795, de um Manuscripto com que deparei na Bibliotheen Pablice do Rio de Janeiro, ¢ njo tnlo-me eaquese agora, de outro Discio- aavio, tambem manuecripto, da Biblictheen da Academia Real das Sciencias, de Lisboa, ¢ de quatro, dow’ cadernos que acompanharto aa re- ‘mesens do noses distineto e infutigavel natura + durante — Alexandte Rodrigues Ferrei ‘4 sun commissho acientifon pela Amasonas now ‘annos de 4785, 86 © 87. Para que o trabalho ‘completo, bem sei que devera ter feito outras e mais largas confrontardeas mas na actuslidade falta-me para isso tempo, nem me permitte ¢¢- perar, o receio de perder um Manuseripto, que ime representa o emprego de tantas horas. if sinda este o motivo por que, com quanto re0o- hepa a justeza das observagdes que me fer 0 Dr. Perens, professor na Universidade de Ber Jim, no posto, por em quanto, seguir 0°50 comselho — de dar aos caracteres do nosso al- pPhabeto o valor phonico, que vai sendo-hoje em din admiitido para na inguas nko eecriptas, de moilo qué tes sons podesstih com mais ff jade ser reprodusidos por todos, que nto ‘somente por aquelles que coohecem 0 port- ver. Otferecer este opusculo ao Instituto do Bra- il nada mais & do que render-The @ mere- ida homenagem pela’ atiengho qué tnes estu- dos Ihe tem merecido, pela solicitude com que 8 promore ¢ pela benevolencia com que os scolhe, A A — vogal, 1. autepde-se a certos verbos ser- vindo em logar do pronome = ze = a pri- ira pessoa, agente do verbo ou oragio. Nao se dis: Xe juca, mas A-jucd, eu mato. Faz nas ovtras pessous: ere, 0, ya, oro, pe, 0. Em prega-te em todos os tempos do indicativo, ‘optativo ¢ permissivo; mas nos do conjunctive, imperative e infitivo antepde-se-Ihe um Neste caso se deveri dizer ta ou por eufo- IL. No fim da palavra ou orapio da- Ihe mais forga ¢ aba entko como a. Ex. A-go- 4, eis me vou. IIT.membri virilis caput. ‘ada hum dos compostos deste adverbio: sko 08 segaintes. Aw axcat, de nenhuma maneira ‘Ain DE, mas aio foi, ou — nko é as ‘Ady catu tenis, de nenhuma m ‘AAx 1, no, isso niko, nunea, ‘Akx 1h, jaso no. ‘Adx mank, mio. ‘Aan maco, ni. ‘Aix 1mEA, nho é assim (Usio delle os homens). ‘Adx int, com a mesma significagio, mas 86 em- ‘pregado pelaa mulheres. 2 ‘Aw UME, nko aja aasimn ‘An, nada signifies por si, mas na composigho vale como verbo, por exemplo: -ybyra-ab, cérto madeira. Ayby-ab, abro a terra. Destes formio-se outros dois verbos, um neutro, outro reeiproco, A:j-2b, abrir-se (vide ofa) 86 ap- plicavel as cousas que se abrem por sie sem Yiolencia, como a fér, a manbi, 0 ovo, a ostra; tas quando a cousa se abre por forga ou vio- Tencia, entio se Ihe accrescenta um # depois oj. Exemplo: A;-e-ab 00 O--eub oa abre- te ou fende-e a caza, endo O-jab-oca; edo Imeamo modo se dird O-ab polyra, abre-se fdr, nko: Ovje-ad potyra. Ana, desinencia — vide ora. ‘ABA, cresturs, pessoa, napto, familia forra. ‘Quem? Qual? ‘And af, Quem sera? ‘ABA and, alguem ‘ABA Au6 NmEEXGA RUPL, de parte de alguem. ‘anoal, tyramno. ‘Api ANOAIPADA ogU Bré, tyramno terrivel. ‘ancarunawa, homem bom. rORA, homem fragueiro matero. canmennona, fugidigo, fajao. ‘Ani curé 1A? A’ quem? ‘ABA GuPmNHOTE. A qual quer. ‘AwA Guet nupt oa, homem verdadeiro. ‘AbA ETA oxexa nuPt TurANA Pordwa osURURE, pedir de porta em porta. Asiert, homem abalisado. # tambem o nome 3 do rio que desagun no de 8, Franciac, onde fm 179% se adhou um dos maiores Gamnanton Sanhocidon Ana ovagd — gerveivo iste