LAS LENGUAS PASTO Y QUILLASINGA
EN EL DEPARTAMENTO DE NARINO
Héctor E, Rodriguez Rosales*
Universidad de Narifio
1. CONSIDERACIONES GENERALES
as caracteristicas lingiisticas del Departamento de Narifio
- Sur de Colombia-, son el resultado de un proceso de mes-
tizaje 0 sincretismo producido desde tiempos
prehispanicos. En efecto, esta regién del pais estuvo habitada por
muchas tribus que hablaban lenguas diferentes y dificilisimas como lo
expresaron los cronistas del siglo XVI, entre ellas: los Pastos,
Quillasingas, Sindaguas, Cuayqueres, Abades, Chapanchicas, etc.,
grupos que estuvieron comunicados principalmente por factores eco-
némicos. La época preincaica, expresa, quiza, la primera manifesta-
* Magister en Etnoliteratura, Universidad de Narifio,
Jefe Departamento de Humanidades y Filosofia, Universidad de Narifio.cién de mestizaje o de hibridacion de sus lenguas vernaculas. El se-
gundo proceso de mestizaje se manifiesta con la extensién del impe-
Tio de los Incas, cuyos dominios se extendian desde el norte de Chile,
hasta el sur de Colombia (norte del departamento de Narifio). Con él
la expansién, de la lengua quechua; y, en tercer lugar, la conquista y la
colonia espafiola marcaron la etapa definitiva en la transformacién lin-
glistica de esta regién del Pais.
Los evangelizadores espafioles fueron determinantes en el proce-
so de transformacién linguistica, pues a finales del siglo XVI, ante la
dificultad de aprender la gran diversidad de lenguas indigenas, forza-
ron ala difusion del Quechua, considerada una de las lenguas genera-
les de América, que para ellos era mas facil de aprender. No obstante,
se ordené la traduccién del catecismo catdlico a muchas lenguas indi-
genas de aquellos grupos que contaban con mayor poblacién. Para el
caso que nos ocupa, el Sinodo de Quito de 1594 establece que se
hagan catecismos de las lenguas maternas, donde no se habla la del
Inga, asi:
“Por la experiencia Nos consta que en este Obispado hay
diversidad de lenguas que no tienen ni hablan la del Cuzco nila
aimara, y que para que no carezca de la doctrina cristiana es
necesario hacer traducir el Catecismo y Confesionario en las
propias lenguas: Por tanto, conformandonos con lo dispuesto en
el Concilio Provincial ultimo, habiéndonos informado de las me-
jores lenguas que podrian hacer esto, Nos ha parecido cometer
este trabajo y cuidado a... Fr, Francisco de Jerez ya Fr. Alonso
de Jerez, de la orden de la Merced, para la lengua de los Pastos;
yaAndrés Moreno de Zuifga y Diego Bermudez presbitero para
ta lengua Quillasinga; alos cuales encargamos lo hagan con todo.
cuidado y brevedad, pues de ello sera Nuestro Seftor servido, y
de nuestra parte se lo gratificaremos: y hechos los dichos Cate-
cismos los traigan o envian ante Nos, para que vistos y aproba-
dos, puedan usar de ellos”:
" Los Sinodos de Quito del siglo XVI. Revista Nas 3 y 4 del Instituto de historia ecle=
sifstica ecuatoriana, Quito-Eeuador, 1978, p.92.HECHOS ¥ PROVECCIONES DEL LENGUAJE
En cuanto al desplazamiento de los toponimicos vernaculos, los
clérigos al ver que los nombres de muchos lugares expresaban sus
deidades y en consecuencia eran adoratorios idolatricos, se dispuso
que dichos lugares fueran bautizados con nombres del santoral catoli-
co. De ahi en adelante, répidamente esta estrategia se difundi6. Se
perdié progresivamente la cosmovisién indigena expresada en los nom-
bres de los lugares geograficos y de sus gentes.
