Professional Documents
Culture Documents
(Literatures of The Americas) Ellen McCracken (Auth.) - Paratexts and Performance in The Novels of Junot Díaz and Sandra Cisneros-Palgrave Macmillan US (2016)
(Literatures of The Americas) Ellen McCracken (Auth.) - Paratexts and Performance in The Novels of Junot Díaz and Sandra Cisneros-Palgrave Macmillan US (2016)
DOI: 10.1057/9781137603609.0001
Literatures of the Americas
ABOUT THE SERIES
This series seeks to bring forth contemporary critical interventions within a hemispheric perspective,
with an emphasis on perspectives from Latin America. Books in the series highlight work that explores
concerns in literature in different cultural contexts across historical and geographical boundaries and also
include work on the specific Latina/o realities in the United States. Designed to explore key questions
confronting contemporary issues of literary and cultural import, Literatures of the Americas is rooted in
traditional approaches to literary criticism but seeks to include cutting-edge scholarship using theories
from postcolonial, critical race, and ecofeminist approaches.
SERIES EDITOR
Norma E. Cantú currently serves as Professor of US Latin@ Studies at the University of Missouri, Kansas
City, USA. She has published widely in the areas of folklore, literary studies, women’s studies, and border
studies. Her numerous publications include the award-winning novel, Canícula: Snapshots of a Girlhood en
la Frontera that chronicles her coming-of-age in Laredo, Texas. The (co)edited volumes include: Chicana
Traditions: Continuity and Change; Dancing Across Borders: Danzas y Bailes Mexicanos; Paths to Discovery:
Autobiographies of Chicanas with Careers in Mathematics, Science, and Engineering; Moctezuma’s Table: Rolando
Briseño’s Chicano Tablescapes; and Ofrenda: Liliana Wilson’s Art of Dissidence and Dreams. She is cofounder of
CantoMundo, a space for Latin@ poets and a member of the Macondo Writers Workshop; her poetry has
appeared in Vandal, Prairie Schooner, and Feminist Studies Journal among many other venues.
Pilar Melero
MYTHOLOGICAL CONSTRUCTS OF MEXIAN FEMININITY
Ricardo F. Vivancos Pérez
RADICAL CHICANA POETICS
Edited by Nieves Pascual Soler and Meredith E. Abarca
RETHINKING CHICANO/A LITERATURE THROUGH FOOD: POSTNATIONAL APPETITES
Paulo Moreira
LITERARY AND CULTURAL RELATIONS BETWEEN BRAZIL AND MEXICO: DEEP
UNDERCURRENTS
Edited by Debra A. Castillo and Stuart A. Day
MEXICAN PUBLIC INTELLECTUALS
Edited by Brian L. Price, César A. Salgado, and John Pedro Schwartz
TRANSLATIN JOYCE: GLOBAL TRANSMISSIONS IN IBERO-AMERICAN LITERATURE
Edited by Ellie D. Hernández and Eliza Rodriguez y Gibson
THE UNMAKING OF LATINA/O CITIZENSHIP: CULTURE, POLITICS, AND AESTHETICS
Marco Katz Montiel
MUSIC AND IDENTITY IN TWENTIETHCENTURY LITERATURE FROM OUR AMERICA:
NOTEWORTHY PROTAGONISTS
Edited by Timothy R. Robbins and José Eduardo González
NEW TRENDS IN CONTEMPORARY LATIN AMERICAN NARRATIVE: POST-NATIONAL
LITERATURES AND THE CANON
Edited by Ignacio López-Calvo
ROBERTO BOLAÑO, A LESS DISTANT STAR: CRITICAL ESSAYS
Rebecca Janzen
THE NATIONAL BODY IN MEXICAN LITERATURE: COLLECTIVE CHALLENGES TO
BIOPOLITICAL CONTROL
DOI: 10.1057/9781137603609.0001
Paratexts and
Performance in the
Novels of Junot Díaz
and Sandra Cisneros
Ellen McCracken
Professor of Spanish and Portuguese, University of
California, Santa Barbara, USA
DOI: 10.1057/9781137603609.0001
paratexts and performance in the novels of junot díaz and
sandra cisneros
Copyright © Ellen McCracken, 2016.
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2016 978-1-137-60261-9
ISBN: 978–1–349–88817–7
E-PDF ISBN: 978–1–137–60360–9
doi: 10.1057/9781137603609
Distribution in the UK, Europe and the rest of the world is by Palgrave
Macmillan®, a division of Macmillan Publishers Limited, registered in
England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available from the
Library of Congress.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
Contents
List of Figures vi
Acknowledgments vii
Introduction 1
1 Epitextual and Peritextual Portals to
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao 12
2 Autographic Peritexts and Expanding
Footnotes in Díaz’s Novel 45
3 Navigating Exterior Networks to Caramelo 72
4 Peritextual Thresholds of the Material
Print Artifact 101
Epilogue 127
References 133
Index 135
DOI: 10.1057/9781137603609.0001 v
List of Figures
1.1 Front cover, Drown 15
1.2 Goodreads ratings for The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao, February 8, 2015 31
1.3 Front cover, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao 33
3.1 Sandra Cisneros, 2015 Fifth Star Awards,
Chicago 74
3.2 Sandra Cisneros, “Writing in My Pajamas”
presentation, November 17, 2010 76
3.3 Interior of Sandra Cisneros’s Guenther Street
House, San Antonio, Texas, 2014 77
vi DOI: 10.1057/9781137603609.0002
Acknowledgments
Interior of Sandra Cisneros’s Guenther Street house, cour-
tesy Phyllis Browning Company.
Front covers of Drown and The Brief Wondrous Life of
Oscar Wao, courtesy Penguin Random House.
Goodreads ratings for The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao, © 2015, Goodreads, Inc., courtesy Goodreads, Inc.
DOI: 10.1057/9781137603609.0004 1
2 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
In the opening decades of the 21st century, two powerful Latino novel-
ists took center-stage on the American literary scene. One had migrated
to the US at age six, escaping poverty and the legacy of dictatorship in
the Dominican Republic and the other was born in the US to a Mexican
immigrant father and Mexican-American mother. After publishing
poetry, short stories, and essays, both released their long-awaited novels
in the opening decade of the new millennium to great acclaim.1 Firmly
anchoring their places of honor in the American literary canon, these
magnum opuses mark a new phase of post-1960s US-Latino literature:
lengthy experimental, dense fiction representing nine to ten years of
authorial labor rises to the top and is valorized as stellar American litera-
ture, not a subset or tributary of the canon.
These two novels of Junot Díaz and Sandra Cisneros did not achieve
their success in a vacuum. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007)
and Caramelo (2002) trace their literary acumen and success to the
political and cultural movements for equality in American society
that Chicanos and Latinos waged from the late 1960s on. Seeking the
political rights and cultural recognition that the ideology of the melt-
ing pot and economic segregation denied them, US Latinos refused
the symbolic meltdown with other immigrants into the metaphorical
pot. They militated for equality and full rights in American society and
proudly developed their unique culture and history that the mainstream
had urged them to repress and ultimately erase. US Latinos and other
minority groups engaged in forms of populist multiculturalism that
would soon be overcoded by hegemonic multiculturalism—an attempt
to control and contain these contestational movements.
Soon after the onset of these political and cultural movements that
demanded recognition and acceptance of marginalized cultures in the
US—what I term populist multiculturalism or multiculturalism from
below—institutions and corporations began to seek ways to control and
profit from these movements—what can be termed hegemonic multi-
culturalism. After student and faculty demands for courses and insti-
tutional affirmation on university campuses, centers and departments
were established to recognize and valorize these newly conceived ethnic
and racial subjectivities. Administrators saw such measures as a way to
contain this militancy, although they employed celebratory ideologies
to proudly characterize their magnanimity. In the commercial sector,
the mass media and publishing houses scrambled to find ways to profit
economically from these movements. Especially relevant to this study
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
Introduction 3
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
4 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
Introduction 5
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
6 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
the literary work. In the early 21st century, the Internet increases the
range, authorship, and reach of the paratextual portals through which
readers engage with printed literary texts; as they surround the text, these
portals also present it to readers. Additionally, authors now have more
access to commentary, ratings, and other material that readers upload
to the Internet; this newly available material from a wider spectrum of
both national and international readers affects the writer’s relationship
to creative production, opening new dialogic portals to both published
texts and future projects. Chica-lit writer Alisa Valdés-Rodríguez, for
example, asked fans on her website to rate three possibilities for future
novels, announcing what her next novel would be based on the results.5
Further, digital editions of texts frequently bring material that has trad-
itionally been extra-textual inside the text and do so in new ways. Many
other paratextual elements now function in digital versions of books that
need to be considered in updating Genette’s work in the 21st century.
Reading literature in the digital age has widely expanded the variety
of paratexts produced and public access to them. The participatory
advances of Web 2.0 now allow greater numbers of people to commu-
nicate about culture and a significant increase in paratexts. Readers can
annotate texts on the web, see quantitative ratings of books from thou-
sands of other people, blog about books and create podcasts or videos
about them, form small and large discussion communities, comment
on books while reading and publically document progress through the
book, participate in creating tags that link associative features, and view
related books to read through algorithmic suggestions. The individual-
ism and perceived passivity traditionally associated with reading novels
is rapidly changing, and a vast new network of participatory paratexts
invite people into ad hoc digital micro communities of readers. It is no
longer primarily authors and publishers who overlay paratexts on liter-
ary creation; Genette’s category of allographic paratext must now be
expanded to include a wider public’s participatory interventions.
Rather than proceeding horizontally from the beginning to the end
of a book, many interruptions now invite readers to pursue vertical
relations with other material. When reading the print book, readers may
stop to check an allusion on the Internet and then move from links on
an opened web page to other pages that have their own hot links. These
vertical paths are more easily accessed when reading on digital devices
but function as well for readers of printed works. Similarly, people some-
times begin to read a book after having seen a comment or description
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
Introduction 7
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
8 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
Introduction 9
in their novels, the notes take distinct forms and serve distinct narra-
tive ends in each text. If Random House insists on stereotypical, exotic
images of Chicanas on the covers of Cisneros’s books, she rearticulates
that exoticism in her playful vestimentary performances at most of her
public appearances. In their novels and through paratextual perform-
ance both writers engage with and reconfigure stereotypical notions of
latinidad disseminated from above.
In analyzing the paratexts that overlay and shape the primary text
of these two key novels by Díaz and Cisneros, I begin with the exterior
elements not strictly elements of the text proper (epitexts) and follow
with analysis the peritexts attached to each novel. Chapter 1 examines
some of the key epitextual portals through which readers pass before,
during, and after reading The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, and then
the allographic peritexts designed and controlled by the publishers
and materially attached to the book. An extensive evolving network of
public autographic epitexts shapes the reading of the masterful novel. At
various stages of the reading process, we encounter interviews, public
appearances, and social media posts by Díaz that interact with and shape
our understanding of the text. Further, in the age of Web 2.0, readers
themselves write about the text in more broad public venues. Crowd-
sourced annotations online explain Díaz’s esoteric allusions to aid others
reading the novel. Blogs, the “Popular Highlights” feature on the Kindle,
and a wide range of allographic commentary, reviews, and discussions
about the novel on the Web are key new epitexts that overlay Oscar Wao
in the digital age. Equally important are the allographic peritexts that the
publisher designs in the book or attached to it such as the cover, graph-
ics, and formatting. Like the epitexts, they are key portals through which
readers process the novel.
Chapter 2 focuses on the peritexts “inside” the text itself, and the
unique migration of a key authorial peritext to a space outside the
novel in an innovative digital experiment that Díaz undertook in 2013.
The publisher’s peritextual portals such as the images and text on the
cover, interior graphics, formatting patterns, and alterations that occur
in digital versions are outside authorial control and sometimes conflict
with and distort the authorial creation. At the same time, there exists
a network of authorially created peritexts such as the dedication,
epigraphs, chapter titles, and footnotes that profoundly affect reading
and textuality. One of the most significant of these autographic peritexts
is the extensive network of footnotes Díaz includes in the novel. And in
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
10 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
Introduction 11
Notes
1 Díaz and Cisneros had earlier published volumes of stories, Drown (1996),
The House on Mango Street (1984), and Woman Hollering Creek and other Stories
(1991). Some consider The House on Mango Street to be a novel. I classify it as
a collection or story cycle, a hybrid genre between the novel and short story
similar to collections such as Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio or Pedro
Juan Soto’s Spiks.
2 See, McCracken, New Latina Narrative: The Feminine Space of Postmodern
Ethnicity. Tucson: University of Arizona Press, 1999.
3 Although Díaz published an early version of the narrative in The New Yorker,
he insisted on the painstaking, disciplined work for years afterwards that was
necessary to achieve his artistic vision.
4 See Palimpsestes (Paris: Editions du Seuil, 1981) for Genette’s early
formulation of the concept of the paratext and Seuils (Paris: Editions du
Seuil, 1987) for his extensive, wide-ranging study of the phenomenon.
5 Panel discussion with Alisa Valdés-Rodríguez, Santa Barbara Book and
Author Festival, Sep. 29, 2007.
DOI: 10.1057/9781137603609.0004
1
Epitextual and Peritextual
Portals to The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao
Abstract: A constellation of epitexts (paratexts not
materially attached to the book) is created by the author,
publisher, and the public. At various stages of reading,
people encounter interviews, and social media posts by
Díaz that interact with and shape understanding of the
novel. In the age of Web 2.0, readers themselves also write
about the book in broad public venues. Crowd-sourced
annotations online explain Díaz’s allusions. Blogs and a
wide range of non-authorial commentary, reviews, and
discussions about the novel online are new epitexts that
overlay Oscar Wao in the digital age. Attached to the book
are key allographic peritexts. These peritextual portals
such as the front cover, interior graphics, formatting, and
alterations in the digital version affect interpretation and
are largely outside authorial control..
12 DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 13
Early on in his career, American writer Jimmy Santiago Baca was invited
to meet with powerful literary agent Susan Bergholz in New York City to
discuss signing with her. He listened to her grand plans to market him
as a Latino writer at this key moment in American history when minor-
ity groups demanded inclusion on their own terms into the American
literary canon. As I have argued, one result of the militant movements of
ethnic and racial minorities of pride and self-assertion in the 1960s and
1970s was American capitalism’s attempts to profit from these groups.
Mainstream US publishers, for example, began snapping up the new
writing, especially that of women, and marketed them as ethnic and
racial commodities. This phenomenon is an important part of hege-
monic multiculturalism—a system of material and ideological practices
that attempts to contain and profit from the populist multiculturalism
that arose in the 1960s and 1970s during the Chicano and Black Power
Movements.
Jimmy Santiago Baca turned Bergholz’s proposals down. “I did not
want to be boxed and marketed in this way,” he recounts. Instead, he
rose to renown in the American literary canon without such marketing,
and attained international recognition, with his books translated into 31
languages. Japanese visitors sit outside the Albuquerque house he rebuilt
after it burned, described in his poem “Meditations on the South Valley,”
and point to lines from the poem that correlate to the house.1 After
sending the noted American poet Denise Levertov his poems written in
prison, Baca rose to the top on the strength of his writing, published by
New Directions, Grove Press, and Heinemann. He did not escape the
social forces of multiculturalism from above but he chose not to stra-
tegically insert himself into this milieu as a marketing device.
In contrast, as we will see in Chapter 3, from the start Bergholz and
Random House marketed top Chicana writer Sandra Cisneros as a post-
modern ethnic commodity. A superb writer, Cisneros may well have
risen to the top on her own, as did Baca, without the ethnic marketing.
Both writers now command $10,000 for speaking engagements and
make six-figure incomes from book royalties. In contrast to Baca’s stark
black-and-white self-presentation, Cisneros performs ethnicity with
bright colors and ethnic images such as Virgin of Guadalupe jewelry and
clothing and a “Budda-lupe” tattoo. Where many of Baca’s covers have
black-and-white images, Cisneros’s are always brightly colored.
Regardless of the style of marketing, however, both writers and their
texts are inescapably imbricated with the often stereotypical images of
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
14 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 15
figure 1.1 Front cover, Drown, Front cover photograph © Ken Schles, courtesy
Penguin Random House
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
16 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 17
significantly with the announcement a few months later that it had won
the 2008 Pulitzer Prize. Díaz had been positioned within the American
literary canon in articles about him that refer to Melville such as “Chasing
the Whale” in Poets and Writers (September/October 2007), through the
novel’s title which evokes a famous story by Hemingway, and the publica-
tion of the preview in the New Yorker. Now, the award of the Pulitzer Prize
definitively cemented that position. The publisher quickly introduced a
material representation of the prize into the novel’s peritextual artwork.
A gold sticker added to the cover with the words “Winner of the 2008
Pulitzer Prize” invites potential readers to engage in a different relation-
ship with the novel’s language and ideas than the previous cover without it.
