Professional Documents
Culture Documents
Tudományos-fantasztikus antológia
TARTALOM
Összeállította és szerkesztette
Kuczka Péter
A fedelet és a belső illusztrációkat
Varga Pál készítette
MIRCEA OPRIŢĂ
AZ EGYSZARVÚ JELE
George Biris Delafrata hozzám jutott iratai között, amelyekkel nem tudom, mit
kezdhetek, ámbár hogy szabaduljak Catinca asszony rettenetes szájától, megígértem
neki a közbenjárásomat kiadatásuk érdekében – nos, a mondott iratok között van né-
hány egészen meghökkentő lap. Nem tagadom, hogy ezek meglepetést jelentettek
számomra mint ahogy nem tagadtam kedélyes kétkedésemet sem egypár barátom
előtt, amikor úgy nézett ki, hogy amolyan adminisztrátorféléje leszek az öreg hagyaté-
kának, miután olyan nagyszerűen különös körülmények között kerültem kapcsolatba
vele, pontosabban az ő létezésével. Egyetértek volt kollégámmal, Ianculescuval, a ta-
lálkozás egyik szemtanújával abban, hogy életünk egyik legnagyobb élményéről ma-
radtunk volna le ha nem fogadjuk el az egyikünket sem lelkesítő meghívást, s ha vo-
nakodva is, de nem lépünk be a házba, melynek falai között az elmúlt tizenegy év –
hogy csak erről az időszakról beszéljek – legfurcsább élménye várt ránk. Erről azon-
ban később. Most újra itt ülök G. B. megsárgult papirosai, pontosabban az engem ér-
deklő lapok előtt. Lelkiismeretesen átnéztem az egészet, még azokat is, amelyeken
penész telepedett meg, és valami megrágott (egér vagy pincebogár), s amelyeket
Catinca asszony sem tartott túl sokra. Ezt nem a tartalomra értem, mert a jó hölgy, no-
ha százszázalékos tudatlansággal áll szemben a szöveggel s a benne előforduló képle-
tekkel, a tartalom zsenialitásáról szentül meg van győződve, lévén szó tiszteletre méltó
atyja művéről; az iratok egy részének állapotára értem, hogy Catinca asszony elége-
detlenkedett vele – és joggal, hiszen ezek évekig hányódtak padláson, pincezugban
vagy pedig egy nagy, díszes íróasztal fiókjainak mélyén, mely íróasztal konkrét tárgyi
bizonyíték arra, hogy a múlt század jeles kézművesei néha giccseket is alkottak. Elő-
ször nem ígértem semmit, csak azt, hogy megnézem az „anyagot”. S az volt a benyo-
másom, hogy könnyelmű vállalásomat bőségesen teljesítettem, amikor belső ellenke-
zésemet legyőzve szétválasztottam a penész és nedvesség együttes hatása folytán ösz-
szetapadt papirosokat, sorrendbe raktam őket, s elolvastam, ami olvasható volt belő-
lük. Kiválogattam néhány érdekesebb részletet, s közben egyszer csak azon kaptam
magam, hogy a jó hölgy szájától való félelmemben elvállalt dolog érdekelni kezd. So-
ha nem hittem volna, hogy ilyen szorgalmasan nyálazok majd át egy bőröndnyi ócska,
már első pillantásra bizalmatlanságot keltő firkálmányt; eléggé torkig vagyok a saját
szakmám kontárjaival és dilettánsaival ahhoz, hogy a más szakmákban jelentkezők se
hiányozzanak nekem.
G. B. Delafrata – ez az igazság – egyszerű autodidakta volt, és számos tekintetben
fajtiszta dilettáns. Tanúság erre elsősorban iratainak halma: a régi irkalapok, melyeken
különféle közleményeket jegyzetelt ki, másod- vagy harmadkézből származó adatokat,
több évtizeddel publikálásuk után, s özönvíz előtti tankönyveket kivonatolt, melyek
közül egypárat meg is találtam aztán a Catinca asszony által konyhává alakított labora-
tórium egyik sarkában, egy rakás üveg mellett. De tanúság az a temérdek haszontalan
tárgy is, amelyek előállításába az öreg sok fáradságot, munkát és gondolatot ölt, s
amelyek többnyire egy feltalálni óhajtott örökmozgó változatai: golyós kerekek, kis
malomfélék s egyéb ilyen játékok, rajtuk funkciótlan, de gazdag és finom faragással.
Ez a faragás arra vall, hogy G. B.-nek bizonyos esztétikai igényei is voltak, s ezeket
úgy elégítette ki, ahogyan paraszti lelkének jólesett: a népművészet eszközeivel és an-
nak motívumkincséből merítve. De egyszerűen bele is fáradhatott néha az örökmozgó
rejtélyének kutatásába, s ilyenkor elővette a bicskáját, és faragni kezdte játékszerei
fáját. Egy füzete tele volt ügyetlen vázlatokkal, tintaceruza- és utóbb bizonytalan szí-
nűre vált tintarajzokkal, melyek a melléjük írt szöveggel együtt különféle szellemes
örökmozgóterveket rögzítenek. Ezek csak olyan ember szemében tűnhettek nevetsé-
gesnek, aki – mint sajnos én is – az örökmozgó eszméjének felmerülését valamely
embertársa fejében a dili jelének tartja. Nem feltétlenül a bolondság, hanem egyfajta
megszállottság jelének, amelybe az amatőr feltalálók rendszerint beleesnek, s amely
letagadhatatlanul megnyilvánul mindegyiküknél, mint ahogy egy-egy sebtében átfes-
tett cégtáblán is látható marad a régi, rikító szín.
Igazságtalan volnék azonban G. B. iránt, ha nem ismerném el, hogy foglalatoskodá-
sa nem irányult csupán a haláltalan mozgás rejtélyének feltárására. Házában egy sereg
ötletes, bámulatosan egyszerűen működő szerkentyűt láttam, amelyek közül egyiket-
másikat még most is használták, amint ezt Catinca asszony rövid látogatásunk alatt
nagy szóbőséggel és energiapazarló gesztikulálással elmagyarázta. Szédítő fecsegése
egyébként azt a célt is szolgálta, hogy mentegesse a szerkentyűket, ha nem „akartak”
működni, mert megrozsdásodtak, mert kihullt egy-egy fogaskerekük, kiégett egy-egy
áramkörük – G. B. ugyanis villamossággal is dolgozott, előbb csak a tankönyvek sze-
rény példáit másolgatva, majd bonyolultabb szerelési feladatokra térve. Catinca asz-
szony legtöbb demonstrációja, mint várható volt, kudarcba fulladt, amin titokban mo-
solyogtunk, meg-megbökdösve egymást; de ha ezt nyíltan tettük volna is, a jó hölgy
bizonyára akkor sem látta volna, oly izgatottan próbált elkápráztatni bennünket az
öreg masináival. G. B. különben valószínűleg rég nem látta s nem is tartotta karban
ügyes gépeit. Ha jól sejtem, a fizika fiatalkori szenvedélye volt; erre vallanak iratai
közül is az első paksaméták, amelyek penészes lapjai gyakorlati rendeltetésű találmá-
nyok terveit őrzik. E találmányok legnagyobb része csak terv maradt, sohasem való-
sult meg, vagy mert a pénz hiányzott, vagy mert a feltaláló érdeklődése fordult másfe-
lé, miután a maga elé tűzött műszaki feladatot – akár egy matematikai feladványt –
papíron megoldotta. Hogy ezekből az alkotásokból mennyi az eredeti, igazi érték, s
mennyi a tévedés, a selejt, azt nem én vagyok hivatott megítélni. Néhány következte-
tést azonban, azt hiszem, nyugodtan levonhatok, nem George Biris képzelete terméke-
inek hasznát, értékét, hanem munkája célját illetően, amely célt iratainak futó átlapo-
zása is feltárja. Egyik ilyen következtetés az, hogy amikor G. B. a maga egyszerű gé-
pezeteivel a paraszt mindennapi munkáját igyekezett mechanizálni (például olyan ita-
tóvályúkat képzelt el, amelyekbe szélmalomszerű szerkentyű szivattyúzza a vizet,
vagy olyan drótkötélpályákat, amelyeken marhákat lehet szállítani a dombokon túlra, a
szomszédos falvakba, vásárok alkalmával), az utópiateremtő dolgozott benne, semmi-
vel sem alacsonyabb vagy magasabb színvonalon, mint ha naiv festő lett volna, s nem
műszaki rajz, hanem mondjuk akvarell formájában jelenítette volna meg ötleteit. To-
vábbi következtetés az, hogy aki így gondolkodik, akkor is dilettánsnak minősül, ha
nem foglalkozik az örökmozgóval; nem tud kitörni a körből, melyet autodidakta mi-
volta jelöl ki számára: legelső benyomásom tehát igazolódott. Egyszerű lélekre vall
egyébként G. B.-nek az a naivan gőgös gesztusa is, hogy nevéhez odabiggyesztette a
születése helyére utaló melléknevet, ezzel is megkülönböztetve magát attól a falusi
közösségtől, amelytől családneve, úgy vélte, nem különböztette meg kellő mértékben.
S mindehhez hozzájárult gátlástalan magabiztossága minden szakmában: az a köny-
nyedség, amellyel a fizika területéről átsétált a kémia, onnan a műszaki tudományok,
onnan meg a folklór területére – ahova kedve és ötletei kalauzolták. Ez megint azokra
jellemző, akik nem készültek fel rendszeresen ennek vagy amannak a tudományágnak,
szakmának a művelésére, akik csak úgy összelopkodták vérszegény tudásukat, s akik-
től aztán az ember nem is vár komoly eredményt.
Hanem hát itt vannak ezek a zavarba ejtő lapok egy vonalas füzetben, ezek a reszke-
tő kézzel írt feljegyzések, amelyek az öreg s talán már beteg G. B.-től származnak:
határozottan ellentmondanak az előbbieknek. Stílusuk alig különbözik a korábbi irato-
kétól, csak kissé nehézkesebbek, és a szövegben lépten-nyomon régies fordulatok, ki-
fejezések bukkannak fel, a helyesírás pedig az ötven vagy még több évvel ezelőtti. El-
ső átlapozáskor szinte észre se vettem e füzet különlegességét; már untig beteltem az
előzőekben leírt „csudálatos találmányokkal” (G. B. kifejezése), úgyhogy nem is szó-
rakoztattak többé, s nem emlékszem, mi vonta a tekintetemet mégis ezekre a lapokra –
hacsak nem az elsőre ügyetlenül felrajzolt lófej, amelynek homlokából görbe szarv
nőtt ki. Ez a rajz aztán más lapokon is előjött, ahol külön hely volt hagyva számára, s
kivitelezése egyre jobban sikerült, ami igyekezetre vallott a rajzoló részéről. Meglepett
és gondolkodóba ejtett az egyszarvúnak, a régi mondák unikornisának ismétlődő ábrá-
zolása George Biris Delafrata kéziratában, lévén szó egy olyan emberről, aki soha éle-
tében nem rajzolt mást, csak mindenféle gépezeteket. Mi lelte most öregségére? S
hogy megtudjam, olvasni kezdtem a szöveget, már amennyi megvolt belőle, mert egy
csomó lap az elejéről is, a végéről is hiányzott; a meglévőkön terjengő petróleumfol-
tokból gyanítom, hogy Catinca asszony tépte ki őket, mikor mozdony nagyságú kály-
háiba begyújtott, még mielőtt valaki tudtára adta volna, hogy apja zseniális feltaláló
volt, s az iratai roppantul értékesek.
Elolvastam hát a megmaradt lapokat, sőt többször is újraolvastam őket, és ahogy
kezdtem tartalmukat érteni, úgy nőtt az ámulatom. Nem kis fáradságomba került a
szöveg megfejtése, nem mintha G. B. rejtjelezte volna feljegyzéseit, hanem mert való-
sággal át kellett ültetnem az egészet modern, világos fogalmakra és nyelvre – ő ugyan-
is a maga ósdi, század eleji módján beszél itt egy sereg olyan dologról, amelyek lé-
nyegében csak mostanság kerültek a tudományos érdeklődés középpontjába. Eleinte
például nem értettem, mit akar mondani a „mutálás” szóval, mert józan fővel nem tu-
lajdoníthattam neki „mutáció” jelentést. Mutációkról, genetikai mutációkról lenne szó
George Biris Delafrata ákombákomjaiban? Ez abszurdum. S ha olykor éreztem is,
hogy így kell értelmeznem, féltem megtenni: nem, mondtam magamnak, nem hülyül-
tem meg, hogy ilyesmit higgyek. Később azonban beláttam, hogy fel kell adnom ál-
láspontomat, s ma már minden kockázatot vállalva kész vagyok kijelenteni, hogy a
kérdéses szöveg csakis így magyarázható és magyarázandó, akármilyen különös tarta-
lomhoz jutunk is. Eltekintve a „mutálás”, az „elromlás” és a többi hasonló kifejezés
szakszerűtlenségétől, a fogalmazás bizonyos homályosságától és ennek legfőbb oká-
tól, a régies nyelvtől, amely mosolyt csal az olvasó ajkára, el kell ismerni, hogy itt az
öreg egyenesen modern felfogásban beszél életről és halálról, a genetikai anyagot
egymásra származtató nemzedékekről, s arról, hogy ez nem lehetséges másképp, csak
mindannak az átmásolása révén, ami – G. B. terminusával – „eleve jó” ebben az
anyagban, és ami az élet folyamán meghibásodott benne. „Nincs élőlény, akiben nem
támadnak zavarok” – szögezi le az öreg, s ezen a fehérjékben, az aminosavakban vég-
bemenő mutációkat érti (anélkül hogy a mondott vegyületekről tudna, s így a „test
sejtjeiről” szólva helyettük); tehát az ismétlődő genetikai hibák megjelenésére, felhal-
mozódására, átörökítésére gondol. Itt főleg az öregedésről van szó, és G. B. nem tit-
kolja aggodalmait saját hajlott korával kapcsolatban; ki-kibuggyan belőle a sajnálko-
zás, máskor meg a düh „a tehetetlenséghez vezető és halálba taszító elaggás” ellen.
Hol érzelmes, hol indulatos kifakadásai közben az öreg tovább töpreng, s arra a konk-
lúzióra jut, hogy az elaggás az élet folyamán bekövetkezett „zavarok” összegződése;
más szóval az öregedést s a halált annak tulajdonítja, hogy – amint elképzelem egy
fiziológus fogalmazását – a szervek lassan degenerálódnak a káros mutációk és a vé-
letlen másolási hibák következtében. Ugyanakkor megsejti, hogy létezik valamiféle
„átíró mechanizmus”, amely vakon működik, s az egyszer feltűnt hibát állandóan rep-
rodukálja. Ily módon a genetikai információ is változást szenved, az elromlott, eltor-
zult sejtelemek pedig úgy hatnak, mint egy deformáló gépezet amelynek célja a teljes
információtartalom szétrombolása. Hangsúlyozom, hogy ezek az én szavaim, így ér-
telmezem a magam számára azt, amit G. B. a saját szavaival mondott el, illetve írt le a
maga számára.
S mindezek közben hol itt, hol amott bukkant fel az egyszarvú rajza. Mit jelképez-
het? – törtem a fejem, s kutattam a szövegben is a magyarázatot, de nem leltem. Pedig
lennie kellett: G. B.-nek szokása volt ábráihoz eligazító magyarázatot fűzni. Mikor ez
eszembe jut, mindig átkozom Catinca asszony ostoba érzéketlenségét; meggyőződé-
sem, hogy a keresett magyarázat az ő tűzgyújtásainak esett áldozatul.
Mit higgyek ezek után G. B.-ről? Nem vártam tőle ilyen bámulatos megsejtéseket.
Persze, valószínűleg nem mindent ő gondolt ki, járhatott a kezében egy-két szak-
könyv, amelyekből kiszemelgetett bizonyos adatokat; képtelenség feltételezni, hogy
mindezt az ő paraszti agya szülte. S még nem mondtam el valamit, ami ha megvaló-
sult, kalapot kell emelnem a lángeszű amatőr előtt, akinek ugyanezen okból megbo-
csáttatnak a tudomány ellen akkor elkövetett vétkei, mikor az örökmozgó feltalálásá-
val vesződött. Füzete utolsó lapjain – úgy értem, az utolsó megmaradtakon – egy fur-
csa kísérlet megkezdéséről ír, amelynek furcsasága főleg abból adódik, hogy éppen ő,
George Biris Delafrata végzi. Bár lehet, hogy tévedek, s igazából az volna furcsa, ha
egy művelt elme, egy tudományos intézet kenyerén élő és annak munkaterve szerint
dolgozó, megbízható, komoly szakember végezne effajta kísérletet, egy jóérzésű kuta-
tó, aki retteg a nevetségességtől, s tízszer is meggondolja, jó lesz-e részt vennie egy
ilyen, mai tudásunk szerint nem túl sok eredménnyel kecsegtető vállalkozásban. G. B.
nem volt járatlan a vegytan területén (ma más szemmel nézem laboratóriuma üveg-
edényeit is, amelyekből Catinca asszony, miután az öreg nem dolgozott már, jó né-
hány kosárnyit a szemétre lökött, mert utálta „a büdös porokat és löttyöket”), legalább-
is nem volt teljesen kívülálló, ha rájött, hogy kísérleteihez sztreptomicint használhat,
amelynek mutagén hatása régóta ismert. Ebből már gyanítható, milyen irányban pró-
bált tapogatózni. Minden genetikai mutáció a fejlődést vagy a visszafejlődést szolgál-
ja: valami újat hoz a szervezetbe, és ez a „valami új” megbontja az egyensúlyt, meg-
változtatja a szervezet és környezete viszonyát, s végül a hibák túlsúlyba kerülése az
elaggás visszafordíthatatlan folyamatához vezet. „Féken kell tehát tartani a mutálást” –
jegyezte fel reszkető kézzel G. B. „Ha sikerül ezt cselekednünk, testünkön kívül re-
kesztjük a hibákat, s így örökké olyanok maradunk, mint…” Ezek az utolsó szavak: a
mondat másik fele s ami még következett, Catinca asszony kályháiban ment füstbe.
Ugyanitt, az utolsó lapon, a bal alsó sarokban még egyszer feltűnik az egyszarvú jele,
amelyet most sem értek, de valahogy kevésbé titokzatosnak látom.
Egy hónappal ezelőtt, egy októberi reggelen, amikor az ősz még habozott, marad-
jon-e tovább is napfényes nyárutónak, vagy forduljon borongó télidőbe, másnaposan
ébredtem a Fráta község erdészeti profilú középiskolájához tartozó kollégiumban, egy
húsz-valahány ágyas hálóban. Másnaposan, de nem az ital miatt; mértékkel ittam,
hogy fenn tudjak maradni egész éjjel a lakodalmi bőségű vacsoránál, utolsó „számá-
nál” annak a kulturális rendezvénysorozatnak, amelyre meghívtak bennünket; s ez fá-
rasztott el, a virrasztás ezen a baráti találkozón – a meghívottak közül ugyanis jó né-
hányan egyetemi évfolyamtársak voltunk, sőt egyesek régebbi osztálytársak. „Meg
akartam mutatni nektek, málészájúak, hogy ha ti ott, az egyetem tövében, nem hoztá-
tok össze a tízéves találkozót, én összehozom itt a tizenegy évest, legalábbis a haverja-
im számára” – mondta Tipan, s vidáman veregette meg a vállunkat; boldog volt, hogy
csaknem mindannyian eljöttünk. Később aztán keveset láttuk, s csak egy-egy villanás-
nyi időre, annyira lekötötte mindenféle tennivalója; egyszer hallottam, amint a sofő-
rökkel veszekedett kinn az udvaron, egyszer meg a konyhában pillantottam meg a kan-
tinterembe nyíló ablakocskán át, amint köpcös őrmester módjára dirigál a sütő-főző
asszonynépségnek. Mindent megtett, hogy mi, az ő meghívottai, jól érezzük magun-
kat, és el kell ismernem, hogy ha a savanykás bor nem volt is valami híres (nem híres
a vidék szőlőtermesztése sem), a forraltan és forralatlanul felszolgált több esztendős,
erős pálinka, a vadpecsenye, a töltött káposzta és minden egyéb a legmagasabb szín-
vonalon állt. Miután véget értek a kissé sótlan humorral elegyített, hosszadalmas po-
hárköszöntők, én kellemes beszélgetésbe merültem Aurellal, régi jóbarátommal, aki
Temesvárról jött, s főleg azért, hogy velem találkozzon. Egy magnetofon túl erős
hangháttere előtt – erre egyébként az első néhány pohár után senki sem figyelt –
örömmel fedeztük fel egymásban a hűséget hajdani eszményeinkhez, együtt az idő és
a távolság el nem halványította baráti érzelmekkel. De történetem szálához nem fűző-
dik szorosan ez a kellemes beszélgetés, valamint az sem, hogy közben-közben moso-
lyogva figyeltük Nascu kollégánk abbeli állhatatos fáradozását, hogy érdeklődést éb-
resszen maga iránt egy fiatal, igen fiatal költőnőben, aki azonban nem adta jelét ez
irányban semmi hajlandóságnak. Lehet, nem akart rossz benyomást tenni ránk, s eszé-
be se jutott, hogy így rossz benyomást tesz Nascura. De éppen neki, pontosabban sze-
mérmetességének köszönhetjük azt a különleges eseményt, amelyre történetem elején
céloztam volt; ha nem így alakul a dolog, akkor az egész másnapi program Tipan terve
szerint zajlik le, és nem ugrik be az a véletlenszerű fordulat, amely aztán a mondott
eseményt kiváltotta.
Másnap reggel, alig két óra pihenés után, ha ugyan pihenés volt az a kis kábult alvás
az üres, hideg hálóteremben, fejünk alatt egy-egy krumpliszsák keménységű párnával
– nos, másnap reggel elhatároztuk Aurellal, hogy fáradtságunk s megterhelt gyomrunk
noszogatása ellenére nem heverünk tovább az ágyon, bosszúsan küzdve a szobába hú-
zódott őszi legyekkel. Szép lassan felöltöztünk, közben összebogoztuk éjszakai be-
szélgetésünk elszakadt szálait, s úgy döntöttünk, eszünk valamit, ami serkentőleg hat
lelassult emésztésünkre; e célból a kantinba mentünk, s nagy meglepetésünkre ott ta-
láltuk Nascut és Lanculescut a hosszú asztal egyik végénél, amint vidám csevegés
közben egy kiadós reggeli eltüntetésébe merültek. Nem látszottak fáradtnak, bár soká-
ig voltak fenn még azután is, hogy a társaság nagyobb része – s velük a fiatal költőnő
– visszavonult és eltűnt a kollégium folyosóin, alkalmas hálóhelyet keresve. Nascu
álla ütemesen mozgott fekete szakállával, amint egyik szelet vajas kenyeret rágta a
másik után, s közben tréfálkozott szerelmi felsülésén, és fogadkozott, hogy az első
adandó alkalommal elégtételt vesz, ha nem az illetőn, hát valaki máson.