jas eon f- ana Ani tant senbor nd ta, marmorado, ono. Andru cav0 oat, bem econdisionae. ‘And ted not ocby mal acondiconado ‘And rascoanatadejar) homer Ho ('ot0) Ant sumurany oad, endemoniago. ‘Asa wespagies, costo. ‘And menpaganeiia sisi. ‘Ani wonoara, homes nobre. ‘Ani wosPoaut cect, amoSnar. bk wortégiaa, homem hearado. ‘Ani voriay caro gorfy grange a vontade. ‘nk won, palcie ‘And woaTe (ange, gens ‘Aba nneexcane alld ‘Ani nnexoana, Canosa, eto do ri dni nomsaserse, mane. ‘Ani miro, ninguern ‘Sed nivto anobran woat nicl? Quem duvide oF ‘iro oanontan, contunns, ‘Ask mito onena'oaby ou niden oof, mado. ‘Ask ona wowmancina alsa ‘Ani orantu ones oaf, abustado,farto. ‘Ani oranmn nck roma, solos visto ‘And punt, megigente tet, so pronto, ‘And rico Centsyanclatado. ‘nk rococanoina sffredor ‘And roxoa, gent . ‘ ‘Ani ronaugua, mesguinho, ‘Ani ronsnonunmrasa, aoberbo. ‘Ani ronosveagina, homicids, malador. ‘Ani rororotan, rua. ‘Avi Pox, ou post, velhaco. ‘Ani 6 rrvcuna 09 noviasimoe do homes. ‘And nooxatére, homem iropego. ‘Ani tacoanatmona, medroso,fogitve. ‘Ani Ta tank txoE? Quem ¢o dime? ApA TA INDE? Quem es tu? ‘ADA TA NDE Manor? “Quem te die cm mea tire ABA TA MORANDUB? Quem t’o conto? ‘And 248? Qual serd?) TAFANHORO, negro: ‘ADA Tavb tina, eeahor do caminho, pratico, nero « resize ‘Ani taxcosita, fro, live ‘Ani rarora, inimigo, contrazi. ‘And teorna, somitego- ‘And tegananca, veogo- ‘Ani teeé cvovasa, pradete. ‘And teoo cvoUABETMA, flo, ‘oa te08 cuovanrrnvcd, tlie, parvoice. ‘Asi TerTé, humilde. pen ‘And te, preguigoso. ‘ani Turan wosrigina, devoto, ‘Ani v0a og6, sbratador, detruidor, ‘Ana, dexinencin don nomes que ov derivio dos ‘erbos scivos ¢ noutroe, © expeimem o lor {ar empo, modo ou interumento com que al frum couse sofas, Kates nomes em aba provem Aealgons dos verbos, que acabho om e, iy 2, ty ede todos os que acabio om ng. A-u, 8 comer, fas — g-u-dba, monkdng, faser, fax rmonhdngdba. Axa, cabello, ‘Ana Coanace (cabeoe do sal) ou dba coarney erdb (ralo do to) bela or. Ana 0, eabello penteado.. ‘Ana turven on iattea, cabello cute. Ava Mororinca, brancas, cans. Aaa recv, eabello comprid. ‘Ana rium, eabello pret ‘Ana rrmanon, eabello rai ‘Ana rina, arrepiamento dos eabellos. ‘Ania, tocheira, ‘AnARE TOcORA, nome que o8 indigenas davin ‘08 frades de'S. Antonio por terem 0 eapur ‘imilhanga de um gafanhoto. Amature) ApaTut i ‘Anatu®, abatixi, abaxi, on abaty, que assim se ‘ecreve diflerentemente, mae parece que die aN abaty-antdn, rigicando “milbo"e abetist ‘har, para oa compost. Amatu® ara, reatolho do milbo. ‘Amariat on bari bobéca, moinho de milho. ‘Asariat catére, mitho homilde. ‘Anarixt GAYMHA 36cA, debalhar 9 milho. ‘Anarma Gocius, o pilador de milo. ‘Anariat gogée, pilar 0 milbo. ‘Anarixt GopocABGRA, o- que tem por costume Pilar o milho. Anartx (ou Abari) eoréra, farelo, ‘Anaroxt Iwormwnwnrma, mtorrado. ‘Asarrat 1004, pilto de m. ‘Anarixi inDoA Mra, mo de pilto. 