Now, the front cover does not portray the book primarily as an ethnic text
with the names “Oscar Wao” and “Junot Díaz,” but as an American main-
stream text that won the Pulitzer. Even readers unaware of the news about
the prize came into contact with this new paratext of the novel in such
mass marketplaces as Costco Warehouses, where the book was displayed
face-up with the gold sticker gracing its cover. Are you uninterested in the
Dominican Republic or dominicanos in New Jersey? Not familiar with the
science fiction and fantasy intertexts in the novel? Not into long footnotes?
But it won the Pulitzer! It must be worth reading!
Genette refers to a category of “factual” paratexts such as the
author’s age and sex that have an effect on the literary text. However,
even such ostensibly straightforward categories need to be nuanced.
In a paratextual statement about paratexts like these, Díaz questions
his categorization as a “Latino” writer, and touches on the ways in
which both hegemonic and populist multiculturalism interact in
his work. In a 2008 interview for Slate, he comments on the ways in
which his writing floats in between the categories of otherness and
Americanness, expressing reservations about those who label him a
“Latino writer”:
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
18 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
being a “writer,” either, shorn from all my connections and communities. I’m
a Dominican writer, a writer of African descent, and whether or not anyone
else wants to admit it, I know also that Stephen King and Jonathan Franzen
are white writers. The problem isn’t in labeling writers by their color or their
ethnic group; the problem is that one group organizes things so that everyone
else gets these labels but not it. No, not it.4
Here Díaz objects to those who wield the power of labeling and
categorization within hegemonic multiculturalism. By constructing
labels that “other” him and his writing, they sustain white privilege. It
is unfair, he argues that King and Franzen are “white” writers but never
referred to as such. Recognizing the inequity that underlies the desig-
nation “Latino,” Díaz nonetheless wants to write about Dominican
culture and perform his latinidad both textually and extra-textually. He
is caught up in the contradictions of American capitalism that insists
on class, ethnic, racial, and gender divisions while at the same time
celebrating ethnicity and making money from minority writers such as
Díaz and Cisneros.
These paratextual statements, along with the Pulitzer Prize, situate
Díaz as an American writer whose themes happen to be about Latino
history and culture, just as Franzen writes about the American middle
class. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao therefore normalizes the
history of the Dominican Republic and diasporic communities in the
US as important elements of American history because it is innovative,
prizewinning writing, not because it is about ethnic culture. With respect
to the paratextual portal the prize opens, many readers buy and read
the book not because of its ethnic overlay but because of its canonical
status in American literature. Subsequently, the May 2010 announce-
ment that Díaz was elected to the Board of the Pulitzer Prize enhances
this paratextual overlay of the novel. As De Certeau noted about literary
texts, various audiences will poach different significations from the prize
and the appointment—some expressing pride that he is one of only two
Latinos to receive the Pulitzer for fiction, or viewing the award as further
advancing his status as a Latino literary star. Others may focus on Díaz
as a talented new American writer being validated through his prize and
the appointment. Both positions paratextually reshape future reading of
the novel.
Just as a literary text consists of a teeming set of diverging ideas both
overt and subtle, its author is never unidimensional. The implied author
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 19
whose presence overcodes the constructed literary text diverges from the
human being with whom we become acquainted superficially in medi-
ated paratextual venues. Today these venues extend beyond television,
radio, newspaper, and magazine interviews to easily available videos of
interviews, public appearances, and other imaginative authorial inter-
ventions on the Internet. This frequently expanding digital presence of
the author offers an always partial and sometimes stereotypic view of the
writer, yet one that is often changing and contradictory, like the literary
text itself in the digital age as I discuss later.
A search for Junot Díaz on Google Images, for example, offers many
still pictures of the author’s public presentation of the self, excised from
the larger context of their genesis and therefore open to the construction
of a reductive, somewhat stereotypical composite paratext. Díaz displays
an exuberant gleeful grin at an award ceremony in 2007, posing with
his fiancée at the time, Elizabeth de León.5 (The identifying caption on
the digital image also connects readers to the surname Díaz chooses for
Oscar’s family in the novel and Elizabeth de León’s name on the dedi-
cation page and in the Acknowledgements.) He poses for Conde-Nast
Traveler in casual clothes, with a slight smile and tilted head, and holding
onto a rundown iron railing in a working-class urban neighborhood.6 In
an interior setting, he poses with arms crossed, by a window overlook-
ing a poor barrio.7 He exhibits the word “SILENCIO” written in red on
his forearm in another performance image displayed at the 2009 Hay
Festival Cartagena de Indias.8 In other photos he projects the image of
the pensive writer, but also the playful thinker, even posing in a bonnet
in one image.9
In several photos he is positioned in front of bookcases with his book
collection, in dark clothing and in a body stance that communicates
masculinity and seriousness.10 He stands for a photo with black science
fiction writer Samuel R. Delaney at a 2013 benefit event at the New York
Public library, an image that frames these two important American
authors as minority writers.11
In another epitext, his presentation of Oscar Wao at the Google campus
in Mountain View, California soon after the book was published in 2007,
Díaz responded to a comment from the audience that the comics and
video game culture in the novel strongly contrasts the tragic events the
novel recounts. He noted: “In the US if you’re a writer of color, no matter
what you write about, you’re considered a genre anyway; you’re never
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
20 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 21
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
22 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 23
human selves” that occurs when readers see the autobiographical overlay
of fiction like his. He describes that in his own reading practices he is
sometimes “so moved by a book in my body that I go looking for its
analog in the real world. I felt shit for this book in my body, it is real
to my body. Therefore, my mind is like, ‘There’s got to be an analog,
this had to have happened’ . . . you don’t want it to be like a ghost.” He
notes that he used his own nickname for the character Yunior, design-
ing the protagonist as a continuing revelation of the authorial self in
order to move readers in this way. Having first developed this figure in
a 1991 story submitted to enter an MFA program, he plans to write six
or seven books with the Yunior figure that will make one long novel.
The text of this interview, available through the Facebook link, invites us
to reexamine the centrality of Yunior in Oscar Wao, and the character’s
connection to the writer-protagonist figure in This Is How You Lose Her.
Díaz also emphasizes his goal of overcoming “the tyranny of the present”
in his works—our ignorance of the past and our fear of the future and
that this motivated his focus on history in Oscar Wao. He also continues
the “bad-boy” language prevalent in his literary texts. Noting that he
would rather be writing than doing photo shoots, he explains why he is a
good sport about posing: “It’s so fucking bizarre . . . Everybody’s making
an effort, and nobody needs to spend a nickel of time on your ass. You
ain’t fucking relevant. You don’t fucking cure shit, you don’t fucking
employ people—at least I don’t.”16
These examples of a few of the many public authorial paratexts of
Junot Díaz that are easily accessed on the Internet suggest some of
the interpretive portals that readers may pass through before, during,
or after reading his novel. Even when these epitexts do not explicitly
address or refer to Oscar Wao, they play important roles in its signifi-
cation. If, for example, I hear my neighbor’s scream for help and then
see a stranger walking out the door, my interpretation of that act of
departure is strongly shaped by the sounds that preceded it. Perhaps, if
one of the readers I discuss below, who objects very strongly to Díaz’s
“bad-boy” language in the novel, had encountered one of his media
appearances where he sometimes uses these words, reading would not
even have started. On the other hand, how might having heard Díaz’s
gentle voice in interviews or public readings functioned as a paratextual
portal to soften the offensive language for this objecting reader, making
it more clearly an intentional aesthetic construct that the writer also
takes distance from?
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
24 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Kim (the name the author uses on the site) explains numerous allusions
and Spanish words for every chapter of the long novel, encouraging
readers to send corrections and to print out the long text of annotations
to take with them while reading the book away from their computers.
In one sense, this work represents a series of new allographic footnotes
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 25
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
26 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
translated in Díaz’s novel. Noting that she was tired of hearing people
complain that they could not understand the novel, she paid her little
sister to help with the alphabetic list of hundreds of Spanish words in
the text. Claiming not to understand why the publishers and Díaz did
not include such an aid in the book, Aliza Hausman titles her glossary
sarcastically: “The Oscar Wao Vocabulary Dictionary Glossary. You’re
Welcome Junot Díaz.”20 Like the annotator Kim Flournoy, Hausman
invites readers to submit corrections, and when they do so, credits their
contributions to the list.
Another set of allographic traces of readers reading overlays the
novel. In the Kindle edition of the book, either on Amazon portable
e-readers and tablets or on the Kindle app on computers, tablets, and
smartphones, readers have access to the “Popular Highlights” feature.
This series of allographic paratexts is accessed in two ways according to
the reader’s preference. If desired, the highlights are seen as underlining
in the text one reads, with additional information available about how
many others have underlined this passage. Tapping on the underlined
passage on page 23 of Díaz’s novel, for example, brings up a textbox
noting that 506 other people have highlighted this section of the text.
A second mode of access is to tap on the link “Popular Highlights” in
the main menu, which brings up screens showing every passage that
readers who activated this feature highlighted and how many did so for
each underlined passage. I would argue that this digital highlighting
functions as a new form of peritext inside the digital edition of the novel.
While not authorized by the author, Amazon, as the new publication
site, strongly encourages readers to participate in expanding this overlay
on the text because showing readers’ interaction with the novel increases
book sales. On one level, these allographic peritexts connect readers to
a small community of other readers of the book, but at the same time
they affect interpretation of the novel when the feature is activated on
an electronic device. Highlighting may cause people to read a passage
more carefully, to nod in appreciation that others also valorize it, or to be
surprised at this valorization.
The “Book Extras” feature, accessible from the Main Menu on Kindle
readers and applications on other devices, also opens new paratextual
portals centripetally in the text. This feature lists the material that has
been uploaded by participants on the website Shelfari about characters,
places, terms, themes, memorable quotations, short synopses, and other
categories that can be edited and augmented on the Shelfari site by others
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 27
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
28 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 29
(This is a large number of respondents over the eight years since the
publication of the book, given that these reviews require the time and
effort of returning to the website to write comments after reading.) The
average rating is nearly four out of five stars (3.9). Although all of the
ratings and reviews of the product can be scrolled through, Amazon
offers a reductive shortcut, selecting what it claims are three representa-
tive quotations. The first complains about Díaz’s use of Spanish “which
will make this a difficult read”; Amazon notes that 94 reviewers made a
similar comment. The second reviewer complains of boredom, the lack of
a catchy story and uninteresting characters; 85 reviewers made a similar
statement, Amazon summarizes. The third representative review terms
the novel “unputdownable” with great characters and storytelling, simi-
lar to 182 other reviewers. Amazon’s summary engages in what Roland
Barthes (1972) terms inoculation, an advertising practice whereby flaws
of the product are introduced first to “inoculate” consumers against
them, followed by abundant praise for the product in spite of these
shortcomings to convince potential buyers to make the purchase.
Of the 1,036 ratings and reviews on the site, 735 give the book four or
five stars, 120 three stars, and 181 one or two stars. Although the strongly
negative reviews make up only 20 of the postings, many of them
complain about the impediment of un-translated Spanish throughout
the novel, the footnotes, and the difficult modernist style. Nicole del
Sesto from California wrote on February 8, 2009, “There are 3 1/2 page
paragraphs [in] Spanish never translated to English Extremely long
historical footnotes in minuscule print Switching of 1st person narrators
so that when somebody says ‘I’ you have to try to figure out who it is
DIALOG IS NOT IN QUOTES . . . one day, I’m going to write a book,
and not use quotes in my dialog, and then I too can win a Pulitzer . . . ”21
Another reader who ends the review with a biblical citation objects to
the offensive language throughout:
Can you give zero stars? I would like to. I purchased this book as a require-
ment for a college class, and much to my chagrin, I actually read the first
chapter (FULL DISCLAIMER: I did not continue reading, and thus am
technically only reviewing the first chapter) . . . I was completely affronted by
the language and crude/sexual content of this book. It reached an “R” rating
within the first few pages . . . Besides the morally objectionable content, I had
some other complaints:
1 Half of what I read (ok not half, but a significant portion) is in some form
of Spanish, which is not translated.
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
30 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 31
rating frequency % #
5 30% 40458
4 37% 48721
3 21% 27749
2 7% 10016
1 3% 4181
All editions: 3.85 average rating, 131125 ratings, 13300 reviews, added by 216593 people, 70140 to-reads
This edition: 3.85 average rating, 116771 ratings, 11208 reviews, added by 193786 people
figure 1.2 Goodreads ratings for The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, February
8, 2015
presents a bar graph and figures for each of the ratings categories: 30 or
40,458 respondents gave the book five stars, 37 (48,721) four stars, and
21 (27,749) three stars; 10 or 14,197 raters gave the book only one or
two stars. In a caption, the site notes that 89 of people liked the book.
As a further incentive to read the book, the caption notes that 216,593
people have added the book to their Goodreads collection and 70,140
included it in their “to-reads.”25
The site lists 2,502 fans of Díaz, with pictures of many of them. A
picture of Díaz appears next to a quotation from him, that has received
211 likes: “Motherfuckers will read a book that’s one third Elvish, but
put two sentences in Spanish and they [white people] think we’re taking
over.”26
Goodreads also posts a September 2012 interview it conducted with
Díaz to promote his new book of stories, This Is How You Lose Her, asking
the author to answer a series of questions from the website’s users.
Díaz’s comments in this venue also function as an authorial epitext for
prospective readers and continuing interpreters of the Oscar Wao book.
On May 31, 2014, a Goodreads discussion group on the novel was started
as part of the “Writers of Color Book Club Discussion” on the site. By
June 27 there were 64 comments, reactions, and questions posted by
people reading the novel. One commenter urged others to listen to a
playlist of songs relating to the novel hosted on the website 8tracks, an
additional epitext that might influence readers who do so while reading
the novel.27 From December 2008 to early 2015 there were 58 discussion
threads on the novel posted on Goodreads. For example, the topic “Use of
Spanish Gimmicky? Gratuitous?” has 330 views and 26 posts.
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
32 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
The cover
In its first iteration, the front cover of The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao exudes simplicity, with large block letters of equal size for the title
and author’s name in black on a white background. This predominant
use of black and white had been a successful marketing technique for
the covers of other books by male Latino writers such Jimmy Santiago
Baca and Díaz himself, as we have seen. For the 2007 novel, a splash of
red is added—an opaque silhouette profile of a young man, presumably
the protagonist, with a cartoon-like representation of gunfire exploding
from the back of his head. The red silhouette and explosion, with irregu-
lar dots and dripping lines in the same red ink spilling onto the white
background, might evoke for viewers the implied death in the novel’s
title. In small unobtrusive type also in red, two taglines notify readers of
the genre, “a novel,” and advertise the author’s other book, Drown. As the
novel won awards and accolades, subsequent front cover designs for the
paperback and digital editions became more cluttered with the inclusion
of a gold facsimile of a medal as a visual signifier of the Pulitzer Prize and
a six-line quotation from the New York Times Book Review. An additional
marketing line was also added in red above the title, “New York Times
Bestseller.”
The front and back flaps of the cover are also white, punctuated by
varying amounts of black and red text and images. The red image of
the protagonist’s silhouette is repeated in smaller scale beneath the
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 33
figure 1.3 Front cover, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao © Ricardo Corral,
Courtesy of Penguin Random House
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
34 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 35
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
36 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
the title were only “The Life of . . . ” Historically, Moretti notes, the article/
noun combination was used more frequently for figures that evoked
exoticism and transgression such as The Rebel or The Libertine rather than
familiar domestic figures (daughter, brother, wife). When adjectives are
added, the titles in Moretti’s study predominantly point to destabilized
domesticity as the narrative impetus.
In this sense, besides invoking Hemingway’s title, Díaz also situates
the protagonist Oscar as his brother, as a member of the larger “family”
of the Dominican diaspora across two geographic spaces, and as an
invitation to readers to see Oscar also as a member of our family. The
problematized domesticity both links us to Oscar and entices us to learn
about the troubled destabilized family. Moretti notes, “if an adjective is
present, then even the most familiar figures can be estranged into infi-
del fathers and posthumous daughters. The adjective relocates narra-
tive from substance to accident . . . [it] introduces predication within the
title, and predication is the germ of storytelling” (2013: loc. 3002). The
adjective “brief ” tells us the ending of the novel before we even open
the book and at the same time piques curiosity. Why was Oscar’s life
brief? And even more enticingly, why was it wondrous? What better
advertising copy to sell the book! Yet, as Moretti points out, the market
constraint that the short title imposes is also a tremendous opportunity
for the literary imagination—a trope through which to invent precise
allusion and the condensed seed of a narrative. The market, in effect,
promotes a literary style.
