You are on page 1of 10
1. Les Bourguignons Francois Layoll Canon. In eodem Fangois Mayole Ly = £ = == Les Bour-gutd gnons, tess | Bour- gui gnons, ap = g === J ee ¥ Les Bour-gul- gnons, tes Bours 5 — Saeet 7 SS cS SS S= = Bour- gul-gnons mis- rent le camp De- vant la # ca —— eo poet + * frie gona, sui-gnone mis rent le camp 18 £ + (a= + ———- SS va Ie, de- vantla | vil- le de Pe- ron- ne, Ace 5 SS =e de-vantla ville de Pe- ron- 18 # o—p— oof Se eee = i com- pai-gnez| des Al- te-mans,des | Ale le- mans, des —a — f- == = pti {ae + St ne, Ace com- —pai-gnez des Al- le- mans, des al 20 SS ——> —= —S— je- mans, Pen-|sent 1 fai-re eur be- son- | | " test ———— — le mans, des Alp lecmans, Pen- sent il fai- re leur be- son- ©Copyright London Pro Musica Kaition 1979 Poor e SS = - $ —2 * Fe ene; MainJte- vant ne sont [que cha- —|ron- __gne, De-|dans les + = 2. =— = JE fest SS Sa em Main te- nant ne sont que cha-——ron= ene, De~ s Se f St = dans les fos es tous pou- ris, tous pou- ris, 38 — (és et y ont, jar 9 SS =e a ¥ ot = Jao mais lz n'y- * 2 SS = SS = —= en Bour-gon- ene, Jae mais tz |n'y- ont * $4 ae SSE ront fn Bour-gon- fme,Ja- mais iz _» 2 fo She = Bour- | gon- gne Di- re nou- = vel- = —- f- 2 =e = z <= ont en Bour-gon- gne nou- = le, Di- Te now vel~ tea leurs © a- mys. Translation: The Burgundians pitched their camp Before the toun of Peronne, Supported by the Germans, They think to do their business; Now they are but carrion All rotting in the moats, They will never go back to Burguidy To tell eny news to their friends, 2. Prest est mon mal . Cornelius Verdonck = SEs = Prest est r ‘mon ——— = Se Prest eat Ss SS == =F = =F ——— sg est mon mal,prest est mon mal, loing je vot t ft Je vol Imon re-me- |e, se suis 4 wal, toing | je vot 3 ‘mon re~ me- ‘de, Je suis z gue- ty, je me vas bblan-dis- sant, et me |vas — blan-dis- | sant, Je — = me de- tes- tegt me vas [blan-dis~ sant, et me |vas — blan-dis~ a= — SF Fase a sant, Je me de- tes- opt me vas blan- dis- sant, blan~ * En ce canon seul, un Duo vous chanterez Duquel prenant ou l'une ou L'autre partie ‘Avec I'Altus un autre Duo trouverez Le tout meslé, fait d'un Trio melodie, 20 I =! rs a ot - a a sae ime de- tes- tegt ne vas blan-d-sant, blan- | dis- sant, is —S= a= = s-teet | me vas blan-dis-sant, blan-| —— dis~ sant, SSS SS oS — be 7 + = dis- sant, Je me Ge- tes-teet me vas bian- ais 2% se ——— Se eS # = Tout est a | moy, tout [est a moy, tout est a fmoy, & SS =—= == BSS — Tout est a ‘moy, tout jest a moy, tout est a SS 2 = — == # == + == Sant, Tout est a moy, tout est & — moy, iu Se Toy, et 20 — & SS} =: ———- 2 f rien je ne pos- | se- de, ct [rienJe ne pos- |se- de, Tout [est a moy, ¢ S ——<—<—— EF = = Set moy, et Tien je ne pos- [se- de, et rien je ne pos- |se- de, Tout 5 Zc — a4 of - SSS == SS rien je ne pos- se- dest rienje ne pos-se~ ae, Tout est a 38 se == ST Se e tout est a /moy, et rien je ne pos- |se- — te ze > — fe ¥ — = G = i a est a moy, tout est a | moy et a je ne pos- [se- 2 Kas = = == ~ © - = SS IF as toy, et tien je ne pos. se- de, Je me pos- se %e, je ne pos 40 a iz = SS SE Ss = eo - ae, et Tlenje [ne pos- se- de. ie a eae 2 a iF =e s * ae, et tien je [ne poss se ae. 2 & _———S vs = — fee be, et rien fe = Translation: My it is ready, my remedy far off, Iam healed, in good health languishing, Idenownce myself and flat- ler myself, All is mine, yet Ipossess nothing. 