El primer Concilio Provincial del Pert de 1552 al referirse al Cuzco
y Quito ordena que los templos y adoratorios paganos sean derriba-
dos y que en su lugar se levanten iglesias cristianas: «Mandamos -
dice- que todos los idolos y adoratorios que hubiere en pueblos don-
de hay indios cristianos sean quemados y derrocados; y sifuera lugar
decente para ello se edifique alli iglesia o a lo menos se ponga una
Cruz»?
Respecto a los nombres de las personas, era caracteristico, hasta
la primera mitad del siglo XX, que los sacerdotes los designaran se-
giin el santoral catélico que correspondia a la fecha de su bautismo.
De ahi se explica el rapido desplazamiento de los nombres indigenas,
pues entre as comunidades tribales los antroponimicos correspon-
dian con los toponimicos, en razén de una profunda cosmovisién, una
integracién del hombre con la naturaleza en una profunda filosofia an-
cestral,
2. ANTROPONIMOS Y TOPONIMOS PASTOS
Elcallején interandino del actual Departamento de Narifio estuvo
habitado, en tiempos prehispanicos, fundamentalmente por las tribus.
Pasto y Quillasinga
Los PASTOS, segunn datos del cronista Pedro Cieza de Leén, la
2 bidem, p.157.conformaban los pueblos de Isancal, Pangan, Zacanpues, Ascual,
Mallama, Tucurres, Zapuyes, lles, Gualmatan, Funes, Chapal, Males,
Ipiales, Pupiales, Cumba, entre otros, y por esta razon tomé esta re-
gién el nombre de villa de pasto que quiere decir poblacién hecha en
tierra de pasto.
El nombre «pasto» proviene, segun el historiador Justino Mejia y
Mejia, de “dos silabas y ambas pueden ser voces que existen en la
lengua de Imbabura o Los Pastos:
Bas, pas, ba, pa = familia, grupo, tribu
to = tierra
PAS-TO seria la tierra del pueblo”
Por otra parte, el investigador ecuatoriano Eduardo Martinez, so-
bre el origen de! nombre «Pasto» nos dice lo siguiente’
“Mientras Gonzélez Suarez, al referirse a la etimologia del gentili-
cio Pasto, dice que es propio de la lengua castellana, Jijon y Caamanio
expresa que no es nombre castellano, sino que viene del Cuayquer -
pattstan - alacran. En cambio, el Prof. Pérez, insinia dos traduccio-
nes de la mencionada palabra: 1) Pastos, es la misma voz Cayapa
pasto, pluralizada castellanamente, y que encierra el concepto de die-
ciséis; 2) con la lengua Paez se interpreta asi: pas tribu o familia;
tas de tax, raiz; o sea raiz de tribu o familia, la mas antigua. Sdlo que
con esta traduccion el gentilicio seria pastas, yno Past".
‘Como punto de partida para el estudio de la lengua de los Pastos,
creemos muy oportuno referirnos a lo expresado por Jijn y Caamafio,
quien manifiesta: Hoy no es posible confundir Pastos y Quillasingas
® Mejfay Mejfa, Justino, Prehistoria nariiense. Pasto-Nariio, 1934, p.93
+ Martine, Eduardo. Etnohistoria de los Pastos. Quito-Eeuador: Editorial Universita-
ia, 1977, p45,que hablaban lenguas distintas, aunque ambas pertenecientes a una
‘misma familia lingdifstica: la Chibcha. Los primeros usaban un idio-
ma muy semejante al Cuayquer (familia: Chibcha, subfamilia: occiden-
tal), y los segundos el Sebondoy (familia: Chibcha, subfamilia: orien-
tal).
El historiador narifiense Sergio Elias Ortiz dice que: La lengua
Pasto, matema o propia de los primitivos habitantes de los Pastos,
es hoy una lengua muerta, segtin la mayor parte de los especialistas
yquizé lo es, segin datos que hemos recogido, desde mediados del
‘siglo XVIII. Y agrega que los vestigios que de ella nos quedan para
juzgar de cémo pudo ser su estructura son, aparte de dos palabras
‘que han podido salvarse del olvido, los toponimicos y antroponimicos
de la region.