Graphics
Inside the book, the publisher’s peritext includes several graphics that
are background paratextual portals through which readers approach
and interpret the parts of the novel. Instead of merely listing the title,
author, and publisher, the title page includes a sketch of a rocket in gray,
with the title in a black rectangle superimposed on the image. Similar
black rectangles with gray numerals open the three parts of the novel,
overlain on a comparable large gray drawing. The first depicts an atom,
the second a clenched fist, and the third a curved design of a mask. A
smaller gray rectangle appears above each of the seven chapters with the
correlating number spelled in the center.
Continuing the motif of the rocket on the title page, the designer
perhaps intended the image of the atom to illustrate Oscar’s dreams of
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 37
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
38 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 39
(1539–1616) who is not this character in Díaz’s novel. For the character
Ana Obregón, a biography of a Spanish actress with the same name from
Wikipedia is given. This selected material included in the Book Browser
feature invites readers to see the more extensive X-Ray feature inside the
book after they purchase it. When doing so, readers encounter several
more errors such as these, in which links to material from Wikipedia
about people who share various characters’ names have been uploaded
as paratextual material for the digital edition of Díaz’s novel.
The Book Browser feature also shows readers ten highlights by others
that they will encounter when they read the book. The sentence “Success,
after all, loves a witness, but failure can’t exist without one” is given
quantitative emphasis with the appended statistic, “Highlighted by 960
Kindle Users.” Amazon thus uses this product of Díaz’s creative labor
and the work of readers who have taken time to highlight the passage
as an unreimbursed advertisement for its Kindle device and e-books.
This paratext employs the common advertising strategy of projecting a
shared community of product purchasers that potential customers will
enter when they buy and engage with the product. Those who read this
passage and the statistics about it in the Book Browser will bring this
experience to the passage when they see it in the book, focusing on it
more than had they not seen it before reading. This paratext of readers’
highlights shouts out: “Notice me!” As I noted previously, this practice
of “popular highlights” skews the importance of various passages in the
novel because it works on a mushrooming principle: if a previous reader
has made a highlight public, all one needs to do is tap again to second
that valorization, and this practice often diminishes as one proceeds
further in the book. In this way, earlier readers often shape the trajectory
of the popular highlights function.
Despite the additional resources available to readers of the text on
digital devices, several deformations occur that create new paratextual
portals through which the text is interpreted. A compound paratextuality
now functions as new paratexts are overlain on several of the autographic
peritexts that Díaz consciously designed and included in his novel. His
essential paratexts in the print version are distorted in the digital editions
published for portable reading devices such as e-readers, tablets, and
smartphones. While these new editions make Díaz’s text more access-
ible to larger numbers of people—the book can be downloaded to these
devices over wireless Internet in 60 seconds—they represent a perhaps
undesirable iteration of the text. In these distortions, the cart pulls the
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
40 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
horse: the technological features of the e-devices, rather than the author,
determine where elements of the novel are placed, and how and what
they communicate to readers.
Amazon, unlike Apple—the two main corporations selling digital
books for portable devices—has excised or at least made less accessible
certain key autographic and allographic paratexts that traditionally
appear at the beginning of printed books. Upon opening an Amazon
digital book on a portable device, readers immediately see the first page
of the main text, because the device is programmed to skip the cover and
copyright page, and other important material the author has included
as front matter such as the table of contents, dedication and epigraph.
Should it occur to readers that this point of entry into the novel has
caused them to lose key authorial paratexts necessary to thoroughly
understand the text, they must go back through several screens to read
them. In its desire to speedily engage readers with texts (a means of
promoting further sales), Amazon partially censors or at least misleads
readers about the contours of the authorial enunciation. Viewing the
table of contents that an author has constructed is a key initial means of
cognitively mapping what will follow—an important paratextual element
like a dedication or epigraph.
Once inside the main text of the digital edition on the small port-
able screen, new modes of tactility draw readers to an alternate set of
intratextual elements that were previously extra-textual such as word
definitions, Wikipedia entries, maps, and videos. Even on the relatively
“primitive” black-and-white screen of the Kindle, readers can tap words
to see definitions and origins, add a typed note, highlight sections of
text, or view related material on the Internet that now appears “inside”
the text. Further, readers can bring elements from other people’s
screens into their own if they activate the “Popular Highlights” feature,
and also sometimes view the notes others have written. The portable
screen becomes an incipient communal screen in these moments of
reading.
The X-Ray feature, made available for the black-and-white Kindle
Touch in 2012 and on tablets, is a paratextual overlay with intratexts that
figuratively delve into the text on a centripetal vector. Tapping on the
X-Ray icon opens screens that list people and terms in the book, with a
graph visualization quantifying their presence on the page, in a chapter,
or the entire book. Then tapping on one of these words opens a screen
with further description and a link to more information on the web if
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 41
desired, and a list of passages and locations throughout the digital text
that can be scrolled through and tapped to access that part of the text.
Readers can scroll through the list of excerpts to find one they wish to
examine further. Beyond a simple word search function, the information
on these intratextual screens offers readers new modes to cognitively
map and navigate through the books they read on the small devices.
The bar visualization promotes a quantitative engagement with the text,
affecting perceptions of a character or a term’s importance in the overall
book. In one example, this visualization changed my notion of who the
main character in a book was when I saw it in the middle of my reading
process. It is a non-authorial paratext, a new element of the semantics of
the text if the reader chooses to engage with this or other enhancements
available when reading on small screens.
For the digital version of Díaz’s book, Amazon invents a table of
contents, inserting it after the first seven pages of the novel, making
these initial pages of the novel appear to be a kind of peritextual pref-
ace rather than part of the text proper. Amazon created and added the
table of contents, a non-authorial peritext, so that readers on e-devices
and tablets could have hyperlinks to the novel’s chapters. Thus, Amazon
adds a mode of cognitively mapping the novel not present in the original
print edition and, instead of placing it at the beginning of the novel,
inserts it after page seven! A further exacerbation of this distortion is
that clicking on “Beginning” in the menu bar, should one want to look
at it again while reading the novel, brings up page 8—the first page after
the inserted table of contents, not the actual beginning of the novel.
The authorial peritext that Díaz chose to open the novel, a poem by
Derek Walcott, is mutilated by appearing as a long prose paragraph
instead of lines of verse. Completely changing the sense and character of
the epigraph, the layout makes it appear that the great poet Walcott does
not know how to write properly, with rambling incomplete sentences
and capital letters before and after commas where line breaks in the
original poem would be. Perhaps readers of the digital version may not
even see the mutilated epigraph when opening the e-book for the first
time after purchasing it or, if they have clicked the “Beginning” option in
the menu. Both of these actions take readers to the opening of Chapter 1,
not the beginning.
Even worse, the footnotes have been relegated to the back of the novel,
accessible by hyperlinked numbers in the main text. They have been
removed from the bottom of the page (indeed, fixed pages no longer exist
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
42 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Notes
1 Conversation with Ellen McCracken, Oct. 28, 2010, Santa Barbara.
2 Cited in Frank Bures, “Chasing the Whale,” Poets and Writers, Sep./Oct. 2007,
54. Print.
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
Epitexts and Peritexts in Oscar Wao 43
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
44 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
18 “The Annotated Oscar Wao: Notes and Translation for The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao,” http://www.annotated-oscar-wao.com/index.html. Web.
Jan. 18, 2015.
19 Email from Kim Flournoy to me, Sep. 28, 2015.
20 “Memories of a Jewminicana: Aliza Hausman’s Blog,” Dec. 8, 2008, http://
www.alizahausman.com/2008/12/oscar-wao-vocabulary-dictionary.html.
Web. Feb. 28, 2015.
21 See http://www.amazon.com/gp/community-content-search/results/
ref=cm_srch_q_pag_rtr_17?ie=UTF8&excerptSize=170&excerpts=true&fo=
&idx.all=0&idx.asin=B000UZJRGI&index=community-reviews&page=17&
query=footnotes&sort=. Web. Jan. 18, 2015.
22 Review by “A Reader,” Jan. 9, 2015, http://www.amazon.com/gp/
cdp/member-reviews/A21FU9Y326GLK5/ref=cm_cr_pr_auth_
rev?ie=UTF8&sort_by=MostRecentReview, Web. Jan. 19, 2015.
23 “Tales of an Outcast,” New York Times, Sep. 4, 2007, http://www.nytimes.
com/2007/09/04/books/04diaz.html?_r=2&ex=1189483200&en=8689692aae
a0f735&ei=5070&oref=slogin&. Web. Jan. 22, 2015.
24 See http://www.amazon.com/review/RB9CWCIFVSHXE/ref=cm_cr_dp_cm
t?ie=UTF8&ASIN=1594489580&nodeID=283155&store=books#wasThisHelp
ful. Web. Jan. 19, 2015.
25 Goodreads page for The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, http://www.
goodreads.com/book/show/297673.The_Brief_Wondrous_Life_of_Oscar_
Wao. Web. Feb. 8, 2015.
26 See “Junot Diaz>Quotes,” Goodreads, http://www.goodreads.com/
quotes/661808-motherfuckers-will-read-a-book-that-s-one-third-elvish-but.
Web. Jan. 22, 2014.
27 See “Goodreads Discussion Group,” http://www.goodreads.com/topic/
show/1844732-the-brief-wondrous-life-of-oscar-wao-discussion-
board?page=1, and the novel’s playlist on 8tracks.com, http://8tracks.com/
novelsongs/the-brief-wondrous-life-of-oscar-wao-by-junot-diaz. Web. Jan.
22, 2015.
28 Cited in, Jennifer Schuessler, “Hackles Rise over Poet’s Use of Chinese
Name,” New York Times, Sep. 9, 2015, C-3. Print
29 See, for example, the work of Nicolás Kanellos with Arte Público Press and
the Recovery Project.
30 Amazon lists the page numbers corresponding to the print version of Díaz’s
novel next to the chapter titles on the table of contents of the digital edition.
DOI: 10.1057/9781137603609.0005
2
Autographic Peritexts
and Expanding Footnotes
in Díaz’s Novel
Abstract: This chapter focuses on those peritexts attached
to the text itself that the author controls, and the unique
migration of a key authorial peritext to a space outside
the novel in an innovative digital experiment that Díaz
undertook in 2013. Authorially created peritexts such as
the dedication, epigraphs, chapter titles, and the extensive
network of footnotes profoundly affect reading and
textuality. Later, in an exciting digital intervention, Díaz
created 23 new footnotes for the novel on the online site
Poetry Genius, as “footnotes to a footnote,” extending the
novel beyond its borders while carrying on the paratextual
strategy of autographic footnotes.
DOI: 10.1057/9781137603609.0006 45
46 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Intertitles
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 47
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
48 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
might have become romantic but Ana’s mixed signals and Oscar’s passivity
prevent this. In contrast to these four subheadings that employ internal
serialization like a soap opera, the chapter’s second subheading requires
familiarity with high culture. “The Moronic Inferno” refers to the Catholic
boys high school that Oscar attends. Here Díaz redeploys British novelist
Wyndham Lewis’s term for the US that was later used by Saul Bellow and
Martin Amis to refer to the public school system.1
Genette notes that epigraphs often present a hermeneutic challenge to
readers, inviting them to figure out the connection between the quotation
and the text that follows. Some of Díaz’s intertitles are also puzzle-like
utterances that invite decoding. One section of chapter 3 is titled “Kimota!”
The allusion refers to “atomic” spelled backward, the magic, transforma-
tive word that hero Mickey Moran utters in the Miracleman comic book
series. Díaz uses this intertitle to introduce the three-line section about
the young Beli falling in love for the first time in the Dominican Republic.
Chapter 4, unique in that it has no intertitles, achieves a similar hermen-
eutic effect internally with a mysterious utterance with which Oscar greets
Yunior when they first share a dorm room: “Hail, Dog of God.” Díaz
explains the trilingual pun by translating the components of the Latin
word Dominicanis, “God. Domini. Dog. Canis. Hail Dominicanis” (171).
The absence of intertitles in this chapter about their college years signals
the way in which that time period sped by for Yunior, despite the intensity
of trying to help Oscar before and after the suicide attempt.
Epigraphs
Díaz uses epigraphs sparingly, opening the novel with two, and beginning
Part Two with one. Part Two focuses on the role of the Trujillo regime and
its aftermath in the suffering of Oscar and his forebears, beginning with
his grandfather Abelard Cabral’s imprisonment, torture, and death in the
1940s and continuing to Oscar’s last trip to the Dominican Republic in
1995. The epigraph that opens the section is a translated quotation from
the newspaper La Nación, that deifies Trujillo: “ . . . for Trujillo is not a
man. He is . . . a cosmic force . . . He belongs to . . . the category of those born
to a special destiny” (204). The quotation starkly contrasts the counter-
narrative Díaz elaborates in Part Two with details of the tragedy Trujillo
wreaked on the Cabral family because Abelard dared to stand up to the
dictator to protect his daughters. The emotional details of the brutality
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 49
and suffering Abelard and his family undergo stand in stark contrast to
the messianic language about Trujillo in the Dominican newspaper. The
dictator, with “a special destiny” and as a “cosmic force,” interacts with
the allusion in the book’s opening epigraph to Galacticus, the cosmic evil
force of the comic book series Fantastic Four that drains the living energy
from other planets. To the question in the opening epigraph, “Of what
import are brief, nameless lives . . . to Galacticus?” Díaz answers with
the 335 pages of the ensuing novel, giving names to these protagonists of
history and abundant information about their lives.
The novel’s second opening epigraph is a stanza from Derek Walcott’s
long poem, “The Schooner Flight.” The West Indian writer uses dense
poetic language, patois, and a spoken variety of the colonial English
imposed on the Caribbean. The soul of the poetic persona is poisoned
by the extreme gaps between the rich and the poor, and takes flight to
the sea. As a “red nigger” with “sea-green eyes,” he physically commu-
nicates the colonial legacy of racial mixture but re-signifies it for a posi-
tive end. Proudly proclaiming, “I have a sound colonial education,/ I
have Dutch, nigger, and English in me,/ and either I’m nobody, or I’m a
nation” (np). Díaz’s novel constructs and advocates for the latter iden-
tity: the move against being “nobody” to being a nation. This new social
formation is now conceived of as the diasporic Dominican community
stretched between the island and the US, people with names such
as Oscar, Lola, Béli, Inca, Abelard, and Yunior. The epigraph points
forward to the first lines of the novel and the legacy of the fukú that
the Admiral brought to the new world. This curse was evidenced in the
bane of the conquered Taínos and the screams of the African slaves.
Although Oscar would call Santo Domingo the Ground Zero of the
New World—the epicenter of the earthquake or nuclear-like disaster
that colonialism represented—Díaz links that center also to the idea
of a single nation existing in two places because of the Trujillato. This
is his variation of Walcott’s advocacy of nation and community as a
counter strategy to the isolating interpellation uttered by the island’s
rich: “Shabine” or “red nigger.”
Autographic footnotes
Díaz is far from the first creative writer to employ footnotes in fiction.2 A
number of writers from Fielding and Sterne to Joyce, Beckett, Nabokov,
and Barth have adapted the scholarly device of the footnote to creative
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
50 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 51
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
52 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
the notes. The notes are paratexts that are not paratexts, and both at the
same time.
One might insist that clear topographical signifiers such as reduced
typeface, crowded layout, the superscript numbers through which they
descend from the main text, and their inferior, lower position on the
page mark the footnotes as external and disposable. It is more useful
to understand these visual topographic cues as neutral, sui generis traits
that urge readers to alternate between two codes in assimilating similar
content. We might compare this semiotic process to that which occurs in
the illuminated letter in which readers alternate between alphabetic and
pictorial codes. Together the two codes overlay the opening letter of the
text, and one must engage equally with both to decode the message. The
text and footnotes in a literary work such as Díaz’s are tandem elements
of a single communicative system that must be decoded together. As
Shari Bestock points out in the case of Fielding, the notes continue to
be part of the fiction and “are not extratextual even when they cite other
texts” (206).5
Genette distinguishes between the allographic note (as in an edition,
for example, written by an outsider, neither the author nor a character),
the authorial note (written by the author), and the actorial note (written
by a character in the novel). Díaz’s notes combine authorial and actorial
enunciative status, as does the first-person homodiegetic narrator over-
coding the novel. On page 169, the narrative “I” is identified as “Yunior,”
the authorial persona of Díaz carried over from his first book of fiction,
Drown. The enunciative sender of both the notes and the main text has
combined authorial and actorial status, and this combination allows the
reader to easily slip between the text and notes.