6 Avarixt mearé, bro, ‘Apatixt wEaré axrax, biseoi Apatrxi miMo14 , m. cosido. ‘Aparix1 MouprcarYma GaGoca REcé, m.forado do gorgulbo. Anarixt opA, folha dem. ‘Avatmxt PANEMO, milho podre, sem prestimo. ‘Aparrxt rinina, casea de m. “ABATIXI PIRSCA, descasear om. ‘Abatixi Foroc, m. que estala: donde vem « palavra-popoca. Apatixt P6xA, sabugo de m. ‘ABATIXI PURURGCA, m. que se frege- ‘Apatixt PrRANGA, m. vermelho. ‘Apatixt Roca, paiol de m. ‘Apatixt vey’, m. de mélbo. ‘Apatixi rixoa, m. branco. ‘Apatixt t¥BA, milharal ‘Aparixt Vu, farinha dem. ‘Apatixt BA, pé de m. ‘Amaxt vc, vinho de m. Cosem o milho, langio n'o n’agua ¢ 0 deixto fermentar cousa de tres ‘mais dias: a esta bebida chamao cauim, ns jaes catimpocira, e & todas as bebidas em eral carymbyry (vide Cory'd) quo quer diser ~ fonte d'alegria. nf, e (conjanepio) tambem, logo, da mesma Ant, agalha, ‘Ani coara, fondo da agolha, ‘Antcur (goarani) pentear. ‘Anicor Ais, pentear mal: aib faz conhecer 0 vicio da aopio na intengso do agente, ¢ nko ‘ns obra, Tomacse em mé parte, dem. 7 ‘Amico vn, pentear mal, isto é, com defeito na accho. “Aad indica a mi vontade do agente, ‘simperfeigho da obrae muitas vezes-grande teresse da parte do paciente na acgto do verbo. Anicoy cA, pentear com constancia e resolugk. 'No mesmo sentido os homens dirido need on peed; as mulheres porém devem diser adicuy og. ‘AicU® COARA on coer pentear com muita fre- quencia. AntcuY-1, pentear por aca. ‘Anicuy ME on nhote, pentear 20 simples- ‘mente: a particula indica a singularidade da ‘acgho no agente do verbo. AntevY RANI, pentear com destreza. ‘Anicvy vear, pentear, constrangido, por vie- Tencia. Antcor-antcuy-svn, peotear eom grande afan; ‘a repeticho do verbo di mais energia a acedo. AnicuY-aniouy-AUB-A0, pentear com grande desejo © presen: a repetigao da particula de- cote rehemencia do dono do agente ‘Aca’ artan, ¢. redondo. ‘Aca cand, ¢. eequinado. ‘ea coaRA, ¢. sem aabugo. ‘Ken conina, raspas de e. ‘ea guotarina, c. de veado. ‘hea T, corninbo. ‘ea thPhta, ¢. torto. ‘Kea tatrca, e carte. ‘Kea wane Atma, e 0 ‘hea rect, e. eomprido. ‘Aca FORA, eabugo do c- pequeno. Aca rapyna aviana, ode boi ‘Aca vaya condi, c. de vaca ‘Aca ronugi er, e: mmito grande Aca vaxRa, ramo da arvore. tambem acal, interjeigho de dor; 0¢ ho- disom ais as mulheres: Acaigoé. ‘Acash (hoje eajazeire) arvore fractifera; 08 ir digenas chamavio-na tambem Yoanétera; foresce no esti, dé fructos no inverno. Acarcok, ail (para as mulheres somente.) ‘Acaraciy cedro. ‘Acasu, arvore fractifera; floresce em agosto © setembro, flores brancas ao principio, depois orpureas: fructifcn em desmbro © janei 444 gomma como a arabion. Anno. Acasu acata (chifre de on ti (nariz do ‘6a itimaboera — eastania de caja. Acq ti boera parece sigaifear propriamente n amet doa — acajutin-pora, AcgiU ACAI PimacéBA, chavas de agosto © se- tembro, que destroem as flores do caja. ‘Acast-0104 (tamben icica) resina de caja. Ser- ‘ia aos livreiros, nas provineiaa do norta, para fencadernagies, ja por economia, ja por coo veniencia, vendo mais barate-e, por causa do ‘amargor, menos stacadn dos bizos do que Acasu eri, anno, idade, ‘Acasu no1G, idem. Os Indios guardavio eada ‘anno uma eastanha de caju para contagem dos lannos que viviko. Agiwo, espirro, eopirrar. Nesta lingua 08 ver~ ‘bos modio de'natureza, segundo as particulas que ae Ihes ajuntio. Exemplo: Asdmo, espi rar; Ai mosamo, eu fago espirrér a slguem. Apamo-jemopano, ex me {aco espirrar a mim proprio. Apamo-poro-cdmo, en et ‘todos. O verbosimples faz no inf ‘espirrar,molhar,espirro, molhadur ctivo em reme. Apdmoréme: em pyra, 0 gerundio em mé:.sémo-pyro, couse capirrada, molhada; ¢amom6, espirrando, Acaxdon, aflgir. Ai-mocaneon, fago soffrer, causo dor, Acanéon-jemo-caneon, atormento me a mim proprio, Acanéon-poro-cancon, af- fijo a todos. Conjunct. Caneonéme, como ea aflija, Infin. em a-Caneda. Part. pass. em byra Caneonbyra,e. aflicta. Gerendio