Nem hittem volna, hogy rövid időn belül szavának is áll. Csak egy kis sétát tettünk
a nyugalmas falusi vasárnap délelőttben, a Tipan rendelte autókra várva, melyek majd
hazavisznek, és Nascu máris lemaradt egy háznál, amelynek ablakából gesztenyebarna
hajú lány integetett felénk: alkalmi ismerős az esti bankettről, akiről később megtud-
tam, hogy rokona G. B.-nek, harmad- vagy negyedfokú unokahúga. Ekkor még csak
annyit tudtam róla, hogy tegnap ott volt a kultúrházban, és Nascu már elkezdett le-
gyeskedni körötte, hogy aztán a költőnő kedvéért könnyelműen faképnél hagyja. Sze-
rencsére a lány nem sértődött meg, s bámulatos szerelmi nyitottsága jeleként mosolya
arra látszott biztatni Nascut, hogy töltse vele az indulásunkig hátralévő órákat. Szájjal
ugyan mindannyiunkat hívott, de mi éreztük, hogy ezt csak illendőségből teszi; össze-
néztünk, és kimentettük magunkat. S ha még pár pillanatig álltunk az ablak alatt, az
csak azért volt, mert földbe gyökerezett a lábunk barátunk meghökkentő nagyvonalú-
ságától – attól, hogy megfogta az ablak párkányát, egyet lendült, s a következő moz-
dulattal már benn is volt a lány szobájában.
– Ennek elment az esze? Nem gondolja meg, hogy kompromittálja? – kiáltott fel a
hórihorgas Lanculescu, akitől igazán nem vártam effajta aggodalmat.
Megfordultunk és visszafelé indultunk; Nascu idétlen eredetieskedése után az volt a
benyomásunk, hogy a szomszédos házak minden elfüggönyözött ablaka mögül minket
bámulnak. De barátunk szakállas képe szinte azonnal megjelent az ablakban; utánunk
szólt, és most már ő is kért, hogy menjünk be. Fölösleges lett volna vitába bocsátkoz-
nunk. Kényszeredetten betoltuk a kaput, átvágtunk az udvaron, s végül is beléptünk a
hűvös, öreges levegőjű, ámbár nem rideg házba. Nem tudom, a többiek mit gondoltak;
én igyekeztem túltenni magam a helyzet nevetségességén és azon, hogy akaratom el-
lenére rángattak bele, s derűsen vártam. Ha jól emlékszem, befelé menet feltettem volt
magamban, hogy pár perc múlva úgyis eljövök, s ha lehet, a többieket is viszem; itt
egyedül Nascura van szükség, ő pedig csak nem kívánhatja, hogy díszőrséget álljunk
mellette.
Hanem a dolgok másképpen alakultak, és valahogy kiléptek folyásuk normális med-
réből. Legnagyobb ámulatunkra a tornác végéből előloholt Catinca asszony, fésületle-
nül és nagyon izgatottan, s azonnal elárasztott bennünket hangos és közönséges beszé-
dével, melyet ugyan ő maga roppantul előkelőnek szánt, de heves temperamentuma és
elméje szerény képességei kölcsönhatása folytán rendetlen szóözön lett belőle.
– Tessék, tessék, kerüljenek be, már azt hittem, hogy sohase jönnek! – kiáltott, s
majdnem hogy a kabátujjunknál fogva ráncigált be mindannyiunkat egy szobába, ame-
lyet nem túl tiszta kék függöny választott ketté (amint később megtudtam, emögött
volt G. B. laboratóriuma, amelyet a jó hölgy konyhának használt). Ezen a szobán át
egy tágasabb, világosabb helyiségbe jutottunk, amelyet igen tarkán bútoroztak be kü-
lönböző stílusú darabokkal: középen egy nagy parasztágy állt, oldalt nehéz, díszes fa-
ragványokkal zsúfolt asztalok és szekrények, imitt-amott székek, s a főhelyen, a ház
ékessége gyanánt, egy ódivatú hintaszék, amely mögött szerényen húzódott meg egy
kis könyvespolc, rajta néhány poros, viharvert, elrongyolt sarkú könyvvel. Nascu ott
állt a gesztenyebarna lánnyal az ablak mellett, melyen oly meggondolatlanul beugrott;
a bútorok szinte elvágták őket a kijárástól. Aurelra néztem, s úgy láttam, őt is a való-
szerűtlenségnek ugyanaz az érzése nyűgözi le, mint engem; ő is mintegy ködön át látja
Catinca asszony előttünk hullámzó idomait, amelyeknek – s ötven vagy néhánnyal
több esztendejének – egy feszes nadrág próbál némi sportosságot kölcsönözni; s úgy
hallja a hangját is, zavaros-fátyolosan, pedig ugyancsak harsog, amint erőszakosan
hellyel kínál bennünket.
Aurel egy díványra telepedett, én egy székre az ágy lábánál, Nascu az ablak mellet
maradt a lánnyal, Lanculescu pedig leült az ágy szélére, bár bizonyára kényelmetlen
volt a hátában érezni a nappalra bevetett falusi ágy paplan- és párnahegyét. S ettől a
pillanattól a valószerűtlenség átváltott valami furcsa lázálomszerűségbe. Catinca asz-
szon' gyorsan az ágyhoz lépett, s a hely szűk volta miatt valósággal átmászva
Lanculescun, erélyes mozdulatokkal kezdte széttúrni a feltornyozott ágyneműt, hogy
valamit a felszínre hozzon.
– Apám! – sikította közben két oktávval magasabb hangon, s türelmetlenül cibálta a
párnákat. – Apám! Apám! – ismételte egyre izgatottabban, s végül az ágy öbléből,
ahol semmi egyébnek nem kellett volna lennie, csak dunnának, felbukkant egy igen
öreg közel százéves ember reszketeg, borzas feje és csontos válla.
Bambán nézett szét maga körül; a fülét hasogató kiáltozás ellenére sem ébredt fel
egészen. Catinca asszony felénk fordult, mentegetőzve mondta, hogy az öreg nagyot
hall, s nyomban újra beleszirénázott a magatehetetlen vénség fülébe:
– Keljen fel, apám! Itt vannak Kolozsvárról, látni akarják!
Bénultan ültem, s azt hittem, hogy álmodom, annyira képtelen dolognak éreztem
egy ilyen aggastyán brutalizálását, még ha azt jó szándékkal tette is tulajdon dilis lá-
nya. S mindenre inkább el voltam készülve az idegen házban, mint épp erre a találko-
zásra. George Biris mintha a sírból kelt volna ki, sápadt és aszott arca hosszú fehér
szakállban folytatódott, mely éppolyan borzas volt, mint gyapjúszínű haja, s olyan sű-
rű, amilyen nem láttam még hasonló korú öregembernél (igaz, hogy hasonló korú
öregembert sem sokat láttam), és bő pizsamájában apró, töpörödött test sejlett. Catinca
asszony feltámogatta, s anélkül hogy egy percre is abbahagyta volna rikoltozását, nagy
erőfeszítéssé ülő helyzetbe hozta, és egy párnát nyomott a háta mögé; beleizzadt, mert
az aggastyán mihelyt végre felfogta, hogy látogatói jöttek, ijedten kezdett vergődni a
jó hölgy karjaiban. Megborzongtam, s nem bírtam levenni a szememet arról a csont és
bőr lényről, aki most már engedelmesen ülve maradt, s várakozva fordult abba az
irányba, amelyből nemcsak lánya rikoltozásának hangfoszlányai értek hozzá, hanem a
napvilág is – az ablak felé. Catinca asszony azonban tenyerébe fogta az öreg állát, s a
fejét erélyesen arrafelé igazította, ahol mi ültünk, egyúttal a fülébe kiáltva, hogy ott
vannak a vendégek Most ismét úgy éreztem, egy szerencsétlen ember
brutalizálásának, s ha ez öntudatlanul történik is, az élet meg- és kicsúfolásának va-
gyok tanúja, hiszen mi értelme van kényszeríteni egy már majdnem vak embert, hogy
nézzen valahova, ahol úgysem lát semmit? De a jó hölgy minden bizonnyal olyan
nagy eseménynek gondolta ottlétünket, hogy nem várhattunk tőle megfontolt, ésszerű
gesztusokat. Ez volt az ő show-ja: volt valamije, és meg akarta mutatni – másfelől pe-
dig meg akart győzni minket, hogy ő is valaki ott, Fráta községben, akit érdemes fel-
keresni, háza amolyan múzeumféle, benne egy még élő múmiával, mint roppantul ér-
tékes kiállítási tárggyal.
– Maga is tett egyet-mást életében, apám, nem igaz? – kérdezte, hogy mi aztán
ámuljunk a válaszon. S kijátszotta a nagy adut: – Ugye volt külföldön is? Utazott ha-
jóval a Dunán, mi? Na mondja, hol volt… Olaszországban volt, Rómában… Melyik
szállóban lakott Rómában? Mondja, apám: melyik szállóban? – sikította kétségbeesve,
mert már azt hitte, a boldogtalan vénség meghiúsítja kedvenc attrakcióját.
– Rómában a Hotel Napoli szállóban laktam – motyogta az aggastyán; értelme
megváltó felvillanása egy szemernyit felszínre hozott feledésbe süllyedt emlékeiből.
Catinca asszony kegyetlenül tovább nyaggatta, hogy elkápráztasson minket, bár az
öreg ezt a pár szót is gépiesen, lélektelenül ejtette ki, reszkető állal és lélegzet után
kapkodva.
– Jól van, apám. S miket csinált még? Feltaláló volt, csinált egy csomó gépet?
Szinte úgy hallatszott, mintha be akart volna beszélni valamit az öregnek, vagy
mintha erőszakkal rá akarta volna adni régen kihunyt egyénisége láthatatlan ruháját.
– Csináltam egy csomó gépet – szajkózta értelmetlenül az aggastyán.
– Micsoda élete volt, s hogy tudott élni… Meg akarja érni a századik esztendejét –
fordult felénk Catinca asszony elnéző és ugyanakkor büszke mosollyal. Majd a vénség
fülébe szirénázta: – Sokat látott, apám, sokat utazgatott, mi? És boldog volt, mi?…
Boldog volt – jelentette ki aztán ő maga, hogy nem kapott választ, s emlékszem, az
öreg ebben a percben fogatlan ínyét mutatva nagyot ásított.
Ezt is válasznak lehetett tekinteni.
– Nem látok… Semmit se látok, nagyon meggyengült a látásom – szólalt meg az
aggastyán, miután a lánya egyszer csak észrevette, hogy fésületlen és nincs kifestve, s
elviharzott a kék függönyös helyiség felé, otthagyva minket az öreg társaságában.
Nyomasztó csend szakadt ránk, egyikünk sem mert szólni, s ekkor tette az öreg várat-
lan vallomását; ez a két kurta mondat volt egyetlen olyan szövege, amelyet nem
Catinca asszony adott a szájába és visszhangoztatott vele.
Így kerültem szemtől szembe, mint mondtam, George Biris Delafrata létezésével.
Kínos meglepetés volt, s a kínosság érzése továbbra is megmaradt bennem, ameddig
még ott ültünk. Hogy miképpen jött vissza a jő hölgy teljesen „kikészített” fejjel és
arccal (csak a rúzst kente fel még előttünk az ajkára), miképpen beszéltük le arról,
hogy elfusson egy üveg pezsgőért, s végül hogyan szabadultunk meg tőle – mindez
már nem érdekes. Csak kinn az utcán sikerült feloldanunk magunkban a látogatás szo-
rongó feszültségét, és valósággal kirobbant belőlünk az ámulat, a zajos csodálkozás,
anélkül hogy valamit is tudtunk volna az esemény felszíne alatt rejtőző igazságról.
– Hallatlan! – kiáltott fel Lanculescu, s a homlokára csapott.
– Ha nincs ez a lány, eszünkbe se jut, hogy betérjünk oda, s lemaradunk a nagy
spektákulumról – mondta Nascu, aki négyünk közül a legkevésbé illetődött meg, s
karját a vele tartó gesztenyebarna szépség nyakába akasztotta.
Néhány nap múlva óriási csomag érkezett otthoni címemre: az öreg iratai. Nem hit-
tem volna, hogy Catinca asszony komolyan veszi az ígéretemet, amikor én magam
sem vettem komolyan (abban a szorongatott helyzetben könnyen megígértem volna
akármit); hanem hát a jó hölgy, úgy látszik, erősen reménykedett az iratok kiadásában,
legalábbis egy részükében, amely a gondatlan tárolás ellenére kibetűzhető maradt. Mi-
óta rájött, vagy valaki a tudtára adta, hogy atyja lángelme volt, tipikusan úgy viselke-
dik, mint az örökös: nem kímél fáradságot, ha öröksége érvényesítéséről van szó,
kezdve az iratok kiadatása körüli ügyködéssel s végezve a nagy feltalálót övező helyi
dicsfény lehetőség szerinti növelésével, amely dicsfény sugaraiban aztán maga is süt-
kérezhet.
Egy dolgot nem tud, mert biztos vagyok benne, hogy csak felületesen lapozta át a
rengeteg papirost, s nem bukkanhatott arra, amit én megtaláltam, kihüvelyeztem – egy
dolgot nem tud a hölgy: azt, hogy nem örökölhet semmit G .B.-től, mert G. B. túléli őt.
Már ha jól fejtettem meg bizonyos szövegrészek s az egyszarvú jele értelmét. Íme, ez
a két évvel ezelőtti, távirati stílusú, szinte rejtjeles naplójegyzet a kezelésről, amelynek
az öreg alávetette magát, jobban mondva ő alkalmazott magán, s amelynek korábbi
empirikus kísérletei szerint azt kellett eredményeznie, hogy lelassuljanak vagy éppen
megálljanak szervezete „mutálásai”; hogy rendre megszűnjön a genetikai
mutációfaktor hatása, ha valaki tudományosabb megfogalmazást óhajt. Ebben az ösz-
szefüggésben az egyszarvú jele a halhatatlanságot jelenti; a legendabéli állatfő kizáró-
lag azokon a lapokon jelenik meg, amelyeken ezzel a kérdéssel kapcsolatos elmélke-
dések, adatok találhatók.
Ha valami szerencsés véletlen folytán G. B-nek sikerült megoldania a problémát
(nem az első amatőr volna, aki nagy horderejű felfedezést tesz), akkor Catinca asszony
szavai, hogy „meg akarja érni a századik esztendejét”, csak halvány és normális elő-
képét vázolták annak a fantasztikus dolognak, ami majd bekövetkezik. Matuzsálem
taknyos kölyök volt ahhoz az aggastyánhoz képest, aki G. B.-ből lesz idő múltával.
Mindannyiunkat túlél, természetesen kolontos lányát is, és – ha az unikornis jele
nem csal – 3000-ben is ott fog trónolni az ágyban, paplanok és párnák halmain, csak
az ágya lesz más, az ágyneműje s a ház, amelyben mindez történik; a mostaniak nem
tartanak el addig.
Nem lehet azonban s nem is akarom megkerülni a kérdést: mire jó mindez? G. B.
akkor lett halhatatlan, ha ugyan az lett, amikor fél lábbal a sírban volt – tehát túl ké-
sőn. Miután rájött a mutációk megállításának nyitjára, hosszú évekig kísérletezett saját
magán, s kezelte magát a dilettáns tudatlan merészségével, a közelgő vég sürgetésére.
Mivel a hatás bizonyára nem azonnali, szervezetének elaggása a kezelés alatt is folyta-
tódott, eljutott a szenilitásig, s csak ekkor állt be az óhajtott változás, ekkor „fagyott
be” a sejteket romboló mechanizmus, meghozva G. B.-nek a halhatatlanságot, mikor
már nem tudott mit kezdeni vele, sőt egyáltalán nem is tud róla. Nem akarok arra gon-
dolni, mi lett volna, ha G. B. hamarabb jut el a kérdés megoldásához, s közzéteszi a
módszert, rendelkezésére bocsátva mindannyiunknak és ezzel megváltoztatva a világ
arculatát. Kerülöm, hogy erre gondoljak, mert meddő, értelmetlen képzelgés volna,
miután láttam, milyen állapotban van G. B.: hogy már a saját nevére sem emlékszik,
nemhogy bonyolult képletekre, kísérletekre, orvosbiológiai eljárásokra. Halhatatlansá-
ga most már büntetés, egyelőre a mit sem sejtő Catinca asszonyon, aztán majd sok-sok
jövendő nemzedéken, de leginkább, azt hiszem, a nyomorult vénségen.
Már ha az egyszarvú nem csalt meg, s a továbbiakban sem hazudtolja meg magát.
Furdalt a kíváncsiság, de a kétség is; fogtam magam, és megint kiszaladtam Frátába.
Ezúttal nem beszéltem le a jó hölgyet arról, hogy elfusson pezsgőért, bár a pezsgő –
főleg a rosszabbfajta – gyomorégést szokott okozni nekem és fejfájást. De legalább
pár percre egyedül akartam maradni az öreggel. Szerencsére ébren találtam; megköny-
nyebbülve sóhajtottam fel, hogy nem kell kibányásznom a paplan- és párnahegy alól.
– Ide hallgasson! – kiáltottam a fülébe, ahogy Catinca asszonytól láttam, miután
előbb meggyőződtem róla, hogy az ablak zárva van, s a járókelők nem hallják hangos-
kodásomat. – Nézze csak, mit írt ide – tartottam eléje a tépett, hiányos, petróleumfol-
tos füzetet, de nyomban észrevettem, hogy semmit sem lát belőle, és mélyen elszé-
gyelltem magam. Most azonban már nem visszakozhattam. Minden pillanatban jöhe-
tett Catinca is. – Igaz, amit ide írt? Igaz, hogy felfedezte azt a… hogy mondjam…
igaz, hogy halhatatlan?
Utolsó szavaimat úgy üvöltöttem, mint egy eszelős, hogy behatoljanak a dobhártyá-
ja mögé, megzápult agyába, és dermedten vártam, hogy mit szól. Ha nem másnak,
legalább ennek a kérdésemnek meg kellett valamit mozdítania benne, hiszen élete leg-
nagyobb eredményéről van szó… S valóban úgy tűnt, az aggastyán eltöpreng. Fejét
félrehajtotta, fehér szakálla pizsamája gallérján pihent. Majd egy nagyot ásított, éppen
úgy, mint mikor Catinca asszony azt kérdezte, hogy boldog volt-e; igen, ezt is válasz-
nak lehetett tekinteni.
VERESS ZOLTÁN FORDÍTÁSA
MIRCEA OPRIŢĂ
VIASZMODELLEK
MIRCEA OPRIŢĂ
ciklopikus beton-sejtrendszerek
növekedése áll meg itt fenn
és folytatódik
lenn a tenger alatt.
Szép. De a térdemet
megérinti néha e roppant
sósvíz-sírból kinyúlva
a rege balzsamával tartósan bevont
Odüsszeusz keze.
Olykor az erdei
vadakat kell figyelni, ők ismerik a
hibernálás titkát. Egy hosszú tél, egy
talán véget sem érő
jégkorszak közeleg.
MIRCEA OPRIŢĂ
Ez a háború nem volt meglepetés azok számára, akik fenntartás nélkül hisznek Ma-
rian Zah ügye igaz voltában. Ellenkezőleg, előre látták egy sereg baljós esemény jelé-
ből, főképpen azokból az incidensekből, amelyek egyetlen évtized alatt vezettek a
Külső Világokkal való viszony megromlásához – olyannyira, hogy nem a konfliktus
kirobbanása, hanem éppen fegyveres összecsapás nélküli elrendeződése tűnt volna kü-
lönösnek. Egyelőre senki sem vádolhatja a kormányzót politikai ügyesség hiányával,
még ha a következő századok távlatából valószínű is, hogy akcióját szigorúan ítélik
majd meg, és nem fognak egyetérteni vele. Főképp sikertelenség esetén nem, mert a
sikertelenség – hogy ne mondjuk: kudarc – nehezen bocsátható meg, különösen ha
mások bőrére megy; s minél hangzatosabbak a kezdeti fogadkozások, minél nagyobb
tét forog kockán, annál kegyetlenebbül hull az ítélet azoknak a fejére, akiket a kudarc
hozta kijózanodás világossága a színen talál, s akiket durva, de talán szükséges egy-
szerűsítéssel a katasztrófa legfőbb előidézőinek mutat. Cinikus vélekedések szerint
Marian Zahnak is ez lesz a sorsa, ha a Föld elveszti a háborút; akkor mai, tizenkét mil-
liárd ember nevében leszögezett álláspontjáról kiderül majd, hogy merőben ellentétes
a társadalmi piramis roppant testét alkotók érdekeivel, amely piramis csúcsára ő ille-
téktelenül felkapaszkodott. Zah ügyes szónok, mindig jó érzéke volt az iránt, hogy me-
részen provokálja, mégse fordítsa maga ellen hallgatóságát, s elég ideje is volt úgy
irányítani a dolgokat, hogy a tömeg azt higgye, nem lehet meg – vagy csakugyan ne
lehessen meg – az ő mindenütt jelenlevő személye nélkül. S még nagyobb ügyességet
árult el az, ahogy felverekedte magát, szívósan, kitartóan, hatalmas ellenfelek kijátszá-
sával, teret nyerve ott is, ahol senki sem volt őszinte híve – nagyravágyásához tartozó
józanságával ugyanis már karrierje elején felismerte, hogy ez nem sokat számít. Her-
kulesi termete és széles arca, amely sohasem fáradt pökhendisége különösebb leplezé-
sével, szemtelen komolysága, ahogy elmondta beszédeit, amelyeket egyébként jól
megkomponált, azt a benyomást keltve, hogy csupa mély bölcsesség árad belőlük, ho-
lott olcsó közhelyek gyűjteményei voltak, melyek sivár gondolatszegénységét homá-
lyos és fellengős stílus vagy dühödt lelkesedés igyekezett ellensúlyozni, úgyhogy az
ember azt hihette: a szónok teljesen tisztában van beszédei ürességével – mindez és
még sok egyéb már kezdettől bámulatot keltett és bosszúságot, nagyjából egyforma
mértékben, s ez később sem változott, csak annyiban, hogy a sok ismétlődés megszo-
kottá, családiassá tette; szóval az a tizenkét milliárd ember, aki vagy éljenzésben, vagy
szitkozódásban tört ki nevének hallatára, alapjában véve mind elfogadta őt mint vala-
mi változhatatlan adottságot, s mindenkinek hiányzott volna, ha lekerül a porondról.
Ez persze csakis az ő szándéka ellenére történhetett volna meg, s csak olyan súlyos
esemény hatására, mint mondjuk a Föld veresége a Külső Világokkal folytatott harc-
ban, lévén, hogy e konfliktust Marian Zah kormányzó hivatalba lépése legelső éveitől
kezdve hol nyíltabban, hol burkoltabban, de mindig következetesen szította.
