Professional Documents
Culture Documents
李清照《渔家傲·记梦》英译的美学特征再现 - 基于定性为主半定量为辅的译作评价方法的探讨 PDF
李清照《渔家傲·记梦》英译的美学特征再现 - 基于定性为主半定量为辅的译作评价方法的探讨 PDF
唐艳芳,王摇 成
( 浙江师范大学 外国语学院,浙江 金华 321004)
一、概述
宋代著名女词人李清照的作品《 渔家傲·记梦》 以浪漫主义的手法描绘了一幅气势开阔的景象,
设想与天帝问答,隐寓对现实社会的失望,并寄托了词人追求理想的情怀。 《 渔家傲·记梦》 词风豪
放,在婉约派词人李清照众多词作中独树一帜。 到目前为止,已出版发表的《 渔家傲·记梦》 英译文超
过 16 种版本,其中既有中国译者的译作,也有外国译者的作品。 这些译者共同努力将中国古典诗词
作品展现在世界人民面前,促进中外文化交流。 本文选取其中五种译文,其译者分别是翁显良、王红
公(Kenneth Rexroth)和钟玲、杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)、唐安石(John Turner) 和许渊冲。 翁显良采
用散文体翻译法,王红公和钟玲、杨宪益和戴乃迭提倡自由体翻译法,唐安石和许渊冲采取韵体翻译法。
本文采用定性分析法并结合卓振英教授的“ 半定量分析法冶 [1] 。 半定量分析即运用模糊数学的理
论和方法,比较译文对原作“ 信冶 的隶属度。 本论域( 全集合) U 包含七个模糊子集:A1 ( 节奏美) 、A2
( 结构美) 、A3( 音韵美) 、A4( 意象美) 、A5( 意境美) 、A6( 模糊美) 和 A7( 语言美) 。 元素 X( 即集合中
的个体) 对模糊集合 A 的隶属度,即 X 属于 A 的程度,用 滋 A ( X) 表示。 以定性分析为主,半定量为辅,
通过对《 渔家傲·记梦》 五种英译文的比较分析,本文试探讨各译文对原词美学特征的再现情况,并得
出诗词翻译中美学特征再现的原则和方法。
二、《 渔家傲·记梦》 作为词的美学特征
词是一种抒情诗体,能陶冶人们的情操,并带来美的感受。 词的美学特征包括两大层面:形式层
面和内容层面。 其中形式层面包括节奏、结构和音韵等,内容层面涵盖意象、意境、模糊性和语言等。
节奏本指音乐中交替出现的有规律的强弱、长短现象。 词也有节奏,词行中轻重音节的交替、音步的
缓急能使词读起来琅琅上口,抑扬顿挫,犹如玉石相击,清脆悦耳。 结构美是指词内外结构平衡对称,
给人以美的享受。 音韵美指采用押韵使诗词读起来和谐优美,余音绕梁。 押韵是增强诗歌音乐性的
收稿日期:2012 - 11 - 10
作者简介:唐艳芳(1971 - ) ,男,湖南永州人,浙江师范大学外国语学院副教授,文学博士;王成(1990 - ) ,女,浙江台州人,浙江师
范大学外国语学院英语语言文学专业 2012 级硕士研究生。
摇 第6 期 唐艳芳,王摇 成:李清照《 渔家傲·记梦》 英译的美学特征再现 61 摇
重要手段,同时还能促进整首词的语义连贯。 意象是客观物象经过主体情感思维而创造出来的艺术
形象,是主观的“ 意冶 与客观的“ 象冶 的结合,也就是融入诗人思想情感的物象。 意象往往包含着丰富
的内涵,能唤起读者积淀的感受。 意境是词人的思想情感与景物相互交融而创造出来的浑然一体的
艺术境界。 意象是诗词创作的基础,多个意象的组合才上升为意境。 意象与意境都是主体情思与客
观物象的结合,但是意象侧重与词句相关,意境则与全篇对应。 意境的渲染让读者会有身临其境之
感。 模糊是人类对事物的类属或含义等划分不明而产生的一种不确定性,与准确相对,是人类认识事
物的一种形式。 诗词一般短小精练,寥寥数字就蕴含丰富内容,由于其形式独特,所以诗词更容易出
现象征义、一词多义和复杂含义等现象,这些现象会给读者带来一种雾中看花般的模糊美。 语言美是
指古典诗词的语言一般比较凝练、古雅。
李清照《 渔家傲·记梦》 原文如下:
天接云涛连晓雾,
星河欲转千帆舞。
仿佛梦魂归帝所,
闻天语,
殷勤问我归何处。
我报路长嗟日暮,
学诗漫有惊人句。
九万里风鹏正举,
风休住,
蓬舟吹取三山去。[2]81
以下译文 X1 到 X5 的译者分别为翁显良、王红公和钟玲、杨宪益和戴乃迭、唐安石及许渊冲。
X1 :
Blow,Whirlwind,Blow!