em a, Canei-e, affijindo. Ackyoa, eabegs, Achwoa acu, habilidoso. ‘Achxda act", doer a cabepa (Do verbo Ceey). ‘Ackxoa aymA, tresvariar. ‘Ackwoa aypA MUuNaiRA, adoidado. ‘AckNoa CANGOERA, eraneo. ‘Achnoa catU, habilidade, juiro, retentiva, ‘Acinaa Ervc, acenar com a cubega. ‘Acinoa oca. "Na Poranduba Maranhense vem esta palavra com s signifcario de- descabe- ars todavia, cortar se-dis mondoc. AcANGA PABA Ou upaba, travesseiro, almofada. ‘Acinoa rapa wend, fronha. Rend agnition ‘eowsa que encerra. Acinoa ¥BA, desatinado, doudo, parvo. ‘Acanadtara (H, Stadt escreve Kannitor) pen- nacho, enfeito de pennas que traziao nacabeca. AcaxueMo, sobresalto. ‘Acaracd, cedro. 40 Acand, ardea, especie de garga, tambem Ihe dio ‘0 nome de’ goratinga ou guiratinga; de suas pennas fasiio os indigenas pennachos. Ha ‘arias especies: uma, das mais pequenas, que andio em bandos, fase ninhos no cimo das farvores e sustentao se de mariscos. Acari, peixe: ha varias especies que se distin- guem com 6 denominagdes de-apnd, eeu, tinga ¢ picwna, Agé corce corcé, traz ante-hontem. ‘Acoivs rv'Ma OCU, idiots, tole. ‘Acokwe, antigamente. ‘Acrguena, pedago. ‘Acavin, e tambem Macauodn, ave conhecida: ‘mata cobras, sustenta com ellas os filhos, & pendura-Ies como tropheo as pelles na ar- vore, em que habits. Os indigenas, quando eaperio algum hospede, affeetio conbecer pelo eanto destas aves, 0’ tempo em que aquelle deve chegar. Os ovos seccoe @ feitos em pb ‘io contraveneno do: das cobras. Tem cata fave @ cabera grande, cor cinzenta, barriga, peito e pescopo vermelho, costas pardas, azas © cauda pretaa, malhadas de branco. Acory esperar, acentellar, espreitar. Cutia, ani- mal; dio-lho este nome, como se dicessem- ‘eautelloso, como quem vai pé ante pé. Acurr nérA, (cobra de cutia) da-se-Ihe este nome ‘por ser a catia o eo austento mais commam. Acury punt, rato de palmeira. Acury ravi nerd, ona de cutia. Ad, L. elle, ella, elles, aguelle, a qual. He (verbo) IL. Tambem é verbo e sigaiflea-dizer. Junto com 0 gerundio Cepidca significa-ver querendo, ou querer vendo. Ere copiaca ne, Yorde © queréria II. 8 catu (composto) fguifea poder, e pede gerundio em qual quer foutro verbo com que se ajunta, Ex. Ad eatu ‘ab monhang-a, posso faser qual quer couse. Ennegando-ec. Dad eatw-i gui o-, nho posso i. Pedro ei eatu ogo bo, Bedro pode ir. ‘Ai Ab, ellen, elles: ens, case meemo. ‘Ag mab, esoe, esse mesmo,essede quem fallamos ‘AB nok, muito & propost ‘AL cui, deli, deca, d'ahi donde estés. ‘Ag cur meauirs, de'la para cd. ‘Af Erd, elles elias. ‘Ab Ere, mesmo, meama. Ag xery, Ag xinié, ‘Af RAM, entho. ‘Ai nan v2, memo entio. ‘Ab nauk vi caru, no mesmo tempo. ‘Ab nEce, pelo que. ‘AB mint, dahi por diante, 4 ‘Af mint inns, pouco depois. ‘Ad nurr, por le. ‘Aé renné, idem. Axsirex, ‘ainda persevero em fazer ou diser (com gerundio). Aebiter de raupupo, ainda per- severo em Yoo amar. Asm, e, ‘AntbEx0, logo entto, Avibé o-po-b0, logo tho foi. Aeibemo o-go-be, logo entho havia dei. A ayllaba mo faz imperfeito 0 verbo, ou este antes oa depois delle. Ex. Aeibe-o-co-bo-mo. Anse, ainda cootinio faeendo. Ex. Aeje: gui Anwnxcenut, exprime darae alguem a vagares fom fer algoma couss. damemenhé gui #0, iic-me do vagar-em i ‘Auo. & com tado isso, Ex. denoerege, © ‘om tudo igo Ya Annu, exprime 0 contrario de aomemenh’, Id ime appresso. Ex. denhd gui zoo, ja Yo0. Pejenht peeo-bo, ld vou press -Airn, ahi, In onde ditin, ow