One key footnote makes more explicit this common enunciative status
and distances itself from the usual function of footnotes by recounting
important elements of the plot and moving the narrative forward. Note
6 chronicles the development of the child Oscar’s addiction to reading,
his persecution for doing so by peers and his mother, and his own early
creative writing efforts, “nothing serious for now, just rough fascimiles
of his favorite stories, no sign yet that these half-assed pastiches were
to be his Destiny” (22n7). Here the narrative, although typographically
smaller and subordinated on the page, recounts important elements of
the protagonist’s formation. The note is autographic, in the voice of the
homodiegetic narrator Yunior but is also double-voiced: here Díaz hints
that his authorial persona in the novel is not only Yunior but also Oscar
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 53
Díaz’s style of linguistic performance in both the text and appended note,
along with the similar political perspective of the two passages, create
an almost seamless continuum. Readers are invited to move easily back
and forth between the text and the visually distinct note just as decoders
of the illuminated letter might move between alphabetic and pictorial
signifieds of the compound signifier.6
As noted in Chapter 1, a number of readers’ comments on the Amazon
website complain about the un-translated Spanish words in passages such
as the above and throughout the novel. I would argue that this experi-
ence does not separate the notes from the main text but is a common
narrative strategy in both. Díaz employs onomatopoeia frequently,
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
54 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 55
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
56 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
his family were never seen again. These successively recounted episodes
are boxes within boxes that employ structural repetition to enhance
the premises of the text. Like the illuminated letter with superimposed
images that branch out semiotically while remaining elements of a unit,
the three narratives reinforce and enhance one another and structurally
repeat the narrative of the dictatorship.
While many of the notes present information that historians and popu-
lar accounts have preserved, sometimes Díaz intervenes with a personal
testimony in a note to buttress the assertions of the main text. When the
baby Beli falls into the hands of relatives in a village in Azua, the narrator
asserts that the people there were “real wack jobs, what my moms calls
salvages” (253). A relative sells Beli into servitude and the accompany-
ing footnote offers the narrator’s first-hand testimony about the plight of
servants: “I lived in Santo Domingo only until I was nine, and I even knew
criadas. Two of them lived in the callejón behind our house, and these
girls were the most demolished overworked human beings I’d known at
the time” (253n 31). The note gives a lengthy satellite story about the life
of one of these servants he knew, as a substitute for the main text’s lack of
details about Beli’s life as a servant. Here the text strongly depends on the
narrative in the note that provides surrogate details to compensate for the
family’s repressed or unremembered history of this period.
Díaz extends the main text in the notes through the voice of a native
informant who presents an insider’s ethnography for those unfamiliar
with the nuances of Dominican and US culture. Unifying form and
content with elements of populist multiculturalism, Díaz’s mode of
presentation is often a display of linguistic ethnic spectacularity both in
the text and notes, which leads to an almost seamless transition between
the two. Referring to the aftermath of Trujillo’s assassination in 1960, for
example, Díaz writes, “with El Jefe dead and the Plátano Curtain shat-
tered all manner of escapes were now possible” (161). When Beli must
leave to come to the US, the narrator addresses her:
Oh, Beli; not so rashly . . . What did you know about states or diasporas? What
did you know about Nueba Yol or unheated “old law” tenements or children
whose self-hate short-circuited their minds? What did you know, madame,
about immigration? Don’t laugh, mi negrita, for your world is about to be
changed. Utterly . . . (160).
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 57
such as “Plátano Curtain” (the Banana Curtain, playing on the Cold War
anti-Soviet term, “the Iron Curtain” and explained in note 27 as Díaz’s
inventive term for Trujillo’s forced isolation of the Dominican Republic)
or “Nueba Yol” (Nueva York, here a phonetic rendering of a Spanish
translation and Dominican pronunciation of New York), and “mi
negrita” (“my dear black woman,” a popular affectionate resignification
of the negative term “black”). Continuing the linguistic ethnic spectacu-
larity of Díaz’s performance, note 5 explains a Dominican neologism:
The pejorative pariguayo, Watchers agree, is a corruption of the English
neologism “party watcher.” The word came into common usage during the
First American Occupation of the DR, which ran from 1916 to 1924. (You
didn’t know we were occupied twice in the twentieth century? Don’t worry,
when you have kids they won’t know the U.S. occupied Iraq either (19n5).
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
58 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 59
footnotes from the bottom of the page. While it is true that this is a
technical necessity because no fixed pages exist in books on e-readers
and tablets, Amazon further distorts Díaz’s work of art by locating the
notes many screens after the end of the main text, after several pages of
other paratextual material and ads.8
Further, the link to footnote 15 is an asterisk rather than the numeral,
easily missed and likely confusing. The notes at the very end of the
book are also out of order. Note 1 is followed by notes 10 through 19;
footnote 2 is placed between notes 19 and 20, followed by 21–29. Then
note 3 appears between notes 29 and 30 and the single digit numbers
4–9 follow note 33.9 The computer has ordered the notes by their first
digits, 1, 10, 11, 12, and so on. Clearly, these are digitization errors that
no editor checked or corrected. Frustrated, several readers of the
Kindle version complained that they were skipping the notes entirely
because of the difficulty in accessing them. In this case, the Kindle
version is almost an adaptation or condensed version of the novel for
these readers.
Another edition of the book that changes readers’ relationship to
Díaz’s paratextual network of deeply integrated footnotes is the Spanish
translation of the novel by Cuban-American writer Achy Obejas. Here
the translator overlays a series of secondary footnotes on the novel
which, through their juxtaposition to and intercalation with Díaz’s
original notes, highlight the non-paratextuality of the novel’s primary
footnotes. By sharply contrasting the style and tone of Díaz’s notes,
Obejas’ allographic paratexts draw attention to the continuum of Díaz’s
performative voice between the text and notes. The 131 supplementary
footnotes Obejas adds are numbered in the same sequence with Díaz’s,
using only brackets around the content to alert readers that they were
not written by Díaz. They break up, interrupt, and augment Díaz’s
original series of notes.
The extra footnotes Obejas adds in the translation create a traditional
allographic paratextual network that allows readers of the Spanish edition
another mode of engaging with the novel. They make the text more
consumable by explaining Díaz’s numerous allusions to the genres—sci
fi, fantasy, comic books, and video games. Even though many readers of
the original novel in English are unfamiliar with allusions to Morgoth or
Miracle Man, Díaz does not explain the references in the 2007 novel. In
contrast, Obejas’ additional paratexts clarify these names for Spanish-
language readers. For example, notes 23, 24, and 25 read: elvish: “Los
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
60 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 61
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
62 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
author, but they can also be autographic when the author adds them,
leaving a record of his or her posterior reading practices.
Junot Díaz engaged in this kind of autographic annotation in 2013
by publishing what might be termed “footnotes to a footnote,” second-
degree footnotes that turn the literary text into a “living” mutating
entity. Now the peritext expands to epitext, not merely as separate
commentary in interviews in other venues, but as an imitation and
extension of the traditional autographic footnote. Using the popular
annotation website Poetry Genius, Díaz has expanded one of the novel’s
footnotes, explaining and amplifying some of the references and allu-
sions he employed in Oscar Wao. Digital technology in effect allows
the printed book to be a cultural artifact that is never finalized, a novel
that never ends. This process had already begun in the allographic
paratexts that Achy Obejas added to her translation to make Díaz’s
allusions understandable to a variety of Spanish-speaking readers. As
we have seen, Obejas’ 131 supplementary footnotes, numbered in the
same sequence with Díaz’s, have only brackets around them to alert
readers that they are not written by Díaz. The novel’s footnotes expand
in the translation—a process Díaz himself continues in his Poetry
Genius intervention.
In one sense, Díaz now becomes his own “translator” of one of his
long footnotes, extending its discursive trajectory on Poetry Genius.
These digital annotations go far beyond ordinary translation as he
adds pictures, playful language, humor, and new aesthetic discourse in
amplifying the original printed note. The authorial peritext overflows its
boundaries, spawning new epitexts outside the novel. The peritext now
becomes an epitext, as it is transcribed and newly annotated outside the
print artifact. By uploading these autographic second-degree footnotes
to the website, Díaz begins the process of creating an enhanced e-book, a
multi-media version of his novel.
A few friends started Rap Genius as a site for fans to insert pop-up
annotations in digital transcriptions of their favorite song lyrics. On the
site, crowd-sourced rating systems move the most popular annotations
and explanations of lyrics to the top of the threads. In 2012, the venture
capital firm Andreessen Horowitz invested $15 million in Rap Genius and
sister sites were launched: News Genius, Rock Genius, and Poetry Genius.
The Genius sites also allow rappers, singers, and authors to annotate their
songs and texts, creating “verified annotations.”12 Collaborative annota-
tion on these sites brings readers together, and now writers such as Díaz
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 63
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
64 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 65
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
66 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
the novel. In one new note, he lays bare the process of constructing the
novel by explaining his invented adverb “Glasgow-ghetto.” He clarifies
that the term describes the huge families in Outer Azua, noting: “Don’t
know why I felt I had to put Glasgow on blast except that at Rutgers I
met this sister who was in Glasgow . . . and she said to me If you think
we have some big families go to Glasgow and that stuck with me. And
that’s the way hearsay makes it into a novel.” The run-on sentence with
embedded quotation sans punctuation reveals the sometimes accidental
way in which writers construct language and allusions. Do we need all
this rambling detail? The novel overflows its bounds on this website for
quick commentary, as Díaz leaves behind the careful selection process
that characterizes effective art. It is as if the black hole of the Internet
draws the author to endlessly continue the story he tells, unable to stop
himself from revealing details, no matter how minor.
Díaz interjects feminist lessons and autobiographical references in
explaining the hard life that people in Outer Azua undergo, exemplified
by his “moms,” who, like the character Beli in the novel, grew up there in
the early 1950s. To explain the “twelve-year-old brides” who populated
the region, he adds a link to a text box, noting: “That was one of the great
fears that many of the sureña women I interviewed had back when they
were teenagers at that time and place—that their parents would more or
less arrange-marriage their teenage selves to men three, four times their
age.” As in a scholarly book, in this additional footnote, Díaz cites his
research and the source of the information he weaves into the novel. He
turns a noun (arranged marriage) into a verb, emphasizing the forceful
action involved, and tries to bring us empathetically into the conscious-
ness of the young women with the neologism “teenage selves.”
Many people in Outer Azua, the Dominican Republic where Díaz grew
up, had experienced a close brush with death. In footnote 32 in the print
edition, the authorial persona remarks that his mom survived rheumatic
fever, although it had killed her favorite cousin, and his grandparents
already had a coffin ready for his mom by the time she recovered. In the
text/image note Díaz adds on Poetry Genius, he undercuts the truth value
of these references to his real family. He explains that only the allusion to
the coffin in the sentence is true, and he uploads an image of blue coffins
from Brazil, arguing that they also are “true” in the sense that “we’re all
in coloniality’s grip . . . ” In fact, he notes, his mother did almost die when
she got lost in the highlands of Azua, and the family lost hope of finding
her. “The way my mother tells it just when she was nearly dead from
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 67
hunger and thirst she came upon a talking mongoose in the brush that
led her back to civilization . . . I like to think the mongoose was a visitor
from another planet. I’m way more SF than magical realista.” Invoking
the 1975 animated TV short, “Rikki-Tikki-Tavi,” and Kipling’s eponym-
ous story about a noisy mongoose, Díaz also has the mongoose figure
help Beli and Oscar at key moments in the novel and devotes footnote
13 to this creature. He argues that the mongoose is an immigrant to the
Dominican Republic and an effective symbol because it is a transplant
like Oscar. But it is sci-fi rather than magical realism, Díaz insists in
an interview: “[M]agic realism in a very simple definition is like using
the fantastic to describe the real, and this book argues that the real is
fantastic. Which is very different. If you ask me [about] the reality of this
book—this character is for real.”17 Thus, when the mongoose paws Beli
and converses with Oscar, it is real in Díaz’s view. In the new annotation
on Poetry Genius, Díaz again asks that he not be stereotypically lumped
in with the Latin-American magical realists and that readers instead
see his allusions as closer to science fiction. He reveals the postmodern
understanding of the instability of truth that underlies his novel and the
interplay between truth and fiction always at work in literature.
Perhaps if an obsessive–compulsive scholar had been in charge of
annotating this footnote, every allusion would be explained to death.
Díaz, in contrast, the selective artist and master of aesthetic subtly, leaves
unexplained a number of allusions in both this note and the second-
degree annotations. Consequently, eight other Poetry Genius participants
(whom the site calls “scholars”) have added annotations to this excerpt
from the novel. After Díaz explains his allusion to “Astronaut Taylor”
with a picture of Charlton Heston and the notation, “Another refer-
ence to the Planet of the Apes of course,” another person highlights
the un-annotated line, “(No, Charlton, it’s not the End of the World, it’s
just Outer Azua.)” and adds a visual/verbal explanation of the allusion:
“Reference to the 1971 science fiction film Omega Man starring Charlton
Heston, which contained one of the first interracial kisses in a movie.”18
Díaz has thus initiated a participatory chain of annotation through which
readers can jointly share their knowledge as occurs in the crowd-sourced
encyclopedia Wikipedia. Although the novel began in print format, it
grows into an unfinalizable construct through the digital dynamism now
available on a site such as Poetry Genius.
As I discuss in more depth in Chapter 4, in her incisive analysis of a
parallel process of footnoting in Sandra Cisneros’ novel Caramelo, María
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
68 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 69
for the novel? I would argue no, even though there are links to a review
and to purchase the book on the site. Only one respondent expresses a
desire to read the novel. In Díaz’s second-degree paratexts, the original
becomes a distant intertext that viewers may not know. His interventions
offer a metonymical taste of the larger novel, which, given the decline in
long-form reading in today’s digital garden of delights, may not be read
at all. I would argue that Díaz’s main motivation in creating these new
paratexts for the novel on Poetry Genius is his desire for the unfinaliza-
ble—the overflowing of the material boundaries of printed books.
By digitally annotating this footnote from his novel, Díaz does
more than playfully add 23 more footnotes. He moves away from the
constraints of print by materially linking together several previously
separate intertexts in a new digital venue. He begins the process of creat-
ing an enhanced digital version of his novel, similar to Penguin’s 2011
augmented edition of Jack Keruoac’s On the Road. The enhancements
Díaz adds in turn invite readers to participate in the process themselves
by looking up the additional allusions that he introduces. As of January
2015, Díaz’s Poetry Genius page had 10,234 views since July 2013. Although
this cultural intervention is not the same as digital-born literature with
multiple branching and game-like trajectories, it celebrates a writer like
Díaz’s insatiable creativity, the sense of never having said everything
one wants to say. Connecting this desire to the endless space of the
Internet allows Diaz to embark upon a new literary genre—the “living
footnote”—and indeed, the unending or continually expanding novel.
Díaz now extends his peritextual strategies of performance and his
assertion of populist multiculturalism that are so central in the novel to
epitextual sites that function as new interpretive portals to the book. He
continues to try to assert a modicum of control over his artistic creation
and at the same time have fun through his performance on Poetry Genius,
in interviews, appearances, and commentaries. These active authorial
interventions are a means of keeping the book from going stale as a liter-
ary commodity, a continuation and extension outside the text proper of
its key strategies of performance. Indeed, the text and its myriad para-
texts that mushroom in the expanding digital age are central to a 21st
century reconceptualization of what a literary text is.
While many peritexts are outside the author’s control, a good number
remain within a writer’s—such as Díaz’s—purview. As a 21st century
creator, Díaz celebrates these sites of authorial performance within and
beyond the confines of the print artifact. He expands the main narrative
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
70 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Notes
1 In her Spanish translation of the novel, Achy Obejas adds extra footnotes to
explain this phrase and a number of allusions readers are likely unfamiliar
with. This includes cultural references both in English and Spanish, such
as “Hija de Liborio.” (2007: 53), which Díaz does not explain for English-
speaking readers. In this sense, the Spanish edition is a paratextually
enriched version of the original.
2 For a list of many such texts see, William Denton, “Fictional Footnotes and
Indexes,” https://www.miskatonic.org/footnotes.html, Web. Jan. 18, 2015.
3 See, McCracken, “Metaplagiarism and the Critic’s Role as Detective: Ricardo
Piglia’s Re-invention of Roberto Arlt,” PMLA 106:5 (1991): 1071–1082.
4 Meghan O’Rourke, “Questions for Junot Díaz: An Interview with the Pulitzer
Prize-winning Author,” Slate, Apr. 8, 2008, http://www.slate.com/id/2188494/
Oct. 26, 2010.
5 Unlike Bestock’s analysis of Laurence Sterne’s double-voiced footnotes in
Tristam Shandy, the textual contours of the notes on the printed page of
Díaz’s novel do not create a new voice for the authorial/actorial persona that
speaks in them. Instead, I argue, the voice of the footnotes is not parodical
and openly continues the voice of the main text.
6 The comparison to the semiosis of the illuminated letter also functions
through paratext theory. The visual image and enlarged first letter are
peritexts overlain on the authorial utterance. Sometimes authors even agree
to change the opening words to accommodate an image.