Dawn breaks. The stars turn to go. Where sky meets water and billowing clouds merge into the misty
foam,a swarm of sails toss and sway.
In a vision I find myself before the heavenly throne.
“ Whither are you bound?冶 the Gracious One asks.
“ For regions remote,冶 I reply. “ But alas! My time is running out,with naught achieved but idle fame
for clever verse. 冶
Behold the roc riding the whirlwind,soaring high into the blue.
Blow,whirlwind,blow! And drive my fragile bark to the blessed isles where immortals dwell. 淤
X2 :
To the Tune of“ The Honor of a Fisherman冶
The heavens join with the clouds.
The billowing clouds merge in fog.
As the dawn approaches in the River of Heaven,
A thousand sails are dancing.
I am rapt away to the place of the Supreme,
And hear the words of Heaven,
Asking me where I am going.
I answer,“ It is a long road,alas,
摇 62 浙江外国语学院学报 2012 年摇
X5 :
Tune:“ Pride of Fishermen冶
The morning mist and surging clouds spread to the sky;
The silver River fades,sails on sails dance on high.
In leaflike boat my soul to God爷s abode would fly.
It seems that I
Am kindly asked where I爷m going. I reply:
*_ / *_ / 摇 _ / *_ / _ / 摇 _ / **_ / *_ / **_ / *_ / !
该译文每行构成抑扬格,几处采用单音节替代和同类节奏的抑抑扬格替代,富有节奏感。
X5 :*_ / *_ / *_ / *_ / _ / **_ / ;*_ / *_ / *_ / _ / *_ / _ / *_ / . *_ / *_ / *_ / *_ / *_ / *_ / . *_ /
*_ / 摇 *_ / *_ / *_ / *_ / *_ / :
*_ / *_ / *_ / _ / *_ / **_ / . _ / **_ / **_ / **_ / *_ / ! *_ / *_ / *_ / *_ / *_ / *_ / . *_ / *
_ / ,*_ / *_ / **_ / **_ / _ / *_ / !
该译文每行也构成抑扬格,与 X4 相比,采用节奏变格次数较少,因此节奏感更强烈。
通过以上分析可得出五种译文节奏美的再现程度 滋 A1 ( X5 ) > 滋 A1 ( X4 ) > 滋 A1 ( X2 ) > 滋 A1 ( X3 ) > 滋 A1
( X1 ) 。
2郾 结构美
《 渔家傲·记梦》 的结构,从外在形式看,分为上下两片,对应行字数相同。 从内在结构看,这首词
存在对仗:有自对,如第一句中“ 云涛冶 对“ 晓雾冶 ,第五句中“ 路长冶 对“ 日暮冶 ;还有流水对,如“ 殷勤问
我归何处冶 对“ 我报路长嗟日暮冶 。 结构对称给人以美感,在汉语诗词英译过程中,也可尝试将对称结
构翻译出来,将原诗的结构美传递给译语读者。
X1 以散文体翻译,不属于词的结构,没有将原词的对称美传递出来。
X2 以诗行的形式翻译,整个译文连成一体,没分上下片,行数较原词更多,各诗行音节数参差不
齐、句式结构不同。
X3 按照原词形式分成上下两片,诗行数与原词相同,但各诗行音节数不一。
X4 同样分成上下两片,诗行数与原词相同,与 X3 相比,结构更似原词:原词每片有五个诗行,第四
行字数最少,X4 每片也有五个诗行,其中第四行字数最少。 原词除第四行外其余诗行字数相同,但该