eatin ‘Aken ance onic, In onde eatin ‘Aine tax, abi mesmo, ness loge. ‘Arniw, eniko. Ajunta-te noe verbos, den tando 0 pretritoimperfeito. A:juca eerémo, ‘eu matava entio, No perteito ae poderd diet timan aeréme, jn entho- Antawitey debeldey om fazer ou der slgume ours. {Com primeira pestos). detenbe ga Jato, digo debalde ou vhmente. Aetenhe der- ‘upupa, debalde vos amo. Anan, tem a menme forge que ankd. ewan ubzobo, ja von. Asani ol-me muito devagar.O Padre Figueira ‘sponte os seguintes exemplos. Ere umand Bat imonkang-a, to das a vagarea wm fant io. DDaci nani bad guarbo ante (08) Daci umani dcivieyma, ainda nio acabo de comer; em co- gar me bei de vagir. Anraf, tambem, logo, da mesma mancira, ‘Aootna, porposigho wo preterito ¢ plus qeam Derfeico do infinitive. Juca-agodra, que mate, Talara on tinhs moro. Acoim-rrua, &a diegho agoérn, negando. Xe ‘maenduar agoer-ryma, nbo me ter lombrado, fon que me nto lembre- 43 Acuaci, © Avagisa, manceba, coneubina. ‘AGUAGABORA, mancebia, concubinato. Aut, este. ‘Any, voz de admirapho. Em outro sentido, veja- se AY. At, eu, pronome de certos verbos. Faz nas outras pessoas — evei, of, yai, ore pei, of. ‘Aun, tem varios sentidon, em mé parte. Ai-co- ‘ib, die a mulher que anda com o menstrao, ‘ou tambem, vivo mal. Ai-mondo aib, mandar alguem affrontado. A-reco aid, tratar mal a outro, Xe ange-co aib, eatou afligido. Ai co ibs, ‘dua almas do ontro mando, ¢ dos homisiados, que apparecem as furtadelias Ancont,, viver, exist. (Ha: verbo). ‘Atro,€ AUORAE, caso, canes; este, estes. ‘Aunr, especie de palmeira. Arxé; tia, assim do homem tomo da mulher, quando é irmA ou prima do pae. Vide Ceyjyra, 1x6 ((aizé ou zeraizd) agra do homem. ‘Auiaa, louro (arvore). ‘Asuntite, a0 mesmo, embéra, m muito embora, siguer, ainda que. mx Ana aM PUPE, quando quer q sTH GAci INDERO, xinda que te pese. ‘Aauirs Jan, assim, como assim. ‘Asuire sand Tai, mas antes isso. ‘Asunite seré aud, qual qoer. ‘Asupirx wie, « qual quer logar, onde quer que. ‘Avunite mayan’ NHOTE, seja como for. AseRA, pescogo. ‘Auunzy’, éachasso, gasnate, ‘Axyaix, abortar. embora, “ Anya, verdejar. ‘Auaxa, chuva. Audna ana, dia de chuva, Awana onvi, chover. ‘Aux orc, vid. Moomdnajé apypy/e,chovisear. ‘Aun x1’, agua de chva. ‘Awaxase, aleoviteiro, ‘Awanas0, © ‘Awaxv'6, algodio. ‘AuBoknA, diegSo caracteristion do fanuro in- perfeito’ do infnitivo, a qual se accrescenta a todos os verbos acabados em consoante. Xe rmatnduar amboira, que me bowvera eu de, Tembrar! Anvorn-rr4A, & 0 mesmo que amboéra, poréim negativamente. Xe maenduar ambier-eyna, ‘que me nio bouvera de lembrar. Auby, ranbo, gemido. ‘Auny Sch, assoar. ‘Anprna, morto, defuneto. ‘Au, espremer, aperiar. ‘Auo, desinencia dos gerandios ¢ supinos.’ Xe tmsenduat-amo, lembrando-me eu, para me lembrar. Fasem o gerundio em amo 08 verbos acabados em { ou 1, e todos os do pronome ie. Ex. Xe angaturam fas se angaturam-amo. Neghovse todos estes interpondo-se a diogto ‘ym antes de amo. Xe angaturanceyn-amo. ‘Ad ou aM, ainda agora. A:jur amd, ainda agora veaho. Amd abd pups oxtyea cee, tor- nar a calpa a outrem. AMG A, ell ‘Aud K'cure, para elles AMG awk nab, couse alheia. Aud Ana ruré, em outra occusito, em outro dia. ‘AMG ABA RETAWA GOARA, estrangeiro, ‘Aud nis, outras vezes. ‘Amd GomatXvinA, a outra parte (fallando-se de ‘um rio). ‘Aud GoBAIXARA, a outra parte (gem ser de rio). ‘And Jane, oatro tanto, ‘Aud MAME , em ontra parte. Aud