7 Talk at Google, Mountain View, CA; You Tube Oct. 3, 2007, Junot Diaz:
“When I was at Rutgers, dancin’ salsa, you know Santo Domingo, the Secret
Police that seemed a million miles away. And yet I would go home and see my
mom and my mom’s back would be all scarred, and it would suddenly be right
there . . . Is it just that I’m pretending that the history’s not here?“ authors@google.
com. Díaz also discussed the “tyranny of the present” in his Dec. 17, 2012
interview with Ross Scarano, http://www.complex.com/pop-culture/2012/12/
junot-diaz-interview, Web. Aug. 7, 2015.
8 In the navigation panel one can access specific pages as they are numbered in
the print edition but because readers can change font size and layout on the
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
Autographic Peritexts in Díaz’s Novel 71
Kindle and its tablet applications, no fixed page numbers can appear in the
digital edition.
9 Kindle edition of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, Apr. 30, 2013.
10 Obejas does not mention that Heureaux was a 19th century dictator, which
might confuse some readers.
11 Jorge Luis Borges went even further, arguing that readers fundamentally
remake literature simply by reading. Even if the 20th century translator,
Pierre Menard, faithfully copied every word of the Quijote, the copy would
be a different text.
12 Elisabeth Donnely, “Junot Díaz is a Poetry Genius,” Los Angeles Times, Jul. 25,
2013, http://articles.latimes.com/2013/jul/25/entertainment/la-et-jc-junot-diaz-
is-a-poetry-genius-20130725. Web. Feb. 16, 2015.
13 See the passage on Google Books, http://books.google.com/books?id=XV8XA
AAAYAAJ&q=Vesuvius#v=snippet&q=Vesuvius&f=false, Web. May 15, 2014.
14 IMDB, “Zardoz,” http://www.imdb.com/title/tt0070948/
locations?ref_=tt_dt_dt.
15 See Díaz’s picture and annotation for “Outlands,” Poetry Genius, http://genius.
com/2002754/Junot-diaz-the-brief-wondrous-life-of-oscar-wao-excerpt/
Outlands.Web. Mar. 21, 2015.
16 See Cristian Natanael Cabrera, “Juez ordena libertad 7 oficiales vinculaban
con caso Figueroa,” Hoy digital, Aug. 16, 2010. Web. http://hoy.com.do/juez-
ordena-libertad-7-oficiales-vinculaban-con-caso-figueroa/. Web. Feb. 12, 2013.
17 “Guest Interview with Junot Díaz,” La Bloga, Oct. 21, 2007, http://labloga.
blogspot.com/2007/10/guest-interview-junot-daz.html, Web. May 18, 1014.
18 See “Genius Annotation 1 Contributor” Poetry Genius, http://genius.
com/2412861/Junot-diaz-the-brief-wondrous-life-of-oscar-wao-excerpt/End-of-
the-world. Web. Mar. 20, 2015.
DOI: 10.1057/9781137603609.0006
3
Navigating Exterior
Networks to Caramelo
Abstract: This chapter examines several epitexts that
Cisneros herself creates centered on dramatic and
performative presentations of the self that deploy spectacles
of ethnicity. Cognitive thresholds of the reading experience,
these displays of latinidad, prepare readers for similar
strategies of performance in Caramelo. Epitexts such as
public birthday celebrations, interviews, and the material
on her website join non-authorial epitexts such as the
publisher’s Facebook page for Cisneros with multiple links
to other paratexts about the writer and her work. The
epitextual network of Caramelo also includes what can be
termed “crowd-sourced advertising” for the novel including
reviews, commentary, and ratings on sites such as Amazon
and Goodreads. The novel’s extensive and expanding
network of epitexts combines elements of hegemonic and
populist multiculturalism.
72 DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 73
of the self. They combine with the stereotypic images that publishers
create in the attempt to sell Latino writers and their works as postmodern
ethnic commodities. These images exist outside her texts but function
paratextually as what Genette terms epitexts: “any paratextual element not
materially appended to the text within the same volume but circulating,
as it were, freely, in a virtually limitless physical and social space” (344).
Through vestimentary semiotics Cisneros creatively reconstructs images
of second-degree ethnicity that announce her as a Chicana subject, proud
of her Mexican heritage. Like Frida Kahlo, who in post-Revolutionary
Mexico performed a version of the indigenous ethnicity that had been
repressed throughout Mexican history and especially during the Porfiriato
by wearing “native” attire removed from its primary source and use value,
Cisneros re-enacts certain elements of Latino culture repressed under the
ideology of the melting pot. Like Kahlo, she rearticulates these signifiers,
constructing a second-degree ethnicity removed from its original sources
and uses (McCracken, 1999, 2003).3
She frequently wears Mexican folkloric clothing in public appearances.
In one photograph, she lowers her rebozo to display the large “Buddalupe”
tattoo on her arm.4
figure 3.1 Sandra Cisneros, 2015 Fifth Star Awards, Chicago © ZUMA Press,
Inc./Alamy Stock Photo
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 75
Again wearing the caramelo-colored rebozo used in the New York Times
photo for the review of the novel Caramelo, in another image, she also
displays Virgin of Guadalupe cowboy boots and the Buddalupe tattoo.5
In a variation, she stands in front of a bright yellow wall with match-
ing yellow ladders and dried flowers.6 At home, she poses with books
in a pink embroidered dress, matching pink furniture, pink pillow, and
pink shawl on the sofa back. She poses with a pink parasol, embroidered
Mexican blouse, hot pants, and red rebozo in front of her purple house
in San Antonio.7 These visual epitexts are elements of a larger constella-
tion of semiotic performance through which Cisneros deploys multiple
ethnic signifiers to define and individualize herself. Removed from their
original sources and functions, they communicate as second-degree
signs of latinidad in Cisneros’s repertoire. The rebozo which covers,
warms, protects, and carries objects for the poor in Mexico becomes a
fashionable signifier of a Chicana’s ethnicity—reconfigured in the 2002
novel Caramelo as a metaphor of narrative, family history, and ethnic
identity.
For decades, Cisneros has crafted a public authorial persona in which
her body is a site of striking artistic creativity. Tattoos, large pieces of
jewelry, along with playful clothing and costumes are innovative modes
of speaking the self. Often, this artistic experimentation connotes latini-
dad, for example, the large dangling earrings with images of the Virgin
of Guadalupe or the cowboy boots with the Virgin’s image. Sometimes
this corporeal creativity is more generalized: in a photograph for her
55th birthday celebration, she wears a leopard-skin pillbox hat, scarf,
and coat with sunglasses, long black gloves, and holds her dog dressed
in the same attire.8 On the cover of her 1987 volume of poetry, My Wicked
Wicked Ways, she poses revealingly, cross-legged in a black leotard, skirt,
gloves, and boots. Strategic splotches of red decorate the black-and-white
photograph, drawing attention to her lipstick, a nearly empty glass of
wine, its reflection on her gold loop earrings, and drops of spilled wine
on the base of the glass.
In a November 17, 2010 presentation at the University of California,
Santa Barbara in which she read from her forthcoming book of unpub-
lished essays, then tentatively titled Writing in My Pajamas, Cisneros
appeared on stage in a pair of bright turquoise flannel pajamas with large
multicolored polka dots that she had just bought at K-Mart.
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
76 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
As she has argued for many years, writers find their voice when they
imagine they are sitting a kitchen table in their pajamas talking with
someone whom they completely trust and can say whatever they want.
At the event, Cisneros also circulated bright fuchsia-colored postcard
invitations to the “Pajama Pachanga” she was organizing for December
19, 2010 to celebrate her 56th birthday and to benefit the Macondo
Writers’ Workshop she founded in San Antonio. In an image on the left
of the postcard, she poses, wearing a pink wig, a red polka-dot scarf, and
bright red satin pajamas, holding a red pen and pink writing book, and
ostensibly pondering what to write.9 Creative and playful performativity
is central to Cisneros’s writing and persona.
She sometimes deploys these reconfigured signifiers to create what some
view as “ethnic trouble.” She “Mexicanized” her 1903 Victorian house in San
Antonio’s historic King William district by painting it bright purple, creat-
ing a two-year standoff with city authorities that received national news
coverage from CNN, the Los Angeles Times, and other media10 (Figure 3.3).
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 77
figure 3.3 Interior of Sandra Cisneros’s Guenther Street House, San Antonio,
Texas, 2014
Source: Courtesy Phyllis Browning Company, San Antonio, Texas
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
78 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
pillows, bedding, and furniture are artfully arranged in every room. Indeed,
Cisneros’s decorative enhancements turn the house into a work of art, a
series of paintings that viewers of the pictures on the web “enter” as the
gaze travels from room to room. Like the exterior paint, the house’s rooms
speak “Mexico” and latinidad through bright colors, furnishings, and over-
all décor. Now released digitally into the public sphere because of the sale of
the house, these artful constellations join the author’s vestimentary signifi-
ers, forming a network of authorial epitexts that overcode her writing. How
does the larger network of extra-textual performances in which Cisneros
engages connect to similar strategies of performance in Caramelo?
The writer’s paratextual presentations of the self represent a distinct
version of latinidad from Díaz’s which emphasizes darker colors, less
self-decoration, and a more muted yet transgressive style. In Genette’s
terms, both configurations of Latino ethnicity function as cognitive
thresholds of the reading experience, preparing readers for the strategies
of performance in the texts themselves. Inside both novels, two distinct
styles of bilingual performance emerge. In comparison to Díaz’s bilingual
wordplay and occasional rhyming [e.g., “jabao in Mao . . . güey in El Buey”
(3)], Cisneros’s style Caramelo verges on a baroque celebration of Spanish-
language popular expressions. She employs detailed, densely ornamented
bilingualism, amassing staccato-like fragments of what Walter Ong terms
secondary orality. Instead of listing a few nicknames of her father’s child-
hood friends in Mexico, she presents a litany that seems never ending:
Juan el Chango, Beto la Guagua because he could not say “agua” when he
was little. Meme el King Kong, Chale la Zorra. Balde la Mancha. El Vampiro.
El Tlacuache. El Gallo. El Borrego. El Zorrillo. El Gato. El Mosco. El Conejo.
La Rana. El Pato. El Oso. La Ardilla. El Cuervo. El Pingüino. La Chicharra.
El Tecolote. A whole menagerie of friends. When they saw each other at a
soccer match, [ . . . ] instead of shouting—Hey Gallo!—they’d loose a rooster
crow--kiki-riki—kiiiiiii—which would be answered by a Tarzan yell, or a
bleat, or a bark, or a quack, or a hoot, or a shriek, or a buzz, or a caw. (30)
Thus, the Spanish orality of stories that her father likely recounted to
the children as he reminisced about his youth in Mexico is the impetus
for Cisneros’s later linguistic creativity. Here, she retraces her connec-
tion to her father’s lost homeland through linguistic spectacularity and
a mini-narrative. She highlights the children’s creativity as they playfully
code-switch between word and sound signifiers, just as Cisneros herself
switches between visual and verbal signifiers of ethnicity between para-
text and novel.
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 79
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
80 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
the truth, perdónenme” [forgive me] (np). Although this verb in Spanish
addresses a plural audience, the primary addressee of the apology is her
father, whose secret she reveals in the novel, even though as Celaya, she
has promised him on his deathbed that she would not. Through this
performative postmodern strategy, Cisneros allows herself to have it
both ways: to tell her family’s true stories publicly in a fictional work yet
insist that they are “puro cuento,” not the truth at all.
Cisneros depicts many scenes in which the characters themselves
engage in performative strategies on a continuum with the strategies she
employs outside the novel. The family purchases items at the Maxwell
Street flea market to sell in Mexico to help pay for their summer trips
south. They are advised to buy the gaudiest items possible because what
sells best is “lo chillante, literally the screaming” (7), the noun that is also
the demonstrative title of the chapter. Here the kitschy flea market items
are intended to figuratively scream American consumerism as the family
drives through Mexico, a reversed mirror image of Cisneros’s own public
vestimentary performances of displaying Mexican culture in the U.S..
Explicitly comparing the extended family’s interactions to those of a
telenovela, Cisneros prepares readers for the dramatic scene that follows
the revelation of the dark family secret. She begins subtly by having the
young girl Celaya experience a moment of truth at the beach in Acapulco:
“When [Candelaria] turns her head squinting that squint, it’s then I
know. Without knowing I know. This all in one second. Before the ocean
opens its big mouth and swallows” (78). The young Candelaria, daughter
of the woman who does the Reyes family’s laundry, is sent home from
Acapulco on a bus by herself, after nearly drowning in the ocean; she gets
lost and appears on a TV show “crying and crying telenovela tears” (69).
After the Reyes family members in Mexico City recognize her on TV and
bring her home, Candelaria and her mother return to Nayarit because of
the mother’s fear for her daughter’s safety in the Reyes house—a clue to
what happened to the mother herself at Candelaria’s age.
A soap operatic performance had also occurred on the family vacation
in Acapulco. There, Celaya witnesses “the awful Grandmother” telling her
mother something on the upper deck of a boat: “I can see Grandmother’s
mouth opening and closing but I can’t hear what she’s saying . . . Mother
is sitting looking straight ahead saying nothing” (81). Shortly thereafter
her mother erupts into hysterical screaming, hitting the father after the
mention of Candelaria’s name. The family thus engages in a spectacle
of soap operatic performance at “the hour everyone in Mexico parades
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 81
out into the streets” (83). A spontaneous audience performing its daily
rituals now gathers for another performance—the Reyes family drama:
“The corn-on-the-cob vendor ignores his customers and moves in for a
better view, as if we’re the last episode of a favorite telenovela. Vendors,
townspeople, tourists, everyone gathers around us to see who it is Mother
is calling a big caca, a goat, an ox, a fat butt, a shameless, a deceiver, a
savage, a barbarian, un gran puto” (84). Out of control, the family unin-
tentionally puts on a performance with the Acapulco public as audience.
The chapter ends, as does a soap opera episode: whom will the father
choose to ride home with him in the car—his wife or his mother? We
do not find out until many chapters later—page 235, the beginning of
Part 3. Like the crafter of a telenovela performance, Cisneros engages in
suspense and delayed narrative disclosure to keep readers engaged. Both
in form and in the character’s actions, Cisneros carries over her extra-
literary strategies of performance to the novel itself.
Auditory intertexts
Of the hundreds of explanatory commentaries that Cisneros has offered
after the publication of Caramelo, one important delayed epitext is a
2013 National Public Radio interview in which the author amplifies her
allusions to various songs in the novel. Additionally, the program plays
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
82 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 83
urges his soul mate María to remember their time in Acapulco. Cisneros
adds her own writing to the epigraph—a note explaining what the
musical quotation sounds like, since it is read, not heard, in the book’s
epigraph. She notes that the composer, Agustín Lara sings the version
of the song she has in mind and is playing the piano, “accompanied
by a sweet, but very, very sweet violin” (3). Thus, overlaying paratexts
work together to help readers decode this passage. The song lyrics are
a peritext, an epigraph outside the main text, and Cisneros overlays
them with a secondary peritext, the explanatory note. In Genette’s terms,
she combines both allographic and autographic epigraphs in the same
paratext to open Part One of the novel. She adds the extra autographic
peritext in an attempt to make us “hear” the music of the song, not just
read the words.
Cisneros further explains the song in the 2013 NPR interview. In this
delayed epitext, we learn that she chose the lines from Lara’s song not
only because they urge the addressee María to remember a special time
in Acapulco, as the novel’s implied author also does in the accompanying
chapter; additionally, Cisneros wishes this verbal recuperation of Lara’s
music, although limited by our inability to hear the song in the text, to
evoke the era in her family’s life that she is trying to recreate through
fiction. Thus, the NPR paratext is parallel to Junot Díaz’s second-degree
paratexts on Poetry Genius in which he adds further footnotes to a foot-
note to help readers understand the novel.
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
84 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 85
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
86 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Cisneros cheerily asks him why he thinks his teacher was offended by his
comment and why is he now apologizing for it. Although she provides
a small bit of further detail about Esperanza in answering the first ques-
tion, in both responses, Cisneros continues the art of subtlety that marks
great literary works.
The section with links to the latest items in the press and media about
her comprises another series of performance scenes that open paratex-
tual portals to her published works. With links to thousands of articles,
reviews, interviews, blogs, photos, and mentions of Cisneros and her
writing, this section of the website offers an immense archive for readers
to peruse over many hours. It is a rich and continually expanding histor-
ical record of Cisneros’s larger presence in US media and the Internet.
While its search function allows website viewers to find material related
to their specific interests, this large body of material also invites future
computational distant reading to uncover trends and primary themes it
holds about Cisneros and her work.