译文其余诗行音节数不同且过多。
X5 与 X4 相比,各诗行音节数较少,诗行结构更似原词。
通过对五种译文结构美的分析可得出其再现程度为 滋 A2 ( X5 ) > 滋 A2 ( X4 ) > 滋 A2 ( X3 ) > 滋 A2 ( X2 ) > 滋 A2
( X1 ) 。
3郾 音韵美
汉语诗词主要在行末押韵,并形成了一系列规则,古人常用指导押韵的书有《 唐韵》 和《 新刊韵
略》 等。 《 渔家傲·记梦》 上片行末押 u 韵,如“ 雾冶 “ 舞冶 和“ 处冶 ,下片押 俟 韵,如“ 句冶 “ 举冶 和“ 去冶 ,整
首词读起来铿锵和谐,音韵优美。
X1 句末没有押韵,但译文中有押头韵,如“ merge冶 和“ misty冶 ,“ swarm of sails冶 ,“ regions remote冶 ,
“ roc riding冶 ,“ bark to the blessed冶 和“ Blow,whirlwind,blow冶 。
X2 有些行末押了韵,如“ fog冶 和“ stop冶 采用了腹韵,“ dancing冶 “ going冶 和“ flying冶 用了后缀韵,“ me冶
和“ Sea冶 用了单音节韵。 该译文中还运用了头韵,如“ hear冶 和“ Heaven冶 ,“ sun sets冶 ,“ boat冶 和“ blown冶
以及“ immortal islands冶 。
X3 行末用了后缀韵,如 “ dancing冶 “ speaking冶 “ aging冶 和 “ blowing冶 。 译文中也有一两处头韵, 如
“ morning mist冶 。
X4 行末采用了单音节韵,如“ morn冶 和“ borne冶 ,“ sails冶 和“ fails冶 ,“ abode冶 和“ slowed冶 ,“ bound冶 和
“found冶 ;还有眼韵,如“ speak冶 和“ break冶 。 译文中头韵有“ mists of morn冶 “ heard Heaven冶 “ scarce a stir鄄
ring冶 “ bark be born冶 ,还有几处单音节韵“ way冶 和“ day冶 ,“ Till冶 和“ hill冶 。
X5 上片行末押尾韵[ ai] ,下片押尾韵[ ain] 。 译文中还用了头韵,如“ morning冶 和“ mist冶 ,“ surging冶
“ spread冶 和“ sky冶 ,“ sails on sails冶 和“ far,far away冶 。
通过对音韵美的分析可得出其再现程度为 滋 A3 ( X5 ) > 滋 A3 ( X4 ) > 滋 A3 ( X2 ) > 滋 A3 ( X3 ) > 滋 A3 ( X1 ) 。
摇 第6 期 唐艳芳,王摇 成:李清照《 渔家傲·记梦》 英译的美学特征再现 65 摇
( 二) 内容层面
1郾 意象美
《渔家傲·记梦》 这首词中有许多意象。 “ 云涛冶 是指翻滚如波涛的云;“ 千帆舞冶 指银河斜转,点
点繁星如无数船帆在舞动。 词人经过“ 云涛冶 和“ 星河冶 ,历经千辛万苦才抵达所希望和追求的美好之
地———“ 帝所冶 。 虽然词人是在梦中幻想了这些物象,但它们也是词人在现实生活中历经艰辛、奔波之
苦的反映。 九万里“ 风冶 ,很强很烈,词人欲乘风高飞、远离黑暗的现实社会。 “ 三山冶 是指蓬莱、方丈
和瀛州这三座仙山,代表美好理想的地方。 向往梦想的仙境从侧面反映出词人对南宋黑暗社会现实
不满,想要逃离现实社会,前往没有痛苦、没有悲伤的仙境中去。
X1 将“ 云涛冶 译成“ billowing clouds冶 ,意象再现较成功。 “ billowing冶 意为如巨浪般汹涌翻腾的,反
映了路途的艰难。 该译文将“ 千帆舞冶 译成“ a swarm of sails toss and sway冶 ,其中“ swarm冶 指一大群的、
一大片的,“ toss冶 指不停地摇摆,“ sway冶 指缓慢地摇摆,形象地再现了银河中点点繁星在慢慢地旋转,
犹如一大片风帆在缓慢不停地摆动。 “ 帝所冶 译为“ the heavenly throne冶 ,其中“ throne冶 指( 国王、君主
等的) 宝座、御座,“ heavenly冶 意为天国的、神的、神圣的,因此“ 帝所冶 这个意象塑造得具体、形象,可感
可知。 “ whirlwind冶 意为猛烈的旋风,成功地再现了原词风的意象。 “ 三山冶 译成“ blessed isles where
immortals dwell冶 ,“ blessed冶 意思是圣洁的、神圣的、有福的、带来欢乐的,含义丰富,“ isle冶 犹用于诗歌
和专有名词中的岛,“ where immortals dwell冶 说明了岛的具体用途。 这个译文将“ 三山冶 原有的意象具