nant, ae vee alguns vases, do quanda ‘em quando, And KAM NHOTE, por maravilba, raramente, ‘Amd nuri, pelo contrario, ao contrario, dife- rente, de outra maneira; variar (verbo). Aud nuPr xn6TE, a outro proposito. ‘Aud Ruri o1c6, estar fora do 8¢0 direito, ‘Ané Rupi ONHRERG JEDY'R, tornar atraz com a palavra, Aué nuPi uur! oxmeénG, madanga (ns fall). ‘Aud VB, mais outro, ainda mais. ‘Aud rer" Gui, de outa terra, de fora. ‘Awocaii, asaar de moquem, ‘Avéu algumas vezes. ‘AxonoArve’, alem, para slem, para li ‘Amorina, bigodes ‘Aworansvua, odiar. ‘AworAney'edina OAR, malgueronte ‘Ave ima priaa (da mulher). ‘Aninr, veja-ee: amime. ‘Awa, desinencia de alguns nomes verbaes com ‘mesma significagdo que o8 acabados em dra. Pyciron, por exemploy far Pycron-gira ob Pein Amat, garito. “Asda, parent, 16 Anima 27h, parentela, ‘ANioiA o¢t) basto . g- mato, capi. “Avista vi, relagho de parentesce. “Axintacina, parentesco. Araxi ou mand, anaoas, ‘Anatcit one, jamais, Vide angéi ‘Asanoit e7é, de nesbuua maneira ‘Axpiia, moreogo. ‘Anpind wick laea de morcego) ama especie de capi. ACNE, ounea, ‘Awa, e ‘ANG, ease, cases. ‘AxaA| alma, conscieneia ANGA ANGATURAMA, alma juste. ‘Awaa (¢ tambem ang) poraning Sonta Modre " Igreja Sacramento et4 pup, sacramentar Anas Caves, desconsolado, paixho, tribulagao, ‘C8 parece aqui ser eontraccho de Tec Awoa!nsconi Gina, graga (de Deo. ‘Anos Tad axcarina Moxmawodna, alma pec- adore. Awoit, do nenbuma sorte: é particula pospositiva ‘nogniva, que se emprege algumse vesee com cata outrasaani —¥. ge Aaw-onged, de nen tum modo, sorte ou maneira, Junta-ee. soe verbos negativ nen elle fol. Na-potarang todo quero, AxoAtoouna, magro. Axodtcoina cofta, magreira ‘AnoaTuniat, justo, boa eondigho. “Anoarunda woancs (do verbo modng, fngir) hypocrite. "7 ANOATURANGABA, pareza d'alma. ‘ANoAO ou angay’, murmurar. ‘Axuauné , vide Nhambi. “ANHANCA, faptasma, ‘Anuinoa kxcur’sA, pio de lacre, ‘Anu, pois: assim é. ‘Tam bem se-emprega iro- nicamente, como quando dizemos: basta que . sim senhor! Anni curt, basta que assim é, Anné cuel agubna, basta que assim foi ‘Anué Te ca70, 4 fel em vordade. Anuénaconed (usado dos homens somente,) ‘Axurraconst (idem) e significko ambos: — as- sim & Axuenit, assim &. ‘Asnenzd, € ‘Axuznsi, tem o mesmo significado, mas sio em- pregados pelos homens somente, Anuiata, o mesmo que Jnhima. ‘Anué, 66, somente. ‘Anud stra oat, ABI, mio. ‘Axot, de outra parte ou banda. ‘Aod (ou am-od) estes, elles, ella ‘Aodma, posposigho earacteristica do faturo per- feito do infinitive e supine Juca ao-dma, para haver de matar, ou que matei Araauil exclamapto de quom fei graves ou pine, volta. Apecatt, Inge. Avecén, lingua. Apexsxinea, calvo. solita Apia (signifieagho incerta). Po dpém, unba, Po apém pungé, unheiro. ‘Arties, homem, tambem o macho de qualguer nial. ‘Antrd (veja-te itd) — Nheéng opitd pita, ga- scien. Avot, longe. ‘AroBCATU, assim escreve Figueira: no Diceio- nario Braziliano lee: Apecati. Arvine, globo, bola: redondo. ‘Arrcd, duvide, ‘Arrca coina, buraco, orifcio do ouvido. Abrca REAPY, runido nos onvidos. Arvcina, aseento. ‘Apvat, junta de mim, & minha lbarga, Xe apyrt cominigo. Aquat, ease, esses, eate, estes. ‘Aguiten, abi mesmo. ‘Aquiva, veja-ne: aguéi ‘An, nascer(dia-se do vivente: Vide— cem,po- re) eabir, tropepar, queda ‘Ana, dia, hora, oceasibo, tempo, mundo. ‘AmA' Ana’ SANTO RENONDE GOARA, veapera de ‘santo. ‘Ama avaa Eri, tempestade, ‘Ana caer, cals ‘Ana caTU, opportesidade, bonanca. ‘Ana caTU PUPE,aboas horas,a tempo opportuno. ‘Ama cud (cintura do...) om ‘Ana culre, meio dis. ‘Ana tb og6, dia grande, de festa. ‘Awa raTUca AvRA, dastante ‘Ana dan sand, cada dia, todos os dias, de dia em dia, ordinariameate. 