Cisneros’s list of recommended books begins with a picture of her
reading the book review section of a newspaper, adjacent to a headline,
“Favorites and Discoveries.” By picturing herself engaging with a trad-
itional organ of canonical book reviewing, Cisneros places herself within
this hegemonic marketing practice designed to foment the sale of books,
in her case to promote several lesser-known national and international
writers, many of who are new Latino writers. She does this on her
personal website here rather than through the dominant media. The list,
with pictures of the books and publication information, shows that her
site is not only dedicated to promoting sales of her own books but also
those of other writers she thinks highly of. With no information about
the content of the books, the list employs a single marketing tool—its
author’s reputation. As an autographic epitext, this page of Cisneros’s
website also opens new paratextual portals to her own published works
as a record of works the writer reads and valorizes. Next to her photo at
the top of the page, Cisneros offers a statement of her criteria for recom-
mending books:
I don’t know what makes a bestseller, but I do know this: A good book doesn’t
care. What matters is that the story cast its magic, that it silence you into
listening, and move you to laugh—and even better, to cry and then laugh—
and a long time later, to haunt you. Long after you have closed the book, it’s
what haunts and stays with you that matters, for then the story will have done
its work.18
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 87
Even if the books she recommends are not best sellers, Cisneros argues,
they submerse readers in magic, evoke emotions, and resonate long
afterwards. Although the direct referents are the books on the list, these
criteria implicitly extend to Cisneros’s own works. This autographic
epitext offers readers a portal to Caramelo, for example, implying that the
novel will cast magic on them, cause them to cry and laugh, and haunt
them afterwards.
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
88 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 89
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
90 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 91
both literally in the novel and as a metaphor. In a March 21, 2014 post
on the Facebook page, a black-and-white photo of the writer lecturing
appears with the quotation: “We are the footnotes of the footnotes,” from
a comment Cisneros made about the search for Latina heroines; 1,884
people liked this post and 254 forwarded it. The 33 comments posted
reveal the delight of this group of readers with Cisneros’s paratextual play.
Ben Ferreira writes: “But You[‘re] Really the Chapters, the Foreword, the
Introduction, the Acknowledgements, the Epilogue, and the Afterword,
the Text, the Bibliography, the Title, The Dedication, the Publisher, the
Printer, the Reader and yes, The Writer” (March 21, 2014 post). The next
day, reader Veronica T. Popescu asked: “Context, please? I can’t possibly
see you as a footnote, but I’d certainly like to know what came before and
followed this statement. Footnotes can certainly open up new directions,
can trigger further explorations. Your work is inspirational in so many
ways. . . . ” Uriel López added: “A different take and worldview: Latinas
are the headers of the headers.” Dialoguing with Cisneros, other read-
ers simply mention Latinas who are not footnotes: Rita Moreno, Sonia
Sotomayor, and Frida Kahlo.24 In contrast to her metaphorical use of the
idea of footnotes here, Cisneros often in Caramelo writes less-known or
forgotten Latinos into history precisely through extended footnotes. That
is, her use of the paratextual device is not to present parenthetical or
unessential details but precisely the opposite, to give less-known figures
a place in history.
Crowd-sourced advertising
We have seen that Cisneros’s Facebook site functions in a liminal space
between the illusion that it is an authorial paratext and its underlying
identity as a publisher’s advertising epitext. This confusion does not
occur on another advertising site, Amazon’s webpage for Caramelo, the
point of sale for many readers of the book. Here, and on the compan-
ion site Goodreads, also owned by Amazon, readers contribute ratings,
reviews, discussions, and commentary that function as crowd-sourced
advertising for the novel without readers necessarily intending this. Like
other paratexts examined here, this unremunerated work by consumers
pivots on the interplay of hegemonic and populist multiculturalism.
Since the early 1990s, abundant commentary, reviews, and discussions
have been written about Sandra Cisneros and her work by both profes-
sional critics as well as many ordinary readers. As in the case of Díaz’s
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
92 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 93
troublemakers—but also all the rest of us, the good and bad together,
the bitter and, of course, the sweet.” Perhaps unintentionally, this excerpt
portrays Latinos as negative in contrast to “all the rest of us.”27
Besides the press reviews, the Amazon webpage advertising Caramelo
gives an 11-page excerpt from the beginning of the novel and a review
of the audio book. The excerpt has the characteristics of an autographic
paratext since it consists of words the author has written but exists
outside the full text of the novel. Nonetheless, it also has the charac-
teristics of a publisher’s epitext since it is formatted very differently on
the screen, and distorts the novel to some degree by its partiality. The
formatting, for example, irregularly spaces the lines of prose—some
double-spaced and some single-spaced. Further, the wide layout of the
digital screen (both on computers and mobile devices) makes all of
the paragraphs in this digital paratext seem shorter than those in the
print version of the novel. Indentation and some punctuation are also
changed, and the footnotes are not italicized, so that the author has lost
control of her creation to some degree in this paratext. Like the front
cover of books which are always ultimately controlled by the publisher,
this excerpt of the novel is an advertising epitext, a portal that shapes
prospective readers’ perceptions of the novel before they begin to read
and when they ultimately do so.
In comparison to the 1,040 reviews by readers for The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao on Amazon, the 109 reviews for Cisneros’s book seem
scant. Eighty-six of Cisneros’s reviews have four or five stars, the top two
ratings. While on the page for Díaz’s novel Amazon arranged two nega-
tive reviews and a single positive statement at the top as representative
comments, in Cisneros’s case all three of the representative reviews are
positive. Clicking the first sample entry from Jesús in Chicago to see
the full review he posted April 28, 2005 shows the ad tag “Today Show
Bookclub #9 (Hardcover)” above the title Jesús wrote for his review,
“Worth Reading a Thousand Times.” The second representative excerpt,
from Karen Potts of Lake Jackson, Texas, praises Cisneros’s ability to create
“word pictures” and give the reader information about “the Hispanic
culture [sic].” The third praiseworthy review Amazon highlights, by
Kimberly from Los Angeles, is titled “Spectacular, Spectacular”; despite
having been assigned the novel to read, Kimberly praises it exuberantly,
also noting that it seems like “a spanish soap opera [sic].”
While Jesús, in an insider’s ethnographic utterance compares the
novel to “a Mexican soap opera or as we say, a telenovela,” both Kimberly
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
94 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 95
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
96 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
that is, personalized lists of books that readers have uploaded, Caramelo
is ranked 32 out of 431 books in the category “Latina/Latino Fiction”
in which 720 “voters” have participated. In the “Chicana/Chicano”
category, the novel is seventh out of 122 books, recommended by 53
voters. The novel is included and ranked in 30 other categories on the
site, for example, “Immigrant Experience Literature,” “Hispanic Fiction,”
and “Memoirs by Women.”
The Goodreads categories and rankings appear as “bookshelves” on the
website with images of the front covers of the books displayed in the
order of their ranking. These epitextual ads for the book are visual signi-
fiers of crowd-sourced recommendations from people who have signed
up to participate in the website. Where a bricks-and-mortar bookstore
might have a few covers facing outward on its shelves (positions often
paid for by big publishers) and tags indicating “staff picks” as tools to
sell books, the digital site Goodreads can place images of books with their
covers showing within many categories of related books based on partici-
pants’ input as a means of selling more books. Each category is another
advertising venue for the book, so that multiple paths lead readers to
book purchases. While publishers often decide the category of a book to
facilitate marketing it, now ordinary readers place single titles in a larger
variety of such paratexts, creating many marketing routes for a book. The
front book cover, a paratext in its own right, is now part of many other
paratexts—multiple organizational categories on the Goodreads site.
There is a small link next to the visualization of the star ratings
under the book title on the Goodreads page for Caramelo. Clicking on
it opens details about the rating, listing numbers, and percentages for
each category with a bar graph; 28 (1,944) readers, gave the novel five
stars; 36 (2,489) rated it four stars; and 27 (1,850) rated it three stars;
8 (553) readers gave it only one or two stars. In a caption, Goodreads
summarizes and reframes the statistic in easier-to-understand and more
positive advertising language: “92 of people liked it.” The caption also
notes that 12,593 people added the book to their collection and 105 have
listed it as one of their “to-reads.”30 These percentages are much smaller
than the figures for Junot Díaz’s novel, but they also communicate to
potential readers that a large group of people like Cisneros’s novel, and
new purchasers probably will too.
Goodreads offers a new type of epitext on its site through which read-
ers can post comments and update their status while they are reading
books. On October 10, 2008, for example, a reader named “Z” who is
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 97
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
98 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Notes
1 Cisneros, “Letter to My Readers,” December 21, 2014, sandracisneros.com,
http://www.sandracisneros.com/letters/letter_current.php. Web. February. 3,
2015. See also Kristina Puga, “Sandra Cisneros Hits a Milestone,” NBCnews.
com, December 23, 2014. http://www.nbcnews.com/news/latino/sandra-
cisneros-hits-milestone-n273941. Web. January 16, 2015.
2 NPR Interview, Alt Latino, June 17, 2013, http://www.npr.org/player/v2/
mediaPlayer.html?action=1&t=1&islist=false&id=167554154&m=169036
453. Web. February 12, 2015. In a 2012 letter on her website, Cisneros also
comments on her childhood dream of performing: “As a child I wanted to
be a performer, a comic, an actress, a ballerina. And a writer. As a writer I
get to be all of those, because I perform my stories, and have to act, be funny
and, on occasion, sing. I have yet to be a ballerina, but I can always dream!”
August 29, 2012 (posted April 2013), www.sandracisneros.com/letters/
letter_018.php. Web. January 12, 2015.
3 Cisneros’s use of supra-ethnicity is also reappropriated by many Americans
as a “safe” non-threatening version of the ethnic Other. The covers of several
of her books can be decoded as stereotypical images of Mexican women’s
passivity that are far removed from the appearance of Chicana and Mexican
women in the US. The two million copies of The House on Mango Street that
have sold to date, and Random House’s use of similar art on other ethnic
texts, attest to American society’s current need for supra-ethnic images of the
Other.
4 See (http://www.austinchronicle.com/binary/e79f/sandra.jpg. Web.
September 2, 2010.
5 See http://www.meredithsuewillis.com/images/cisneros.jpg. Web. September
2, 2010.
6 See http://www.rochester.lib.ny.us/irondequoit/images/sandracisneros.jpg.
Web. September 2, 2010.
7 See http://www.dyerphotography.com/images/mujeres/sandra_cisneros.jpg.
Web. September 2, 2010.
8 See “Sandra Cisneros,” We Wanted to Be Writers, http://wewantedtobewriters.
com/sandra-cisneros/. Web. February 6, 2015.
9 See http://www.facebook.com/event.php?eid=128669840494432 for an image
of the postcard ad for the benefit. Web. November 26, 2010.
10 See http://www.alamo.edu/sac/english/mcquien/graphics/disk_2/cisnerh.jpg.
Web. September 2, 2010.
11 See http://www.alamo.edu/sac/english/mcquien/htmlfils/kingwill.htm and
“Case Study: On Painting a House Purple,” in Context: Participating in Cultural
Conversations. Ann Merle Feldman, Nancy Downs and Ellen McManus. Eds.
New York: Addison Wesley Longman, 2002: 300–326. Print.
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
Navigating Exterior Networks to Caramelo 99
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
100 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0007
4
Peritextual Thresholds of
the Material Print Artifact
Abstract: This chapter focuses on the peritexts that
are materially a part of the novel, including the cover,
layout, design, and graphics created and controlled by the
publisher, along with the the author’s own peritexts such
as the front and back matter, epigraphs, internal titles,
and the extensive footnotes . Cisneros’s 40 notes at the end
of chapters include footnotes to footnotes. Like Díaz who
added notes online to the finished novel, overlaying the
text with a sense of unfinalizability, the authorial voice
in Caramelo overflows itself as Cisneros adds notes to the
text and then notes to the notes. A baroque accumulation
of detail and compound digressions characterize the
performative and aesthetic strategies of the novel.
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 103
The book jacket that covers the cloth bound first edition of Caramelo is
almost literally a door that readers open and close, a portal through which
they enter multiple times while reading the print edition of the novel. Its
foremost function as a key advertising peritext that the publisher creates
for the novel entices potential readers to buy the book. But this adver-
tisement continues to impart meaning to the text during the reading
process, a secondary role that recedes in reading a digital version of the
book on portable devices such as a Kindle, iPad, or smartphone. Like
many ads in print media, often the front cover communicates primarily
through visual imagery, anchored by minimalist verbal texts. The front
cover’s signifiers entice readers initially to purchase the book and at the
same time engage with a powerful signifying network as readers figura-
tively walk through them to read the novel.
Two-thirds of the space on the front cover of Caramelo is occupied
by a large image of a smiling young woman with her eyes closed, hair
parted in the middle and smoothly drawn into braids decoratively rolled
around her ears. The black-and-white medium, its sepia tinting, and the
subject’s attire and hairstyle communicate the sense of a past historical
period. Most readers will not know who the subject and photographer
are, allowing the image to communicate a broad sense of anteriority,
female passivity through the closed eyes, and happiness in that role
through the smile. The subject’s pose is a strong example of what John
Berger terms the female as the surveyed; throughout the history of art
and in present-day advertising, women have frequently been portrayed
as the object of a male surveyor’s glance, whether implied or explicit.
As Roland Barthes (1977) has shown, because visual images are poly-
semous, verbal text is often added to anchor particular meanings of an
image. Here, it is the autographic peritext that Cisneros has chosen for
the book’s title, “CARAMELO.” The large capital letters appear directly
beneath the photograph and are the second largest visual signifier
on the cover. Outlined in white, the large red letters function visually
with the green shades on the cover to communicate a vague sense of
Mexicanicity—the colors of the Mexican flag. This meaning will later be
made explicit in the novel itself. Readers who know Spanish may decode
the title’s meaning as “candy.” The Spanish-language name of the book
combines with Cisneros’s own Mexican name which appears in large
black letters directly below the title. The third verbal identifier of ethni-
city on the front cover is the tag line beneath the author’s name: “A novel
by the author of THE HOUSE ON MANGO STREET.”
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
104 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Advertisers know that too much detail produces clutter that can hurt
sales. Simple, stereotypical signifiers predominate in ads, aiming for the
least common denominator of cultural competence to encourage wide
sales in the demographic groups sought. Therefore, the publisher hides
further information about the cover photo inside the back cover flap, and
even this paratext gives only partial information. Paralleling Cisneros’s
black-and-white author photo at the top of the back flap, the cover
photo is reproduced at the bottom of the flap without the decorative
color frame that surrounds it on the front cover. It is anchored simply
with its title, “Rose, Mexico, 1926 by Edward Weston.” This information
gives most readers only a vague sense of early 20th century Mexicanicity,
perhaps then serving as a photographic correlative to the Grandmother
Soledad as the reader progresses through the novel.
Curious readers may do the extra research to discover that Weston’s
photograph depicts Rosa Covarrubias, the wife of famous Mexican artist
Miguel Covarrubias who met her in New York in the 1920s where she
performed in Broadway shows. Born in Los Angeles as Rose Cowan, she
took her Mexican mother’s surname for her stage name, Rosa Rolanda.
The subject of Weston’s photograph thus parallels Cisneros’s own flam-
boyant recuperation of her Mexican heritage, a trajectory in which Rose
Cowan Mexicanized her name, moved to Mexico with Covarrubias, and
became famous for the spectacular meals she prepared for key members
the art community such as Frida Kahlo and Diego Rivera.1 Whether or
not Cisneros herself suggested this photograph to the publisher for the
cover image or was conscious of the way in which Rosa Covarrubias’s
story parallels her own, the photograph on the cover combines authorial
and allographic paratextual levels, in addition to imparting a general
sense of Mexicanicity and a visual connection to the figure of Soledad in
the novel.
Color, shading, and other visual rhetoric on the front cover shape
this signifying portal through which readers pass. Red and green are
the primary colors of the picture frame that the designer has added
around the photograph, depicting flowers from a Mexican retablo from
the colonial period—the decoration around a religious image.2 The oval
frame around Weston’s photo “Rose” is an inviting keyhole that we are to
peer through, and perhaps, like Alice, pass through in order to read the
book. The turquoise background color is darkly smudged on the lower
and side edges of the jacket, making the book appear old, like the period
photograph. This level of the cover paratext offers a chronologically
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 105
appropriate lens through which to re-create the early 20th century past
of the grandmother Soledad in Mexico.
Adding paratextually to the synopsis, the author biography, the
list of Cisneros’s other books, the publisher’s web address, the credits,
and Cisneros’s photograph on the inside flaps, the back cover includes
praise from four major writers of the Americas to promote the book.