Igaz, hogy amikor Zah a politika küzdőterére lépett, a Föld és a Külső Világok vi-
szonya már nem a régi volt, nem nyugodott a 2183-beli egyezmény kölcsönös tiszte-
letben tartásán, amely egyezmény lényegében, néhány apró módosítástól eltekintve,
egy sereg olyan földi határozatot emelt általános érvényre, melyeket az előző száza-
dokban hoztak, mikor a Föld lakossága még több volt, mint a Kozmoszban létesült
telepeké. Ekkor még természetesnek tűnt, hogy a telepek igazgatása az anyabolygó
joga, s némelyek ezt akkor sem látták másképp, mikor az űrbeli lakosság száma elérte
a hét milliárdot. A gyarapodás váratlanul jött, főleg annak eredményeképp, hogy be-
népesült a Mars és a Szolaria, ez a nagy mesterséges bolygó a Merkúr és a Vénusz pá-
lyája között, tehát elég közel a Naphoz (erről nyerte a nevét, még szerény terv állapo-
tában), amely fokozatosan épült ki s lett hasonló – gyakorlati rendeltetése ellenére –
egy óriási absztrakt szoborhoz. El lehet gondolni, még ha ezt akkor a legtöbben nem
tették is meg, hogy a két erős telep fennállása óta eltelt száz év milyen jelentős válto-
zásokat eredményezett, s érthető, hogy feszültség támadt az élet gyakorlata és a múlt-
ból örökölt igazgatási rendszer között, amely a Föld érdekeinek elsőbbségét biztosítot-
ta. A törvényhozók ezt így helyesnek vélték. S tulajdonképpen igazuk is volt, ameddig
a Föld jelentett mindent: ameddig még kevés telepes tartózkodott odakinn, s többnyire
ideiglenesen, megmaradva egyszerű kiküldött Föld-lakónak, aki földi kiküldőitől ka-
pott utasításokat hajt végre. Mi sem természetesebb, mint hogy a törvényeknek ekkor
még azokat kellett védeniük, akik – nemegyszer súlyos erőfeszítések árán – telepese-
ket küldtek a világűrbe; ezt ők, a telepesek sem gondolták másképp, s elfogadták,
hogy sorsukat egyetlen dolog határozza meg, a Föld növekvő energia- és nyersanyag-
szükséglete, mohó érdeklődése főképp a Mars ércei s a Szolaria berendezéseivel felfo-
gott napenergia iránt. De ahogy szaporodni kezdett a telepek lakossága, s egyre több
telep létesült a szomszédos bolygókon és a mesterséges égitesteken, amelyek közül
nem egyet már a Föld jóváhagyása nélkül helyeztek pályára, s amelyeket épp ezért
kalózbolygóknak hívtak, szóval ahogy kialakult a mai hatalmas teleprendszer, a hely-
zet merőben más lett, és ez megkövetelte, hogy a Föld s a Külső Világok kapcsolatát
kölcsönösen új alapokra fektessék. Óriási a távolság az első marsi telepek létesítéséről
szóló okmányt a korabeli kommentátorok szerint „történelmi mosollyal” aláíró Ian
Oswald St. Clair politikai műve és ama másik között, amelyet Marian Zah kénytelen
alkotni az elhunyt R. E. K. Holden-Plytas kormányzótól örökölt, igen nehéz helyzet-
ben. Nem száz évnek, amennyi valójában eltelt, hanem száz irdatlanul hosszú fényév-
nek tetszik ez a távolság, annyira másak lettek a körülmények.
Persze hogy a feszültség megszűnt vagy legalábbis érezhetően csökkent volna, ha a
Föld idejében belátja – hiszen ez is egy lehetséges megoldás – a Külső Világok egyre
nagyobb, egyre bátrabban hangoztatott igényeinek jogosságát. Csakhogy a Föld nem
tudta feladni a centralizmus eszméjét; nagyon is hozzászokott ahhoz a gondolathoz,
hogy minden, ami belőle nő ki, az övé, és az is kell hogy maradjon; egy sereg régóta
és igen szilárdan rögzült, sőt megmerevült lelki mechanizmus akadályozta meg tehát
az enyhülést. Marian Zah nagyon jól tudta, milyen húrokon játszik, amikor elődei
módjára, de náluk sokkalta hevesebben kelt ki a telepek ellen, illojalitással, veszedel-
mes szakadársággal és hasonlókkal vádolva őket, s elhallgatva azt, amit a Külső Vilá-
gok elégedetlenéi leginkább feszegettek, a gazdasági érdekeltséget – hogy tudniillik a
saját természeti erőforrásaiból kifogyott anyabolygó, amely nem kevesebb mint tizen-
két milliárd lakost tart el (és az elé néz, hogy e szám rövidesen megduplázódik), sze-
repet cserélt az űrben létesített telepeivel, s ő függ tőlük gazdaságilag, nem azok tőle,
úgyhogy kénytelen valóságos gyarmattartói módon uralkodni fölöttük. S még tudott
valamit a kormányzó, amitől ugyanúgy félt, mint azok, akik a hatalom felé vezető útját
egyengették, mert számítottak rá a várható zavaros időkben: tudta, hogy egyenlő fél-
ként tárgyalni a Külső Világokkal csupán látszatra jelentené a demokrácia érvényesü-
lését, amint a telepesek hirdetik, valójában inkább a vég kezdetét jelezné; a tökéletes
egyensúlyt mutató mérleg nyelve azonnal átbillenne az ellenkező oldalra. Még ha az is
a dolgok sorsa, hogy ilyenképpen alakuljanak, a Föld akkor sem nyugodhat bele ebbe
minden küzdelem nélkül, és azt sem teheti meg, hogy holmi nemes eszmék nevében
feláldozza tulajdon érdekeit, amelyeket eddig mindig megvédett. S végül, minden böl-
cselkedésen innen és túl, nem volna kellemes egy reggel arra ébredni, hogy a Föld
amolyan utánfutója lett a Külső Világoknak, s arra megy, amerre azok viszik; akkor
bizony húzni kellene egyei a nadrágszíjon, és a jövőben úgy kellene táncolni, ahogy az
a hatalom fütyül, amelyet a Föld hozott létre s támogatott fejlődésében, ostoba módon
gyanútlanul afelől, hogy majd a fejére nő.
Marian Zah ügyesen felhasználta politikai karrierje építéséhez az emberiség koránt-
sem egyértelmű erkölcsi álláspontját, reménykedését és félelmét a helyzet rosszabbo-
dásától, a válság további mélyülésétől. Megígérte, hogy fáradhatatlan lesz a megoldás
keresésében, bár senki sem tudta, hogy mit ért ezen, alkalmasint saját maga sem; blöf-
fölt tehát, ez az igazság, de jó stratégiai érzékkel felmérve, hogy éppen ezt várják tőle.
Egy ideig úgy látszott, a vezetése alá került Föld engedményeket készül tenni, és tény-
leg élénk tárgyalások kezdődtek a Szolaria és a Mars képviselőivel, maga a kormány-
zó is találkozott velük egypárszor – érdemleges eredmény azonban nem született. Ba-
ráti ölelések történtek, megható nyilatkozatok hangzottak el, de ezek örve alatt a Föld
diplomáciája arra irányult, hogy belső ellentétet szítson a telepek között, és lopja kül-
dötteik drága idejét, folyton táplálva bennük a reménységet, hogy van kiút a válságból.
Lassan aztán rájött mindenki, hogy a szorgalmas tárgyalások sehova sem vezetnek, és
sokan eltűnődtek rajta mindkét oldalon, vajon nem éppen ez-e Marian Zah szándéka;
igen, könnyen meglehet, hogy ő már ekkor a háborút látta az emberiség nyakába sza-
kadt bajok megoldásának, határozott és gyors megoldásának – a Föld-lakók javára,
magától értetődik. Feltehető, hogy a kormányzó és tanácsadói úgy vélték, a Föld ha-
gyományos jogait meg kell védeni bármilyen áldozattal, s hogy a Föld-lakók számbeli
és technikai fölényének köszönhetően ezt meg is lehet tenni. Nem kizárt tehát, hogy
Marian Zah eleve a háború apostola volt, afelé terelte a dolgokat, már kezdettől fogva.
Függetlenül mindeme feltevések teljes vagy részleges igazságától, maga a tény,
hogy ilyen feltevésekbe bocsátkozhat az ember, arra mutat, hogy Marian Zah mégsem
csak közönséges bohóc, bár néha ebben a szerepben is tetszeleg – vagy nem tetszeleg,
ki tudja, talán csak egyszerűen nem veszi észre, milyen nevetségesen pózol, mások
pedig nem merik megmondani neki. De ha bohócnak nem bohóc is, kétségtelenül van
benne valami a színészből; innen az előszeretete az iránt, hogy beszédeit valósággal
eljátssza, többé-kevésbé ügyesen megrendezve. Ez a pózolás sokakat idegesít, akik
azonban nem tehetnek mást, mint hogy csillapítókat szednek, a kormányzó meg dol-
gozik tovább politikai művén. Nagyon jól tudja, milyen hatalmas meggyőző, sőt kény-
szerítő erő az, hogy bármelyik alattvalója előtt bármikor megjelenhet. Nem kis dolog
az, hogy szükség esetén akár tizenkét milliárd képmása áll elő az embernek, és beszé-
de, melynek alapszövegét egyszer elmondja, ugyanannyi egyéni változatban hangzik
el, finoman alkalmazva minden hallgató lélektani paramétereihez és értelmi színvona-
lához. Persze ilyen, a Föld egész lakosságára kiterjedő kampány eddig még nem lát-
szott szükségesnek; egymillió plasztikus képmás, amelyek mindegyike viszonylag
függetlennek tetszett az élő eredetitől, s az összes többitől, biztosította a kormányzó
folytonos jelenvalóságát mindenhol. Így aztán, ha némelyek nem szeretik is, s titkolt
vagy alig titkolt kelletlenséggel várják elkerülhetetlen megjelenését, ha azt képzelik is,
hogy ellenkezhetnek vele (voltaképp arról van szó, hogy nagylelkűen alkalmat adnak
nekik egy árnnyal ellenkezni), előbb vagy utóbb mindnyájan elfáradnak, feladják a
belső küzdelmet, és egyfajta „fegyverszünetet” kötnek a kormányzó örök jelenlétével,
látva, hogy úgysem tudnak megszabadulni tőle. S nemegyszer történik meg, hogy az
így behódoló a lelke mélyén örömet érez vagy legalábbis megkönnyebbülést, mintha
engedélyt kapott volna, hogy elvessen valami nehéz terhet, amelyet – szégyenkezve
vallja be – csakis ostobaságból, éretlen hetykeségből vett a vállára. Legtöbb esetben
azonban másképp zajlik a találkozás. Az embereket aránylag egyszerűen el lehet káp-
ráztatni, ezt a kormányzó számtalanszor ellenőrizte; a térhatású, roppantul anyagszerű
képmás mély benyomást tesz rájuk, úgy érzik, a nagy Zah személyesen látogatja meg
őket, félreteszi fontos dolgait, hogy velük lehessen délben, este, olykor még éjszaka is,
ami ugyebár rendkívül megtisztelő; s külön lekötelező, hogy olyan állhatatos, mint egy
régi jóbarát, sohasem feledkezik meg az emberről – és nem kér semmit cserében, csak
engedelmességet, amit mindezek után nem illik megtagadni, de ami úgyis természetes
formája a viselkedésnek. Nem, lehetetlen hátat fordítani neki és nem hallgatni, mikor
oly közvetlenül szól az emberhez, az egész családhoz, s nem szép megbotránkozni raj-
ta, ha elragadja a szónoki lendület, és elkezd kiabálni, gesztikulálni, hiszen – képmás
ide vagy oda – mégiscsak a kormányzó jött el az ember házába, hogy megállva az asz-
talfőn, mint egy rögtönzött emelvényen, beszédet intézzen hozzá az adott pillanat pa-
rancsoló szükségeiről, a Külső Világok felől fenyegető veszélyről, a Mars-lakó Petri
Borda, a fanyar mosolyú, sündisznó-tekintetű vénség aljas üzelmeiről, aki áruló mó-
don, mert hiszen áruló is, a Föld fennhatósága ellen bujtogat, és engedetlenségre biz-
tatja a telepeseket. S mikor egyre súlyosbodik a helyzet, az ember elkezd aggódni a
holnapi napért, és megfeledkezik arról, amivel ma lehetne több-kevesebb joggal elé-
gedetlen.
Nyugodtan elmondható tehát, hogy a háború kitörése a közvéleményt nem érte vá-
ratlanul; sok milliárd ember hitte már, amit szinte nap mint nap hallott Marian Zahtól,
hogy tudniillik más kiút nincsen. A háború felelőssége természetesen a Külső Világo-
kat terheli, jelentette ki a kormányzó, és felsorolta, milyen provokációkat, legalábbis
általa súlyos provokációknak tartott cselekményeket követtek el a „külsők”, kezdve
azzal, hogy késleltették, sőt olykor fel is függesztették a nyersanyagszállítmányokat, s
végezve a Föld fennhatósága elismerésének nyílt megtagadásával, ami hazaárulás, s
mint ilyen, nem maradhat büntetlenül. Minden igazi, ép erkölcsű Föld-lakó, akit nem
fertőztek meg a Külső Világokból átszivárgott téveszmék, mondotta Zah egyik utóbbi
beszédében, ezentúl ellenségnek, megátalkodott lázadónak, rendbontónak, felforgató-
nak kell hogy lásson minden gaz „külsőt”, veszett kutyának, aki bármelyik pillanatban
képes az anyabolygót alattomosan megrohanni s feldúlni.
Mint sértett fél, akinek jogában áll belátása szerint válaszolni a provokációkra, a
támadást a Föld indította – rögtön, ahogy hírül vette a Külső Világok függetlenségi
nyilatkozata, e büszkeségről és nem kis bátorságról tanúskodó okmány kibocsátását; a
szöveg egy példányát egyébként Marian Zah nyilvánosan eltépte, és tartalmát megbé-
lyegezte, sötét színekkel ecsetelve a jellemtelen, hálátlan Mars-lakók hitványságát,
akik az emberiség bölcsője, a Föld ellen lázadtak. Egyik irányban szemrehányások és
fenyegetések, másik irányban drámai felhívások hangoztatása közepette Zah megígér-
te, hogy diadalra viszi az igazságot, s azonnal elrendelte az összes harcra képes erők
mozgósítását. Nem érdektelen tudni azonban, hogy miközben a kormányzó – díjbirkó-
zóvállai felett lobogtatva fürtjeit és hevesen gesztikulálva – az egység és összeforrott-
ság szükségéről beszélt a riadt Föld-lakóknak, mint az ősi jogok megvédésének elen-
gedhetetlen feltételéről, aközben titokban már útban volt a Mars felé egy hatalmas űr-
hajóflotta, s az invázió, amelyet már rég gondosan előkészítettek, javában folyt: Zah
maga adott parancsot a roppant hadművelet megkezdésére. Hanem hát erről jobbnak
látta hallgatni, két okból is: egyrészt, hogy később annál nagyobb mellénnyel számol-
jon majd be a sikerről, másrészt, hogy a hír ne találjon utat a Külső Világokba, mint-
egy jelt adva véderőiknek a felkészülésre.
A villámgyorsnak tervezett akció célja az volt, hogy megsemmisítse az ellenség
főbb támaszpontjait; és Zah, aki biztosra vette a sikert, már fogalmazni is kezdte kö-
vetkező beszédét, ami nem volt könnyű feladat, hiszen úgy kellett bejelentenie a tá-
madást, hogy védekezésnek tűnjön, és a Külső Világok vezetőire háríthasson minden
felelősséget érte. A sikerhez az kellett volna, hogy felszámolják az ellenállás lehetsé-
ges gócait, és Petri Borda az első napon fogságba essen. Csakhogy nem minden történt
pontosan a terv szerint, mivel a Marson sejtették a Föld szándékait, és körülbelül fél-
úton lokátoraik sugarába fogták a flottát; rögtön kivezényelték ellene a saját, elég régi
s nem is túl jól felszerelt hajóikat, amelyek a bolygótól jókora távolságban vették fel a
harcot a földiekkel, s ha megakadályozni nem tudták is az inváziót, legalább késleltet-
ték. Az ütközet nyilvánvalóvá tette a földi flotta fölényét, s igazolta a Zah katonai ta-
nácsadói taktikáját, akik úgy vélték, a Marsot egyetlen, minden erőt összefogó csapás-
sal kell „elintézni”, s ezért a harci űrjárművek legnagyobb részét bevonták ebbe az ak-
cióba. Ha megtört volna a Mars ellenállása, a többi, kisebb telep valószínűleg harc
nélkül behódolt volna, megadva magát a Föld kénye-kedvére és azon igyekezve, hogy
okos diplomáciai manőverekkel bocsánatot nyerjen a győztes hatalomtól. Az első üt-
közet tehát a földiek javára dőlt el, néhány száz űrhajó elpusztulása árán; a Mars-lakók
sem vesztettek kevesebbet, és hogy nem mindent vesztettek el, az annak köszönhető,
hogy űrhajóik egy része elkerülte a lehengerlő erővel támadó földieket, s így megme-
nekült. A földi flotta tovább szállt a Mars felé, az ellenséges űrhajók azonban vissza-
tértek, s állandóan zaklatták, próbálták megbontani, szétzülleszteni, az egykori
légiháborúk kezdetleges harcmodora szerint, amin a fiatalabb földi vezérkariak csak
gúnyosan s egyszersmind szánakozva nevettek.
A bolygóközi tér éjszakáját teljes némaságban átszelő űrhajók sokasága, azaz ezek-
nek egy sereg fényes pont gyanánt észlelhető képe a marsi jelzőkészülékek ernyőin
megtette a hatását: Petri Borda nyomban összeköttetést kért a Földdel, s a kormányzót
kereste. Marian Zah majdnem azonnal jelentkezett, mint aki már várta a hívást. „Mi
az, öreg, most végre megértetted?” – kérdezte kárörömmel s türelmetlenül, mint aki
megszokta, hogy minden játszmát megnyer. Borda azonban, bár ijedt volt, amit apró
sündisznószeme nyugtalan pislogása árult el, nem szándékozott kapitulálni, mint
ahogy Zah remélte; ellenkezőleg, figyelmeztette a kormányzót, hogy utolsó emberéig
védekezni fog, s felelőssé tette mindazért, ami történik majd, ha nem állítja le rögtön
az inváziót. Zahon dühroham tört ki, üvöltözni kezdett, s megfenyegette a „vén csirke-
fogót” és a többi rohadt Mars-lakót, hogy amikor kézre kerülnek, megeteti velük a nyi-
latkozatukat, mire Borda – vagy megriadva a kormányzó dühétől, vagy mert közben
fontos híreket kapott – kilépett az adásból, s eltűnt Zah szeme elől a Marsra boruló éj
jótékony sötétjében.
Mikor a flotta céljához ért, újabb csata bontakozott ki. A marsi nehéztüzérség, mint
várható volt, lőni kezdte az űrhajókat, s mivel a bolygó ritka légkörében a földiek ál-
cázó füstfüggönye nem terjedt szét, sikerült is visszavernie a támadás első hullámát.
Csakhogy az űrhajókból pontosan bemérték a tüzelőállásokat, s a következő hullám-
mal érkezők rakétái egyenlővé tették őket a földdel – azaz a marsi vörös sziklatalajjal.
A harc hevében találat érte a bolygó egyik legnagyobb településének kupoláját is,
mely megszámlálhatatlan kristályszilánkká robbant, s egy egész homoksivatagot tele-
szórt csillámló törmelékével. Több ezer ember – akik nem menekültek idejében a fel-
szín alá – pusztult el pillanatok alatt a légnyomás hirtelen csökkenése következtében.
Majd megérkeztek s leszálltak az első csapatszállító űrjárművek, és belsejükből száz-
ezer könnyű fegyverzetű, szkafanderes katona tódult elő, akik egy sereg komputer ve-
zérelte páncélkocsi és más hadigép nyomában a Mars-lakók felszín alatti erődítménye-
ibe próbáltak valahogy betörni.
Zah, akit nyomban értesítettek a Marsra szállás végrehajtásáról, meleg szavakkal
gratulált tábornokainak, aztán sietett megjelenni honfitársai előtt, hogy súlyos szemre-
hányásokkal illetve a lázadó „külsőket”, a háború gyors megnyerését helyezze kilátás-
ba.
– Azt a rühes patkányt élve hozzátok elém! – adta ki az utasítást a hadműveletben
részt vevő csapatok tisztjeinek. – Látni akarom, ahogy megeszi a hülye nyilatkozatát!
Csakhogy miközben a földiek a felszín alá igyekeztek behatolni, s ebből a célból si-
etve és tervszerűtlenül aknákat fúrtak a marsi talajba, történt valami, ami azt igazolta,
hogy a Külső Világok nem olyan védtelenek, mint eleinte hinni lehetett. Az történt
ugyanis, hogy a szolariai telep sűrített energiacsomagjaival kezdte lőni a Földet, ame-
lyek nem hatoltak ugyan tűzvészeket vagy másfajta közvetlen károkat okozva a felszí-
nig, de a légkört annyira felkavarták, hogy egymást érték a pusztító viharok, az útjuk-
ban mindent elsöprő hurrikánok, az özönvízzel fenyegető záporok, s tönkretették az
amúgy is gyenge termést. A felbolygatott természet valóságos rémuralma szakadt a
Föld-lakókra: egész kontinenseket sújtott az időjárás egyensúlyvesztése okozta min-
denféle elemi csapás, és a lakosság jelentős része éjjel-nappal medrükből kilépett fo-
lyókkal, szökőárakkal küzdött: tudtán kívül is részt vett a háborúban. Nemsokára kide-
rült, mi okozza e „természeti” katasztrófákat, és Marian Zah – még mielőtt elkészült
volna az a hatalmas ernyő, amely később erőterébe fogta a Föld felé lőtt energiasugár-
zást – ellentámadást rendelt el, melynek erélyességét nem annyira a bevetett űrhajók
száma, mint inkább fegyverzetük biztosította: a feldühödött kormányzó parancsba ad-
ta, hogy nukleáris töltetű lövedékeket használjanak. Csakhogy ameddig a kivezényelt
öt űrcirkáló a mesterséges bolygóhoz közeledett, a Szolaria sok apró egységre bomlott,
amelyek új pályákra helyezkedtek, vagy ha a régin maradtak is, jó messze távolodtak
egymástól. S ez bölcs intézkedésnek bizonyult, mert a nagy földi űrcirkálók szétszór-
ták az elébük küldött kis űrhajórajt, lőtávolba jutottak, s két nukleáris töltetű rakétájuk
eltalálta a Szolaria egyik, már önállósult egységét. A hatalmas építmény néhány má-
sodperc alatt megsemmisült, szétolvadt; az iszonyú hő és a gyilkos sugárzás kizárta a
lehetőségét annak, hogy a formátlan salaktömeggé vált roncson túlélő maradt volna. A
cirkálók azonnal továbbindultak, hogy felkutassák a többi egységet, és megakadályoz-
zák a telep esetleges újraegyesülését. Mielőtt azonban megint akcióba léphettek volna,
két cirkálót robbanás tett harcképtelenné: a Szolaria fegyveres erőinek egy halálra
szánt csapata észrevétlenül a közelükbe hatolva egy-egy kis méretű, de nagy kapacitá-
sú energiasűrítőt robbantott fel mellettük. A földieket meglepte és megijesztette a vá-
ratlan támadás; attól tartottak, hogy többi cirkálójukat is elvesztik, ha tovább időznek a
függetlenült Szolária-egységek pályáinak veszélyes zónájában, s így lemondtak ezek
üldözéséről; megelégedtek azzal, hogy sietősen megmentsék a tönkretett cirkálók le-
génységét, és gyorsan visszatértek a Holdon fekvő támaszpontjukra.
