You are on page 1of 2

WRITTEN EXAM

Literary Translations

A.Translate into English:

Într-o seară de la începutul lui iulie 1909, cu puțin înainte de orele zece, un tânăr de vreo 18
ani, îmbrăcat în uniformă de licean, intră în strada Antim cu un soi de valiză în mână, nu prea
mare, dar desigur foarte grea, fiindca o tot trecea dintr-o mână în alta.

Strada era pustie și întunecată. Tânărul mergea atent de-a lungul zidurilor și era limpede că nu
cunoștea casa pe care o căuta, fiindcă de-ar fi cunoscut-o, n-ar fi scrutat cu atâta luare aminte
numerele tuturor caselor.

În cele din urmă ajunse în fața unei case cu un singur etaj.

- Aici șade domnul Constantin Giurgiuveanu?

Bătrânul clipi din ochi, ca și când n-ar fi înțeles intrebarea, mișcă buzele, dar nu răspunse
nimic.

- Ce e? întrebă el în șoaptă, ca și când nu l-ar fi văzut pe băiat.

- Dar papa, e Felix! Ne-a anunțat că va veni!

Condus de Otilia și urmat de bătrân, Felix intră într-o odaie încărcată de un fum des de tutun,
unde, la o masă rotundă, trei persoane stăteau de vorbă.

(George Călinescu – Enigma Otiliei)

One evening at the beginning of July 1909, shortly before ten o'clock, an 18-year-old young
man, dressed in a high school uniform, entered Antim Street with a kind of suitcase in his
hand, not too big, but of course very heavy, because he kept passing it from one hand to the
other.

The street was empty and dark. The young man walked carefully along the walls, and it was
clear that he did not know the house he was looking for, because if he had known it, he would
not have studied the numbers of all the houses so carefully.

He finally arrived in front of a one-story house.

‘’Is Mr. Constantin Giurgiuveanu living here?’’


The old man blinked, as if he didn't understand the question, moved his lips, but didn't
answer.

‘’What?’’ he asked in a whisper, as if he had not seen the boy.

‘’But papa, it's Felix! He told us he was coming!’’

Led by Otilia and followed by the old man, Felix enters a room laden with thick tobacco
smoke, where, at a round table, three people were talking.

(George Călinescu – Mysterious Otilia)

B. Translate into Romanian:

On that evening to which allusion had been made when Rolland was left alone between the
starlight and the waves with a sudden knowledge that Mary Garland was to become another
man’s wife, he had made after a while the simple resolution to forget her. And every day
since, like a famous philosopher who, to abbreviate his mourning for his faithful servant, he
had said to himself in substance ‘Remember to forget Mary Garland!’. Sometimes it seemed
as if he were succeeding, then suddenly, when he was least expecting it, he would find her
name inaudible on his lips, and seem to see her eyes meeting his eyes. All this made him
uncomfortable and the idea of finding himself jealous of a friend was simply disgusting.

(Henry James – The Portrait of a Lady)

În acea seară, la care se făcuse aluzie, când Rolland fu lăsat singur între lumina stelelor și
valuri, realizând brusc că Mary Garland avea să devină soția altui bărbat, după o vreme el
luase simpla decizie de a o uita. Și în fiecare zi de atunci, ca un filozof celebru care, pentru a-
și scurta suferința pentru slujitorul său credincios, și-a spus în fond „Amintește-ți să uiți de
Mary Garland!”. Uneori părea că reușește, apoi dintr-o dată, când se aștepta cel mai puțin, el
și-ar fi găsit buzele că îi pronunță numele imperceptibil, și părea că-i vede ochii întâlnindu-i
pe-ai lui. Toate acestea l-au făcut să se simtă inconfortabil și ideea de a fi gelos pe un prieten
a fost pur și simplu dezgustătoare.

(Henry James - Portretul unei doamne)

You might also like