Y esas dos palabras son:
PUETAL: piedra redonda (en un documento de Cumbal)
ISCUALQUER: llano de lombrices (en un documento de Pupiales)
En todo caso - aclara el autor citado - son palabras con significado
auténtico de la lengua de los Pastos, «dificilisima de aprender», se-
gin las Relaciones Geograficas del Pert
Debemos a nuestro historiador Carlos Emilio Grijalva un estudio
mas organizado acerca del idioma pastense, indicando que los abori-
genes del Carchi usaban algunos finales para diferenciar los nombres
de los lugares, personas y rios o quebradas. Asi: empleaban el final
QUER para los nombres de los lugares; un final en PAS para designar
los apellidos de las personas; y un final en FUEL para denominar los
de los rios o quebradas. Por ejemplo: Tulcanquer, nombre de Tulcan
antiguo; Carapas, apeliido indigena; indufuel, nombre de una quebra-
da.
Por lo mismo, las voces pastenses claramente determinadas en
las provincias de Carchi (Ecuador) y Obando, y Tuquerres (Colom-
bia), son las siguientes:QUER, interpretado por pueblo, tierra, sitio, lugar plano
PAS, (bas), interpretado por familia, estirpe
FUEL, —_(fual), interpretado por rio, quebrada.
PUE, interpretado por redondo.
TAL, interpretado por piedra
ISCUAL, _interpretado por lombrices.
Los tres primeros vocablos pastos los conocemos a través de los
estudios de Grijalva, y los dos siguientes, pertenecen a exclusive tra-
bajo interpretativo de Sergio Elias Ortiz”.
En el Departamento de Narifio son muchos los nombres que aun
perduran, segiin las especificaciones anotadas. Sin embargo, resulta
dificil encontrar su significado. Entre otros he encontrado los siguien-
tes:
PUETAL: Piedra redonda. De _PUE: redondo y TAL: piedra.
(Segin la interpretacién de Sergio Elias Ortiz).
ISCUALQUER: Llano de lombrices, De ISCUAL: lombricesy
QUER: jugar, plano, llano
Otros toponimicos con la terminacién QUER:
Pueranquer Altaquer Quaiquer
Chiranquer Chillanquer Pususquer
Mayasquer Cuasquer —Astuquer
Guataquer Imicuanquer—_Nayalquer
Iscualquer Cuasaquer —- Huaquer
Tapialquer Chanquer Pisquer
Pipulquer Tiuquer Tuquer
Pusialquer Yamusquer Pusquer
Yacuanquer Micanquer
SThidem, pt-42.YACUANQUER viene del nombre antiguo Huacanquer:
HUACA: idolo
QUER: lugar de idolos o lugar sagrado para el culto 0 ceremonia-
les indigenas, adoratorio indigena
En Yacuanquer se fund6 inicialmente la Ciudad de Pasto.
Con la terminacién: AN
Toponimicos
Gualmatan
Putisnan
Iscuasan
Quitan
Cubijan
Chaitén
Calean
Moyan (riachuelo De Yascual)
‘Guanguesan (riachuelo de Yascual)
Cualanquisén (rio de Sapuyes)
Con la terminacién: UD
Toponimicos
Tatambud
Malpud
Cualapud (vereda de Guachucal)
Pialapud (vereda en Cuaiquer)
Pispud (vereda de Carlosama)
Tepud (vereda Ipiales)
Tembud (vereda Tulcdn)
Cuaspud
Antroponimicos
Taticuan
ttuyan
Tenguan
Quenguan
Quenoran
Chalacan
Imbacuan
Quenan
Antroponimicos
Tepud
Gelpud
Malpud (apellido de
Ipiales)
Ipialpud (apellido de
Guachucal)
Malapud ( apellido de
Taques)
ChalapudCon laterminacién: AG
Manchag (vereda de Guachavez) Cascag (apellido
de Tulcan)
Guamialamag (vereda de Cumbal) Quetamag (apellido
de lies)
‘Guanamag (vereda de Yascual) Guanamag
Otros:
Quemag (apellido de
Ipiales)
Yalamag (apellido
de Tulcdn)
llismal (cacique) de donde se deriva el nombre del municipio de
Iles
Putis (vereda de la exprovincia de Obando); hoy denominada Al-
dea de Marie
NOMBRES DE CONSTRUCCION LINGUISTICA MIXTA O
HIBRIDA
Casapamba :
Wilquipamba:
Casa de la planada.