9 Ama Kia, dia brusco. ARA NiTI0 ouRPE OGU, accommoder com 0 tempo. Ana ocr'ca Ena vB, cedo (antes de tempo.) ‘Ama ontirr, todo 0 ‘ANA OJEMOKIA, offuscar-se 0 dia, ‘Ana oseoririxa., embralbar-so 0 tempo. ‘Aua.ouzriman, aclarar 0 dia. “Ana RaNGABA, relogio. ‘ARA, particnla pospositiva, « que de ordinario ‘se ajunta wm-¢-: no fim dos verbos indica a pessoa que na actualidade exercita @ sua ei- gnificagho, por exemplo: Capy/e, pentear: Copycara,’ o que penteia actoalmente. A lin- ‘gaa tupy 6 tho rica destas particulas, que jul- ‘gamos conveniente apresentar aqui um quadro das ‘mais importantes dellas, ainda que as tenhamos de repetir em seos logares. Ora, junta se Ihe 1° 0 verbo acaba em vogal, ‘ou modando-se Ihe a desinencia por euphonia. que tem por costume exercer a signifieagho do verbo. Capye’ ora ou melhor Capy-béra, © que actualmente 6 penteador. Aba (ajunta de Ihe um-c-) indies o logar, o tempo, 0 modo © instromento, com que se exercita 0 agente: Capyeaba. Gara sera, & pessoa que ja penteou, Gar’ amboéra, & pessoa que estavd para.ser ppenteador: o penteador que houvera de sers ‘mas nio foi. lar’ ana, o pentesdor digno-de © ser. Bor-oéra, & peséoa que son do offic ‘on teve 0 costume; mas ja o nio usa. Denote grande exercicio no paasado. Bor’ amboera, 4 pessoa que tinha por costume ou offic pentear, ou 0 quo esteve para ser penteador 2 20 ‘no tempo passado, mas nko foi. Bor’ ama, ‘4 pessoa que-sctualmente usa do costume de pentear, e que continuaré a ser penteador Cab oéra 0 lugar, © empo, 0 modo, o instru- ‘mento com que no tempo paasado ee peateou. Cab-tinboéra, © logar, o tempo, 0 modo, instramento,’ com que a0 tempo passado se houvera de’ pentesr, mas nbo se penteo. Cab-dma, 0 logar, o tempo, 0 modo, 6 instru- mento com que actualmente se penteia, e com os quaes ainda no foturo se penteari. Escu- sda rk repel que ones parcans sto pospositivas: noe exemplos que damos, aub- ‘entendemos sempre 0 verbo-Capuy'e. ARAGA, arvore e fructo. ‘Anaca nina (no Pari), arvore que aasee pelas ‘margens do rio, de que se sustentho as tarta- rrugas, ¢ serve de isca com que os pescadores Amacany, ave; ¢ de cdr verde eseurn,-cabepa © ppescago negro, peito e ventre louro. Cham f¢ 4. poce 0 que tem 03 Iados do bico, junto 4 base, encarnados. Ha 0 Aragary da mato fe ainds outras variedades, Amamaci, solha (peixe). ‘Anan, entio. ‘Amid bi (ou é) mesmo entho. ‘Anantva, — Paya.aramuya, bisav6 por parte ‘de pe. AnsoisA, espadarte (peixe). ‘Araract ou ‘Anaracd, pica-pau (ave). ‘AmAPArA, ave. ‘Anima, ave bem coohecida, a namin, arara preta om antes azal ferret. ‘Aman, arara encaraade. ‘ananrca, especie de papagaio. ‘Anadand, peixe. Anavanl, sordioba ‘annab, berate ‘Ankso, cada di. Pypérebo, cada noite, om, toda a noite. 