Mindezek végeredményeképpen a Szolaria mint telep egy időre felbomlott. De –
bármennyire nem tetszett is ez Marian Zahnak – a nyugtalanság e veszedelmes góca
nem szűnt meg, felszámolásával nem lehetett kérkedni; a kormányzó nem hagyta fél-
revezetni magát a hadművelet parancsnokának a helyzetet jócskán megszépítő jelenté-
sétől, s az akcióban részt vett tiszteket, szám szerint huszonhármat, halálra ítéltette, a
legénységből megmaradtakat pedig az utolsó szálig büntetőtáborokba küldette.
Ezzel szemben a Marson határozottan az inváziós hadsereg javára fordult a kocka, s
ez megerősítette Zah kincstári derűlátását. Beszédei sikere érdekében ügyesen ki is
használta a fejleményeket, s a lelkesedés, amit a földiek keblében ébresztett, egy időre
elfeledtette az elemi csapások okozta nyomorúságot, és táplálta a hitet a győzelemben;
igen, még a kételkedők is úgy látták, a konfliktus a Föld szempontjából szerencsésen
ér véget. Nyilvánvaló, hogy az a sok milliárd ember, akinek egyszer csak a nyakába
szakadt a háború, s aki nem kis megdöbbenéssel tapasztalta, hogy a fronttól távol sincs
biztonságban, alig várta a fellélegzés, a félelemtől s a háborús terhektől való szabadu-
lás óráját – a kormányzónak tehát érdekében állt, hogy a Külső Világok vereségét egé-
szen közelinek higgyék, hetek vagy éppenséggel csak napok kérdésének, ameddig
minden hazafias Föld-lakó zokszó nélkül bármit kibírhat. A villámgyorsra tervezett
akció sikerrel járt, legalábbis ami a marsi telepnek okozott károkat illeti (az inváziós
csapatok hat újabb felszíni várost pusztítottak el), s a bolygó szilárd kérgébe vájt bar-
lang- és alagútrendszerben sem tarthatta magát sokáig az ádázul védekező ellenség.
Egy sikeres ütközet után fogságba esett a függetlenségi nyilatkozat első aláírója, Petri
Borda is, akit mint hallatlanul értékes zsákmányt nyomban a Földre szállítottak, és a
kormányzó elé vittek, régóta ki lévén szemelve a minden szerencsétlenségért felelős
bűnbak hálátlan szerepére. Zah kéjjel diadalmaskodott, szenvedélyes játékos módjára
élvezte győzelmét, és egész színjátékot rendezett személyes ellenfele megalázására.
Borda azonban, bár ijedt volt, nem alázkodott meg, s nem volt hajlandó mutatni, hogy
félti a bőrét. Ez éktelenül felingerelte Zahot, aki mielőtt eltaposta volna, mint egy fér-
get, tényleg féreggé akarta változtatni; de szinte felrobbant dühében, hogy nem megy a
dolog, ám a maga szerepét ennek dacára ügyesen eljátszotta. Még egy barátságos mo-
solyt is sikerült az ajkára préselnie, amikor teljes herkulesi testnagyságával, fiatalsá-
gával és diadalmas gőgjével a nyeszlett egérkéhez hasonló kis öreg fölé hajolt, bátorí-
tóan a vállára ütött, és a legnagyobb nyugalommal küldte a kivégzőosztag elé.
Igen, a kormányzó meg volt győződve róla, hogy helyesen jár el: túl az ellenfelével
való leszámolás elégtételén, Petri Borda kivégzésétől azt is várta, hogy elborzasztja
majd a telepeseket, s így hozzájárul a lázadás tüzének kihunyásához. Nagy meglepeté-
sére azonban a marsi közlemények hangja egyre élesebbé vált, és a Földnek meg kel-
lett értenie, hogy a telep ellenállása nem tört meg vezetője halálával; ellenkezőleg, a
helyébe lépők még elszántabban harcolnak. Mikor a szemben álló felek közös veszte-
sége – nem számítva az elpusztult anyagi értékeket – már egymilliárd lélek körül járt,
a Marsról az a hihetetlen hír érkezett, hogy a támadók visszavonulnak: fejvesztve me-
nekülnek a vörös bolygó vakondjárataiból, s érthetetlen zavarodottság közepette száll-
nak ki űrhajóikkal a Kozmoszba (ezek egyike-másika később irányt tévesztve céltala-
nul keringett a bolygóközi térben, fedélzetén oszlásnak indult holttestek százaival).
Zah elképedve hallgatta az egymásnak ellentmondó jelentéseket bizonyos vírusról,
amely hallucinációs tünetek kísérte betegséget okoz, s amelyről egyelőre nem tudni,
mindig is megvolt-e a Marson, úgyhogy a telepesek védettségre tettek szert vele
szemben, vagy pedig újabban tenyésztették ki amolyan titkos fegyver gyanánt. Bárho-
gyan van is, tény az, hogy a Mars-lakók szinte meg sem érezték a járványt, a földiek
azonban – akik a felszín alá hatolva egy sereg védelmi intézkedést elhanyagoltak,
hogy könnyebben harcolhassanak – nemcsak pillanatnyilag kényszerültek visszavo-
nulni, hanem addig kicsikart előnyüket is egyszerre elvesztették: flottájuk megtizedel-
ve, hadseregük felére apadva tért haza, pontosabban tért volna haza, ha a kormányzó
attól való féltében, hogy a járvány a Földön is elharapódzik, meg nem tiltotta volna a
túlélőket szállító hajók visszatérését az anyabolygóra, szétlövéssel fenyegetve azokat,
amelyek mégis átcsúsznak a légtérvédelmi műholdak zárán. Ez azonban nem minden
visszatérő űrhajót riasztott el: nem egy olyan is akadt, melynek kétségbeesett legény-
sége a földi és az űrbeli halál közül az előbbit választva, áttört a műholdzáron, s az
anyabolygó közvetlen közelében pusztult el, öldöklő testvérharcban az elébe küldött
űrhajós járőrökkel.
S mintha ez nem lett volna elég szerencsétlenség, a helyzetet tovább súlyosbította
egy, a kormányzó ellen elkövetett merénylet. Marian Zah csodával határos módon
megúszta ugyan élve, de szinte beleőrült abba a gondolatba, hogy a merénylők egyál-
talán hozzáférhettek, s hogy egy sereg tökéletesen élethű képmása között pontosan
felismerték. Hát még mikor kiderült, hogy a tettesek nem beszivárgott „külsők”, ha-
nem született Föld-lakók! Egy veszett állat dühével támadt az elébe hurcolt fanatikus
fiatalokra (maga is állandóan fanatizmusra nevelte alattvalóit, de hogy ez most ellene
fordult, s hogy ádáz gyűlöletet olvashatott ki a megbilincselt foglyok szeméből, az
mintegy erkölcsileg is felháborította); üvöltött, felpofozta őket, rettenetes kínhalált
helyezett kilátásba számukra, amitől azok nem ijedtek meg túlságosan, hiszen már rég
halottnak tudták magukat, akik csak azért élnek még, hogy a nagy Zah – a reménybeli
áldozat – kitölthesse rajtuk bosszúját, beléjük marhasson félelem szülte vak dühének
méregfogával. Igen, a kormányzó félt, elborzasztotta a halál szelének legyintése; csak
most, utólag mérte fel, mennyire retteg tőle. Majd hirtelen lecsillapodott, s bár kedve
lett volna személyesen főbe lőni a merénylőket, csak annyit mondott, mélyen megvető
kifejezést parancsolva széles, korai puffadtság párnázta arcára: „El velük! Látni se
akarom a nyomorultakat!” – és úgy fordult el, mint holmi utálatos csúszómászóktól,
akiknek a vérével nem mocskolhatja be a kezét.
Tekintélye s még inkább önbecsülése helyreállításához most arra volt szüksége,
hogy valami váratlan és hatásos dolgot tegyen. Kompenzálnia kellett a balsikereket,
látványos és kétségbevonhatatlan győzelmet kellett aratnia, hogy lemossa az utóbb
történtek gyalázatát, s megszilárdítsa a földiek ingadozó bizalmát. Utasította tehát ta-
nácsadóit, hogy a lehető legrövidebb idő alatt dolgozzák ki egy újabb titkos művelet
tervét, egy olyan műveletét, melyben saját magának főszerepet szánt – az alapötlet
ugyanis az ő fejében született meg, furcsa módon leginkább abból a kívánságból, hogy
ripacs hajlamait érvényesítse. Egy időre lemondott arról, hogy egymillió képmása egy-
re több és több honfitársát látogassa meg, akik növekvő szorongással várták e bejelen-
tetlen, de gyakori viziteket; lemondott erről az ellenség „javára” – s lám csak, egy na-
pon a Szolaria lakói arra ébredtek, hogy ott jár-kel közöttük, sétálgat csarnokaikban és
folyosóikon, a telepet alkotó, egymáshoz kapcsolt különféle építményekben. Kihasz-
nálta azt, hogy háromdimenziós, önálló képmásait nem lehetett sem elpusztítani, sem
elűzni, s persze azt is, hogy általuk személyes biztonságát nem kockáztatva vehetett
részt a hadműveletben, ö maga otthon ült védett szállásán, képmásai azonban lélektani
ostrom alá vették az ellenséget: állandó jelenlétük, amit el kellett viselniük, zavarták
és idővel egészen kétségbe ejtették őket, főleg hogy semmi módon nem tudtak véde-
kezni. A képmások hol demoralizáló beszédeket tartottak a Szolária-lakóknak, hol gú-
nyolódtak velük, s mindenképp fárasztották, a kimerülés felé hajszolták őket, nem
utolsósorban azzal, hogy tömeges felbukkanásuk miatt a nappal és az éjszaka legvárat-
lanabb óráiban számtalanszor kellett riadót fújni – fölöslegesen, de szükséges óvatos-
ságból. A zagyva és fellengős szónoklataikhoz szélesen gesztikuláló, mindenhova be-
furakodó, meghökkentően anyagszerű – és Zah-szerű – elektromagnetikus fantomok
valósággal terrorizálták a Szolaria telepeseit, és a kormányzó annyira élvezte a dolgot,
hogy sajnálattal gondolt arra a percre, amikor abba kell majd hagynia a szereplést. A
terv ugyanis nemcsak ezt a ravasz „idegháborús” diverziót írta elő. Marian Zah kép-
másainak ostroma a Szolaria ellen csak egy távolabbi cél elérését segítő trükk volt,
elmés csapda, amelybe a telepesek bele is estek. Ahogy a földi szakértők előre látták, a
Szolária-lakókat annyira ingerelte a kormányzó milliós példányszámban való járása-
kelése, akadálytalan nyüzsgése bolygójukon, hogy minden erejüket elhárítására, a
képmások felszámolása lehetőségeinek kutatására fordították – s eközben ha nem ha-
nyagolták is el, de nem a kellő figyelemmel végezték legfőbb önvédelmi feladatukat, a
kozmikus tér ellenőrzését. Ezt pedig a Föld nem hagyta kihasználatlanul, s távirányí-
tott rakétái közül három is átjutott a védövezeten, halálos találattal érve a bolygót.
Zahnak az a furcsa szeszélye támadt, hogy „kitartson hadállásában a végsőkig”, vagyis
engedje képmásait ott pusztulni a nukleáris katasztrófában, szent borzadállyal átélve
általuk – és persze túlélve – a saját hősi halálát; ezért a legutolsó órákban a képmások
lendületes szónoki hadjáratba kezdtek a telepesek korrumpálása, azaz a Külső Világok
megítélése szerint káros eszméknek való megnyerése „céljából”. Cinikus trükk volt ez
is, hiszen a kormányzó ekkor már tudta, hogy a telepre lesújt a megsemmisítő csapás,
és mind az ellenzékben maradók, mind azok, akik hajlandók lettek volna áttérni az ő
pártjára, ugyanabban a radioaktív pokolban fognak rövid időn belül elégni.
Miközben tehát a marsi telep elhárította maga felől a veszélyt, és a földi haderők
kezdeti sikereit átváltoztatta a saját győzelmévé, a vesztére újraegyesült Szolaria el-
pusztult; csak néhány, a hatalmas űrépítmény-együttes pereme táján elhelyezkedő la-
boratórium maradt meg, a robbanástól messze röpítve, hogy a hajdan oly büszke mes-
terséges bolygóra és Marian Zah kérlelhetetlen ellenségeire emlékeztessen. A diadal
után a kormányzónak minden oka megvolt az elégedettségre, s türelmetlenül várta a
megfélemlített lázadók békeajánlatát, hogy aztán véget vessen a Föld számára kedve-
zően alakult háborúnak. Nehezen palástolt örömmel és izgatottsággal utasította köz-
vetlen munkatársait, hogy nyomban értesítsék, ha a megadást jelző üzenet megérkezik;
csak jóval később, mikor eszébe vette, hogy a Külső Világok maradék része sem kapi-
tulál, csak akkor adta át a helyét széles arcán a mosoly az enyhén nevetséges értetlen-
ségnek.
S amennyire nem ok nélkül volt elégedett korábban, éppen annyira indokoltan hök-
kent meg most is, mikor a várt békeajánlat helyett azt a hírt kapta, hogy valami hatal-
mas tömeg közeledik a Földhöz: a gravitométerek pontosan jelzik, de ahol ezek szerint
lennie kellene, semmit sem látni. Mintha egy óriási láthatatlan tárgy közeledne! Zah
gondterhelten kért további adatokat. „Mekkora tömegről van szó?” – tette fel a kér-
dést, s azt követelte, hogy pontos méreteket hozzanak a tudomására. „Hozzávetőleg
egy bolygónyi tömegről” – jött a válasz a megfigyelőközpontból. „Megőrültetek?!” –
üvöltött a kormányzó, és a jelentéstevők, akik kötelességüknek ismerték a készülékeik
jelezte adatokat továbbítani, megremegtek dühkitörése félelmetes hangerejétől.
Ettől azonban a tény nem szűnt meg tény lenni. Marian Zahnak földszürke arccal be
kellett vallania, hogy a Külső Világ tudósai nem olyan tehetetlen salabakterek, ami-
lyennek ő mondta beszédeiben őket, s hogy az a titkos fegyver, amelyet mindig gú-
nyos tréfálkozással emlegetett, mert humbugnak tartotta, igenis létezik. De ezt csak
akkor vallotta be, mikor a Földet már eltalálta a szóban forgó tömeg „golyója”: egy
akkora tömegű szilárd test, mint a Merkúr (amelynek egyébként az eseménnyel egy-
idejűleg nyoma veszett), csakhogy kis térfogatra sűrítve az atomok elektronpályáinak
„behorpasztása”, az atommagok egymás mellé hozása révén. A test kékes lángcsóva
kísérte meteorként zuhant az Atlanti-óceánba, s körötte iszonyatos vízhegyek emel-
kedtek fel és rohantak szerte az Apokalipszis harsonáihoz hasonló bömböléssel, hogy
kicsapva a szárazulatra, több száz kilométeres sávban eltöröljenek mindent, még a
domborzatot is, a földrészek színéről. A tenger fenekén az amerikai kontinentális le-
mezbe ütközött a test, és beszakította; az egész Föld megrendült, a közvetlen csapás
érte szárazulat pedig valósággal felborult, mint egy tutaj; egyik fele mélyen lesüllyedt,
a másik roppant magasba emelkedett, ahol a trópusi tengerpartokat a sztratoszféra fa-
gya vonta be jégkéreggel. A test aztán a magmába hatolt, s ott fogva maradt, de nem
szilárd helyzetben, hanem ide-oda „gurulva”; ettől a Föld – a bolygónyi tömeggel
megnehezült Föld – súlypontja állandóan elmozdult, ami együtt járt a mágneses sar-
kok állandó költözésével, a bolygó mágneses mezejének perturbációjával, és végső
fokon a Nap körüli pálya jelentős módosulásával. Az anyabolygó, az emberiség böl-
csője, részeg hajó módjára bukdácsolva folytatta keringését, s mélyéből dühödt lávafo-
lyamok törtek elő a hatalmas repedéseken, tűzbe borítva mindazt, amit egyszer már az
óceán vize is elborított. Ezekben a rémületes napokban több milliárd ember tűnt el
nyomtalanul, mintha soha nem is létezett volna, mintha helye a Földön…
VIRÁG A KAPITÁNYNAK
MIRCEA OPRIŢĂ
MIRCEA OPRIŢĂ
MIRCEA OPRIŢĂ
MIRCEA OPRIŢĂ
ítélet
Egész kis világot fog be a tárgylencse köre. Mozdulatlan, dermedt világot, melyre
fehér fény vetül a mikroszkóp tükréről. Szemcsés struktúrák a szürke háttérmezőn,
egyenlő eloszlásban. Párhuzamos fonalak. Halvány, erőtlen színek a különös tájképen,
amely mintha egy élettelen bolygó felszínét ábrázolná. Parányi csavarás a fényforrás
gombján: a tükörre eső ferde fénynyaláb egy fokkal erősebb lesz, és a preparátumot
élénk világosság önti el, amelyben még inkább megfakulnak a színek, eltűnnek a fona-
lak, és a szemcsés struktúrák fémszerűen csillognak. A kutató tekintet türelmetlenül
járkál az ezüstös csomócskák között. Színtelen, élesen fénylő folyadék. „Mint leg-
utóbb is. Jobban szeretném, ha kissé sötétebb volna…”
A csendet újra felverte a kinti telefon cirregése. „Megint az lesz” – gondolta
Budulău, és elhatározta, hogy nem jelentkezik. De a telefon olyan állhatatosan küldte
be hívójeleit, hogy kénytelen volt felállni a mikroszkóp mellől és kimenni. „Ha megint
ő az, bepanaszolom. Ami sok, az sok, az ördögbe!”
– Halló – szólalt meg a fülhallgatóban Budulău asszony. – Azért hívtalak, drágám…
Közömbösen, minden gyöngédség nélkül mondta, hogy „drágám”, s a férfi előtt
nyomban megképzett, amint ott áll lakásuk kis halljában, s miközben beszél, a fogasra
szerelt tükörben nézegeti magát. Sovány, a haja rövid, frissen van festve a fene tudja
hányas Cromoplatinnal (sohasem bírta megjegyezni, hogy éppen hányast használ a
felesége, annyiszor cserélgette a különféle számú és hatású oldatokat), s azt mondja
neki: „drágám”, mint minden közeli és távoli rokonnak, ismerősnek, a gyermekeit ki-
véve, akiket a nevükön szólít. Budulău még fiatalabb korukban észrevette az asszony-
nak ezt a furcsa szokását, meg egy sereg más furcsa szokását is, néha elgondolkozott
rajta, nem volt-e hiba, hogy elvette; egy időben valósággal szenvedett ettől a gondolat-
tól, és hősiesen titkolta, úgyhogy még Margareta sem jött rá – vagy talán rájött, ráve-
zette női ösztöne, bánni azonban nem bánta túlságosan, nem lévén egy csöppet sem
érzelmes természetű. „Miért jött hozzám, ha nem szeret?” – kezdett gyötrődni akkor a
férfi, de nem kérdezte meg az asszonytól, sőt kerülte az olyan beszélgetéseket, ame-
lyek során megtudhatta volna a választ. Később mindez már őt sem érdekelte különö-
sebben, ami nem azt jelenti, hogy lelke mélyén nem ült keserves önsajnálat, sem pedig
azt, hogy megbékült volna szerencsétlen nevével, melyben még mindig meghitt sze-
mélyes kapcsolatainak fő akadályát látta. Jöttek a gyerekek, és Budulău asszony elég
jó anyának bizonyult: idejét megosztotta munkája (gépírónő volt egy művelődési in-
tézményéi), a természettől nem sok bájt kapott arcának szépítése, valamint a két utód
nevelésével járó gondok-örömök között. Budulău leszokott róla, hogy – akár magában
is – szemére hányjon valamit a feleségének; már azzal is megbékült, hogy Budulău
asszony többet törődik a fizetésével, mint vele magával, s mindig nagy jelenetet ren-
dez, amikor azt hiszi, hogy ő nem tesz meg mindent az előmeneteléért, tekintélye nö-
veléséért, valamilyen vezető- és persze jobban fizetett beosztás elnyeréséért. Mintha ő
nem akarna jobban fizetett beosztásba kerülni! Mintha a vezetőállások ott hevernének
az intézet folyosóinak sakktábla-mintázatú cementjén, neki csak le kellene hajolnia
valamelyikért! S mintha nem Budulău volna a neve; mintha bizony elképzelhető vol-
na, hogy egy intézet vezetője ilyen nevet viseljen, vagy ha visel, hát valaki is komo-
lyan vegye – lám, a saját felesége sincsen iránta egy kicsi respektussal. Eszébe jutott,
hogy nevet változtat, de aztán bölcsen lemondott róla: így ismerte és tartotta számon
mindenki, s az irataiban eszközölt változtatás nem hozta volna magával társadalmi
helyzete változását. Rokonok, ismerősök, kollégák, mindenki számára továbbra is
Budulău maradt volna (és hát maradt is), akit inkább afféle bohócnak tekintenek, mint
némi súllyal rendelkező egyéniségnek; kisember, aki soha nem jut majd feljebb a tu-
dományos kutatás legalacsonyabb lépcsőfokánál. Ezeket hányva-vetve magában, né-
melykor a szüleit vádolta, az eldugott bihari faluban éldegélő, ez idő szerint igen öreg
tanító házaspárt: nekik kellett volna megtenniük az ő életét annyira megkönnyítő, egy-
szerű lépést. Ha aztán ilyenkor a saját gyermekeire gondolt, megenyhült a szülei iránt.
S ugyancsak a gyermekeiért akart valamit mégis elérni az életben, amiből elsősorban
nekik származik erkölcsi hasznuk; s mióta utóbbi kísérletei sikerrel kecsegtették, biz-
tos volt benne, hogy minden jobbra fordul.