Palabra hibrida: del espafiol:
Casa del quechua: Pamba (plano, llano)
Vereda del municipio de Consaca.
Llanura sagrada.
Del quechua: WILLKA: idolo, sagrado.
Pamba: llanura
Sus habitantes le atribuyen el significado de:
Valle de ldgimas.
Vereda del corregimiento de la Laguna
(Municipio de Pasto)Rumipamba : Piedra lisa. Del quechua: RUMI: piedra y
PAMBA: lisa, plana.
Vereda del municipio de Consaca
Pullitopamba : Vereda del corregimiento de Genoy
Aguapamba : Vereda del corregimiento de Genoy y de la
Laguna.
Casapamba : Vereda del municipio del Encano
Monopamba
y Usapamba_: Veredas de la Laguna.
Urupamba
Chahuarbamba:
Chapiurco Colina de adoracién a la Virgen
A. Del Quechua: URKKO: cerro, cumbre, colina
CHAP : Santuario dedicado a la virgen
Morasurco: : Cerro o monte de las moras
Taitaurco : Padre colina o papa volcan.
Del quechua: TAITA: padre, papa.
URKKO: cerro, cumbre, colina
Nombre antiguo del Volcan Galeras, ubicado en el Valle de
Atriz, en la ciudad de Pasto.
Pucaurco : Loma colorada
Del Quechua PUCA: rojo y URCO: loma
Cerro ubicado en el municipio de! Tambo
Chagraurco : Sementera de la loma
Del Quechua CHAGRA: sementera y
URCO: lomaTOPONIMICOS DEL QUECHUA NATIVO
Laterminacién YACO O YACU, designa: rio
Huambuyacu ; Agua orio de las canoas (hoy rio Juanambi).
De HUAMBU: canoa, navio
YACU: agua 0 rio
Molinoyacu® —: Agua o rio del molino. Palabra mixta):
Del espafiol MOLINO y del quechua YACU: rio
Quebrada del corregimiento del Pefiol
Rumiyaco :_ Riodepiedras. Del quechua RUMI: piedra,
YACO: rio
Otros nombres:
Funduyaco Janayaco Tuwanayaco
Charguayaco (corr. Genoyy’ Alpayaco Surayaco
Balsayaco Urayaco Guayaco
Espinayaco Pontoyaco Aucayaco
Huarmiyaco Porotoyaco —_—Piscoyaco
Dofiayaco Caguayaco —_Bensayaco
Rumichaca : Puente de piedra o de canteria
Del quechua: RUMI: piedra, sustancia mineral
sélida y dura
CHAKA: puente
Puente (natural sobre el rio Guditara)
intermacional colombo-ecuatoriano
uebrada del corregimiento del Penol y desemboca al rio Juanambit
” Quebrada que desemboca en el rio Juanamba.Angasmayu : Rio azulado.
Del quechua: ANKKAS: azul, color celeste
yMAYU: rio
Rio hasta donde se extendia por el norte el
Tawantinsuyu. Hoy recibe el nombre de
Guaitara
3. ANTROPONIMICOS Y TOPONIMICOS QUILLACINGAS
Los Quillasingas estaban ubicados en la regién nor-oriental del de-
partamento. Entre los pueblos que lo conformaban se pueden mencio-
nar: Mocondino, Bejendino, Guajanxangua, Mocoxonduque, Buysaco,
Guacuanguer, entre otros.