1 aps i ‘Antbo, em riba, em cima, sobre. Ocardo, em ‘cima da cazs. Anrrii, av6 (da mulher). ‘Amonin, earamojo (maria). ‘amoanckvwa, acaeo, tl vez, ‘Amootackna, obediente. ‘Anontin, ered, acreditar, obedeoer. ‘ure, sobre, em cima, ‘And, sapo. ‘Anvcinon, contellan. AntA, irmbo do o¥6. Paye-arya, avd por parte ‘de pee. Anti, immo da ard. ‘Any'n0, O Dice. o traz em dois sentido din, —e nosta frase — arybo godra,sobre-c£03 zu parece ter tdo confosto de drtbo, © ario. AwrwatRi, arraya grande. ‘Assica, couza que nto é fiteira, ‘Aranoaniua, eopada ‘ravaté, av ‘Ark, ate que. ‘ark corm, até ‘ark wnak mand car6 4h? ate quando? ‘Ark ofr, até ali ‘Aneta, pregulga (vicio) 22 ArerMa ob, preguigoso. ‘Arixavagt, alia de gato, ‘ArvBA, tontigo, ‘Arvea, baixo, encolhido, estreto, ‘Areary,, gaivota (ave). ‘Arma, nica, ‘Arve, rima, mono ‘AOD, Siegdo que se acerescenta 409 rerbos para, indienr’defeito ou mi vontade da parte do ‘genie, A-go-aid, vou, mas de mé vootade. Arcepiae-aid, desejo ver, tenbo saudades de ‘lguem. A-cepiae-oub se-raba, tenho aauda- dea de meo pac. E se 0 verbo atria ae re- pete, tem mais forga. Ex. Apo, apoaid, folgo que vou. -A-raporazo ab, folgo. que levo ‘commigo. IL. On negativon destes.verbos si0 ‘assim, Neango-ein-aub-i — pezacme que B80 fui. Nedi monhang-eim-aib-t, peza-me que rho fago ou que nao fiz. TI. Quando so re- pete a dicgdo, significa grande dexejo. -A-po ‘24 oad, vou com grande deaejo © pressa. Avok, ou melhor aujé, basta (Serbo) Ora baste ja. ‘Tao bem se encontra no sentido de-fnal- mente, sendo quando. Ex. Augé e-guiszo- do, finalmente fa. Avaé card, f6lgo muito. ‘Avok 10d, deve bastar ‘Avae oave, basta ja, nunca mais, ‘Avot naxnd, basta por bora ‘Avoi RAMANitE, sbbitamente, immedistamente. ‘Avok Rawawsb oaRaMA, para sempre, eterna ‘mente. ‘Avié (rej ae tambemi augé) ora bastal ‘Aust skwo, 23 Avué pERAxo, ‘Ave nérEwo, ‘Avut kao, todos estes quatro se podem empre- gar nesta fraze— (Auje-beemo) a-fo ou xe-co- XT ~ Que seria ae eu hora fosse? OP’, Fi- gocira porém emprega — aujéberamo e auje- Betemo com 0 sentido de: ainda bem que as facia ou fosse. Ast nut, bem esté assim. ‘Aurr’, inguietar, bulir com alguem. Veja. AvxnENuE,, logo. ‘Avani, raposa. ‘AVERANA ou aberdna, thisica, asthma, ‘Av’ ata, colbereira (ave). ‘Aina, mio. ‘Avna rota, peor. ‘Avenago, asi AY‘G, preguiga (animal) deficit de apanhar-se, ‘quando foge: A grande vélta-se as vezes com feror cnt on ge a pemguems peg mergilhio no fundo dos lagos e lagéas atraz de algom sustento. Bana desinencia dos nomes que se derivio dos verbos. acabados em m. Ex. A-nho-tim, faz tinbara, timbaba, Veja-se dra e dba. Bacuny, arvore: frueto, a Bacuny mesnéca, frnctos alguma cours azedos, ‘que os indios comem. Nasce a arvore pelas margens dos tios em partes humidas Bad, accrescentado a qualquer verbo, & caracte- ristico do participio do presente, 0-juca-bae, fo que mata, Faz no imperfeito, isto €, 0 que matava — Baé poera, — no preterit Bad ramboéra, no futuro Bae-rama. Baf-rawAre? para que fim? Bina, desinencia dos nomes derivados dos ver- bos que acablio em m, para exprimir a sua signifieapto. Baba, exprime o tempo, modo, instrumento, &¢. Banrgudnas,, nome que os natures davko aoe Barelea, eopece de ares Bavass6, palmeira de que gento Mara f ‘orastos pars a eabegay & manera de chaps pare reaguardaremse do sol Br tambo, logo, da mesma taneira. Bend, vos Bexgam wownone Bund ond, ful Benuanina, arvores de facto. Bo. L para: particula pospositia do. dativo. ‘Quis! se nto fas sendr ba prononciagho, © empregi-te ondinarianente com os pronomes easonen. ~ Zetbo, Indabo, Tandebo, Orebo, Penkeo, para mim, para i Sc. I Bylaba, que tomio os verbos seabados em a, 0, na fore magho dos gerandice. Jeo, & matar, pars Salar, Mondodo, e assim on main. Iie Si flea tambem exteo Jo logares, 00 8

You might also like