– Tudod, drágám, milyen nap van holnap – mondta Budulău asszony a telefonban. –
Örülök, hogy észben tartottad. Na, hát Mia meghívta vacsorára néhány osztálytársát,
úgyhogy egy kis felfordulás lesz. Meg költség igen… Hetet vagy nyolcat hívott. De-
hogy sok. Hiába, nagylány és kész, ha te nem értél is rá, hogy észrevedd – váltott gu-
nyoros hangra. – Jön az a fiú is, akiről beszéltem neked. Hogyhogy ki, akinek az apja
a megyénél van; jó, hogy most alkalmunk lesz megismerni a fiút… Mia nagyon izgult,
hogy elfogadja-e a meghívást, de elfogadta, ez már tény; s tudd meg, hogy számodra is
bizonyos esély lehet, mert a pasas, az apja, még mindig valaki a megyénél.
Miközben az asszonyt hallgatta, Budulău benézett a laboratórium nyitott ajtaján, s
látta a felszerelés egy részét: a kémcsőtartókat az asztalon, a tégelyekkel, üvegcsékkel
rakott polcokat, az alacsony nyomású kamrát s egy külön kis asztalon – vegyszeres
edények és különféle eszközök között – a mikrokapilláris üvegcsőrendszert; ebben
kellett végbemennie a minden pillanatban várható és már oly régen várt reakciónak.
Legalább a hajszálcsövekben, parányi mennyiségben, ha már a kémcsövek és retorták
szintjén nem akart végbemenni.
„Mire jó mindez, ha nem tudom ki fia-borjának kell a kedvében járnom, hogy oda
jussak, ahova el akarok jutni?” – gondolta. De nyomban el is lökte magától a csügge-
dést. „Eh, a fiúval úgyis megismerkedtem volna, s akkor egyúttal miért ne ajánlhatna
be az apjánál? Kihallgatást kérek majd tőle; ha sokra nem megyek is, ezek legalább
egy kicsit begyulladnak.”
– Mennyibe kerül? – kérdezte az asszonytól, jó érzékkel megsejtve, mi körül kön-
törfalaz.
– Egy ezresbe – jött a fülhallgatóból a feltűnően nyugodt, őt is megnyugtatni hiva-
tott válasz.
– Ezer lejbe? – szörnyedt el Budulău. – Egy buli? Egyetlenegy vacsora?
– Elvégre a lányodról van szó. Meg rólad – élesedett ki Budulău asszony hangja. –
Mia már nagylány. Ha vendégeket hívott a születésnapjára, amit, gondolom, megen-
gedhet magának, nem várhatom őket valami népkonyhai menüvel. S itt lesz a fiú,
ugye… Mit gondolsz, azok otthon hogy élnek? Először teszi be a lábát hozzánk, s rög-
tön azt lássa, micsoda élhetetlen alak vagy?
A férfit megingatta az érvek súlya és felesége hanghordozása, amely jeges szél fü-
tyülése gyanánt jelezte a kitörni készülő vihart.
– Csak ötszázat kell szerezned – közölte kegyesen az asszony, miután meggyőző-
dött róla, hogy megtört. – Ötszáz még van nálam a fizetésedből.
Az ablaküvegen túl homály borongott a kis belső udvarban, amelyet magas, nehéz
falak zártak el a napfénytől. A szemben levő szürke falsíkról – az egyik szomszédos
épület tűzfala volt – tenyérnyi darabokban hullt a vakolat, s alóla fakóvörös tégla vi-
csorgott elő. Budulău néhány percig ott maradt a folyosón, a telefon mellett; töprengve
bámulta a tűzfalat, s az imént befejezett beszélgetés szavai kóvályogtak benne. Erőt
kellett vennie magán, hogy elmozduljon onnan és a laborba menjen. Még több mint
két óra volt hátra a munkaidejéből. „Addig semmit sem tehetek az ügy érdekében –
gondolta. – Ezektől itt nem kérek kölcsön, nem szerzek nekik ekkora elégtételt; vigye
el az ördög mindannyiukat!” Eszébe jutott egy ismerőse, aki talán kisegíthetné, de
nem bírta rászánni magát, hogy telefonáljon neki; halogatta a kínos pillanatot. Leült az
asztalához, félretolta a reményeit ma is szertefoszlató mikroszkópot, s jegyzeteit kezd-
te lapozgatni szórakozottan, majdnem hogy gépiesen.
Margareta helyesen ítél: a lányuk már nem gyermek. Tizenhatot tölt. S ha az anyja
úgy látja jónak, hogy a születésnapját emlékezetesen üljék meg, bizonyára nem téved.
Mia egyébként már rég önálló egyéniség módjára viselkedik, jutott eszébe a múltkori
eset a ruhával: megtetszett neki egy anyag, azonnal meg akarta venni, s tőle kért rá
pénzt, ő pedig csodálkozva kérdezte, hogy egyrészt mióta jár Mia kelméket tanulmá-
nyozni az áruházakba, másrészt miért kell neki újabb ruha, amikor tele van a szekré-
nye, csak a múlt héten kapta a legutóbbit. „Azt nem lehet felvenni” – jelentette ki Mia,
s kérte a pénzt az új anyagra. Aztán hogy nem kapta meg, dacos hallgatósztrájkba
kezdett, amivel végképp kihozta a sodrából; kicsin múlt, hogy fel nem pofozta. Az
anyjával is összeszólalkozott, azt kiáltotta neki: „Tessék, a nevelésed! Itt az ered-
mény!” Mia egy iskolai ünnepségen akart a szóban forgó ruhában megjelenni, azzal
érvelt, hogy mások mindig jobban öltöznek nála; Budulău csodálkozott, hogy ilyen
ostobaságokon rágódik, s azt hitte, ha most nem enged neki, leszoktathatja az efféle
majomkodásról. A lánynak azonban az ünnepség napján megvolt az óhajtott ruhája.
Haragosan kérdezte, ki adott rá pénzt, mire Mia nagy nyugalommal azt válaszolta:
„Anyu, ki más adhatott volna?” – s abban a pillanatban annyira pont olyan volt, mint
Margareta hasonló helyzetekben, hogy neki, az apjának, torkára forrott a szó; vállat
vont, s nem firtatta tovább a dolgot. Mintha végzet teljesedett volna be rajta: úgy lát-
szik, ideje elismernie, hogy gyermekeivel is kudarcot vallott.
Már csak a felfedezés reménye éltette. A katalizátor!
Körbefuttatta tekintetét a laboratórium tárgyain, sokesztendei kutatómunkája néma
tanúin, egy egész polcot megtöltő jegyzetfüzetein. Ezekbe mindent beírt, aminek a
legkisebb jelentősége is lehetett a kísérletek értékelése során; a temérdek felgyűlt adat-
tal időnként bement a számítási központba, és ott gépileg elemezte, csoportosította,
rostálta őket; így aztán tudta, mikor indul zsákutca felé, s mikor halad a végső ered-
mény irányába. Sokat dolgozott, megszállott szenvedéllyel hajszolt egy ábrándot, és
erősen hitte, hogy valamikor el fogja érni, meg fogja ragadni a maga fizikai valóságá-
ban. Kezdetben minden jól ment, a munkaközösséget érdekelte elgondolása; igen, a
víz bizonyára tartogat még egypár meglepetést, ha Budulău ötlete s főképp kísérletei
végső célja kissé fantasztikus is. Meg aztán a kérdéssel mások is foglalkoznak, az első
eredmények, úgy hírlik, biztatóak (tudós körökbe legalábbis ez szivárgott ki az érthe-
tően titkos kutatásokból). Szóval a témát jóváhagyták, felvették az intézet munkater-
vébe. S neki veregették a vállát: „Láss hozzá, Budulău, mutasd meg az amerikaiaknak,
hogy mi is tudunk valamit; láss hozzá, vágj elébük!” Kétségtelen, hogy volt ebben egy
adag tréfa is, de mit számított amellett, hogy a dolog beindult: hogy ő, Budulău, fel-
szerelést és anyagot kapott – annyit, amennyit – a kísérleteihez s bejárási jogot a szá-
mítási központba, hogy adatait gyorsan és átfogóan elemezhesse.
De telt az idő, és a végső eredmény egyre késett. Bonyodalmak, nem sejtett nehéz-
ségek támadtak; a kísérletek sorra tisztázták a kérdés különféle aspektusait, és mindez
mégis mintha folyton messzebbre tolta volna az elérendő célt. Egyik-másik kísérlet új
utakat nyitott meg, s ez is roppantul érdekes volt. Más kutató azonnal ráfutott volna
ezekre az utakra, amelyek számos részeredményt kínáltak; ő nem, ő továbbhaladt a
kijelölt irányban, nem adta alább a fő célnál. „Legyűrlek, Budulău, téged meg a többi-
eket is” – mondogatta magában, mintha saját ostoba neve ellen, a vele járó nevetséges-
ség ellen tusázott volna. Nem becsülte le a véletlenül nyílt oldalutak lehetőségeit sem,
de nem hagyta, hogy csábításuk elvonja attól, amit el akart érni; szorgalmasan feljegy-
zett mindent, hogy majd a nagy győzelem után, a közfigyelem előterében állva, egyre
újabb felfedezéseket tehessen. Mert előbb a nagy játszmát kell megnyernie: „Ha nem
állom meg, hogy ne futkossak az olcsó kis sikerek után, sohasem érek el valami igazán
nagyot” – biztatta magát, s így aztán nem sodorta el a kísértés.
Mindaz, amit eddig megtudott és főleg megsejtett, bőven elég lett volna annak a ki-
jelentéséhez, hogy a víz, amit iszunk, amivel mosakodunk, amiben nyáron a strandon
lubickolunk, amit a borhoz töltünk, hogy fröccs legyen belőle, a csodák valóságos tár-
háza, s temérdek lehetőség rejtőzik benne. De ez így önmagában nem volt újdonság,
és legfennebb a népszerű tudományos lap olvasóit érdekelhette. Budulău többet akart
bizonyítani, nagyobb felfedezéssel akart elégtételt venni magának elszenvedett – és
részéről minden bizonnyal el is túlzott – sérelmeiért; s ez a nagy felfedezés tulajdon-
képpen már ott volt a kísérleteivel körüljárt, megtapintott titkos közegben, még ha ez
idő szerint ezt csupán ő hitte el. Talán már elejétől fogva nem vártak tőle különösebb
eredményt, s a kutatási tervbe is leplezett bizalmatlansággal iktatták be témáját; az
emeleti laborban talán már akkor mosolyogtak rajta, s így sugdolóztak: „Hagyjátok,
fusson a délibábja után, kitöri majd a nyakát!” Már csak az a gondolat, hogy vannak,
akik a vereségére számítanak, s akkor vigasztalólag veregetik meg majd a vállát (ami
nem jelenti azt, hogy maguk között nem röhögnek rajta kárörvendően), már csak ez a
gondolat képes volt olykor mélyen leverni, a kétségbeesés szélére taszítani; s ehhez
járult az, hogy a nagy eredmény mindegyre kisiklott a kezéből, apró sikerek elégtétele-
it kínálva maga helyett, afféle sikereket, mint aminőkkel Popescu henceg, s aminők őt
magát is meg-megörvendeztették, mielőtt elhatározta, hogy mindent egy lapra tesz fel.
Később azt vette észre, hogy csökönyösségnek bélyegzett elszántsága több csúfolódást
vált ki, mint ha szép csendben feladta volna a küzdelmet, „Budulău fel akarja találni
az örökmozgót” – mondták az intézetben. „Rávertél az amerikaiakra, Budulică – vi-
gyorgott szemtelenül Popescu. – Ők felhagytak a kísérletekkel, egyedül te tartasz ki
ezen a csatatéren.” Irigyek, ez a helyzet, próbálta megnyugtatni magát, de nem mindig
sikerült; néha gorombán, sértően visszavágott, amivel persze csak olajat öntött a tűzre.
„Nincs egy csöpp humora sem” – mondták róla, s ez véletlenül igaz volt. ő pedig bele-
kapaszkodott a végső győzelem reményébe, és szorgalmasan dolgozott tovább: olda-
tokat készített, porokat és folyadékokat kevert, gázbuborékokat fogott fel és elemzett,
mikro-kapillárisokat tanulmányozott a górcső alatt, és nőttön-nőtt az a meggyőződése,
hogy közeledik élete fénypontjához: ahhoz a pillanathoz, amelyben a megtalált katali-
zátor hatására a víz egyszer csak feltárja egy eddig soha nem látott arcát. Más fizikai
és vegyi tulajdonságokat hordozó, másképpen viselkedő, viszkózus víz lesz, egy új és
csodálatos anyag. Csak meglelje azt a katalizátort!
Még nem ocsúdott fel a meglepettségből. Mereven nézett látogatóira, s próbálta ösz-
szeszedni kusza gondolatait. Félt is kissé, de jól leplezte; a két idegen várt, mintegy
időt adva rá, hogy magához térjen. Töprengve harapdálta ceruzája végét, aztán egyszer
csak felderült és nevetni kezdett.
– Nem ugrom be – mondta, s apró pufogásokat bocsátott ki az orrán. – Ha nem
vagytok bolondok, akkor farsangot játszotok.
Persze, az emeleti laborban ötölték ki ezt is az ő bosszantására, próbálta elhitetni
magával. Felállt, ajtót mutatott hívatlan vendégeinek, s hogy biztosabb fellépésűnek
lássák, kidüllesztette a pocakját; azok ketten azonban csak összenéztek, és eszükbe se
jutott távozni.
– Be kell bizonyítanunk neki – szólt a Ciprian néven bemutatkozott idős úr a má-
sikhoz.
Budulău teljes testsúlyával visszaereszkedett a székre.
– Csak rajta – mondta, és a tekintetében parányi játékos fény villant meg.
Frey, mármint akit Ciprian így nevezett, bólintott, és mindenekelőtt hosszan, für-
készve nézett Budulău szeme közé. Majd előrehajolt a székén, s valamit az asztalra
lökött. Budulău ösztönösen félrekapta a kezét az aprócska tárgy útjából, amely a mik-
roszkópig gurult, s ott megállt.
Egy kis darab kréta volt, jól kihegyezett, lecsiszolt pasztellkréta, mintegy három
centiméternyi. „Nem, mégsem lehet kréta” – gondolta Budulău, és ahogy újra maga
elé idézte az apró tárgy röptét, koppanását az asztal lapján, rájött, hogy jóval nehezebb
a krétánál. Formája éppolyan kevéssé árulta el rendeltetését, mint elefántcsontszerű, de
nem csillogó fehérsége azt, hogy miből van.
– Mit bizonyít ez? – kérdezte a tárgyra mutatva. – Nem értem, mit akartok vele.
S megint mosolygott, noha gyűlt benne a bosszúság. „Ugratni akarnak, persze. Csak
okosan, hogy ne röhögtessem ki magam” – gondolta, s így meggyőződve róla, hogy
tréfát űznek vele, legalább a félelme elmúlt. „Bele kell mennem a játékba, ameddig
megtudom, mi a szándékuk. S hogy kicsodák és ki küldte őket. Majd aztán valahogy
csak megszabadulok tőlük. Hanem ha a Popescu keze van a dologban, akkor jaj neki,
most az egyszer befut a csőbe” – és már tervezte, hogyan zárja be látogatóit a laborba,
hogyan hívja ki nyomban a rendőrséget, milyen cirkusz lesz, s hogy megbánja majd
Popescu az idétlen tréfát.
– Ott van egy edény – szólalt meg most Frey, és érzett, hogy nem könnyen fejezi ki
magát: a szavak között kis szüneteket tartott, és kiejtése sem volt hibátlan. Egy széles
szájú, kerek üvegedény felé bökött, amely szárazon, de nem elég gondosan elmosva-
kitörölve állt a közelben. – Fogd azt! Tölts bele vizet! Tele – mondta Frey, és feszülten
figyelte, mi történik szavai hatására.
Budulău egy percig habozott, majd vette az edényt, s a csaphoz ment vele. „Lássam,
mit akarnak még.” Miután az üvegtál megtelt, az asztalra helyezte, s visszament elzár-
ni a csapot, ügyelve, nehogy közben szem elől tévessze látogatóit.
– Fogd azt! Tedd bele! – mutatott Frey a mikroszkóp mellett heverő tárgyra.
– Tedd bele te! – dühödött meg hirtelen Budulău. – Elegem volt a hülyeségeitekből!
Menjetek inneni… Hallják, uraim: nem ismerem önöket, nem is óhajtom ismerni, de
megállapítom, hogy önök behatoltak egy laboratóriumba, ahol titkos jellegű kutató-
munka folyik, s ezért felelniük kell…
– Csillapodj, kérlek! – szólt közbe Ciprian, és felállt. – Arról volt szó, hogy bizonyí-
tékot szolgáltassunk. Ha nem mered megtenni most és előttünk, amit kis idő múlva
nélkülünk tettél volna meg, én segítek. Segítek, hogy megszerezd magadnak a bizo-
nyítékot, hogy aztán szót érthessünk.
Magasabb volt, mint Budulău, magas és sovány. Hangja olyan higgadtan, józanul
szólt, másfelől szavai tartalma is annyi kíváncsiságot keltett, hogy Budulău tényleg
lecsillapodott, s várta, mi fog történni. Ciprian kinyújtotta lebarnult bőrű kezét, amely
keskenyen, finoman bukkant ki divatjamúlt zakója ujjából (ebben a másodpercben
Budulău egyszerre rájött, hogy tudat alatt ez ingerelte leginkább: látogatói régi, köz-
vetlenül a háború utáni évekből, az ő fiatalkorából való divat szerinti ruházata); ki-
nyújtotta a kezét, felvette az aprócska tárgyat a piszkos, mindenféle sav marta asztal-
lapról, mérlegelőleg himbálta meg a tenyerében egypárszor, majd a vízzel telt edénybe
pottyantotta.
Kurta bugyborékolás. Halvány szürkéskék hullámgyűrűk ütődnek az edény falának,
és a víz nem víz többé, nem átlátszó, tiszta folyadék, hanem sűrű, nyálkás pép… „Úr-
isten, a katalizátor!” Budulău lába megroggyant, egész testét gyengeség öntötte el.
Hogy várta, hányszor megálmodta már ezt a nagy pillanatot!
Mintha valami megszakadt volna benne, a feje zúgott, s gondolatai hol egymásra
torlódtak, hol mintegy szétgurultak. Nem hitt a szemének, az érzékeinek, s egyik ven-
dégéről a másikra bámult, hogy aztán újra az edényre meredjen: az edényre, amelyet
maga töltött meg vízzel, s amelyben a víz egy szempillantás alatt azzá vált, amit ő
évek óta hajszol. „Nem, az élet nem lehet ennyire könyörtelen” – gondolta, és közben
érezte, hogy igenis ennyire könyörtelen: célját mások érték el, dédelgetett álma má-
soknak valósult meg. Elkomorult, hirtelen megnyúlt arca híven tükrözte, mi forog az
agyában: „Hiába dolgoztam, küszködtem, még ebben is vesztenem kellett. Legyőztek,
megelőztek!” Szédülten bámulta az edényt s benne a közönséges kocsonyás masszát,
ami számára oly sokat – nem: mindent jelentett. Egyszerre heves vágyat érzett, hogy
az ismerős-ismeretlen anyagot mikroszkóp alatt is megnézze. „Hátha humbug az
egész” gondolta reménykedve, s ugyanakkor valami megmagyarázhatatlan csalódott-
sággal.
Nem nyúlt a mikroszkópért, nem mert. Reszketett a keze. Félszeg mosolyt erőltetett
az arcára, és azt mondta:
– Négy esztendeje… négy egész esztendeje próbálom megtalálni ezt a katalizá-
tort…
– Csodálkozom, hogy még nem érted – felelte Ciprian. – Ez a te katalizátorod, em-
ber!
Budulău kínlódva igyekezett lenyelni a torkában támadt gombócot.
– Hiszen mondtam, ki vagyok. Meg azt is, honnan jöttem – folytatta Ciprian. – Ott,
ahonnan jöttem, a katalizátorod létezik. Itt, ahol te élsz, nem létezik, mert még nem
találtad fel. Még, mondom. Mert valószínű, hogy rövidesen…
Ez több volt, mint amennyit Budulău idegei elbírtak. Leroskadt a székére, és hosszú
pillanatokig nem jutott lélegzethez. Kinn kétszer felcirrent a telefon, egy másik labor-
ból kereshette valaki; riadtan rezzent meg, de nem állt fel, s zavaros tekintete vendége-
ire meredt. Ciprian azt állítja, hogy az ükunokája, őrület, képtelenség, mindazonáltal
nem nagyobb képtelenség, mint ami itt történt a szeme előtt a vízzel… „Fogadjam el
ezt az agyrémet valóságnak? De tehetek-e mást, okosabbat?” – gondolta. Hátha ez az ő
nagy esélye? Hátha a katalizátor még tényleg nincs felfedezve, és igazuk lesz ezeknek
az idegeneknek, hogy ő fedezi fel; nem ezen dolgozik-e annyi ideje szinte fanatikusan,
miközben mások sorra felhagytak a téma kutatásával? A kis darab katalizátor onnan
kellett hogy jöjjön, ahonnan Ciprian és társa, a felfedezése utáni időkből; így kell len-
nie, másképp nem létezhetett volna… Gondolat gondolatot kergetett az agyában, las-
san azonban kezdett minden elrendeződni és arrafelé mutatni, hogy amit látogatói állí-
tanak, az igaz, ámbár jövetelük okát még nem értette.
– Mondd, csakugyan én leszek, aki…? – suttogta Ciprianra bámulva.
– Igen – bólintott amaz. – Ha tudni akarod, a mi adataink szerint igen. S az adataink
megbízhatóak: sok egybehangzó dokumentum maradt fenn a ti korotokból. Egy ilyen
felfedezés szenzációt kelt…
Budulău erein forró vérhullám nyomult végig; lebegni érezte magát, s nem emléke-
zett rá, hogy valaha ilyen boldog lett volna. Mert az volt, nyilvánvaló; hogyan lehet
másképp nevezni a szédületnek, örömnek, hatalmas jóérzésnek azt az elegyét, amit az
ember alig tud elviselni anélkül, hogy ugrálni kezdene, táncolni, kiabálni? Két vendé-
ge csendesen nézte. Mikor végre sikerült visszanyelnie a boldogság könnyeit, Budulău
áthajolt az asztalon, s azt kérdezte:
– Ha tényleg onnan jösztök, bizonyára tudjátok: mi lett… azaz mi lesz a felfedezé-
semmel és velem?
Frey oldalt fordult a székén, és Ciprianra pillantott.
– Még ne – intett az idős úr, majd Budulău szemébe nézett. Nyugodtan, hallgatagon
figyelte, mintha most döntene, hogy válaszoljon-e. – Érdekes dolgok történtek –
mondta aztán. – Főleg az építőiparban. Cement, homok, mész helyett a víz lett az uni-
verzális kötő- és töltőanyag, s egészen új építési módot hívott életre. Mesterséges szi-
getek, hatalmas platformok az óceán fölött, különféle űrbeli konstrukciók… Nagyon
fontos, hogy a katalizátor minden külső körülmény között ugyanolyan reakciót vált ki
a vízből.