El nombre QUILLACINGA, proviene del quechua: QUILLA: luna;
CINGA: nariz
Significa Nariz de Luna; nombre atribuido, presumiblemente, por
eluso de las narigueras en forma de luna
Son muy pocos los conocimientos sobre el pueblo, y sobre todo
de la lengua Quillacinga. Presumiblemente, esta familia lingUistica la
comparten los pueblos del nor-oriente de Narifio con los del valle de
Sibundoy en el Departamento del Putumayo. Una tesis muy aceptada
entre los historiadores es la de que las tribus Quillacingas al ser des-
plazados por los colonizadores, se replegaron hacia la zona del valle
de Sibundoy - Departamento del Putumayo-. Esta tesis tiene su razon
de ser, sisse tiene en cuenta que muchos nombres comparten la termi-
nacién en OY, INO, UY, como lo veremos a continuacién
El historiador narifiense Rafael Safudo dice al respecto: “Es muy
posible que los quillacingas hablaron el idioma Kamsé que aun se
habla en Sibundoy, porque en la toponimia de la comarca que habita-
ron hay varios lugares cuyo significado se halla en él, como Tangua,
Buesaco, Tamajoy, Matabajoy, Dofia Juana, etc., que significa, viejo,pjaro que canta a filo del alba, sementera de sal, cierra-camino y sin
soplo respectivamente, en la forma de Tanguac (asi se decia primero),
Buisaco, Tamajoy y Matabiajoy’®.
Toponimicos
Mojondinoy
Chachatoy
Patascoy
Anganoy
Sindamanoy
Jachincoy
Sibundoy
Tamoabioy
Manchabajoy
Matabajoy
Pajajoy
Otros:
Jamondino
Mocondino
Pejendino
Mijtayo
Vereda de El Encano
Vereda al oriente de Pasto
Cerro entre los Departamentos de Narifioy
Putumayo
Segtin la version de los pobladores significa
nido de céndores y esta ubicada en las fal-
das del volcdn Galeras en la Ciudad de Pasto.
En lengua indigena significa: Refugio del sol
Hoy Laguna dela Cocha
Cuachaboy Jenoy
Tamajoy Bajanjoy
Manjoy Bejenjoy
Besenjoy Mapujoy
Juanoy? Bonjotoy
Chinchitoy Mavisoy
* saftudo, José Rafael. Apuntes sobre la historia de Pasto: Imprenta Narifiense, Pasto,
1938,p7
*Vereda de Genoy.Guapiuy Pujatamuy
Casabuy Sacanantatuy
‘Sacamambuy Matituy
Toponimicos de la regién limitrofe entre Narifioy Putumayo
Vichoy Insajoy
Insoy Tonijoy
Cuandanavioy Juisanoy
Piandoy Muchivioy
Jansasoy pamba Machoy
Quinchoa pamba Machoy
Antroponimicos
Tisoy Chasoy
Mujanajinsoy Jajoy
Jansasoy Cuatindioy
Jacanamijoy Chindoy
Tandioy
Juajivioy
BIBLIOGRAFIA
HOOYKAAS, Eva Maria y Ana Maria Groot de Mahecha. Intento de delimitacion
del territorio de los grupos étnicos pastos y quillacingas en el altiplano narifiense.
‘Santa Fe de Bogota: Fundacion de Investigaciones Arqueolégicas Nacionales,
1991
LIRA, Jorge A. Diccionario kkechuwa - Espafiol. Bogota: Instituto Andino de Artes
Populares, 1982MARTINEZ, Eduardo. Etnohistoria de los Pastos. Quito-Ecuador: Editorial Uni-
versitaria, 1977.
MEJIA y Mejia, Justino. Prehistoria narifiense: Pasto-Narifo, 1934,
SANUDO, José Rafael. Apuntes sobre la historia de Pasto. Imprenta Narifiense,
Pasto, 1938.
Los Sinodos de Quito del siglo XVI, Revista Nos 3 y 4 del Instituto de historia
eclesiastica ecuatoriana, Quito-Ecuador, 1978.