体丰富地呈现出来。
X2 “ billowing clouds冶 同 X1 。 “ A thousand sails are dancing冶 按照字面译出了“ 千帆舞冶 ,而“ 千冶 是虚
指,指船帆数量多,不是真的是一千张。 “ Supreme冶 指( 权力、地位和级别) 最高的,至高无上的,“ 帝
所冶 译为“ the place of the Supreme冶 意思是天帝所处之地,意象基本再现。 “ wind冶 是个上义词,不如
“ whirlwind冶 具体形象,含义丰富。 该译文将“ 三山冶 译成“ immortal islands冶 ,“ immortal冶 意思是不朽的、
永世的,而山除了地壳运动可能会变形外,都是永世存在,该译法没有重现原词意象。
X3 译成“ floating clouds冶 ,没有再现原词意象。 “ floating冶 意思是漂浮的、浮动的,程度不够,不能体
现路途的艰难凶险。 “ a thousand sails dancing冶 同 X2 。 “ 帝所冶 译为“ the Heavenly Palace冶 ,意思是天
宫、神殿,意象基本再现。 “ wind冶 同 X2 。 “ immortals冶 指永生不朽者、神仙,“ land of immortals冶 也就指
神仙居住之地,原有意象基本再现。
X4 中“ billowy冶 指波涛汹涌的、巨浪般的,与“ billowing冶 类似,但是没有“ billowing冶 具有动感。 该译
文将“ 千帆舞冶 译成“ go a鄄flutter a thousand sails冶 ,“ a鄄flutter冶 指无规则迅速飘动的,繁星转动应是缓慢
的,并且“ 千冶 译成“ a thousand冶 也不是很恰当。 “ God爷s abode冶 意为上帝的住所,“ abode冶 用于文体修
辞,意象基本再现。 “ Winds冶 指强风,不如“ whirlwind冶 形象生动,但比“ wind冶 稍好。 “ hills of Faery冶 中
的“ Faery冶 指仙境,“ hill冶 指小山,意象的再现不如 X3 。
X5 中“surging clouds冶也采用动名词形式,颇具动感。 “surging冶意思是汹涌的、浪涌的,与“billowing冶
同义,意象再现较成功。 该译文将“千帆舞冶译成“sails on sails dance on high冶,“sails on sails冶形容船帆之
多,“high冶一词生动地将星河在天上转动的意象再现出来。 “帝所冶 译为“God爷s abode冶,同 X4 。 “风冶 译
为“whirlwind冶,同 X1 。 “three isles divine冶中“divine冶意思是上帝的、神的、极好的,“ isles冶 又是诗歌中专
用词,这个译文既译出了字面之意三座岛屿,又体现了其隐含意义,忠实地再现了原词的意象。
通过对意象美的分析可得出其再现程度为 滋 A4 ( X1 ) = 滋 A4 ( X5 ) > 滋 A4 ( X2 ) = 滋 A4 ( X3 ) > 滋 A4 ( X4 ) 。
2郾 意境美
这首词想象丰富、意境开阔,极具浪漫主义色彩。 李清照南渡后,国破夫死,精神和生活上双重受
挫,在这样的背景下,写就了《 渔家傲·记梦》 。 词人虽然日薄西山、孤苦无依,但其性格柔中带刚,不
愿受现实社会的束缚。 她放飞想象,幻想自己历经艰辛跨过云涛、晓雾,渡过星河来到帝所,这是她所
追求的美好前途。 天帝殷切问她要去哪儿,这与词人现实生活中无人关心、冷暖自知的处境形成鲜明
摇 66 浙江外国语学院学报 2012 年摇
注释:
淤翁显良译. 转引自郦青. 李清照词英译对比研究[ D] . 上海:华东师范大学,2005:44。
于唐安石译. 转引自郦青. 李清照词英译对比研究[ D] . 上海:华东师范大学,2005:47。
参考文献:
[1] 卓振英. 汉诗英译论纲[ M] . 杭州:浙江大学出版社,2011.
[2] 胡云翼. 唐宋词一百首[ M] . 上海:上海古籍出版社,2010.
[3] Rexroth K,Ling C. Li Ch爷ing鄄chao:Complete Poems[ M] . New York:New Directions,1979:73.
[4] 杨宪益,戴乃迭. 宋词[ M] . 北京:外文出版社,2001:153.
[5] 许渊冲. 文学与翻译[ M] . 北京:北京大学出版社,2003:492.
[6] 李乐平. 新诗的“ 自由化冶 与“ 格律化冶 及其他———论郭沫若闻一多诗美主张和创作表现的异同[ J] . 华中师范大学
学报:人文社会科学版,1999(1) :95.
( 下转第 85 页)