3. Hor che la terra Giovanni Matteo Asola Fuga di dot tempi, in unisono t E SS = Ee s yr Yor che ta] terra di ©] flowret- ue | irons de ai $ — = : “Hor che la ter-ra ai 5 Tr ee ———————— at SS Se v— rine Jves-te, vir- [td del vi vom | : —— § = = = ‘ep: 9! te SS SS i y fio- ret-tie fron de Si rns vescte, vir delve x —— —= + $ = et “__» s SS SS == me, vir-t del ies vo [lu me che [miar- se gia fin | — + * —-= ae eS Be * § -= =a — 3 vy vo me, vir-tl «del vi- vo. 15 ts NI + lo, da == ae —— — da Vem- pi reo cle- . + 4 Be aa ee eee x lus me Chesmiar-se gid tin da emir reo le- 2 — te = ———— = 70 Tra ques-tifres- fhi col- i, tra ques page tf te = SE ee q i, a ems pi reo cle= 1 = a —— = tee ges treet edt Jrbtie pos Lm [4 = y ‘Tra questi fres- chi. col- Mi, tra ques-ti_fres- chi col- i, $ == ——? —— < ———— ——— = cheTaucra gen- til i= no- po, B che V'au- ra gen-til rie eet gs tmquel feeenreosl vase por a 30 - === eee Ls [SF Reer ee pre densa eorent ram Ale val tem- Po, E che V’au-ra gen-til ri- —no- va'l tem- po, /Al- é tne apogiiepren-denda toned [ra mi Ae get pen| te hte ae SS SS SS (Sra ? eee tre-spogile pren-dendoytroneht ra- mi, Al- tre spoglie prendendo} tron-ehtra- bs = tp eet SES eee mi, i ltronehi ra-ml,i tron fa ——— lato a = = tre spoglie pren-den- do i tronchira-mi, i_tronchi ra~ mi, i tronchi ra- mi. Translation: Now that the earth with flowers and leaves Is new clad, by the virtue of that living light, Which boned ‘me from the depths of the empyrean, Among those cool hills and dates, Now that the gentle breeze renews the year, The broken branches taking on new adornment... 4. Converte nos Laurentius Lemlin In Omophonia, post duo tempora 4== = ver- te ‘nos, 5 . i z Seo ee ee Py us, nos er, aa lua ta- | ris Y De- ~ SS SS eS ter Bt a-ver-te |i f= fu Y bis Do- mi- ne, mi- Se ri- cor- fre om da no- bis. 5. Timete Dominum Georg Forster 5 _fiegeoe [Do-mi- num Jom: nesfoane-t e- Jius, quo- mem a i -melte Do-micmm om- nes 2 + -¢ oe tp poet: mee oo eet # x = == = Y ni-amnon est | in-o- pia ti pee e- Jum, Di- |vi-tese- gue-| runtet_ |e- su-ri-e- rie sep gdae jus, quo- ni- amnion est in-o- pia ti- 2 Le ——— q runt, ot [or ous rises fof fap et te F “yuntjet c= sisFice. | runt, et evaucrive. runt, Inv qulcren-tesan-te Do- mi- . potiset ai ius- ffumde-re- |lic~ tum +s SS i fee 4 et non vie a tus 40 ~ it - a 7 ae = _— ec se-me] e- ius aue-rens panen) que-rens pe- pem.qerensne = f Sate pe SSS SS ft SS tumde-re- le» tum, nee se-men e- lug querens panem, que-rens pa- nem 6. Benedictus qui venit Antoine Brumel 63 PSS SE = Be-ne- dic- pt 4 at a SSeS tt + o—t = me | * Lue ble + gto == = jf un 7. Quam pulchra es In unisono post sesqui tempus co- lum- ba- rumab- —sque e- ° quod in-trin- se- cus la tet, Fa i 5 = = =e rr

You might also like