– Remek – kiáltott Budulău ragyogó arccal. – Ez több, mint amit képzeltem! Mi-
csoda lehetőségek! S ha eszembe jut, hogy majdnem megvonták a kísérletektől azt a
csekély pénzügyi támogatást…
– Most mutasd meg – fordult a társához Ciprian.
Frey újabb apró tárgyat tett az asztalra: egy körülbelül öt centiméter hosszú rézcsö-
vet. Függőleges helyzetbe állította, kisebbik nyílásával felfelé, de ahogy az asztal alig
érezhetően mozdult egyet, a cső felborult, és egy csipetnyi hamuszerű por ömlött ki
belőle.
– Mi ez? – kérdezte Budulău kerekre nyílt szemmel. Ciprian felvette a rézcsövet.
– Nézd, ide volt befogva az a kis darab katalizátor, amelyet az imént a vízbe löktem.
Ez – magyarázta – egyszerű töltényhüvely.
Sokáig ült mozdulatlanul, arcát a tenyerébe temetve s ujjait a szemére nyomva. Két
vendége eltűnt, valahogy „felszívódott”, amint ez várható is volt tőlük; ha a labor pad-
lója nyelte volna el őket, akkor sem távozhattak volna gyorsabban, stílszerűbben. „Ez
sok volt egy napra!” – sóhajtott fel Budulău, s hirtelen, bár nem meglepően, heves fej-
fájás tört rá.
Igen, látogatói elmentek – ahogy ők mondták: visszavonultak – a maguk korába, ő
meg egyedül maradt lázas, forrongó gondolataival, és erőlködve próbálta elrendezni
kétség és önvád gyötörte agyában a nemrég tapasztaltakat. „Ki hitte volna?” – sóhaj-
tott újra. Minden azzal a felborult rézcsővel kezdődött, a töltényhüvellyel. Egy órával
ezelőtt Budulău vállát még csak a saját kisebb-nagyobb gondjai terhe nyomta, s anél-
kül hogy sejtette volna sikere közelségét, kötelességének érezte a katalizátor felfede-
zéséhez vivő út göröngyeit taposni. Most azonban, amikor túl volt győzelme előre
megízlelt örömén, másfajta, a sajátjainál sokkal súlyosabb gondok kezdték gyötörni.
„„Ki az ördögnek jutott eszébe ilyen célokra használni a katalizátoromat?” – csikor-
gatta a fogát.
Sötét dolgokat tudott meg Cipriantól.
– Ami az imént az edényben történt, az történik a szervezetben is, ha kapcsolatba
lép a reakciót kiváltó szerrel – mondta idős látogatója. – Nem tudom, ti itt, a ti koro-
tokban hogyan haltok meg, nálunk azonban rengetegen halnak meg ilyen módon. Elég
egy karcolás, és… Minden élő szervezet tartalmaz vizet, az élet maga „kaland a víz-
ben”, ahogy egy biológusotok mondotta. Nos hát, mikor egy ilyen golyóval eltalálnak,
ez a kaland befejeződik: a szervezetedben levő víz néhány másodperc alatt ilyen sűrű
péppé változik, mint ez itt az edényben. A többit képzeld el…
– Hihetetlen – nyöszörgött Budulău.
De ez a „hihetetlen” érzelmei visszahőkölése volt csupán; értelme ugyanakkor rög-
tön átlátta, hogy amit Ciprian mond, az nagyon is hihető. „Azok az eszelősök – gon-
dolta – képesek voltak fegyvert csinálni a katalizátoromból!” Ciprian tovább beszélt:
– Bevetették egypár háborúban is, meglehetősen távol zajlott helyi összeütközések-
ben; Európa nem látta az új fegyver okozta borzalmakat. De ettől azok semmivel sem
kisebbek. Tíz- és tízezer ember esett áldozatul ezeknek a golyóknak, s ami talán min-
dennél borzalmasabb, ezeknek a teteme nem enyészik el, valahogy mumifikálódik; ott
maradnak halomban, mint holmi ledöntött szobrok, az utcákon… Készültek nagy ra-
kétalövedékek is a katalizátorodból, mindenütt raktárszámra tárolják őket, s az embe-
riség egyelőre azt hiszi vagy inkább azt reméli, hogy nem kerülnek felhasználásra: túl-
ságosan nagy pusztítást okoznának. Képzeld el, hogy ezek a te katalizátorodat hordozó
bombák a folyókba, a világtengerbe hullnak. Bőven elég van már belőlük ahhoz, hogy
a bolygó egész hidroszféráját szürke, kocsonyás masszává változtassák. Képzeld el a
kontinenseken rekedt, ivóvíz és élelem nélkül maradt emberiséget, milyen iszonyato-
san kell elpusztulnia az egész élővilággal együtt; a ti atombombátok – hirtelen nem is
tudom, feltaláltátok-e már – csekélység ehhez képest… Mármost gondolj át mindent, s
döntsd el a lelkiismereted szerint, hogy jó-e ilyen rettentő terhet rakni az utókor nya-
kába.
Budulău őszintén és mélyen megrendült.
– Ezért jöttünk. Ezért küldtek bennünket – folytatta Ciprian. – Hogy megértessük
veled, mi a teendőd. A mi korunkban lépten-nyomon láthatók felfedezésed alkalmazá-
sai, úgyhogy ha most még nincs is a kezedben a katalizátor, biztos, hogy felfedezed, és
biztos, hogy te fedezed fel. De kérünk, értsd meg, hogy ezzel végveszélybe sodorsz
mindannyiunkat, az egész emberiséget… Nem tudom: most, mikor még a felfedezés
előtt vagy, meg tudod-e ítélni a várható katasztrófa nagyságát…
– Mit kell tennem? – kérdezte Budulău elfúlva.
– Hagyj abba mindent!
Budulău úgy bámult Ciprianra, mint aki egy szavát sem érti.
– Hagyj abba mindent, és mondj le a felfedezésről! – nézett rá Ciprian ünnepélye-
sen. – Ezt kérjük tőled mi, az utókor: bíráid, akik felmentő vagy elmarasztaló ítéletet
mondunk fölötted.
„Ezt kérik, igen: ezt, semmi többet” – ismételgette Budulău magában, magas hom-
lokát tenyerébe támasztva. Lassan megképzett előtte mindaz, amit Ciprian előadott, de
az első hallásra iszonyatosnak tűnő dolgok most valahogy vesztettek fenyegető vol-
tukból, miután ésszerűen próbálta elemezni a kérdést. Az első pillanatban, mikor ma-
gára maradt, szerette volna azt hinni, hogy nyomasztó álomból ébred, de egyrészt ott
voltak a látogatás tárgyi nyomai, másrészt oly világosan, élénken emlékezett minden-
re, hogy teljes bonyolultságában is valóságnak kellett elfogadnia a helyzetet. „Minél
ellentmondóbb egy helyzet, annál körültekintőbben kell viselkedni benne – gondolta.
– Ha ezek ketten csakugyan a jövőből jöttek, valószínűleg az igazat mondták; nem hi-
szem, hogy elfecséreltek volna egy ilyen időutazáshoz szükséges energiamennyiséget
csak azért, hogy engem átejtsenek. S az is lehet, hogy a katalizátor, ami már itt van
félkészen a kémcsöveimben, nem szolgál majd csakis békés célokra, ahogy én elkép-
zeltem. Ez baj” – csóválta meg a fejét, és elégedetlenül nézett körbe a labor kora dél-
utáni fényben csillogó fémtárgyain, vegyszeres üvegein. „De tehetek valamit?” – vont
vállat, s úgy érezte, roppant üresség támad benne: feneketlen szakadék, amely elnyeli
egész lényét.
Ott látta magát egy lépésre a nagy eredménytől, amelyért évek óta dolgozott, s
amelynek közelségét tulajdonképpen már sejtette; Ciprian csak megerősítette hitében,
és előre megízleltette vele a felfedezés hallatlan boldogságát. Az üvegtálban (amelyet
egyébként látogatói magukhoz vettek, mielőtt búcsú nélkül eltűntek), az ő kísérletei
eredményeként ment végbe az ő reakciója; pontosan úgy zajlott le, ahogy mindig is
elképzelte. Megtörtént a csoda, amelyért annyira megszenvedett, annyi gúnyt és bán-
tást viselt el, főleg az utóbbi időben, kicsinyes és mindenekfelett irigy kollégái részé-
ről. Ó, hányszor ki nem kelt ellenük, hányszor oda nem kiáltotta gyűléseiken csakúgy,
mint az intézet folyosóin: „Nem baj, majd meglátjátok! Megmutatom én nektek!” S
épp most, amikor oly közel ért a célhoz, hogy már előre látta irigyei, ellenfelei néma
elámulását, megszégyenülését bizalmatlanságukért, gúnyolódásukért, azért, hogy hol
bohócnak, hol szélhámosnak mondták a háta mögött – épp most jön ez a komplikáció,
összeomlással fenyegetve mindazt, amit épített. „Hogyan álljak meg előttük emelt fő-
vel? Hogyan bizonyítsam be, hogy nem vagyok sem bohóc, sem szélhámos?” – kö-
nyökölt fel az asztalára nekibúsultan, s mereven bámulta a réz töltényhüvelyt, melyet
látogatói otthagytak, alkalmasint emlékeztető jelül.
Megképzett előtte a kollégák csúfondáros mosolya, hallotta sugdolózásukat a labo-
rokban, az irodákban; nem, semmi sem változik marad a régiben egész élete. Lesz to-
vábbra is névtelen vegyészecske, akiről az intézet falain kívül senki sem hallott, s aki-
nek jobb sorsra érdemesítő képességeiben már a felesége sem hisz (ha ugyan hitt vala-
ha azon a rövid időn kívül, amikor úgy döntött, hogy hozzá megy). Szinte hallotta,
amint a lánya ajakbiggyesztve mondja, hogy ő egy málészájú alak, s lehet, hogy még a
kis taknyos is így beszél róla – a srác, akiben Ciprian a dédapját fogja tisztelni. „Apá-
tok egy senki” – mondják majd nekik az osztálytársaik, s ha valamiben ki akarnak
tűnni, lenyomják őket; egy Budulău csak középszerű lehet, és akkor tesz okosan, ha
ebbe belenyugszik. „A te szolgálati időddel már régen osztályvezető kellene hogy
légy” – hallotta Margareta hangját is, s tudta, hogy következik azoknak a felsorolása,
akikkel együtt indultak, és akik azóta réges-régen „elrendeződtek”. Fülében, agyában
maradtak ezek a megjegyzések, nem cáfolta őket s nem tiltakozott; kiérezte belőlük az
asszony megvetéssé nőtt elégedetlenségét, s ez megbénította. „Az idén megint nincs
pénzünk egy rendes nyaralásra” – visszhangzott benne Margareta éles szopránja; de
hát tehetett-e ő róla, ha a pénzt folyton drága és haszontalan limlomokra költötték?
Margareta szerint tehetett: nem harcolt eléggé, hogy jobban javadalmazott állásba jus-
son. „Más könyököl, verekszik, de te egy élhetetlen puhány vagy” – zárta le a témát az
asszony, miközben ő hallgatott, süllyedt el szégyenében, s azon töprengett, szerette-e
valaha őt egy napig, egy óráig bár ez a fehérnép.
„Most minden megváltozna. Döntően megfordulna minden” – gondolta. Ciprian
megértette vele, hogy most valóban közel áll a nagy eredményhez; ó, sokszor remélte
már, de aztán mindig elakadt valahol, nem jutott tovább, kétség is támadt benne; most
látta, amit ő maga fog elérni, vendégei pedig egy új technikai forradalomról hoztak
hírt, és biztosították róla, hogy ez teljes mértékben az ő felfedezése nyomán bontako-
zott ki; ilyen sikerre legmerészebb álmában sem számított. „Úgy kell vennem a dolgo-
kat, ahogy vannak. Illetve ahogy lesznek” – javította ki magát. Rájött, hogy kezdi ösz-
szezavarni az időt, ami nem is csoda, ha meggondolja, milyen nagy élményt élt át elő-
zetesen, annak a „kontójára”, ami hónapok vagy talán hetek múlva fog csak bekövet-
kezni. Esetleg napok múlva… Hirtelen furcsa érzés szállta meg: annak a játékosnak az
öröme, aki tudja, hogy a még el nem pördült szerencsekerék a főnyereményt hozza
meg neki. Felállt, és lassú, könnyed léptekkel, a cementpadlatra szegezett szemmel,
kezét a köpenye zsebébe dugva, ide-oda járkált a helyiségben. Csak most fogta fel,
amit Ciprian mondott, akkor elsiklott szavai káprázatos tartalma fölött, bár a szavakat
pontosan regisztrálta; igen, a felfedezés szédületes következményekkel fog járni. „Úr-
isten, ilyesmikért Nobel-díjat is adnak” – gondolta, s megállt a régimódi spektroszkóp
mellett, hogy állványához támaszkodhasson; a lehetőség megcsillanása olyan izgalmat
váltott ki belőle, hogy elgyengült, és kopasz feje búbján kiütött a verejték. Már látta
magát, amint világ körüli útra indul Margareta társaságában, esetleg a gyerekeket is
viszi… és amint akkor fájdalmasan jut majd eszébe, hogy életében kétszer volt külföl-
di kiránduláson, egyszer Budapesten és Prágában, egyszer Kijevben… Ó, egy hajóút a
Csendes-óceánon… és a repülőterek, a gépek, Air Francé, Panam, és Boeing-747…
Meghívások, előadások; Kalifornia, India, a Riviéra, metropolisok… és Margareta
végre megengedhet magának egy kis luxust, amire mindig vágyott, mostanában azon-
ban egyre fogyatkozó reménnyel… ő pedig akadémikus lesz, ez szinte magától értető-
dik, s a kollégái, mostani kollégái restelkedve mondogatják majd: „Hát igen, ez méltá-
nyos, tulajdonképpen mi is régóta így gondoljuk…” S ő azt fogja kérdezni tőlük, mert
azért egyszer vissza kell fizetnie a rengeteg megaláztatást: „Na, hát szóval ki kerget
délibábot? Ki harcol szélmalmokkal, hogy állandóan gúnyolni kelljen, gyűléseken bí-
rálni, névtelen leveleket küldözni neki, röhögni rajta és áskálódni ellene a vezetőség-
nél?”
Szabadjára engedte képzeletét, s annyira elmerült a későn jött, de nem elkésett be-
teljesülés maga elé rajzolásában, hogy kész tényeknek érezte ábrándjait, és egészen
megfeledkezett látogatóiról, s arról, hogy mire kérték. Roppant türelmetlenség ágas-
kodott fel benne; úgy érezte, nem tud majd aludni sem, ameddig kezében nem lesz az
eredmény. Aztán egyszer csak újra eszébe jutott Ciprian, s öröme alábbhagyott, ideges
nyugtalanság kezdett belevegyülni. „Hogyan várhatja el tőlem, hogy mondjak le? Mi-
ért? Mit tesznek akkor a családomért, magamért, milyen más esélyem van még az
életben, mint ez a felfedezés?” – gondolta, s valami alattomos düh támadt benne, még
nem tudta, ki vagy mi ellen; a saját gyengesége ellen, nyilvánvalóan, hogy megható-
dik, hagyja magát befolyásolni, s eltaszítja a tálcán kínálkozó szerencsét. „Elvégre
minden felfedezésnek voltak jó és rossz következményei” – próbálta mentegetni elha-
tározását, melyet még nem hozott meg, legalábbis azt hitte, de amely egyre világosabb
körvonalakat öltött benne, s már igyekezett felszínre törni, átvenni cselekedetei irányí-
tását. „Ki kényszeríti őket, hogy fegyvert gyártsanak a katalizátoromból? Használják
fel békés célokra, mondjanak le ők a kártékony alkalmazásról… S miért vannak úgy
oda, hogy a háborúkat modern fegyverekkel viselik, nem kőbaltákkal? Ne háborúzza-
nak, ha nem tetszik nekik. Ítéljük el mi is a fizikusokat, mert nemcsak villanyáramot
termelünk az atomenergiával, nukleáris fegyvereink is vannak? Na és, ha vannak? Fő
az, hogy ne használjuk őket. Az ember nem őrült meg, hogy elpusztítsa a bolygót. Jól
mondja Ciprian: a világ egyik részében fegyvereket tárolnak, a másik részében meg
helyi szinten öldöklik egymást; ez így lesz az idők végezetéig. Annak pedig, akit meg-
ölnek, igazán mindegy, kobaltával verik-e agyon, vagy katalizálják a teste víztartal-
mát… Ha ez a helyzet, akkor mit hibáztatnak engem? Mi jogon kérik, hogy hagyjam
abba? Miért én hagyjam abba, hogy utánam jöjjön majd másvalaki, akit nem hat meg
az érzelmes duma?!” – kiáltotta; egy idő óta fennhangon beszélt, s kezével mindunta-
lan az inge gallérjához nyúlt, hogy lazítson rajta.
Keserűen, vádlóan szakadtak ki belőle a kérdések, mint olyan emberből, aki láng-
elméjének minden gyümölcsét feláldozta, s örökre elfogadta azt a szürke egzisztenciát,
amelyben eddig is leledzett. Becsületes volt: még nem tudta, hogy lelke mélyén már
megszületett a döntés.
MIRCEA OPRIŢĂ
Csillagokból alászállt
fajnak akartuk hinni magunkat
első félelmeink estéjén. Dőre álom
és önbizalmunk virágát locsoló
allegória volt.
Százados hintajáték
lendíti minden eszménket a jövőbe.
Hogy kik vagyunk és
mire jutottunk, egy időn túl
senkit sem érdekel: csak
amit alkottunk, az marad fenn.
S a fény, amit
gerjesztettünk, a bolygók
világának világol:
útjában a sötét
bolygókat beragyogja.
Trambulinugrás
MIRCEA OPRIŢĂ
Kérdem, ha tudná, ha szabad volna elmesélnem neki, mit szólna Vasile ehhez a tör-
ténethez. Csakhogy ő megkért, hogy hallgassak róla, hogy egy szót se szóljak, meg is
esketett rá, és azt is megmondta, hogy neki egyáltalán nem lesz nehéz megtudnia, ha
megszegném az eskümet, már persze, ha megszegném. Biztosított arról, hogy így lesz
jobb, máskülönben ki tudja, mi minden történhet. Kérem, ha ő mondja, akkor úgy is
van! De nem könnyű magamban tartogatni a titkot, egy ilyen titkot. Ő, Ben, viszont
azt mondja, hogy akkor ez a kettőnk titka többé titok nem lenne, így én is belátom,
hogy hallgatnom kell, és még azt is mondta, hogy ha el járna is a szám, úgysem hinné
senki. Vajon? Miért ne hinnék? Vasile biztos elhinné, mert ő tudja, hogy nem szoká-
som kormozni vagy nagyokat gurítani, mint másoknak, akikre most gondolok. Azok-
nak semmiképpen nem beszélnék Benről, mivel egy szikrányit sem bízom bennük;
azok azt hiszik, hogy mindenki olyan, mint ők, vagyis az én történetem is hazugság.
Még az apámnak sem beszélhetek róla. Ben, aki nem ismeri az apámat, óvatoskodik,
mert fél, hogy mit szólna az öreg a dologhoz. Én azonban, aki ismerem őt, persze hogy
igazat adok Bennek, de más miatt kell igazat adnom, nem amiatt, ami talán Bent nyug-
talanítja. Mert kinek használna, ha az apám szokása szerint csak fél füllel figyelne
rám, és olyanformán mosolyogna, amiből menten látnám, hogy bár ő maga nincs tá-
vol, de gondolatai messze, a saját bajai körül forognak. Az is meglehet, hogy meghall-
gat, és nem veszi komolyan, amit mondok, s valami olyan tréfával üti el, amitől én
lelombozódom… És semmi kedvem, hogy mindenféle magyarázatokra vesztegessem
az időmet, hogy meggyőzzem: ez nem tréfadolog. A mamámmal nem úsznám meg
ilyen olcsón; ő nagyon is komolyan venné, annyira komolyan, hogy kétségbeesetten
egy sereg orvoshoz cipelne, a családban az orvos nagybácsiknál kezdené.
De most már Vasiléban sem bízom annyira. Meg-megkérdem magamtól: vajon ő,
aki pedig egy örökkévalóság óta a barátom – közel három éve! –, nem gondolna arra,
hogy az egész történet egy nagy hülyeség. Nagyon rosszul esne, ha rászorulnék, hogy
őt is meggyőzzem: minden igaz, ami velem történik. De lehet, hogy Bennek van igaza,
elmélkedjünk még egy kicsit azzal a bizonyos klasszikussal, nem jut eszembe, me-
lyikkel is, a „hallgatni arany” igazáról, nézzük csak, úgy van-e. Több mint bizonyos,
hogy Vasile, ha reá volna bízva ez a titok, egy szót sem szólna nekem. És még kevés-
bé beszélne róla otthon. Emlékszem, hogy egy este, miután besötétedett, mi vagy né-
gyen, ahányan a házuk előtt voltunk, már megelégeltük, hogy a lámpaoszlopról lógó
villanykörte gyér fényénél labdázzunk, inkább a kapuban álldogáltunk, hogy agyonüs-
sük az időt, mert egyikünk sem tudta rászánni magát, hogy elsőnek meginduljon haza-
felé, pedig közben késő lett, és már mindnyájunknak otthon kellett volna lennünk,
szóval éppen akkor, az anyja, aki kicsi volt és kövér, és egyik szemére bandzsított, és
önuralomból ugyancsak jól edzettnek kellett lennie annak, aki jól nevelt akart maradni,
hogy ne nevesse el magát, mikor ijedten forgatni kezdte a szemeit; szóval az anyja már
vagy háromszor is kijött, hogy vacsorázni hívja Vasilét, eladdig, hogy a fiú felfortyant,
és olyan szemtelenül feleselt vissza, hogy én szégyelltem el magamat; pláne hogy az
anyja szitkozódva ment be a házba, Vasile pedig a szeme sarkából figyelte, hogy meg-
libben az utcára néző ablak függönye, mire vidáman így szólt: „Ládd, az ellenség fi-
gyel és feljegyzi magának!” – és nagyon elégedettnek látszott, mert megmutatta, ho-
gyan kell a helyzet urának maradni olyankor, ha az ember azt akarja tenni, ami éppen
az eszébe jut, és fütyül a felnőttek parancsaira. Ha nekem, aki pedig elég jól kijövök
az enyéimmel, sehogy sem fűlik elmondanom minden titkomat, jobban mondva azt
sem tudom, hogyan mondjam el nekik, ami Bennel történik, elképzelem, hogy Vasile
mennyivel inkább nem fedné fel e titkát még akkor sem, ha az övéi egész nap a sarká-
ban volnának (ahogy ő mondja: „a följegyzőfüzettel”), s gyötörnék keményen, hogy
kiszedjék belőle.