Author Studs Terkel, alluded to in the novel itself, compares Caramelo to
Steinbeck’s The Grapes of Wrath: “Beginning on Highway 66, it’s a salsi-
fied variant of the Joad family’s odyssey . . . ” While situating Cisneros
within the American literary canon, Terkel’s blurb also reifies her work
as an ethnic commodity, similar to the way in which Mirabella magazine
referred to her 1991 Woman Hollering Creek and Other Stories as “a particu-
lar spicy brand of text-mex.”3 The other authors of the thoughtful and
well written blurbs—Dorothy Allison, Elena Poniatowska, and Edward
Galeano—give Caramelo its proper location as a novel of the Americas,
not only a US text. Significantly, Knopf released the Spanish translation
simultaneously with the first English edition in September 2002.
Although the analysis of the book as object in this study focuses on the
first edition of Cisneros’s novel, it is worth noting that the front covers
of subsequent editions continue the paratextual strategy of marketing
the writer and her work as postmodern ethnic commodities.4 The 2003
Vintage paperback employs the motif of papel picado [cut-out paper]
used as decoration for parties and other festive occasions in Mexico. The
letters announcing the title, author, and other textual promotions peek
through cutouts in the bright purple and orange tissue paper depicted on
both covers, with the tagline, “All the energy of a riotous family fiesta . . . ”
on the front. The sheets of overlain papel picado replace the front cover
photograph prominent on the cloth edition, although a black-and-white
image of Cisneros peeks through the two layers of a cut-out flower on
the back cover. On the British paperback edition, an image by Jesús
Helguera fills the entire front cover. A Mexican artist trained in Spain,
Helguera was famous for his cigar box and calendar art with folkloric
and exotic depictions of Mexicanicity. In the image on Caramelo, a
woman in a long flowing pink skirt and white peasant blouse raises her
long rebozo above her head as if she were dancing. With flowers and
bows in her braided hair, she gazes dreamily down, with large maguey
plants and a jarro (water jug) behind her on the rough dirt surface. While
there is no such character in Caramelo, this image of Mexico parallels the
flamboyant vestimentary displays of post-revolutionary artists such as
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
106 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Frida Kahlo and Cisneros herself today. Similarly, the German edition
employs a blurred image of a dancer in motion, wearing a loud red and
pink costume, perhaps that of a flamenco or other folkloric dancer.
Again, there is no corresponding character or event in the novel; the
large image depicts ethnicity stereotypically to sell books.
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 107
Autographic peritexts
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
108 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
her deceased father written in Spanish, Cisneros asks his and her family
members’ pardon in Spanish in the Disclaimer: “If, in the course of my
inventing, I have inadvertently stumbled on the truth, perdónenme” (np).
Like a telenovela that attracts wide audiences because it draws from real
life, Cisneros warns readers (and her family) that she will also be telling
certain elements of the truth in the novel. Taking advantage of postmod-
ernism’s emphasis on indeterminacy and the elision of truth and fiction,
she wants to have it both ways: she is telling the truth at the same time
that she is not. If she has broken the promise not to tell embarrassing
family secrets that Celaya has made to the father in the last line of the
novel, it is only because she has stumbled on this material inadvertently
while making things up.
While the epilogue “Pilón” is a coda to the novel, it is also a bridge
to the Chronology. Cisneros writes that hearing Agustín Lara’s sad,
romantic song “Farolito” in Mexico City reminded her of her long-lost
pre-puberty self, that unselfconscious, confident girl who had not yet
passed over “that red Rio Bravo . . . that red Rubicon” (433–434). The song
brought back key memories of her childhood summers in Mexico, such
as the girl with the caramelo-colored skin in the ocean at Acapulco, and
her family’s connection to indigenous Mexico. The author is homesick
for that country “that doesn’t exist anymore,” that she has invented in the
novel because she is “[l]ike all emigrants caught between here and there”
(434). The Chronology that begins on the next page offers a different
mode of knowing that country than what has preceded in the novel. The
alternative history Cisneros offers in this peritext teaches readers a rudi-
mentary overview of the history of Mexico and its embattled connection
to US history.
In contrast to the lengthy 400-page story, a style of concise shorthand
characterizes the Chronology. Nonetheless, it is packed with informa-
tion and represents an alternative, counter-narrative to the master narra-
tives of US history in standard textbooks. Whereas Junot Díaz presents
information like this in the footnotes and sometimes the main narrative,
Cisneros chooses a different paratextual form—the appendix—in which
information is ordered chronologically to create a different cognitive
map. Linearity is the overt ordering principle of this list, inviting read-
ers to view history diachronically over five centuries. Conciseness and
selectivity are the predominant tropes—discursive strategies similar to
those Cisneros employs in her poetry and her first novel, The House on
Mango Street.
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 109
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
110 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 111
Epigraphs
Cisneros includes only ten epigraphs in Caramelo, placing them before
the opening section and several chapters, and at the beginning and end
of the book. Six are quotations from old Mexican songs, one is from a
song by a US artist, and three are popular sayings. As Gérard Genette
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
112 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
notes, most epigraphs are allographic but sometimes they are auto-
graphic when the writer wishes to call notice to his or her own writing.
Epigraphs can point back to the title they appear under, or ahead to the
main text that follows them. Epigraphs present readers with a hermen-
eutic challenge, Genette notes. They invite readers to decipher the inter-
pretive link between the epigraph and the adjacent title or the text. In
some cases, their intention is to heighten readers’ emotional response to
the text.
Caramelo opens with a double set of epigraphs on two separate pages,
one in Spanish and the second an English translation: “Cuéntame algo,
aunque sea una mentira” and “Tell me a story, even if it’s a lie” (np). By
translating the saying, repeating it twice, and placing it immediately
after the dedication, Cisneros signals that it is an essential interpretive
threshold through which we must pass to properly interpret her novel.
Referring back to the novel’s subtitle “Or, Puro Cuento,” it also points
ahead to the central rhetorical strategy of inventing the past in the novel
and her wish to avoid criticism that she has revealed personal family
secrets. In this way it also points to the disclaimer that follows in which
she insists on the novel’s fictionality and at the same time its truth value.
In this sense, the repetition of the same epigraph in two languages at the
beginning parallels the larger pattern of the novel’s frequent repetition of
this theme—the breakdown of the border between fiction and truth.
While the initial epigraphs appear without attribution, curious readers
can find the source in the Acknolwedgements—Ruth Behar’s Translated
Woman. At the end, another unattributed and untranslated epigraph,
“¡Ya pa’que te cuento!”, closes a frame around the novel in conjunction
with the opening epigrahs. Although the “qué” should have an accent to
correctly communicate the usual sense of the common saying, “What’s
the use of telling you this story!” or “No need to tell you this story (you
know what I mean!),” the epigraph closes the novel with the preoccupa-
tion about telling truth and lies that pervades the novel’s project. This
untranslated final epigraph primarily addresses Spanish speakers, offer-
ing a well-known popular saying as a key communicative gesture to the
Latino community at the end of the novel.
Cisneros includes excerpts from romantic Mexican songs as epigraphs
to six of the chapters. A romantic verse from “La Zandunga” from
Tehuantepec opens the chapter about Narciso Reyes’ affair with a woman
when he was away working on the isthmus. Not translated, it requires
knowledge of Spanish to understand its connection to the title and the
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 113
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
114 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
paragraph is set off from the main text in italics, with only a small quota-
tion from a song at the end. Attempting to connect readers emotionally
to the pain that Aunty Licha suffers from her philandering husband,
Cisneros tries to re-create the experience of hearing Lola Beltrán’s song:
Pouring out from the windows, “Por un amor” from the hi-fi, the version by Lola
Beltrán, that queen of Mexican country, with tears in the throat and a group of
mariachis cooing,—But don’t cry, Lolita, and Lola replying—I’m not crying, it’s
just . . . that I remember (10).
Cisneros not only translates the short two-line quotation from the
Mexican song in this epigraph but describes the emotional rendition we
cannot hear ourselves in this print novel, a similar strategy used for the
“María Bonita” epigraph, as discussed above.
The most extensive use of autographic discourse in an epigraph occurs
in chapter 39. After a long quotation with three verses and the chorus
of the famous romantic song, “Júrame” [“Swear to Me”], Cisneros adds
two paragraphs about the poignant emotions conveyed in the sound of
a 1927 recording of the song by José Mojica as well as a long description
of this famous singer, “the Mexican Valentino.” Further, the paragraphs
are interrupted by the intervention in boldface type of the Awful
Grandmother, a second homodiegetic narrator and commentator on the
text in this section of the novel. The long song, printed in two columns
in English and Spanish, amplifies the chapter title, “Tanta Miseria” [So
Much Misery] which Cisneros does not translate. Together the title, the
long epigraph, and the creative, dialogic explanation of it work to convey
the anguish Soledad feels when she learns about her husband’s unfaith-
fulness while away in Tehuantepec, after he has sworn to her, as the song
“Júrame” pleads, that she is the only one he loves.
Cisneros chooses a musical epigraph corresponding to the diegetic
time and place of chapter 82, quoting several verses of Harry Nilsson’s
1971 song “Think about Your Troubles.” The song advises listeners to
ponder their troubles, drop their tears in a teacup, and throw them into
the river, where they will be swallowed up into the many life forms in the
ocean. Similarly, Celaya’s mother tries in the chapter to convince both her
daughter and husband to “Stop thinking about your troubles. You and
Lala are always going over the past. It’s over, it’s finished! . . . Look at me.
You don’t catch me worrying.” (401). While she is apparently unsuccessful
in persuading the father to do this, it is probably the advice in Nilson’s
soothing popular song quoted in the epigraph that helps Celaya.
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 115
Intertitles
Cisneros employs continuing numeration for the long novel’s chapters
but divides the book into three principal parts that represent distinct
temporalities in the past. The titles of each part announce the time
period of the fictionally embellished remembrances to follow. Each title
is followed by a short introduction to the section and an explanation
of why it was chosen. The first, “Recuerdo de Acapulco” [Souvenir of
Acapulco] orients readers to the time of the summer trips to Mexico in
Cisneros’s childhood. As noted, the initial Spanish noun is also a verb
meaning “I remember” in another syntax, hinting at the active process
of the narrative’s remembering rather than only the static object, the
souvenir. The words also refer to the key family secret that the novel
will repress until much later, and its first shocking revelation to Celaya’s
mother in Acapulco. The recuerdo is a photograph that compresses and
emblematizes the fragment of the narrative that the protagonist witnesses
on the momentous day in Acapulco in her childhood.
The intertitle for Part Two, as Genette terms these paratexts, “When I
Was Dirt,” is a peritextual portal to the second time period of the novel,
the history of the family of Celaya’s father in Mexico before she was born.
After an ethnographic explanation of the intertitle, that it is “how we
begin a story that was before our time,” Cisneros creates a chapter title
and opening sentence that the novel later on page 409 ascribes to the
Grandmother’s speech: “ ‘So here my history begins for your good under-
standing and my poor telling . . . ’ And so the Grandmother began: Once,
in the land of los nopales, before all the dogs were named after Woodrow
Wilson . . . ” (409). Graphics and layout differentiate the repetition of
these two formulaic sentences on pages 91 and 409 of the novel. When
the first sentence appears as the title of chapter 21 the publisher prints it
in the frilly, cursive typeface used in the novel’s main title and intertitles.
The second phrase is indented as the opening line of the first paragraph
in that chapter. These peritextual overlays are altered when the two
sentences are repeated on page 409. Now, written as dialogue, they are
attributed to the oral storytelling of the ghost of the Grandmother at the
deathbed of her son, Celaya’s father. Peritextual attributes are essential to
the novel’s metatextual gesture in this repetition, creating repetition with
difference for those who decode the peritextual cues.
The title of Part Three, “The Eagle and the Serpent or My Mother and
Father,” invites readers to make a connection between it and the section’s
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
116 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 117
“Sin Madre, Sin Padre, Sin Perro Que Me Ladre” [No Mother, No Father,
No Dog to Bark for Me] (97), “Cada Quien en Su Oficio Es Rey” [In
their Profession, Each Person Is King] (212), and “Leandro Valle Street,
Corner of Misericordia, Over by Santo Domingo” (111).
Cisneros also employs what Genette terms “descriptive intertitles in the
form of noun clauses” (300), a practice that may date to the Middle Ages
and has been used over the centuries to create humor and sometimes
parody. She evokes the long titles of early British novels that summarized
the plot and required a whole title page, as Franco Moretti’s distant read-
ing charts. “How Narciso Falls into Disrepute Due to Sins of the Dangler”
(155) and “A Scene in a Hospital That Resembles a Telenovela When in
Actuality It’s the Telenovelas That Resemble Life” (402). Although playful,
this intertitle about the telenovelas for chapter 83 points to a central theme
of the novel and the chapter. Insisting further, Cisneros unconvention-
ally adds a footnote to the intertitle, disputing the theory that Mexicans
model their storytelling on telenovelas. To the contrary, Cisneros writes in
the note, the telenovela emulates Mexican life.
She then emphasizes this point in the chapter by dramatic confronta-
tions between mother and daughter, grandmother and granddaughter.
As Celaya’s father lies very ill in the hospital, her mother tells her the
scandalous family secret that has also been withheld from readers since
the hints on pages 78 and 81. Celaya then engages in a tell-all confron-
tation with the ghost of the Grandmother in a battle between them to
possess the father, that is, to prevent the Grandmother from dragging
the father into death with her. As the Grandmother begs for her story
to be told so that she can be forgiven, the two reach an agreement. The
ghost begins telling her own story with the exact words the novel has
used at the beginning of Part Two: the formulaic intertitle “So Here My
History Begins for Your Good Understanding and My Poor Telling”
(91) and the first sentence of chapter 21. Cisneros’s paratextual strategy
of descriptive, noun clause intertitles is not simply playful. Rather, the
intertitle of chapter 83 encapsulates key postmodern narrative strategies
of the chapter and the larger novel: self-referential representation and
the eroding border between truth and lies, between life and simulacra
such as the telenovela and the novel itself.
Footnotes
Like the extensive paratextual network of 33 footnotes in Díaz’s novel,
the 40 notes Cisneros includes in the first hardcover edition of Caramelo
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
118 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 119
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
120 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 121
Mexico. Cisneros notes that the US Cavalry and the Texas Rangers were
responsible for “the death of hundreds, some say thousands of Mexicans
and Mexican Americans, who were executed without trial” (142) but
gives no source for the information for readers to learn more. What is
Cisneros’s source for the figure Pánfila Palafox discussed in a note in
chapter 38? Although the note employs the appearance of the traditional
rhetoric of the scholarly footnote, it leaves readers balancing between
history and fiction. When the author lacks documentation for a piece
of family history that she remembers, she pokes fun at documentation.
In one note, she playfully invents the title of a song, calling it “ ‘A Waltz
Without a Name’ because I lost that paper but I remember it went . . . ” (122).
Before quoting the lyrics in the note, Cisneros interjects a sub-note: “This
song was actually written by the author’s great-grandfather, Enrique Cisneros
Vásquez” (123). Throughout, Cisneros playfully merges the rhetorical
traditions of scholarly documentation with the liberties that fiction
allows.
Often in the novel, Cisneros accumulates paratextual utterances in the
notes that spill out from the main text to create a dense, baroque orna-
mentation, and then lead readers back inside the main text. The voices,
laden with extra detail, branch out as tributaries from the main text and
continue its grand style of performance. Because digression is a pervasive
strategy both in the main narrative and within the notes, it is almost as
if the rhetorical technique of adding these peritexts is like a coordinated
decoration, a well-planned series of clothing accessories that matches
the overall look.9 Digression and performance are an important part of
the common style that links the notes and the main text.
In most chapters, Cisneros piles layer upon layer of narrative detail,
running the danger of excess. This danger parallels what happens when
the family buys too much junk at the Maxwell Street flea market and
liquidation sales: “[a]ll of the rooms in our house fill up with too many
things . . . Gold cherub lamps with teardrop crystals, fine antiques and
Aunt Jemima dolls on top of a stack of photo albums, souvenir Mexican
dolls, an oversized table lamp bought when a hotel went bankrupt and
liquidated all its furnishings, a pink plastic tree in a plastic box . . . ” (14–15).
To guard against this urge to accumulate excessive narrative detail that
permeates the novel, Cisneros has the Awful Grandmother caution the
diegetic author Celaya to be selective: “Careful! Just enough, but not too
much . . . ” (92), a warning repeated twice in succession in chapter 21 and
then again in the story being written in the chapter to describe Soledad’s
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
122 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 123
the Vasconcelos’ family in the 1940s and 1950s in Mexico City: “[She]
made me promise never to tell anyone, which is why I am certain it must
be true, or, at the very least somewhat true” (230). Eschewing the usual
role of the footnote for scholarly documentation, Cisneros plays with
the convention to connect the digression to the larger interplay between
truth and fiction in the novel.