Megkérdeztem Bent, hogy hány éves; pontosabban: szerettem volna megtudni, és
Ben ezt megértette. „Harmincöt” – válaszolta, s ezzel eléggé megzavart. „Ajjaj, olyan
sok!” – nem tudtam uralkodni a csodálkozásomon, s lehet, kissé meg is ijedtem s ki is
ábrándultam. Eleinte, nem tudom, miért, azt hittem, hogy olyan egykorúak lehetünk,
de azt hiszem, inkább csak vágytam erre. Ben azonban megnyugtatott, hogy semmi
baj, azért lehetünk barátok, és továbbra is meg-meglátogat, amíg csak teheti. Ő azon-
ban tudta, hogy én hány éves vagyok, s csak úgy hamisságból kérdezte meg. De azért
nem haragudtam meg. Viszont harmincöt év, az egy nagy rakás idő, legalábbis szerin-
tem. Ben azonban azt mondja, hogy nem éppen úgy van, nem is olyan sok az, és ha
szerencsém lesz, magam is meggyőződhetem róla.
Mi az, hogy „ha szerencsém lesz?” Ezt a bemondást a szerencsével akkor még nem
nagyon értettem, de Ben nem akart felvilágosítani, igaz, én sem nagyon kérdezősköd-
tem. Úgy vettem észre, hogy ez a kérdés nemigen van az ínyére, vagy egyszerűen csak
élvezte, hogy én töröm rajta a fejemet, majd megmondja máskor, mert azt is megígér-
te, hogy elrendezi, hogy olyan dolgokat is megtudjak, amilyenekről még csak nem is
álmodtam. „De előbb, mindenekelőtt azt magyarázd meg, milyen úton-módon beszél-
getünk mi!” – kérleltem, mert majd megölt a kíváncsiság; de ő tétovázott, nem mintha
tilos lett volna megtudnom, hanem – amint mondotta – jól meg kell válogatnia a sza-
vait, hogy össze ne zavarjon engem. Még egy felnőttnek sem volna könnyű megma-
gyarázni – vélte Ben –, tehát nekem még nehezebb lenne megértenem, hacsak nem
sikerül megfelelő hasonlatokat s a legmegfelelőbb jelképet kitalálnia, mert különböző
teorémákkal és komplikált egyenletekkel hiába is próbálkozna. Azt hiszem, igaza is
van, és különösen az egyenletek értelmezésére nem is vállalkoznék. Megérdeklődte,
hogy a fizikából hol tartunk, és miután megmondtam, elmagyarázta azt a trükköt a
gyűrűvel, amelyet ha megfacsarintunk vagy meghajlítgatunk, csak egy felülete lesz. A
tankönyvünkben semmit, még egy sort sem találtam erről a gyűrűről, amiről eddig fo-
galmam sem volt, és eszem ágába sem jutott, hogy létezhet. Apám néhány vaskos sa-
labakterét kiböngésztem, de csak a lexikonban találtam némi adatot arról a németről.
Megtudtam, hogy Möbius 1790 és 1868 között élt, de ez nem mond sokat, mert egy-
szerűen nem tudom elképzelni, mint jelent 1790. Éppen úgy lehetne a nagyapám korá-
ban is, akit szintén nem ismertem, csak azt tudom, hogy valamikor élt, vagyis a törté-
nelem előtti időkben. Ezt meg is mondtam Bennek, mire ő felnevetett, hogy szép do-
log megtudni rólam, hogy számomra öt nap vagy öt nyár jól meghatározott idő, de öt-
ven év vagy száz nem jelent semmit. Legfennebb egy számot és utána néhány zérót.
De utóvégre is ennek nincs nagy jelentősége. Möbius meggyőzött, hogy valóban ki-
talált egy olyan szalagot, amelyiknek csak egy felülete van, pedig nehéz megértenem,
hogy egy szalag vagy egy gyűrű odajusson, hogy két felülete helyett csak egy marad-
jon. Addig-addig, hogy az újságból kivágtam egy hosszú csíkot, és a két végét össze-
ragasztottam, úgy, amint Ben tanította, vagyis előbb csavartam rajta egyet. De akkor
sem hittem volna – lehet, hogy azért, mert az egész túlságosan is egyszerűnek, gyerek-
játéknak tűnt –, csakhogy a golyóstollam hegyét végighúztam az egész felületen, és
csodálkozva láttam, hogy valóban, a vonal, amit én rajzoltam szakadatlan, és a meg-
csavarintott gyűrű egyik oldaláról átmegy a másikra, és aztán visszatér arra a pontra,
ahonnan kiindultam. Türelmetlenül vártam az estét, hogy a fiúknak is bemutassam…
Azt hiszem-, Benről is megfeledkeztem, de ő követett engem. Nem hagyta, hogy
sokáig csodálkozzam a felfedezésemen. „Na, világos?” – kérdezte meg azonnal. S mi-
vel ez világos volt, beszélni kezdett az időről, azt mondta, képzeljek el egy időben el-
helyezett Möbius-gyűrűt, vagyis maga a gyűrű időből van, úgy, hogy minden pontja
csak az az ő egyetlen felületén jelenik meg. Jelen, múlt és jövő, mind ráfér arra a gyű-
rűre, valamennyi az egyetlen felületére, amiért is „valamennyi létező pillanat kortársi
szemmel áttekinthető” – mondotta Ben, s így nem nehéz egyik időből a másikba át-
csúszni. Mi pedig egy ilyen Möbius-gyűrűn vagyunk mindketten, de én sehogy sem
értem, miként lehetséges egy Möbius-gyűrű az időben és az időből. Ben pedig, hogy
ne zavarjon össze teljesen, azt mondta, elég, ha tudom, mi megy végbe; ő ugyan azt is
elmondhatná, hogyan, de semmi értelme, mert az számomra magas. Már annak is
örült, hogy bár annyit megértettem, amennyiről ő úgy gondolta, hogy értem, de én
még jobban örültem, hogy annyi csudadolgot megtudtam, és olyasmiket élhetek át,
amikért majd ezer évig irigyelhetnek a fiúk! Azonban, sajnos, ezt csak én tudtam, mi-
vel Ben megtiltotta, hogy beszéljek róla, és arról, hogy miként látogat meg engem.
Látni szerettem volna, majd meghaltam a kíváncsiságtól, hogy milyen lehet. „Meg-
tehetnéd, meg kellene tenned!” – rimánkodtam, de nem tudtam meggyőzni, hogy meg-
tegye. Azt mondta, hogy hiába, és azt is mondta, hogy majd őutána valaki másnak le-
het, hogy sikerülni fog, de ő csak annyit tehet, hogy felhasználva ezt az időben meg-
csavarintott gyűrűt, közölje velem a gondolatait. Nagyon felkavar, valahányszor arra
gondolok, hogy mi is történik velem, ez a telepátia nagyon fura, mert a jövőből jön.
Meg is mondtam Bennek, hogy igen büszke vagyok a szerencsémre, hogy engem vá-
lasztott, és nem valaki mást, például Costicát vagy éppen Vasilét, de Ben megnyugta-
tott, hogy nem történhetett másképpen, s én szinte ugráltam örömömben.
A titkot meg kell őriznem, de azért nem könnyű, hogy ne áruljam el magam. Anyám
észre is vette, hogy valami nincs rendben körülöttem, azt mondta, hogy egy idő óta
nagyon bávatag vagyok, és állandóan nyugtalankodik, hogy talán valami bajom van.
Máskor viszont feldühíti, ha ok nélkül féktelenkedem, mert ő azt hiszi, hogy minden
ok nélkül történik. Persze, néha én is dühbe gurulok, miért nem hagy békén, vagy
megsajnálom, mert látom, hogy miattam bánkódik, és néha, mikor sír, én is majdnem
elbőgöm magam, és olyankor kevés híja, hogy elmondjak mindent. Csakhogy Ben, aki
mindig éber, ilyenkor szigorúan rám szól, s ettől visszahőkölök. Anyám aztán letörli a
könnyeit, megkeresi apámat az irodában, mert meg szeretné győzni, hogy engem még-
iscsak vigyenek el az orvoshoz, apám pedig engem próbál rávenni, hogy elmenjek.
Szerencsére apám nem nagyon izgulós, nyugodtan szippant egyet a cigarettájából,
némán rám pillant, figyelmesebben, mint általában szokta, aztán a dolga után lát, meg
van győződve, hogy valami növekedéssel járó krízisen esem át. Így hallottam egyszer
beszélni, de ez nekem nem nagyon tetszett – én általában nem nagyon szeretem a krí-
ziseket, és ez a növekedési csak valami nagyon pocsék lehet –, de azt hiszem, hogy
nekik, mármint a szüleimnek sem nagyon tetszene, ha rájönnének, hogy hallgatózni
szoktam.
Megemlítettem Bennek, hogy ígért valamit, amiről, úgy látszik, megfeledkezett. El-
felejtett beszélni arról a világról, amelyikben él, pedig tudhatná, mennyire érdekel.
Hogy legyen mit mesélnem a fiúknak, amikor nem köt már az esküm, mert Ben nem
lehet olyan kegyetlen, hogy egy életre megtiltsa… Most, hogy már inkább ismerjük
egymást, és bebizonyítottam, hogy nem vagyok éppen hülye, ha megértettem, hogy mi
a spilje a Möbius-gyűrűnek; szóval ideje volna, hogy szavának álljon, és elmondjon
mindent. Vagy talán észre sem veszi, hogy milyen türelmetlen vagyok?
Persze, azt mondta, hogy észrevette, de előbb meg kell oldania egy fontos kérdést.
„Milyen nap van ma?” – kérdezte. „Július 18… de tényleg nem tudod?” – kérdeztem,
mert azt hittem, hogy neki, aki a jövőben él, inkább kell tudnia, mint nekem. Ő azt vá-
laszolta, hogy csak ellenőrizte, valóban július 18-a van-e, mert akkor már felszereltem
a horgászbotomat, és megbeszéltem Vasilével a szombati horgászást.
De hát honnan tudja, hogy mi a tervem? Honnan tudja, hogy szerettem volna
Vasilével horgászni, ezt az utóbbi időben egyáltalán nem említettem, és a horgászbo-
tom eszembe sem jutott, mióta Bennel beszélgetek. Csak most, hogy tőle hallom, ka-
pott el a fene nagy vágy, hogy ott mászkáljak, ahol annyi a márna meg a paduc, és ad-
dig horgásszak, míg csak eláll a karom a sok hajigálástól, és nem látom a pallókámat,
mert rám sötétedett. Vagy talán mégis erre gondoltam, anélkül hogy számot adtam
volna magamnak, mikor és hol?
Ben azt mondta, ha én még nem intézkedtem, holnap úgyis jön majd Vasile a javas-
lattal. Legkésőbb holnap, mert holnapután már szombat, és az ilyenfajta terveket, még
ha hirtelen üti is össze az ember, azért mégsem hagyja az utolsó napra. És még azt is
mondta, hogy holnap, ha jő Vasile, és hív, hogy menjek vele, utasítsam vissza. Ne
hagyjam magam meggyőzni, akárhogy is kérlel. És akármit is ígér.
Hát ez bizony nem nagyon tetszett. Miért utasítsam vissza? – gondoltam. – S ha már
meg kell tennem, erősen nehéz szívvel teszem. Rég nem voltam horgászni, és most,
amint arra gondolok, hogy holnap jöhet Vasile, és hívhat, nagyon nyugtalan leszek.
Nem is gondoltam, hogy annyira vágyom, hogy a horgászbotommal a víz partján csa-
varogjak – annyira, hogy ha egy ilyen nap szépségeire gondolok, nem találom a he-
lyem, és nem férek a bőrömbe. Ha szombatig nem változik meg az idő, levetkőzve
horgászhatunk, s egyszer-egyszer beleugorhatunk a vízbe, s egy-egy isteni fürdést
rendezhetünk, és délben jóllakhatnánk abból, amit otthonról hoztunk, esetleg tüzet
raknánk, és megsütnénk egypár halat.
Ben azonban azt mondta, hogy most ne is gondoljak ilyesmire. „Miért ne?” – kér-
deztem mérgesen. „Mert így jobb” – válaszolta, és megtagadta a további felvilágosí-
tást, s arra kért, hogy bízzam csak rá. De végül is mire föl ez a nagy bizalom? Miért
hallgatnék rá? „Mert most így jobb!” – makacskodott Ben, és amikor megkérdeztem,
hogy utóvégre is az ő számára mi a jelentősége annak, hogy megyek-e vagy sem hor-
gászni, másról kezdett beszélni, de előbb megemlítette, hogy amit kér, nem olyan nagy
áldozat, és mindenesetre az ő gondja, hogy ne legyen hiábavaló. „Szombaton este –
mondja Ben –, szombaton vagy vasárnap mindent elmondok, amire kíváncsi vagy, ami
csak érdekel a jövőt illetően. Ha úgy gondolod, hogy megéri…”
Azt hiszem, meg. Mióta várom ezt a pillanatot!
Lehet, hogy Vasile nem is jön holnap. Mindenesetre én nem fogom keresni, és nem
is hívom. Lehet, hogy másnapra halasztja a horgászást, s úgy tarthatom meg az ígére-
temet, hogy nem kell sajnálnom semmit.
Hátha Ben tévedett, és Vasile errefelé sem jön… Egyre kíváncsibb vagyok, még jó,
hogy holnapig és szombatig már nem kell olyan sokat várni.
FAZEKAS LÁSZLÓ
• Az itt következő gondolatok anyagát Helmut Häfling: Dem Kosmos auf der Spur
c. kötetéből vettük
„Olyan érzékeny, mint egy mimóza”.- szokták mondani arra az emberre, aki a leg-
apróbb megjegyzésre is rendkívül érzékenyen reagál. De vajon miért éppen a mimó-
zához hasonlítjuk az ilyen embert? Természetesen mert a mimóza rendkívül érzéke-
nyen reagál mindenféle külső hatásra. Ha megcsípjük, megégetjük vagy megcsonkít-
juk a mimózát, leveleit pillanatok alatt összezárja, és mintegy 10-15 percig marad eb-
ben a helyzetben. Látjuk, észleljük a külső behatás nyomán keletkező folyamatokat, de
nem tudjuk, mi játszódik le a növényben. Vajon vannak-e a mimózának idegei és
agya, mint az embernek és az állatnak? Valóban érzi a fájdalmat?
Természetesen: nem. A külső hatások csupán a sejtmembránok elektromos tulaj-
donságait befolyásolják, s így megváltozik az áteresztő képességük. A mimózának
nincsen sem idegrendszere, sem agya, de a külső hatások keltette érzeteket mégis ve-
zetni képes, s ez a képessége a mi idegrendszerünk előfutára. Az éternarkózis pl. ép-
pen úgy hat a mimózára, mint az állatra vagy az emberre.
Általában véve elmondhatjuk, hogy a növények sokkal összetettebb lények, mint
ahogy ez a köztudatban elterjedt, és ha az ember úgy gondolja, hogy ő „a teremtés ko-
ronája”, mert uralkodik az állat- és növényvilágon, úgy ezt csak akkor teheti, ha elfe-
lejtkezik arról, hogy valójában alá van vetve a növényi létnek. Hogy értjük ezt?
Növények nélkül nem volna élet a Földön, ők tették lehetővé évmilliárdokkal ez-
előtt a fotoszintézis kialakítása révén, hogy az oxigéntől függő állatvilág és az ember
kifejlődhessék. A levelek hátsó oldalán millió szájacska nyeli el a szén-dioxidot, és
leheli ki az oxigént, amely nélkül nem tudnánk lélegezni, és megfulladnánk. Növé-
nyek nélkül nem volna mit ennünk, mert még ha csak hússal akarnánk is táplálkozni,
olyan állatokat fogyasztanánk, amelyek növényi táplálékon nőttek fel, vagy más álla-
tokat ettek meg, melyek növényevők. A gabonafélék, a gumósok, a főzelékek, a gyü-
mölcsök, az italok, a gyógyszerek mind-mind növényi eredetűek. A fotoszintézis hoz-
za létre a cukrot, amely átalakul keményítővé, zsírrá, olajjá, viasszá és cellulózzá. Cel-
lulóz nélkül nem volna fánk, és nem tudnánk építkezni, szobáinkat bebútorozni, nem
volna ruhánk sem stb. írni és könyveket nyomtatni sem tudnánk, mert nem volna papí-
runk sem.
A fotoszintézis a növények kizárólagos kincse, tulajdona, csak ők képesek arra,
hogy a napsugár segítségével a legegyszerűbb szervetlen anyagokból, amilyen pl. a
víz, a széndioxid és a nitrogén, felépítsék testüket. Az állatok és az ember nem képes
erre, és ebből a szempontból primitívebbek a legegyszerűbb algáknál is.
Mi történik a növényekkel, ha éheznek, vagyis ha elvonjuk tőlük a fényt és a ned-
vességet? Elpusztulnak. Elpusztulnak, anélkül hogy egymás ellen fordulnának, hogy
egymás elpusztításával és felfalásával igyekeznének megmenteni életüket. Mit tesznek
ellenben ilyen helyzetben az állatok vagy az ember? Az éhség agresszivitást vált ki az
állatokból és az emberből, egymás ellen fordulnak, megölik és felfalják egymást. Ha
képesek lennénk mi is a fotoszintézis csodájára, bizonyára éppen olyan békések és ár-
tatlanok lennénk, mint a növények, de valószínűleg másként alakult volna az állatvilág
evolúciója, és az ember sem azon a gazdasági, társadalmi, tudományos fejlődésen
ment volna keresztül, melyet történelme elénk állít.
A fotoszintézis kétségkívül a növényvilág legnagyobb és legjelentősebb csodája,
van azonban ezen kívül is néhány olyan növényi sajátság, amelyről el szoktunk felejt-
kezni.
Mindjárt itt van az a közhiedelem, hogy a növény helyhez kötött, s így nem tud mo-
zogni. Először Darwin mutatott rá arra, hogy a növények is mozognak, Raoul Francé,
a nagy huszadik századi bécsi biológus mutatta ki egyértelműen, hogy a növények ép-
pen olyan könnyen, szabadon és kecsesen mozognak, mint a legügyesebb állatok vagy
az ember. Mivel azonban ezek a mozgások sokkal lassabban mennek végbe, nem
vesszük észre, és nem is vagyunk hajlandók mozgásnak tekinteni őket.
A növények – mint ezt már többek között Goethe is észrevette – ugyanazon időben,
egyszerre egymással ellentétes irányban is képesek nőni: gyökereikkel lefelé, a földbe;
hajtásaikkal és ágaikkal felfelé, a levegőbe. A növés, növekedés mozgást jelent, hiszen
a mozgás nem feltétlenül előrehaladás. Létezik helyhez kötött mozgás is, mint a növé-
nyeknél, mert ez a mozgás a külső hatásokra reagál, azok szerint más és más. Elég, ha
itt csupán a kúszónövényekre gondolunk! De vannak olyan növények is, melyek a nap
járása szerint mozognak, feléje fordítják leveleiket vagy virágjaikat. Hogy a gyökerek
szinte „ésszerű” mozgásáról ne is beszéljünk: pl. ha a föld száraz, a gyökerek nedve-
sebb rétegeket „keresnek”, s közben áthatolnak sziklán és betonon, szétrepesztve azt.
Mozgás persze az is, amikor a növények magjaikat szétküldik a világ minden égtája
felé, így gondoskodva arról, hogy utódaik ne szaporodjanak túl egy helyen, hanem
távoli területeket is meghódíthassanak.
Az egysejtű növények mikroszkopikusan kicsinyek, de képességeik óriásiak. Az
egysejtű algák pl. egyedül, magukra hagyva is megélnek, minden egyes alga tud úszni,
táplálkozni és osztódással szaporodni. De össze is tudnak állni ezek az algák egy ren-
dezett csoportba, afféle célközösséget alkotva, s ebben minden egyes algának, sejtnek
megvan a maga sajátos feladata. Minden egyes alga ugyanis csak képességeinek egyi-
két gyakorolja, aszerint hogy a gömb alakú közösség mely pontján foglal helyet. Az
egyes algasejtből, mely egy önálló egyed volt, így kialakult az első több sejtű egyed az
élet történetében. Ezt a többsejtűt Volvoxnak hívják. A Volvoxnál a mozgást a gömb
külső felületén elhelyezkedő sejtek szolgálják, ezek úgy viselkednek, mint a hajó eve-
zősei. Azok a sejtek, melyek az úszás irányában fekszenek, fényreceptorokat fejleszte-
nek ki. A szaporodás a belül elhelyezkedő sejtek feladata. A sejteknek ez a munka-
megosztása, specializálódása rendkívül jelentős lépés volt az élet fejlődésében, kibon-
takozásában. Az, amit a Volvox elsőként kialakított, szinte általánossá vált az életben,
fel egészen a magasabb rendű állatokig és az emberig. Csontok és inak, bőr és szőrzet,
szív és máj, mirigyek és idegek, ezek mind-mind olyan sejtekből állnak, melyeknek
saját, különleges feladatuk van.
Összefoglalva tehát: a fotoszintézis, a mozgás és az érzékelés, a Volvox sejtközös-
sége, mindezek igazán nem azt támasztják alá, hogy a növények a legalávetettebbek a
természetben, sokkal inkább azt, hogy ők az élők világának titkos és titokzatos uralko-
dói. Nem csoda hát, ha a science fiction írók érdeklődését is fölkeltik.
SZENTMIHÁLYI SZABÓ PÉTER
AZ ÜZENET
Noah, az Elnök titkára fáradt volt. Halálosan fáradt. Egy egész kontinenst kormá-
nyozni egy olyan teljhatalmú diktátor helyett, aki száztizenhét éves, akinek minden
lehetséges szervét valamilyen protézis pótolja, s aki egyszerre szenilis és infantilis –
nos, ez még egy egészséges fiatalembert is kimerített volna. De Noah ötvenkét éves,
kopasz, fakó arcbőrű hivatalnok volt, immár húsz éve az Elnök személyi titkára és leg-
főbb tanácsadója. Húsz éve nem volt szabadságon, húsz éve nem tette ki a lábát Nap-
városból, ebből az unalmas mintatelepülésből, ahol minden napenergiával üzemelt, és
az ezer méter magasan húzódó kupola alatt örök tavaszt tartottak fent a multirobotok.
Noah undorodva bámult ki a jelképes ablakon, melynek üvege sem volt, mivel
semmit sem kellett kirekeszteni vagy megvédeni. Édeni tájat látott, zöld tisztásokat,
ligeteket, szökőkutakat, virágágyásokat, de nagyon is jól tudta, mi van az Éden alatt.
Húsz éve nem volt odalent, de egyetlen gombnyomásra bepillanthatott a lent tekergő
labirintus bármelyik szintjének bármely folyosójára. De már régen nem nyomkodott
semmiféle gombot: nem volt kíváncsi. Tudta, mi van odalent, s éppen eléggé aggasz-
totta is ahhoz, hogy ne kívánja látni.