These patterns of the excessive accumulation of detail and digressions
from digressions occur often in the novel. To the long historical note on
the Empress Carlotta at the end of chapter 21, for example, Cisneros adds
an extra paragraph beginning with the aside, “I forgot to mention . . . ”
(96). The paragraph becomes almost another note, continuing the style
of the overflowing and difficult-to-contain performance that pervades
the novel. A similar add-on occurs in the note to chapter 28 in which a
long paragraph is added between parentheses in the note about Woodrow
Wilson’s invasion of Mexico, followed by a veiled apology for having
digressed: “(This is interesting because . . . But I digress)” (135–136). The
novelist is conscious of her difficulty in containing the flow of detail but
instead of limiting it, apologizes and carries on.
Like the expanding notes that interrupt the main narrative, Cisneros
recaptures the interrupting staccato of competing voices in the account
of the family’s long car ride from Mexico to the US, bringing the grand-
mother back with them. The loud utterances of the occupants collide
with each other, competing for diegetic attention and for space on the
page like the notes. Celaya’s brother Toto has received number 197 in
the Vietnam War draft lottery and the fear of his impending encounter
with the brutalities of war overshadows the family’s journey. His ques-
tions to Father about experiences in World War II are intercalated with
comments about another brother flunking math, powder hairspray
that replaces shampoo, and a ponderous comment that sometimes
Mexicans hate each other the most. Cisneros has the naive narrator
Celaya simply report the Grandmother’s question about this comment:
“Who hates each other the most? . . . ” and that the mother who is dozing
then “snaps to attention” (243). The now mature author re-reads this
memory of the short utterances and body language remembered from
the car trip as a signifying emblem of the long-standing battle between
the two women. The competing voices that recapture the ambiance
of the car ride are a surface-level account of the high-stakes and life-
altering events that the family now faces that will only adequately be
explained in the notes.
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
124 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
The montage between the trivial and the highly serious in the main
text also characterizes this chapter’s three notes. The first explains the
Vietnam War draft lottery, the second gives details about a popular
Mexican comic book, and the third brings together both threads—the
serious and the more frivolous. During the interrupting verbal inter-
change on the car trip, the Mother suddenly vehemently protests the
father’s reference to having served “this great country” in World War II
(245). She insists that she will take Toto to Mexico before letting him be
drafted and that there is a government conspiracy to put black and brown
faces on the front lines: “You can’t pull the wool over my eyes, I listen to
Studs Terkel!” The allusion to Terkel is the occasion for the chapter’s long
third note that begins by explaining the mother’s crisis of faith when
Toto’s draft is imminent. Now he has moved up to number 137. Listing a
litany of titles of articles in women’s magazines that the mother has saved
and now will burn with other junk in the back yard, Cisneros places this
trivial reading material in opposition to the transformative reading the
mother will engage in as she responds to the family crisis. Now she will
read the alternate voices in the college books by Paolo Freire, Eldrige
Cleaver, and Pablo Neruda that her sons bring home and listen to Studs
Terkel on FM radio. Without explaining who Studs Terkel is, the long
digression of the note defines this oppositional people’s intellectual by
the context of abundant details referenced in the note.
Extending the metaphor of the finely woven rebozo, Cisneros justifies
the pattern of digressions in the novel at the beginning of the endnote
for chapter 24: “Because life contains a multitude of stories and not a
single strand explains precisely the who of who one is, we have to examine
the complicated loops that allowed Regina to become la Señora Reyes” (115).
Here, with a justification rather than an apology, the novelist suggests
that such digressions are a key part of her overall aesthetic strategy of
narration. The technique of notes for Cisneros is not simply to offer read-
ers print versions of the navigational paths common in digital literature
and games. Aware of the necessity of choice and reduction in creating
art, Cisneros at the same time insists on the need for the novel to also
overflow its bounds through internal digression and peritexts at the ends
of chapters in order to do its job properly.
In the early 21st century, readers move into and away from the literary
text in new ways through paratextual formations. Depending on an
individual’s point of entry into the process of interaction with the novel,
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Peritextual Thresholds of the Material Print Artifact 125
Notes
1 See, Stephanie Wright Hession, “La Cocina: The Culinary Treasures of Rosa
Covarrubias,” SF Gate, May 14, 2014. http://www.sfgate.com/art/article/
La-Cocina-The-Culinary-Treasures-of-Rosa-5478588.php. Web. Feb. 22, 2015.
2 The book jacket notes that the image of the retablo frame is used courtesy of
Colonial Arts, San Francisco, CA.
3 Rachel Pulido, Mirabella, Apr. 1991. Print.
4 For examples of this phenomenon in other US–Latina writers and Cisneros’s
other books, see McCracken, New Latina Narrative, 11–39. Print.
5 This typographical error is corrected to “Tonantzín” in the 2003 paperback
edition.
6 Cisneros added an additional sub-sub-footnote to page 9 of the 2003
paperback edition of the novel, an apparently quickly produced addition
with a grammatical error, suggesting that the publisher’s editor did not check
the new material.
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
126 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
7 The note on page 159 has no corresponding asterisk in the main text, perhaps
a typographical error, but one not corrected in the paperback edition.
It apparently is meant to follow the word “clacker” in the last line of the
chapter, but no asterisk appears there.
8 Spoturno insightfully points out that a further subtext of the father’s word
“another,” is the other secret daughter he has in Mexico.
9 Gérard Genette also employs the metaphor of clothing to analyze the book
jacket and the band some publishers place around the book to advertise and
keep people from opening new copies. (Paratexts, 28). In a related but reverse
gesture, Roland Barthes, analyzes fashion as a linguistic system in The Fashion
System, trans. Matthew Ward and Richard Howard (Berkeley: University of
California Press, 1990). Print.
DOI: 10.1057/9781137603609.0008
Epilogue
Abstract: Although this book focuses primarily on the
first editions of the novels, paratextual performance also
characterizes the Spanish translation of Díaz’s novel and
the audio books. Altered paratexts and entirely new ones
overcode these versions of the novels. The vast networks of
paratextual performance of latinidad in these novels also
call out for new research methods. The constantly growing
corpus of readers’ on-line comments needs computational
analysis. A broader, scientific understanding of the
paratextual corpus requires the techniques of distant
reading. Beyond the performance of latinidad and the
interplay of hegemonic and populist multiculturalism
studied here, an enormous cache of information about
these novels and their paratexts awaits discovery and
analysis.
The point of entry I have chosen as one analytical optic for these two
stellar works of contemporary American literature is the role of para-
texts and authorial performance inside and outside the novels. I have
argued that the duality of populist and hegemonic multiculturalism
come together as the writers perform latinidad in both spaces, each in
a distinct manner. The networks of paratexts for the two novels are a
space in which authors, publishers, and readers participate in this dual-
istic multiculturalism. The decoding of literary texts in both the age of
print and in the current transitional period of the emerging digital age
increasingly occurs through these portals, and the number of paratexts is
now greatly expanded because of the new participatory activities of Web
2.0 in early 21st century. Publishers set up Facebook pages that osten-
sibly belong to writers, and readers rate books, add commentary, high-
light passages, and publically chart their progress through novels on the
Internet. Authors use the Web to add new paratexts to their published
books, and through these delayed epitexts, reach expanded audiences.
Paratexts continuously reveal the competing elements of populist and
hegemonic multiculturalism in contemporary Latino writing. Epitexts
that publishers create to sell books such as Cisneros’s Facebook page, the
Amazon webpages for the two novelists, and the Goodreads site are adver-
tising mediums and at the same time spaces in which ordinary readers
express themselves publically and connect to each other and the authors.
These sites affect interpretation as readers access them before, during, and
after engaging with these two novels. Some readers amplify the strategy
of poaching that de Certeau analyzed by, for example, creating concord-
ances as new paratextual portals that they share with others. Although
the Facebook page for Cisneros is created and run by the publishing
conglomerate that owns and markets her books and is designed for
broad, horizontal reach, vertical links within it take readers to videos and
interviews with many populist multicultural interventions.
Both Díaz and Cisneros engage in varieties of paratextual perform-
ance inside and outside their novels. Díaz’s “take me as I am” linguistic
spectacularity discussed in Chapter 2 spills over into the footnotes in his
novel and further into the second-degree footnotes he creates on Poetry
Genius. Cisneros’s well designed vestimentary performances and display
of bright colors throughout her house parallel the baroque performances
of latinidad in Caramelo such as the calcos in her tropicalized English and
the novel’s detailed descriptions of the emotions in popular Mexican
songs. Close reading of both the external epitexts and the peritexts
DOI: 10.1057/9781137603609.0009
Epilogue 129
DOI: 10.1057/9781137603609.0009
130 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
DOI: 10.1057/9781137603609.0009
Epilogue 131
Further, how do the new graphics of digital interfaces and the haptic
interaction readers engage in change these novels and their interpret-
ation? Even if the footnotes remain in their original location at the end
of each chapter as Cisneros intended them, are they read less frequently
because the screen of the Kindle, iPad, or large smartphone does not
always respond to the reader’s long tap on the number? On the other
hand, an easily accessed word definition on a tablet or e-reader func-
tions as a new allographic paratext to enhance meaning. The highlight-
ing function allows the reader to review all of the segments of the text
personally underlined in the book in a single list, offering a new way to
process what one has read.
In the early 21st century, thousands of new paratextual portals for
books are available on the Internet. Although I have examined a number
of the new paratexts related to these novels of Díaz and Cisneros, further
work needs to be done on this vast and constantly growing corpus.
Readers’ comments on such sites as Goodreads, the Amazon web pages,
the Google search engine, and other material such as digitized book
reviews are in need of computational analysis. While one researcher can
interpret specific commentary and analyze some trends in this material, a
broader understanding of the paratextual corpus requires the techniques
of distant reading pioneered by scholars such as Franco Moretti and Ed
Finn. Can it be argued that any individual readers actually experience
paratexts through the trends that distant reading would reveal? Of course
not; nonetheless, there is much to learn from these analytics about the
patterns in the vast number of paratexts now available on the Internet. It
is one more piece of information about the sociocultural milieu through
which readers interpret texts at this stage of the 21st century.
The expanded paratextual networks of these key 21st century US
Latino novels enact the duality of hegemonic and populist multicul-
turalism textually and extra-textually. Attending to these portals opens
new interpretive paths to these multilayered texts, new ways of seeing
the dynamics of mutable textuality in the digital age. Elements of popu-
list multiculturalism underlie many of the authorial paratexts as well as
certain allographic paratexts such as online reader commentaries and
reviews. These interact with the commercial strategies of hegemonic
multiculturalism, also strongly present in paratexts inside and outside
of the novels. Paratexts and performance are two central tropes that
mark the stellar entrance of US Latino writers into the American liter-
ary canon.
DOI: 10.1057/9781137603609.0009
132 Paratexts and Performance in Díaz and Cisneros
Note
1 The publisher may have made this decision to delete the lengthy
acknowledgments section to save printing expenses, since the Spanish
translation is already a longer text. Díaz’s discourse is censored nonetheless,
and an important autographic peritext is excised from the novel.
DOI: 10.1057/9781137603609.0009
References
Aparicio, Frances R. “On Sub-versive Signifiers: U.S.
Latina/o Writers Tropicalize English.” American
Literature, 66:4 (1994), 795–801. Print.
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays.
Austin: University of Texas Press, 1992. Print.
———. Speech Genres and Other Late Essays. Ed. Caryl
Emerson and Michael Holquist. Trans. Vern W.
McGee. Austin: University of Texas Press, 1986. Print.
Barthes, Roland. “Operation Margarine.” In Mythologies.
Trans. Annette Lavers. New York: Hill and Wang, 1972,
41–42. Print.
———. “Rhetoric of the Image.” In Image–Music–Text. Ed.
and trans. Stephen Heath. New York: Hill & Wang,
1977, 32–51. Print.
Bestock, Shari. “At the Margin of Discourse: Footnotes in
the Fictional Text.” PMLA, 98:2 (1983): 204–225. Print.
Berger, John. Ways of Seeing. London: Penguin, 1972. Print.
Cisneros, Sandra. Caramelo: Or Puro Cuento. New York:
Knopf, 2002. Print.
———. My Wicked, Wicked Ways. Berkeley: Third Woman
Press, 1987. Print.
De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Trans.
Steven Rendall. Berkeley: University of California
Press, 1984. Print.
Díaz, Junot. “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
[Excerpt]”. Poetry Genius, 2013. http://genius.com/
Junot-diaz-the-brief-wondrous-life-of-oscar-wao-
excerpt-annotated/ Web. 15 January 2015.
———. La breve y maravillosa vida de Óscar Wao. Trans.
Achy Obejas. New York: Vintage Español, 2008. Print.
DOI: 10.1057/9781137603609.0010 133
134 References
———.The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead Books,
2007. Print.
Finn, Ed. “Revenge of the Nerd: Junot Díaz and the Networks
of American Literary Imagination.” Digital Humanities
Quarterly, 7:1 (2013). http://www.digitalhumanities.org/dhq/
vol/7/1/000148/000148.html, Web. March 8, 2015.
Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E.
Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997 (Paris: Seuil,
1987). Print.
Keruoac, Jack. On the Road. Digital Amplified Edition. New York:
Penguin Books, 2011.
Koepnick, Lutz. “Reading on the Move.” PMLA 128:1 (2013): 232–237.
Print.
McCracken, Ellen. “Performance and Linguistic Spectacle in Sandra
Cisneros’ Caramelo and Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao.” In Landscapes of Writing in Chicano Literature. Ed. Imelda
Martín-Junquera. New York: Palgrave Macmillan, 2013: 33–46. Print.
———.”Hybridity and Supra-Ethnicity in Plastic and Filmic
Representation: Frida Kahlo’s Art and Julie Taymor’s Frida,”
Interdisciplinary Journal for German Linguistics and Semiotic Analysis,
8:2 (2003), 243–259. Print.
———. New Latina Narrative: The Feminine Space of Postmodern Ethnicity.
Tucson: University of Arizona Press, 1999. Print.
———. “Metaplagiarism and the Critic’s Role as Detective: Ricardo
Piglia’s Reinvention of Roberto Arlt.” PMLA 106:5 (1991), 1071–1082.
Moretti, Franco. Distant Reading. London: Verso, 2013. Kindle Edition.
———. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History. London:
Verso, 2005. Print.
Nakamura, Lisa. “ ‘Words with Friends’: Socially Networked Reading on
Goodreads.” PMLA 128:1 (2013), 238–243. Print.
Ong, Walter. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London:
Routledge, 1982. Print.
Shklovsky, Victor. “Art as Technique.” In Russian Formalist Criticism: Four
Essays. Trans. Lee T. Lemon and Marion J. Reis. Lincoln: University
of Nebraska Press, 1965: 3–24. Print.
Spoturno, María Luisa. “Thresholds of Writing: Text and Paratext in
Sandra Cisneros’ Caramelo or Puro Cuento.” In Landscapes of Writing in
Chicano Literature. Ed. Imelda Martín-Junquera. New York: Palgrave
Macmillan, 2013: 47–58. Print.
DOI: 10.1057/9781137603609.0010
Index
advertising Chicano Movement, 2, 3
crowdsourced for Cisneros, Cisneros, Sandra
91–7 birthday-cake piñata, 73
on Goodreads, 95–7 blog, 84–5
front cover as, 103 vestimentary performance,
Alvarez, Julia, 99n13 73–6, 84–5
Amazon, 39, 40 website of, 83–7
interplay of hegemonic Colbert Report, 20–1
and populist color
multiculturalism on, 91 on Cisneros’s Facebook site,
rankings for Junot Díaz, 88
28–30 on cover of Caramelo,
webpage for Caramelo, 91–5 103–6
annotation, 9, 24–7, 61–70 as performance in Cisneros,
audio books, of Caramelo and 76–8
Oscar Wao, 129 Covarrubias, Rosa, 104
authorial persona, in Oscar cover
Wao, 52–3 as advertising peritext,
103
Baca, Jimmy Santiago, 13 of books on Goodreads, 96
“bad-boy” language, 21, 23 of Caramelo, 102–6
Bakhtin, Mikhail and on digital devices, 38, 40
unfinalizability, 61 of Oscar Wao, 32–6
baroque ornamentation in crowd sourcing, 9, 10, 24–7
Caramelo, 121–5 of ads for Cisneros, 91–7
Barthes, Roland, 103, 126n9 on Goodreads, 96–7
Beltrán, Lola, 114
Berger, John, 103 de Certeau, Michel, 5
Bergholz, Susan, 13 Díaz, Junot
Bestock, Shari, 52, 70n5 images of, 19
Borges, Jorge Luis, 61, 71n11 digital
distortions in, 93
Caramelo experiments, 9–10, 61–70
press reviews of, on reading devices, 6, 8, 37–9
Amazon, 92–3 distortions on, 39–42
DOI: 10.1057/9781137603609.0011
Index 137
DOI: 10.1057/9781137603609.0011
138 Index
DOI: 10.1057/9781137603609.0011