Csak Noah és néhány beavatott tudta, hogy a felszín békéje is nagy fáradsággal
fenntartott álbéke, rejtett vezetékek, kígyózó csövek, adagoló- és
megfigyelőberendezések és a valódinál sokkal megbízhatóbb műanyagok diadala, s
csak ő volt a megmondhatója, mennyi energiába került annak a gigászi klímaberende-
zésnek az üzemeltetése, mely az elnöki rezidencia köré örök tavaszt varázsolt. Noah
minden lényeges dolgot tudott, nem voltak illúziói. Illúziók nélkül pedig nagyon nehéz
élni.
Az Elnököt valamikor régen egyébként Peter Listernek hívták, és a nagy elnökvá-
lasztó sorsjátékon nyerte az elnöki tisztet. Hosszú történet ez, mert fél évszázaddal ko-
rábban történt, hogy Észak- és Dél-Amerika népessége úgy határozott, konföderáció-
ban egyesül, és a tökéletesen pártatlan, demokratikus döntést számítógépes sorshúzás
keretében hozzák meg, ki lesz az új elnök. Ötszázhatvanmillió húsz éven felüli férfi és
nő közül esett a számítógép gondosan előkészített, véletlenszerű választása Peter
Listerre, egy ötvenhét éves, büntetett előéletű üzletemberre. (Peter Lister huszonhét
éves korában ittas állapotban elütött egy egész családot, az apa és a gyermekek azon-
nal meghaltak; tizenegy évet kapott, ebből hat évet és két hónapot töltött börtönben.)
Noah pontos, lelkiismeretes ember volt, és kemény munkával küzdötte fel magát
Peter Lister mellé. Őt nem a számítógép választotta, hanem Peter Lister. Vagyis az
Elnök, aki kétéves hivatalos elnökösödés után úgy döntött, nincs szükség többé a de-
mokráciára. „A demokrácia marhaság!” – üvöltötte az Elnök körülbelül egymilliárd
faltól falig tévén, és magában mindenki igazat adott neki.
Lister mértéktelenül felduzzasztottá a katonaság és rendőrség létszámát, s így for-
mailag felszámolta a munkanélküliséget. Aztán a föld alatti telepekre száműzte az ösz-
szes termelőüzemet, majd a melléjük robbantott üregekben hatalmas lakótelepeket épí-
tett a munkások számára. A föld felszínén csak az adminisztrációval és a mezőgazda-
sággal foglalkozó emberek maradtak, de a legkisebb engedetlenség büntetése is élet-
fogytiglani száműzetés volt – a föld alá. A becslések szerint több mint hatszázmillió
felnőtt és gyermek élt már a felszín alatt, s csak Noah volt a megmondhatója, milyen
nehéz volt lent tartani őket. Az egykori transz-amerikai mélyvasút valamennyi felszíni
kijáratát aláaknázták, és nagy erőkkel őriztették, s egy idő után a lentiek is ugyanígy
cselekedtek, mintha valamennyien – idefent és odalent – olvasták volna H. G. Wells
rémálmát a jövőbeli társadalomról, az eloikról és morlockokról. Csakhogy itt az egy-
másrautaltság nem volt egyoldalú – a lentiek gépeket adtak, a fentiek energiát, élelmet
és vizet. Mert a felszínen élő kisebbség sem dúskált a szabad térben: minden lehetsé-
ges szabad felületet napelemek borítottak, amelyek a kontinens energiaszükségletének
kilencvenöt százalékát biztosították.
És ez, akármint is nézzük, ugyancsak Peter Lister érdeme volt. Mielőtt még szenilis
vénember lett volna, véghezvitte a lehetetlent: a maga módján mindenről és mindenki-
ről gondoskodott.
Noah, akárcsak a többi ember, egyszerre gyűlölte és csodálta az Elnököt, akinek el-
évülhetetlen bűnei és érdemei voltak.
Most, mint már annyiszor, Noah aláírta az Elnök helyett azt az okmányt, amit elvi-
leg csak az Elnök írhatott volna alá. De ez már rutinszerű eljárás volt az utóbbi két év-
tizedben. Noah felhatalmazást kapott erre az Elnöktől, akit már csak terráriumának
kígyói, békái, gyíkjai érdekeltek. Noah bal kezének mutatóujjába az Elnök személyes
elektronikus kódjelét építették bele. Noah jobb kezének mutatóujját is sok számítógép,
robot és automatikus riasztóberendezés tisztelte. De bal mutatóujját valamennyi.
Most Noah-nak le kellett mennie, nem bízhatta másra. Rejtélyes üzenetet kapott
Cyriltől, egykori és talán egyetlen barátjától. Cyril segítséget kért, és – bár érzelmek
dolgában kiszikkadt régen – Noah erkölcsi érzéke nyomokban még működött. Meg-
menteni egy nálunk kiválóbb ember életét, megmutatni csaknem korlátlan hatalmun-
kat – nos, ez nagyon csábító volt. S mellesleg emberbaráti könyörületet tanúsítani egy
jónevű tudós iránt, aki történetesen a barátunk volt – ez a lehetőség pírt varázsolt Noah
beesett arcára. Cyril Rosenthal valamikor első lett a felszín összes iskolájának tanul-
mányi versenyén, s Noah orra elől vitte el a pályadíjat. Lehet-e gyönyörűbb bosszú,
mint az, hogy most nagylelkűen megmenti egykori vetélytársa életét?
Noah mindenki másnál jobban tudta, hogy a törékeny egyensúly a felszín és a mély
erői között csak addig tart, amíg az Elnök él, és másodnaponként megjelenik a video-
falakon, mint az állandóság szimbóluma. Az emberek gyűlölték, de megszokták, és
bizonyos mértékig büszkék is voltak rá, ahogyan általában egy hosszú életű diktátort
gyűlölnek és tisztelnek.
Noah hosszú évek óta nem hagyta el Napvárost, s bár sosem kellett engedélyt kérnie
az Elnöktől ahhoz, hogy elhagyja a várost, most mégis szükségét érezte annak, hogy
hollétéről tájékoztassa Listert. Mindössze néhány óráról volt szó, de mégiscsak oda-
lent, és Noah meg volt győződve róla, tudta, hogy pótolhatatlan.
Mert Peter Lister volt az Elnök, de Noah volt az egész kormány, egy személyben.
Lister szekuritüvegből épült kastélya Napváros mesterséges hegyének ormán terült
el: a felszíniek láthatták Elnöküket az éjjel és nappal minden pillanatában, a leginti-
mebb tevékenységek közepette is. Persze csak a kiváltságosok láthatták őt, s ugyan
kinek lenne kedve ahhoz, hogy egy aggastyán lassú mozgását figyelje… Peter Lister
kísértetiesen hasonlítani kezdett szeretett hüllőihez, s egész üvegpalotája nagy terré-
numhoz vált hasonlóvá. Noah az érzékelőhöz nyomta bal mutatóujját, s a páncélüveg
nesztelenül szétnyílt előtte. Orrát megcsapta az a szag, melyet a meleg, selymes rotha-
dás szagának nevezett magában. Azonnal verítékezni kezdett, s igyekezett másra gon-
dolni, hogy a rátörő hányingert elnyomja.
Pedig alapjában véve sokat köszönhetett Peter Listernek. Az életét kivéve majdnem
mindent.
Lister csak tekintetével üdvözölte Noah-t, majd figyelmét ismét kedvenc kígyójára
összpontosította, amely Listeréhez hasonló üveges tekintettel méregette a robotkar ál-
tal benyújtott eleven, vergődő galambot. A vastag üvegfal elnyelte a neszeket, Noah
mégis mintha pikkelyek zörgését hallotta volna. Elfordult, s ebben a helyzetben is ma-
radt, míg az Elnök meg nem szólította:
– Nos? Eljöttél megnézni, élek-e még? Utánam úgyis te leszel az Elnök. Mindenki
tudja. Itt soha többé nem lesz szabad választás. Az első nemzedék még berzenkedik, a
második már azt sem tudja, miről van szó. Nekik is jobb így. Minek a sok felesleges
beszéd?
– Valóban, minek… – mormogta Noah.
– Mit akarsz? Nemsokára videoadásom lesz, hiszen tudod. Fel kell rá készülnöm.
– Lemegyek. Van egy kis elintéznivalóm…
– Menj csak, Noah. De vigyázz! Azok ott nem szeretnek bennünket.
Lister levette tekintetét Noah-ról, a látogatásnak ezzel vége szakadt.
A titkár mereven meghajolt, és elindult kifelé. A vastag páncélüvegek szisszenve
csapódtak be utána.
Beült az expresszjárda egyik ülésébe, s megnyomta a gombot, mely a transz-
amerikai mélyvasút legközelebbi lejáratát jelölte. Az expresszjárda meglódult, egyen-
letesen gyorsulni kezdett. Noah hátradőlt, s csaknem ugyanazt a kellemes izgalmat
érezte, amit kamaszkorában tapasztalt, amikor az expresszjárda még újdonság volt
Napvárosban. A járda kifutott a várost borító láthatatlan kupola alól, s most a napele-
mek végtelen mezője mellett suhant, melyek az energia nagy részét lefelé továbbítot-
ták. Embert csak elvétve lehetett látni, csupán néhány napelemőr sétálgatott a lézer-
ágyúval ellátott őrtornyok mellvédje mögött. A napelemek őrzése inkább hagyomány
volt, mint szükségszerűség: az utóbbi évtizedekben már egyáltalán nem akarta senki
sem összetörni a napelemeket, amióta az agrotechnikusok millióiból ezrek lettek csu-
pán, a többieket pedig leküldték a felszín alá, új szakmát tanulni.
Az expresszjárda most ismét láthatatlan bura alatt suhant, s megállt a mélyvasút
egyik állomása előtt. Halotti csend és geometriai rend fogadta Noah-t, aki valaha
nyüzsgő tömegeket látott itt, tolakodó és lökdösődő embereket, kiáltozó árusokat, s
mindazt, ami még a Pénz Korában színesítette s egyúttal nehezítette is az életet. Ám az
Elnök egyszerűen betiltotta a pénz használatát, s megtiltott bármiféle cserét is az
egyének között. A számítógépek pontosan tudták az állampolgárok valamennyi lénye-
ges adatát, számon tartották életkorukat, nemüket, testsúlyukat, testméreteiket, és
minden szükségletüket kielégítették, az állam lehetőségei szerint. A fejadagokat a ter-
meléshez igazították, és mindenki annyit és olyat kapott, amilyet munkája és állapota
szerint igényelt és megérdemelt.
Az ellenőrzés gyorsan ment: Noah csak jobb mutatóujjának „varázserejét” vette
igénybe, mert nem akart indokolatlan feltűnést kelteni az Elnök lenyomatával. A ro-
botellenőrök merev műanyag arcán semmiféle érzelem nem mutatkozott, a 2011-es
genfi határozat még mindig érvényben volt, s halálbüntetés terhe mellett tilos volt
olyan robotokat előállítani, melyek megtévesztő módon hasonlítottak az emberre. A
robotgyárak ezt a törvényt úgy játszották ki, hogy antropomorf bábuikat a miniszterek,
rendőrök ós vámtisztviselők merev, fontoskodó arckifejezésével ruházták fel, kivéve,
ha éppen rendőr- és vámtisztviselő-robotokra érkezett megrendelés. (Miniszterekre
Peter Lister elnöksége alatt nem volt szükség, s csak a műveltebb egyének, mint pél-
dául Noah, ismerték a szó eredeti jelentését.)
Egy expresszlift Noah-t azonnal a mélyállomásra röpítette, ám itt kellemetlen meg-
lepetés érte az Elnök titkárát: csaknem másfél órát kellett várakoznia, míg egy szerel-
vény végre megállt, és sziszegve kinyitotta ajtóit. Mindössze néhány zöld ruhás lenti
ült a szerelvényen, s megdöbbenésüket nem is palástolva mutogattak a titkárra, aki a
fentiek fehér ruháját viselte. Kíváncsiskodásuk kellemetlen volt ugyan, de nem ellen-
ségek inkább primitív. Noah úgy tett, mintha a mélyállomások feliratait fürkészné,
amelyek mellett a szerelvény lassított, de sem felszálló, sem leszálló nem lévén, to-
vábbsuhant.
Cyril Rosenthal valahol az egykori Mexikó állam területe alatt élt, a föld alatti tele-
pülések egyszerűsített diagrammái nem tükrözték a pontos távolságokat és léptéket, de
ez Noah-t nem is érdekelte. Most mégis meglepte, hogy egy-egy mélyállomáson túl
néhány pillanatra valóságos tájak bukkantak elő, olyan hatalmas térségek képzetét
keltve, melyek feltételezték az elképzelhetetlen mértékű földmunkát. Nemcsak házak,
de egész lakótelepek villantak fel, és föld alatti erdők, melyek a természeteshez igen
közeli megvilágításban egészen idillinek tetszettek.
Noah megérkezett, s a mélyállomáson merev arcú, egyenruhás robotok érdeklődtek
udvarias fahangon úticélja felől. Noah megnevezte Cyril Rosenthalt, a robotok bólin-
tottak, s odaintettek egy automata taxit, amely nem indult meg Noah mutatóujjának
lenyomatára, csak a titkárt kísérő robotok hangjára.
Noah, akinek két mutatóujja a felszínen a korlátlan hatalom jelzéseit rejtette, most
kissé megdöbbent. De szorongása elmúlt, amikor Cyril jól ismert alakja felbukkant az
alagút végén. Cyril szótlanul megölelte egykori barátját, s Noah, aki már elszokott az
ilyen érintkezési formáktól, kisvártatva viszonozta a baráti ölelést.
– Bajban vagy? Eljöttem, hogy segítsek neked… ha tudok.
Cyril mosolygott.
– Köszönöm. Bajban vagyok, de nem veszélyben. Azért üzentem, mert mutatni
akartam neked valamit… valami fontosat. És tudod, hogy mi nem mehetünk fel… so-
ha.
Noah arcán csalódottság és gyanakvás látszott. Csalódott volt, hogy nem törleszthet
valamit Rosenthallal szemben: füstbe ment a terv, amely szerint a mindenható titkár
kiszabadítja egykori barátját, nagylelkűen megmenti életét. Nem, Rosenthal szemlá-
tomást jó egészségnek örvendett. Es gyanakodni kezdett, vajon miféle aljas cselszö-
vény áldozata lett, amellyel eltávolították az Elnök mellől. Beléhasított a felismerés,
hogy Rosenthal megint lépéselőnyben van. És mi az, hogy nem jöhet fel? Napváros-
ban valóban nem nagyon fordultak meg a lentiek az utóbbi években, de senki sem til-
totta meg nekik, hogy feljöjjenek, ha akarnak. Persze nem tömegesen…
Közben kiértek a mélyállomásról, s újabb, még rozogább automata kocsiba ültek,
mely már a szabad ég alatt közlekedett. Megtévesztőén úgy festett minden, mint oda-
fent. A szórt fény tökéletesen utánozta a szelíd tavaszi napfényt.
– Szóval erre kell nektek az a sok energia – jegyezte meg Noah szárazon.
Cyril Rosenthal mosolygott.
– Erre is. Meg sok minden másra. Ti odafent azt hiszitek, mi idelent iszonyú üre-
gekben tengetjük életünket… bár kezdetben csakugyan nagyon nehéz volt. De ti oda-
fent… de mindegy. Nem ezért hívtalak. Azt szeretném, ha ellenőriznéd a kutatásaimat.
Olyasmire bukkantam, amit nem tudok magamban tartani. Tudod, évekkel ezelőtt a
kezembe került egy Icarus című ősi folyóirat videokópiája, és beleolvastam egy cikk-
be, amelyet két japán tudós, Hiromitsu Yokoo és Tairo Oshima írt. Egy bizonyos bak-
teriofágról van szó…
Noah elfintorodott. Ebben a pillanatban merült fel benne a lehetőség, hogy a barátja
őrült. Miért is ne? Ilyen hosszú idő a felszín alatt…
– Bakteriofág? – kérdezte óvatosan. – Hiszen te matematikával foglalkoztál koráb-
ban, amikor…
– Ez is matematika. Minden matematika – mondta Cyril Rosenthal türelmetlenül. –
Várj, mindjárt ott vagyunk. Megérkeztünk. Ez az én laboratóriumom – mutatott egy
alacsony épületre, amely azonban odabent lefelé tágult, s egy szédítően mély mozgó-
lépcsősor vezetett gyomrába.
Beléptek Cyril szobájába, amelynek vastag üvegfalai a mély tengerre nyíltak. Noah
irigy ámulattal nézett körül.
Cyril büszkén mutatott a tenger messze bevilágított térségére.
– Rosszul osztoztatok, amikor a felszínt választottátok. A Főid kétharmada teljesen
a miénk… Nos, foglalj helyet. Mindjárt hozatok neked ételt-italt. Addig is… itt a do-
kumentáció. Az a két japán adta az ötletet. Arra gondoltak, milyen módon üzenhetné-
nek legvalószínűbb és legbiztonságosabb módon a földönkívüli értelmes lények. Nos,
nem fényjelekkel, nem elektromágneses sugárzással, hanem… saját magunk által.
– Hogyan?
– Saját magunk által. Azzal a kóddal és abban a kódban, amely egész életünket
meghatározza. A génstruktúrák, a DNS-kombinációk desifrirozható mintákat adnak. S
ez olyan gyönyörűen bonyolult és tökéletes nyelv, hogy azt is biztosítja, hogy az ér-
telmes lények üzenetét csakis hozzájuk már hasonló értelmes lények fejthessék meg.
Tizenöt évem ment erre rá… a genetika és az információelmélet összefüggéseinek
matematizálására. Számítógépbe tápláltam az összes eddig feltárt génstruktúrát… de
nem szaporítom a szót. Nézd meg te magad. Talán még nem felejtetted el, amit együtt
tanultunk…
Noah összerezzent a gúnyos megjegyzés hallatán, és valami megsemmisítő vissza-
vágáson törte a fejét, de amint beleolvasott az anyagba, megfeledkezett a sértésről. Vá-
ratlanul olyan érzés kerítette hatalmába, mint kisgyermek korában, amikor régi zenét
hallgatott, fenséges, lélekemelő, felszabadító zenét. Ebben az őrületben határozottan
rendszer volt – felségesen nagyszabású rendszer.
– Igen… ez érdekes – mondta néhány perc múlva rekedten, és nem tudta levenni
szemét a bizonyító erejű levezetésekről. – Ezért, na még lenne ilyesmi, Nobel-díjat
kapnál.
Cyril Rosenthal nevetett.
– Nobel-díj? Kitől? Talán az idegenektől, akik évmilliókkal ezelőtt tudták előre,
hogy…
Noah legyintett. Most zavarta egy másik ember jelenléte, hiszen évmilliókkal ez-
előtt már létezett, végtelenül bölcs lények társaságában volt, akiket akár isteneknek is
hívhattak volna egykor, s akik az élet legalapvetőbb meghatározóinak titkosírásával
üzentek az emberiségnek.
– Végtére is a jelek jelentéstartománya tág, mégis láthatod, hogy lényegében egyet-
len mondat variációit tartalmazzák a szekvenciák és kombinációk… – magyarázta
Cyril halkan, mert megérezte a másik ember meghatottságát.
Ekkor megingott lábuk alatt a talaj, egy végtelen pillanatig még minden egyben
volt, aztán megpattantak az üvegfalak, és elképzelhetetlen erővel omlott rájuk a mély
tenger roppant víztömege. „A felszín… az Elnök… berobbantották a mélyállomáso-
kat…” – ezek voltak Noah utolsó gondolatfoszlányai, ae mindennek közepén, fehéren
égő szavakkal a dekódolt ősi üzenet: „VIGYÁZZATOK, AZ EVOLÚCIÓ
ÖNPUSZTÍTÓ FOLYAMAT…”
Kötetünk képeiről
Varga Pál nevét, műveinek egy részét már ismerik olvasóink. Emlékezhetnek arra,
hogy a Galaktika 33. számát, a Vénuszról szóló történeteket az ő rajzaival és festmé-
nyeivel illusztráltuk. Azok a munkák bélyegek és bélyegtervek voltak, a szovjet
Szokolov és Leonov után készítette a második tudományos-fantasztikus témájú soro-
zatot. Hét címletből állt. Fantasztikum az űrkutatásban címmel, és Verne Gyula szüle-
tésének 150. évfordulójára készült.
Ezek voltak a művész első science fiction darabjai. A technika mindig érdekelte,
számos bélyegsorozatot készített mozdonyokról, gépekről, léggömbökről, itthonra és
külföldre. Fantasztikus témájú bélyegei után kapott kedvet, hogy ilyen jellegű önálló
festményeket, grafikákat készítsen. Részt vett a Móra Könyvkiadónál rendezett
science fiction képzőművészeti kiállításon, és műveiért megkapta az egyik díjat. Fur-
csa tájakat ábrázolt, idegen bolygók szikláit, növényeit, talán állatait és értelmes élőlé-
nyeit is, működésük nyomát mindenesetre – hiszen a képeken rejtélyes létesítménye-
ket láthattunk, áttetsző kupolákat, romos épületeket, ismeretlen rendeltetésű szerkeze-
teket. Aprólékos kidolgozás, a formák konkrétsága, visszafogott színek, a meseilluszt-
rációkra emlékeztető kompozíciók jellemezték ezeket a műveket. Meglátszott rajtuk a
művész bélyegrajzoló gyakorlata. Emberi alakok ritkán bukkantak fel nála, akkor is
űrruhában, a hegyes-völgyes, sziklás, növényekkel borított tájak jobban érdekelték.
Nem sokkal ezután kapott megbízást, hogy illusztráljon egy kötetet, amely a repülés
történetét meséli el az ifjúságnak. Feladatának magas színvonalon tett eleget, a techni-
ka romantikus szépségűvé változott lapjain.
Ezután került sor a Galaktika jelen számának, Mircea Opriţă novelláinak illusztrálá-
sára. Úgy gondoltuk, hogy Opriţă sokszor költőien szép és mindig emberségesen sze-
líd történetei jól találkoznak Varga Pál hasonló alkotásaival, úgy gondoltuk, hogy a
román író és a magyar festő szellemi rokonai egymásnak. Az eredményt láthatja, érté-
kelheti az olvasó, eldöntheti, hogy jól választottunk-e? Az illusztrációkat lapozgatva
az volt az érzésünk, hogy ez a társítás sikerrel járt.
Varga Pál 1937-ben született, a képzőművészet már korán vonzotta, mesterei Vén
Emil és Xantus Gyula voltak. Eleinte reklámgrafikával és dekorációval foglalkozott,
aztán elkészítette első bélyegeit, s azóta állandó munkája a bélyegtervezés. 1968 után
számos sorozatot rajzolt a Magyar Postának, még többet a külföldnek, elsősorban
Mongóliának és az arab államoknak. Több csoportos kiállításon szerepelt, első önálló
kiállítását Debrecenben mutatták be, 1983 májusában.
K. P.